網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
微不足道 - 以色列
2019/01/23 13:50:47瀏覽775|回應0|推薦0

微不足道
(
以色列)

 

歌名:תביא קצת דינרוס (音譯:Tavi Kzat Dineros)
作詞:זאב נחמה (音譯:Zeev Nechama)
作曲:זאב נחמה ותמיר קליסקי (音譯:Zeev Nechama and Tamir Kalisky)
演唱:אתניקס (音譯:Ethnix),西元1996
舞名:Dineros或同歌名
編舞:ישראל שבתאי (音譯:Israel Shabtai),西元1997
中文舞名:微不足道

本舞為以色列新編雙人舞,沒有傳統意義.舞名Dineros是從西班牙文音譯過來,這是西元第10世紀開始,西班牙所用的貨幣,因此舞名的意思就是錢的意思.(請各位舞友們就別再問我這些新編舞為什麼這樣取跟原文不搭嘎的中文舞名了,我真的不知道.)

本舞配曲出於אתניקס於西元1996年出版的”פופ”(POP)專輯第三首.歌名直譯意思為:給我錢.內容講的就是愛情與麵包的關係.

פופ(POP)專輯封面:


פופ(POP)專輯封底:


希伯來文原文歌詞:
1.
אולי הלילה אני אפול שבוי בזרועותייך 
תמיד הלכתי שבי אחרייך כמו מאהב עלוב 
את הריקוד האחרון שמרי לי למזכרת 
ברגעים כאלה את נזכרת ואז אומרת שוב 

和.
תביא קצת דינרוס 
כסף קונה 
אז תביא קצת דינרוס 
כסף קונה את הכל 

2.
בחצרות תמיד חיפשתי לפגוש עשיר לטיני 
אם תנסי אותי אולי תביני אני אדם פשוט 
אם אין לי כסף אהבתי תקנה אותך לבטח 
מאושרים יחדיו נחיה לנצח איך את אומרת שוב 

和.
תביא קצת דינרוס 
כסף קונה 
אז תביא קצת דינרוס 
כסף קונה את הכל 

3.
את המלכה של בתי המרזח 

כולם לכבודך יחגגו 
אני אתן לך את מה שחסר לך 
אז איך את אומרת לי שוב 

和.
תביא קצת דינרוס 
כסף קונה 
אז תביא קצת דינרוס 
כסף קונה את הכל 

歌詞中譯:(客倌隨便看看就好,別太在意嘿! )
1.
或許今晚我再度陷入你的臂彎
我就像你的俘虜一直跟在你的背後
像個可憐的小情人
把你最後一首舞留給我當作是紀念吧
在這個時刻你將會回憶
一再反覆地說:

和.
拿一點錢來吧
哦,哦,哦~,哦,哦,哦~
錢可以買東西
拿一點零錢來吧
哦,哦,哦~,哦,哦,哦~
錢可以買任何東西

2.
在愛情的庭院裡你總是尋尋覓覓
想要遇到一個有錢的拉丁情人
如果你試著跟我交往的話,你或許就能如願哦
因為我是一個單純的人
就算我沒有錢,我滿溢的愛也足以把你買回來
我們會永遠地幸福快樂
你會如此反覆地說:

和.
拿一點錢來吧
哦,哦,哦~,哦,哦,哦~
錢可以買東西
拿一點零錢來吧
哦,哦,哦~,哦,哦,哦~
錢可以買任何東西

3.
你是酒館裡的女王
所有的人都會向你致敬
我可以給你所有你沒有的東西
你會如此反覆地說:

和.
拿一點錢來吧
哦,哦,哦~,哦,哦,哦~
錢可以買東西
拿一點零錢來吧
哦,哦,哦~,哦,哦,哦~
錢可以買任何東西


本歌曲MV:


依照歌詞內容意思拍的MV:


最後老闆招待
參考教學帶:


參考示範帶:









( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=124313784