曲名:Lamour est un oiseau rebelle 作詞:Georges Bizet 作曲:Georges Bizet (靈感來自西班牙作曲家Sebastian Yradier ) 舞名:Gypsy Girl 編舞:黃耀南老師/許舜臣老師 中文舞名:吉普賽姑娘 各位舞友有沒有被一開始曲名的一串法文給弄傻眼了?吉普賽姑娘的配樂不是"卡門"嗎? (更厲害一點的舞友會問:吉普賽姑娘的配曲不是"哈巴奈拉"舞曲嗎?).怎麼變成一長串的法文名字?除了音樂之外,舞序與舞型跳起來怎麼那麼像探戈?可是又不是探戈,怎麼會有這種”怪舞”?各位舞友不要急,這首舞裡面可以講的故事還真不少,且慢慢一條一條聽青蛙老師細說分明.
本舞音樂取材自西元1875年由法國比才所寫的四幕歌劇:"卡門"裡面的一首膾炙人口的詠嘆調,歌名法文原名為:Lamour est un oiseau rebelle;英譯為: Love is a rebellious bird;中文意思是:"愛情是一隻任性的小鳥".由於旋律優美,歌詞雋永,本曲被公認為歌劇十大詠嘆調之一.然而本曲並不是比才的原創,他是參考改編自另一首西班牙哈巴奈拉:"El Arreglito",比才一開始以為El Arreglito是西班牙民謠,殊不知El Arreglito乃為西班牙作曲家Sebastian Iradier所作,後來比才知道後就將此資訊註明在他的卡門作品裡.
卡門係根據法國小說家Prosper Merimee所寫的同名小說改編而成的一齣四幕歌劇,於西元1875年3月3日於巴黎首演.以下配合劇情的劇照是青蛙老師從法國Palazzo bru zane centre de musique romantique francaise網站https://operavision.eu/performance/carmen-4截圖,版權歸於該網站.
Lamour est un oiseau rebelle Que nul ne peut apprivoiser, Et cest bien en vain quon lappelle, Sil lui convient de refuser. Rien ny fait, menace ou priere; Lun parle bien, lautre se tait, Et cest lautre que je prefere; Il na rien dit mais il me plait.
(Lamour est un oiseau rebelle) Lamour... (Que nul ne peut apprivoiser, ) Lamour... (Et cest bien en vain quon lappelle, ) Lamour... (Sil lui convient de refuser. ) Lamour...
Lamour est lenfant de Boheme, Il na jamais, jamais connu de loi; Si tu ne maimes pas, je taime; Si je taime, prends garde a toi! (Prends garde a toi! ) Si tu ne maimes pas, Si tu ne maimes pas, je taime; (Prends garde a toi! ) Mais si je taime, si je taime; Prends garde a toi!
(Lamour est lenfant de Boheme,) (Il na jamais, jamais connu de loi; ) (Si tu ne maimes pas, je taime; )
(Si je taime, prends garde a toi!) (Prends garde a toi!)
Si tu ne maimes pas, Si tu ne maimes pas, je taime; (Prends garde a toi!) Mais si je taime, si je taime; Prends garde a toi! (Prends garde a toi!)
Loiseau que tu croyais surprendre Battit de laile et senvola. Lamour est loin, tu peux lattendre; Tu ne lattends plus, il est la. Tout autour de toi, vite, vite, Il vient, sen va, puis il revient. Tu crois le tenir, il tevite, Tu crois leviter, il te tient!
(Tout autour de toi, vite, vite) Lamour... (Il vient, sen va, puis il revient.) Lamour... (Tu crois le tenir, il tevite,) Lamour... (Tu crois leviter, il te tient!) Lamour...
Lamour est lenfant de Boheme, Il na jamais, jamais connu de loi; Si tu ne maimes pas, je taime; Si je taime, prends garde a toi! (Prends garde a toi!) Si tu ne maimes pas, Si tu ne maimes pas, je taime (Prends garde a toi!) Mais si je taime, si je taime Prends garde a toi!
(Lamour est lenfant de Boheme,) (Il na jamais, jamais connu de loi; ) (Si tu ne maimes pas, je taime; ) (Si je taime, prends garde a toi!) (Prends garde a toi!)
Si tu ne maimes pas, Si tu ne maimes pas, je taime (Prends garde a toi!) Mais si je taime, si je taime Prends garde a toi! (Prends garde a toi!)
接下來要講哈巴奈拉的起源.曾經有許多學者對哈巴奈拉起源的多樣性有多種的看法,青蛙老師舉一位古巴學者Alejo Carpentier在他於西元1946年出版的”La Música en Cuba”(中文:古巴音樂)一書中提出的論點:海地大革命時期(西元1791–1803年,海地是法國屬地),大量的法國人從海地逃往古巴,同時也將法國的民俗舞蹈帶往古巴,其中當然也包括了法國最常跳的行列舞(French contredance,也有人稱”對位舞”).法國的Contredance經過長年在古巴當地舞蹈交融之後,逐漸形成古巴特殊風格的舞蹈,稱為Contradanza.另外有兩位古巴的音樂學家Zoila Lapique and Natalio Galán卻不這麼認為,他們認為這是更早數十年甚至上百年前由英國,法國,西班牙,經過多年與古巴本地舞蹈融合而成.Natalio Galán甚至幽默地將這個舞曲取名為"anglofrancohispanoafrocubano",也就是English-French-Spanish-African-Cuban(英國-法國-西班牙-非洲-古巴)的綜合體.