網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
大陸人的正體字困惑
2014/05/07 22:12:35瀏覽4331|回應11|推薦24

2013.09.02 旺報大陸人在臺灣

作為大陸人,從小接觸的就是簡化字(或「簡體字」,whatever),對正體字概念模糊。九年代初接觸到臺灣媒體,便開始學習和盡量使用正體字,自認已非常熟悉了,卻不意二十多年過去,還有很多誤解,至今會時不時搞錯。對正體字的不解,是兩岸文化差異之一。

正、簡字混淆鬧誤會最有名例子是「面」「麵」不分。在正體字裡,「面」與「麵」是不同的字,「面」有多重含義,其中之一是「臉部」,但沒有一個含義是用小麥製作的食品「麵」。故大陸把「麵」簡化成「面」,把「吃麵」寫成「吃面」,臺灣人看了會大吃一驚﹕吃「臉」?

另一個有名例子是「發」「髮」不分,體現出大陸人不擅使用正體字。大陸把「發」和「髮」都簡化成「」,「頭髮」變成「头发」,如果要回復成正體字,「」還好,正體後只有一個「頭」,但「」的正體有「發」和「髮」兩字相混,於是就出現「頭發」、「洗發」、「披肩長發」,臺灣人看了一頭霧水。

「面」「麵」不分和「發」「髮」不分代表了「正體字困惑」的一個類型﹕「兩字合一」乃至「多字合一」﹕拿一個筆劃簡單的字作簡化「原型」,把另一個同音但筆劃繁複的字簡化成這個字,而不管此兩字原本的含義有何不同,如「面」「麵」;「松」「鬆」;「征」「徵」;「后」「後」;「斗」「鬥」;「划」「劃」;「奸」「姦」;「里」「裏」……,或另行製造一個全新的簡化字去替代原先的正體字,如「」替換「發」和「髮」、「」替換「蘇」和「甦」……。

如此簡化的後果,一是在「簡化字」的層面鬧誤會,如「吃面」;二是在試圖回復成正體字時搞笑話,除了「頭發」,還有如「松壽樓」,「松壽」的本意是「松樹般長久的壽命」。但「鬆」的簡化字也是「松」,故在處理簡化字的「松寿」時,既然「寿」要正體成「壽樓」,則「松」不也該是「鬆」?於是「松寿」變成「鬆壽樓」──「鬆壽」,豈不是「鬆動」壽命的意思嗎?「松壽」變「鬆壽」,含義全反了。

「征」「徵」亦然。本來,「征」是「討伐」、「徵」是「招募」,兩字含義不同很分明。但大陸「徵」的簡化字就是「征」,故沒有「徵兵」,只有「征兵」。結果,某古裝電視劇的戰爭場面,明明亮出的該是「征」旗,但為了體現古代使用的是正體字,便刻意把「征」改成「徵」,讓人啼笑皆非﹕不是要「討伐」敵人嗎?怎麼變成在陣前向敵人「招募」了?

還有如「」「蘇」「甦」不分,「苏联」成「甦聯」、「昌」(民進黨現任主席)成「甦貞昌」;「里」「裏」不分,慣用的外國地名「素里」成「素裏」、「里昂」成「裏昂」;「划」「劃」不分,「划船」成「劃船」… …

以上問題,有些是電腦轉化的結果。現在的中文電腦軟體都有「簡正」互相轉換功能,按個鍵就能把簡化(體)字轉換成正體字,反之亦然。依我觀察,臺灣版軟體的「簡正轉化」比較正確,不會有「甦聯」、「裏昂」出現,但大陸的軟體「簡正轉化」功能缺陷嚴重,經常出現本文列舉的錯誤,這反映出大陸軟體編寫人員正體字知識不足。

另外一個類型是本來兩個正體字的意思就比較接近或重疊,兩字既有混用的時候,也有清晰區別,但一簡化,區別也就搞混了,如「盪」「蕩」兩字,全簡化成「荡」,原來的「盪」和「蕩」有什麼區別,只學簡化字的無從知曉,自然也用不準。類似情況,也出現在前文列出的「奸」「姦」;「后」「後」… …之中。

正體字是中國文化的「根」,但學好它要比想像的不易,需格外下功夫。

( 時事評論政治 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=gzhl2005&aid=13139792

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

狐禪
等級:4
留言加入好友
2014/05/11 18:09
簡體宇意義的亂度比正體字大,因此比較容易普及,這是類似熱力學的比擬。不過正體字絕對可以成為中文的「勞力士」,只看會不會賣罷了。
國政論(gzhl2005) 於 2014-05-12 12:08 回覆:

簡體字是容易普及,我想,尤其是學中文的外國人,一定更喜歡簡體字。

但簡體字和中國文化的根是斷絕的。

中共執政後,從簡體字開始,到文革,一直在破壞傳統文化,現在往回走了,恢復重視傳統文化了。但簡體字好像是和意識形態掛鉤了,依然不廢除,可見現在的「重視傳統文化」,還是缺了一大塊。

正體字不必是「勞力士」,應該就是家常便飯,就像在臺灣。


chung
2014/05/10 09:11
春秋時期的確還沒有出現繁體字,所以樓下的大陸朋友說孔夫子他老人家看不懂繁體字并沒有錯,ㄎㄎ。
國政論(gzhl2005) 於 2014-05-10 12:18 回覆:
喔,原來如此。

中国人路过
2014/05/09 04:37

台湾嘴炮无敌。 特颁发此证以兹证明。

國政論(gzhl2005) 於 2014-05-09 09:25 回覆:

這塊牌子是臺灣人製作的吧?看來正體字都沒有問題。而且,「砲兵」,這應該是臺灣用法,大陸是「炮兵」吧?

「砲」比「炮」更古早。看來中華民國是比較久遠,中華人民共和國比較新進。


繁体字
2014/05/09 03:57

7楼的阿西,

台湾在嘴炮界的排名应该无人能比吧?

连普通老百姓通奸都能硬拗成脱光盖棉被纯聊天。

奸夫被征信社抓猴也可以硬拗成突然失忆怎么会在这里?

议员上motel打炮都能拗成找厕所小便。

连太阳花学运领袖魏扬都可以拗成不是事先策划而是路过临时起意。

这种有创意又不要脸的硬拗应该是台湾之光,天下无敌了吧?

 

國政論(gzhl2005) 於 2014-05-09 09:20 回覆:

「硬拗」在臺灣確實也存在,例子還不少。「硬拗」是一個現象,這個詞本身,就是臺灣發明的吧?

犯了罪硬拗還可理解,政治人物的硬拗,最讓人討厭。


沒有我這個人
等級:8
留言加入好友
2014/05/08 23:35
2,5樓似乎不知上海文化出版社有一提倡規範字體的《咬文嚼字》月刊,
1995年1月創刊至今,目前這本月刊轉由上海錦繡文章出版社出版。月刊
內容以辨正文字形音義、提供語文知識為主,繁簡混淆也包括在內。
國政論(gzhl2005) 於 2014-05-09 09:17 回覆:

有這月刊,很好,應該好好學習,可是我相信在大陸,認真學它的人恐怕還是太少。

我也不知道這月刊,可見人的所知,常常是有限的。對自己確信的,應該堅持,不知道的,還是要承認不知道。


阿西
2014/05/08 22:56

看了些大陸人的發言 真令人難以相信

這麼明顯的錯誤還要硬凹 反正黑的都能說成白的 白的都能說成黑的 這世界還需要有什麼是非對錯

反正10幾億人 要錯就錯到底就是了 何必管他們 真是劣幣驅除良幣

大陸永遠只有講一件事就是他們拳頭大 打贏了 存在的 就什麼都是對的

國政論(gzhl2005) 於 2014-05-09 09:13 回覆:

應該也就是一部分大陸人而已吧,也有態度比較客觀的大陸人。

有時候,純粹是觀點不同,好像很難說誰對誰錯,有時候,就真的是「硬拗」。


哈哈
2014/05/08 22:44
4楼,新版的天龙八部从制品人吴敦到导演再到主角都是台湾人或香港人,只不过拍摄地点是大陆。
國政論(gzhl2005) 於 2014-05-09 09:11 回覆:
這我就不知道了。從來不看武俠作品,這方面我很無知。

daniel.soung
等級:1
留言加入好友
2014/05/08 17:22
哈哈,笑死我了,這篇文章是台灣人寫的吧。我作爲大陸人,看到文章內容,感覺不可思議,我怎麽從不困惑。只能說作者學識淺薄,別怪大陸人。
國政論(gzhl2005) 於 2014-05-09 09:09 回覆:
恭禧您學養深厚。

時季常
等級:8
留言加入好友
2014/05/08 14:05

把不同的字簡化成同一個字, 至少還有下列例子: 

谷穀, 干幹乾,遊游, 臟髒, 雲云,只隻.

看大陸拍天龍八部裡, 鍾萬仇的萬刼谷, 被寫成萬刼穀, 真的是令人啼笑皆非.  還有諸葛亮出師表裡,"臨表涕泣,不知所云," 竟然被"繁"化成"不知所雲. "  另一個極為離譜的是,西遊記變成了西游記.遊這個字徹底消失.唐三藏到西天取經竟然是游泳去的. 

國政論(gzhl2005) 於 2014-05-09 09:08 回覆:

謝謝,正是如此。

文章發表完了,才意識到自己對這個問題的認識還是很膚淺的,實際存在的,要多得多。今天早晨還被老婆抓包了一個字﹕Yu,防禦,我打字成了「防御」,這是拼音軟體自己跳出來的。老婆一說,我立即意識到,是底下有「示」字的「禦」,可她要是不提醒,我也就糊塗過去了,正如文章所寫的﹕「自認已非常熟悉了,卻不意二十多年過去,還有很多誤解,至今會時不時搞錯。


天涯比鄰
等級:7
留言加入好友
2014/05/08 13:32
有少數大陸人精通繁體字,但大多數常鬧笑話,這一批人還包括一些文創人。最近我常看到大陸一些新聞標題寫著某某「小天後」去哪兒度假了。 大笑
國政論(gzhl2005) 於 2014-05-09 09:00 回覆:

大陸人頂尖的文字、文學或歷史專家等,一定有正體字功底相當深厚者。

「小天後」,呵呵。我相信很多大陸人還不知道這有什麼問題,不能怪他們,從小接受的教育造成的。

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁