網路城邦
RSS Feed Link 部落格聯播

文章數:806
藍眼淚-歌:墨西哥/舞:葉人鳳老師
不分類不分類 2026/01/15 12:36:07

藍眼淚
(:墨西哥/:葉人鳳老師)

 

歌名:La Llorona
作詞:Andrés Henestrosa彙整
作曲:Andrés Henestrosa重新編曲
編舞:葉人鳳老師與王年浩老師,民國11112月發表
中文舞名:藍眼淚
預備舞姿:雙人舞,女前男後單圈,男女均面向方向線,不牽手

乍看到這一首舞的舞名時,相信很多舞友會馬上跟馬祖海面上有名的特殊景觀藍眼淚連結起來.青蛙老師因為沒有跟人鳳老師和年浩老師學過這一首舞,所以一開始直覺上也是這樣想,這一首舞肯定跟美國CNN電視台列為世界 15 大奇景之一的馬祖藍眼淚有關係.

CNN推薦絕美景點:馬祖藍眼淚:

圖片來源:跟著董事長遊台灣網站:https://www.taiwanviptravel.com/matzu-travel/

之後,在某一次中華土風舞創意發展促進會在南投清境農場舉辦的舞蹈教練講習營場合中,人鳳老師跟青蛙老師提到了這一首舞,青蛙老師這才驚覺到自己錯過的是怎樣的一首好舞.經過人鳳老師的說明,青蛙老師覺得一定要將這一首舞好好地介紹給舞友們.



求知慾比較旺盛的舞友們看到本舞的配曲La Llorona,應該會主動上網路搜尋,但是搜尋的結果總是會導向到一個墨西哥非常古老恐怖白衣女鬼的故事:一個哭泣的女人.這個古老的故事不只流傳在墨西哥,在中南美洲(拉丁美洲)等說西班牙語的國家都有類似的傳說故事,內容或許有些許不一樣,但是故事主線內容都大同小異.



故事主線都是說一個名叫瑪麗亞的女子愛上一位西班牙的貴族,並為他生下了3個小孩.然而她的先生生性風流,不安於室,仍然不顧家庭,到處尋花問柳,另結新歡.為了報復這個薄情郎,瑪莉亞狠下心,將孩子帶到河邊,一個個淹死在河裏.後來瑪麗亞自己也感到良心不安,投河自盡.



瑪莉亞死後,當她的靈魂來到天國門口時被攔了下來,她被告知她必須找到自己孩子的下落,要不然她永遠不能走進天國.因此瑪麗亞的靈魂被困於陰間與陽間之間,她不斷地哭泣,四處尋找她被淹死的小孩.悽慘的”¡Ay, mis hijos!”(西班牙文,意思是:,我的孩子們呀!)的哭喊聲一直迴蕩在黝黑的夜晚.



網路上大部份英文網站上說的幾乎都是這樣簡單的恐怖故事情節,我們直接到墨西哥西班牙文網站上找墨西哥本土的故事網站,墨西哥的故事內容更為詳細,且讓青蛙老師說給舞友們聽.

故事要從西元十四世紀到十六世紀墨西哥阿茲特克(英文:Aztec)文明說起.阿茲特克是個崇拜蛇的原住民族.阿茲特克文化諸多神祇中有一位眾神之母名為Coatlicue,祂是穿著蛇裙的女神,象徵萬物之源.祂的另一個化身叫做蛇女”(Cihuacóatl),有點像我們的註生娘娘,祂也是醫生之母,掌管著醫療及生產,並指引亡靈進入冥府安息,守護著死於分娩的婦女.

眾神之母Coatlicue:

圖片來源:英文版維基百科

在西班牙人攻打阿茲特克之前,阿茲特克的都城Tenochtitlán(也就是現今的墨西哥城)出現了八種不祥的預兆.這八種凶兆是哪八種,在此不多講,只說跟這個故事相關的第六種凶兆:Tenochtitlán城的夜裡不時傳來蛇女Cihuacóatl悽慘的哭喊聲:,我可憐的孩子們呀!淒厲的哭泣聲彷彿是阿茲特克帝國輓歌,象徵這個國家即將敗亡,聽起來令人不寒而慄.


圖片來源:英文版維基百科

在西班牙征戰阿茲特克期間,西班牙軍隊指揮官Hernán Cortés找了一位當地女人Malinche當他的翻譯.Malinche本是一位身世坎坷的印第安奴隸,她被指揮官Hernán Cortés相中後,就來到了西班牙軍隊.她不只是指揮官Hernán Cortés的翻譯,到了晚上更是Hernán Cortés的情婦,後來Malinche也為Hernán Cortés產下一子.


圖片來源:墨西哥旅遊網站Mexiko Reisen vom Spezialisten:https://mextrotter.com/

Malinche的幫助之下,西元1521813 ,西班牙軍隊僅僅花了75天就攻陷了阿茲特克的都城Tenochtitlán,阿茲特克帝國就此滅亡.然而背叛印第安族人的Malinche也沒有好下場,最終她被Hernán Cortés拋棄,下場悽慘,所以才有了前面說在河邊的淹死小孩,以及無法上天堂,晚上淒厲的哭聲等傳說故事出來.


圖片來源:網路檔案室公開圖書館Open Library:https://openlibrary.org/

對於這個民間故事,相對的也有述說這個故事的民謠.由於時間久遠,作詞與作曲者已不可考,甚至有一些版本的歌詞也有多多少少差異.青蛙老師在這裡請舞友們欣賞是西元1941年由墨西哥作詞作曲家Andrés Henestrosa彙整與重新編曲,也是目前最為廣為流傳的版本.演唱者青蛙老師挑選的是資深舞友們都很熟悉的墨西哥裔美國天后級民謠歌后Joan Baez的演唱版本:

西班牙文原文歌詞:
1.
Salías del templo un día, Llorona
Cuando al pasar yo te vi
Salías del templo un día, Llorona
Cuando al pasar yo te vi

2.
Hermoso huipil llevabas, Llorona
Que la Virgen te creí
Hermoso huipil llevabas, Llorona
Que la Virgen te creí

3.
Ay, de mí, Llorona, Llorona
Llorona de un campo lirio
Ay, de mí, Llorona, Llorona
Llorona de un campo lirio

4.
El que no sabe de amores, Llorona
No sabe lo que es martirio
El que no sabe de amores, Llorona
No sabe lo que es martirio

5.
No sé lo que tienen las flores, Llorona
Las flores de un campo santo
No sé lo que tienen las flores, Llorona
Las flores de un campo santo

6.
Que cuando las mueve el viento, Llorona
Parece que están llorando
Que cuando las mueve el viento, Llorona
Parece que están llorando

7.
Ay, de mí, Llorona, Llorona
Llorona, llévame al río
Ay, de mí, Llorona, Llorona
Llorona, llévame al río

8.
Tápame con tu rebozo, Llorona
Porque me muero de frío
Tápame con tu rebozo, Llorona
Porque me muero de frío

9.
Dos besos llevo en el alma, Llorona
Que no se apartan de mí
Dos besos llevo en el alma, Llorona
Que no se apartan de mí

10.
El último de mi madre, Llorona
Y el primero que te di
El último de mi madre, Llorona
Y el primero que te di
Ay-ay-ay

歌詞中譯:
1.
有一天你離開聖殿,洛羅娜(La Llorona,也就是歌名的主角)
當我路過時看見了你
(2S)

2.
你穿著美麗的長袍上衣,洛羅娜
我以為你是聖母瑪利亞
(2S)

3.
!洛羅娜,洛羅娜
百合花田裡的哭泣女人
(2S)

4.
不懂愛的人,洛羅娜
不懂殉道
(2S)

5.
我不知道這些花有什麼,洛羅娜
聖潔田野裡的花
(2S)

6.
當風吹動它們時,洛羅娜
她們似乎在哭泣
(2S)

7.
!我好悲慘,哭泣的女人,哭泣的女人
哭泣的女人,帶我去河邊
(2S)

8.
用你的披肩蓋住我,哭泣的女人
因為我快要凍死了
(2S)

9.
我的靈魂深處珍藏著兩個吻,哭泣的女人
它們永遠不會離開我
(2S)

10.
最後一個吻來自我的母親,哭泣的女人
而第一個吻是我給你的
(2S)

結尾
Ay-ay-ay

美國民謠歌后Joan Baez的演唱版本:


然而,我們漂亮寶貝人鳳老師會選用這麼恐怖的故事來當做唯美派新作品的內涵嗎?如同各位舞友們心裏所想的一樣,這是不可能的.那為什麼會跟前面的恐怖鬼故事搭上嘎呢?我們簡單的這麼說吧,有別於上面這個發生在西元16世紀墨西哥的傳統故事,同樣一首歌,人鳳老師選擇另一個故事版本,但卻是發生於墨西哥西元二十世紀初的堅定不移的愛情故事當本舞的藍圖,架構出來一幅幅美麗的畫面,然後完成了本舞作品,這才符合漂亮人鳳老師的風格與氣質.在這裡青蛙老師將人鳳老師欽點的版本來龍去脈與內容故事說給舞友們聽,配上人鳳老師精心編排的舞序,讓舞友們每次在跳這一首漂亮的好舞時,都能沉浸在這美麗的愛情故事中.

有別於上面那個發生於西元16世紀墨西哥傳統故事,這一版的La Llorona故事是發生在西元二十世紀初的墨西哥革命時期(墨西哥革命是發生在西元1910年至西元1920年間的墨西哥內戰).故事的開端應該是在墨西哥內戰以前幾年,但詳細年份不可考.


圖片來源:英文版維基百科

來自墨西哥東南部瓦哈卡州Tehuantepec(音譯:特萬特佩克市)的一位英俊瀟灑的年輕人參加隔壁城市的一個聚會,聚會結束後,年輕人回家的路上,經過一個宗教神殿,看見一位漂亮女孩穿著一件墨西哥傳統服飾huipil從神殿中走出來.
(青蛙老師註:huipil是墨西哥一種傳統女性服飾,通常由兩塊或三塊長方形的織物製成,然後用縫線,緞帶或其他織物條將其連接起來,形成一種寬鬆的上衣,從頭部開口.如果縫製了側面,則會有讓手臂穿過的開口.)

墨西哥女性傳統服飾:huipil

圖片來源:Colores Mexicanos網站:Chicago’s Mexican Gift Shop

年輕人對女孩一見鍾情,看起來這位女孩對這位年輕人也頗有風情月思之意.兩人情投意合,男孩也對女孩的父母親下了一些心思,獲得女孩父母親的認可,小倆口很順利結成連理,組織幸福家庭.


圖片來源:美國亞馬遜:https://www.amazon.com/

可惜好花不常開,好景不常在,西元1911,1912年間,墨西哥革命內戰打到了瓦哈卡州,新婚不久的男孩被迫要上戰場.男孩百般無奈地跟妻子說:我記得我們一起去河邊和百合花田的那天,沒有你,我天空中的烏雲毫無意義,陽光也無法與你的笑容相提並論戰爭現在在召喚我,我保證會回到你身邊,回到我們未來的家庭,我對你的愛永不停止,無論今生來世,永無休止.”


圖片來源:美國亞馬遜:https://www.amazon.com/

然而,離別的日子終究​​還是來了,妻子想到可能再也見不到丈夫,不禁潸然淚下.他看著她淚流滿面娟秀的臉龐,握住她的手,輕輕地將妻子臉上的淚痕拭去.他試著用玩笑話來緩解這殘酷的現實,叫她”Llorona”(西班牙文愛哭鬼的意思).


圖片來源:Etsy購物網站:https://www.etsy.com/

離別的時刻終於到來,妻子目送他離開.他每走一步,她的心就痛得更厲害.


圖片來源:Etsy購物網站:https://www.etsy.com/

有一,一位朋友從戰場歸來,但她的丈夫卻沒有和他一起回來.透過朋友口中得知消息,原來她的丈夫在戰場上不幸中彈.由於傷勢過重,最後仍不治身亡.這位朋友告訴她說,她的丈夫臨終前囑咐朋友轉告她,他永遠愛她,希望她能原諒他食言了,無法回到她的身邊,無法回到他們甜蜜溫暖的家.

然後,這位朋友將丈夫寫給她的一封信交給了她.信中寫道:

有一天,我看見你從神殿走出來,洛羅娜,
你穿著一件美麗的惠皮爾(青蛙老師註:huipil,前面有說過),洛羅娜,我以為你是聖母瑪利亞


太陽在天空中誕生,月亮在海洋中誕生,而我的心中,
也誕生了對你的愛,洛羅娜

,我的洛羅娜,你是我的摯愛,
他們可以讓我停止愛你,洛羅娜,
但我永遠無法停止

我不只在心中喜悅時歌唱,愛哭鬼女孩,
我也會在我心中悲傷時歌唱,愛哭鬼女孩.

親愛的,別哭,
每天日出之時,我會在地平線的另一端等著你


圖片來源:Etsy購物網站:https://www.etsy.com/

這一版的故事在瓦哈卡省廣為流傳,這封信的內容後來也被改寫成La Llorona這首歌的歌詞傳遍了整個墨西哥.也就是本文前面所附的歌詞.

西元二十世紀初的墨西哥革命內戰使得許多墨西哥家庭失去了親人,因此這一首歌在墨西哥亡靈節(西班牙文:El Día de Muertos),常常拿來演奏或演唱,後來就成為緬懷逝者的一種傳統方式.回顧歌詞給予人們的希望:即使親人已經離世,他們也依然在地平線的另一端等著他們,或許有一天他們會再次相遇.

青蛙老師註:在墨西哥亡靈節是一個重要的節日,節日活動時間為1031日至112.傳統的紀念方式為搭建私人祭壇,擺放糖骷髏,萬壽菊和逝者生前喜愛的食物,然後攜帶這些物品前往墓地祭奠逝者.


圖片來源:英文版維基百科

人鳳老師選擇的音樂版本是由墨西哥男歌星Daniel Robledo於西元2021年發行的單曲版本:

年輕小鮮肉Daniel Robledo:

圖片來源:https://danielrobledo.com/biografia/



墨西哥受到西班牙文化影響很大,從人鳳老師這一首舞的內容可以看出來有很多西班牙傳統舞蹈的元素,也富含墨西哥Fandango的因子,如果不是因為我們早就知道這一首舞是人鳳老師編的話,就算是外國舞友可能都會以為這是一首舞是來自拉丁美洲的舞蹈呢.人鳳老師在舞蹈方面淵博的學識與涵養,高深的造詣與才華真的是令人折服.

接下來青蛙老師引用人鳳老師臉書上對本舞的介紹:

這次發表的藍眼淚,靈感來源是墨西哥一首家喻戶曉的傳統歌謠 La Llorona (哭泣的女人)。這首歌謠講述的故事有許多的版本,卻都有共通的主題,那就是:陰陽相隔的悲痛心碎。歌謠背後的原始故事已不可考。而藍眼淚採用的版本,是個大時代的淒美愛情故事。

故事描述ㄧ對戀人因為戰事的來臨而起了爭執。最後男選擇離家上戰場保衛家園,卻不幸傷重而亡。在河畔奄奄息時,他交託了封家書。這封書信惹得女以淚洗面,不停的哭泣。

歌詞記載著家書的內容。開頭是男訴說初見女人時的驚艷,讚嘆她像百合一樣的溫婉清香。接著男人致歉,說自己不懂得愛,但也抱怨女人不懂他為何會忍心分離。然後男人說身旁的花兒被風吹動不時的低頭,好似在為他啜泣。他覺得好冷,好希望女人的披肩此刻能包裹著他。

最後,男人說他靈魂深處珍藏著兩個吻:母親最後的吻別,還有就是,和女人的初吻。
這首歌謠,常常在亡靈節傳唱。亡靈節在墨西哥是個很重要的節慶,在每年的十月底,家人和朋友會匯聚一堂,因為他們相信在此時可以與逝去的親友見面,互道思念。也就是說,故事中的男人是帶著盼望逝去的,為故事的結局增添了一絲暖意。

歌謠承載了許多的情緒起伏,許多歌手都試圖詮釋過,這次精心挑選使用年輕男歌手 Daniel Robledo 2021的單曲。或許是因為剛巧符合故事主人翁的形象,他的歌聲更加貼切,充滿了感情,為舞蹈增色不少。

挑選舞名選定借用「眼淚」來暗喻哀戚。用「藍」代表河水,暗喻分離。河岸也正巧是故事的主場景。藍眼淚,是不是聽起來既神秘又浪漫、既絢爛卻短暫呢?

希望大家喜歡這首,藍眼淚!

最後老闆招待人鳳老師與年浩老師這對舞壇神鵰俠侶所示範的本舞:







參考資料:
1.
英文版維基百科
2.
西班牙文版維基百科
3.GHC Georgia Highlands College:https://www.highlands.edu/;https://sites.highlands.edu/honors/wp-content/uploads/sites/14/2023/08/La-llorona_Redacted.pdf
4.
故事網站:https://storystudio.tw/article/gushi/mexicco-la-llorona
5.
葉人鳳老師臉書
6.
葉人鳳老師Youtube網頁

最新創作
藍眼淚-歌:墨西哥/舞:葉人鳳老師
2026/01/15 12:36:07 |瀏覽 317 回應 0 推薦 0 引用 0
只想與你共舞-歌:美國/舞:黃文宏老師
2025/12/31 16:54:10 |瀏覽 360 回應 0 推薦 0 引用 0
讚美詩-以色列
2025/11/26 16:15:04 |瀏覽 690 回應 0 推薦 0 引用 0
純潔的人兒-以色列
2025/11/15 09:10:47 |瀏覽 689 回應 0 推薦 0 引用 0
帕索蒂娜-英國/楊昌雄老師編
2025/11/09 09:32:29 |瀏覽 827 回應 0 推薦 0 引用 0

最新影像 92807
文章用途_02
文章用途_02
文章用途_02