網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
台語的「衣櫥」,既是日語,也是國語嗎?
2012/08/29 09:36:37瀏覽18256|回應5|推薦53
  台語的「衣櫥」,並不是直接說成i-tû,而是說成thang(51) su(11),因為它是外來詞,語源是日語,但這個詞在日語的語源其實卻是國語,真是這樣嗎?請看本文介紹。
  《閩南語辭典》有壁櫥(piah-tû)、菜櫥(tshài-tû)和書櫥tsu-tû等含「櫥」字的詞語,但卻沒有「衣櫥」詞語,因為後者屬於外來詞。衣櫥在台語的音讀是thang(51) su(11),日語漢字寫成「簞笥」,日語假名是たんす。
  衣櫥,根據《國語辭典》的解釋:注音是ㄧ ㄔㄨˊ,詞義是供人放置衣物的櫥子。衣,注音是ㄧ,當名詞,字義是人身上所穿,用來蔽體禦寒的東西;通常用布帛、皮革或各種纖維質料做成。櫥,注音是ㄔㄨˊ,當名詞,字義是貯藏東西用的櫃子;或稱為「櫥子」﹑「櫥兒」。
  「櫥」字的組字部件是「木」與「廚」。廚,根據《國語辭典》的解釋:注音是ㄔㄨˊ,當名詞,字義一是烹調食物的地方;字義二是儲藏東西的櫃子,通「櫥」字;字義三是櫥形的床帳,通「幮」。
  衣櫥的日語漢字是「簞笥」,後者大家可能很陌生,但它卻是《國語辭典》查得到的詞條。簞笥,注音是ㄉㄢ ㄙˋ,詞義一是竹箱;詞義二是簞、笥皆為盛食物的竹器,圓的稱為「簞」,方的稱為「笥」。禮記.曲禮上:「凡以弓劍苞苴(ㄐㄩ)簞笥問人者,操以受命,如使之容。」簞,注音是ㄉㄢ,字義是盛飯的圓形竹器。笥,注音是ㄙˋ,字義一是以竹、葦編成,用來放衣物或食物的方形箱子;字義二是書箱。
  到谷歌網站做關鍵字檢索,得到的資料量,若輸入"衣櫥",得3720萬;若輸入"簞笥",僅能得1.6萬。可見得「簞笥」這個詞語,如今的華人用得很少,但它卻曾出現在古書《禮記》之上。 如今,「簞笥」的字音主要用在日語;「簞笥」的音,藉由日語,被用在台語。
  在台語,「衣櫥」是以日語說成thang(51) su(11),而不是直接說成i-tû;在日語,「衣櫥」是以漢字寫成「簞笥」,後者的國語注音是ㄉㄢ ㄙˋ。您覺得台語和日語的thang(51) su(11)和國語的ㄉㄢ ㄙˋ,讀音是不是很相像呢?
[參考資料] 
  (1) 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》)
  (2) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》)
[相關閱讀]
  (1) 衣櫥圖片
  (2) 簞笥圖片
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=glwang&aid=6782068

 回應文章

little daisy
等級:7
留言加入好友
上課
2012/09/19 16:11

這幾個月在udn,玩昏頭了

我在您這裡由上而下,一連上了好幾堂課!

實受益良多,真誠感謝知性分享!

太棒了!

王國良(阿國)(glwang) 於 2012-09-20 07:10 回覆:
歡迎little daisy格友回應,很高興您喜歡敝部落格,這邊是一個以語文的探討為主的園地,歡迎您常光臨。

天涯孤鴻···花窗
等級:8
留言加入好友
日語和中文同字同解嗎?
2012/09/02 00:20

衣櫥,因為很少用,怎麼越看越覺得這個字怪怪的?懷疑

中國字實在太多了,再加上常常看簡體字,更加混淆了!

就像臟兮兮,打出來是心臟的臟,而髒是這樣才對呀!!

王國良(阿國)(glwang) 於 2012-09-04 07:43 回覆:
  歡迎天涯孤鴻格友回應,「簞笥」是古漢語,在日語和國語是同解,只是如今華人已少用此詞。剛剛用"臟兮兮"去谷歌作搜尋,資料量竟然多達417萬筆,"臟兮兮"的簡體字是"脏兮兮",後者是百度百科收納的詞條,是歌手卓文萱唱的歌名,"臟兮兮"的高資料量應該和這首歌是否有關,也難怪您想打「髒兮兮」,卻出來「臟兮兮」。

旭日初昇
等級:8
留言加入好友
--
2012/08/30 13:05
我是去日本幾次後才注意到一些台語借用(沿用)日語,但該日語又有可能來自古中國語的,除衣櫥外,另如注文(訂購之意)、出張(出差)--,不曉得阿國看法如何?
王國良(阿國)(glwang) 於 2012-08-31 07:20 回覆:
  歡迎旭日初昇格友回應,您所言甚是,台語、日語與國語,真有相通的地方。對於「注文」與「出張」這兩個詞語,阿國準備在近期寫出。

浮生
等級:8
留言加入好友
原來如此
2012/08/30 11:34

台灣社會對台語文研究似乎是各行其道,無論是神學院或醫學院還是各個大學派別都無法形成一個共識,讓人很頭疼。因為我自己是福建泉州來台第六代,家裡還是習慣說母語,但是提到羅馬式拼音文字就會覺得四不像,硬是把文字美感破壞殆盡。阿國兄長年在部落格的寫作與搜尋整理,讓人多了層認識台日語的異中求同或相互為用,蠻好的。


 

王國良(阿國)(glwang) 於 2012-08-31 07:20 回覆:
  歡迎浮生小民格友回應。對於台語文,阿國覺得教育部編的《臺灣閩南語常用詞辭典》很棒,用的字是漢字,注的音是羅馬拼音。我不認同廢棄漢字,韓國和越南原先也用漢字,但後來不用,只是姓名不得不繼續採用沿用漢字。同一個漢字,可以用國語、閩南語(台語)、 廣東話、福州話、上海話以及日語等語言說出。同樣的道理,台語對於同一個漢字,會有各種不同的腔調,音讀可以有異,但書寫應該統一,如果大家能以部編的字典當標準,就不會各行其是,令人頭疼。阿國日後還會繼續撰寫台語與日語方面的文章,謝謝您的鼓勵。   

鄧潔
等級:8
留言加入好友
很深奧
2012/08/30 10:25

拜讀您對於衣櫥的論述

不管事漢語或日語或古文

原來隨著時代的日新月異

會有這樣的差別

沒錯以台語來念就是不同

還可以衍伸到<單四>  對不起電腦打不出正確的字

每次拜讀都有所令領悟 謝謝您的分享

敬祝 中秋節快樂 思敏敬拜

 

 

王國良(阿國)(glwang) 於 2012-08-31 06:52 回覆:
  歡迎潔思敏格友回應。隨著時間,國語的變化較大,但台語和日語卻保留著較多的古語,「衣櫥」與「簞笥」就是例證。很高興您喜歡敝部落格的文章,謝謝您的祝福,在此預祝您中秋節快樂。