迷途的小鳥 (歌 : 希臘 / 舞 : 張慶三老師 )
歌名 :Άπονη ζωή( 音譯 :Aponi Zoi; 英譯 :Miserable life; 中譯 : 悲慘的人生 ) 作詞 :Λευτέρης Παπαδόπουλος 作曲 :Σταύρος Ξαρχάκος 演唱 :Γρηγόρης Μπιθικώτσης 與 Ρία Κούρτη 二重唱 舞名 : 迷途的小鳥 編舞 : 張慶三老師 , 民國 59 年 9 月 土風舞音樂 : 惠美唱片 F.D.C. 第 0006 集 這首 舞青蛙老師大約是在民國 62 或 63 年左右跟我的土風舞啟蒙老師陳明進老師學的 . 後來被張慶三老師的書上面的資料給搞迷糊了 . 張慶三老師的土風舞全集中說 , 這首舞是他參考希臘傳統舞步與邵平男老師的書 ” 土風舞 ” 一書裡面的資料編撰而成 , 音樂用的是希臘民謠 ”Wandering Bird”.Wandering Bird 中文翻譯為 ” 流浪的小鳥 ”, 張老師翻譯為 ” 迷途的小鳥 ” 也蠻切題的 . 然而就是這個英文翻譯與中文翻譯讓青蛙老師花了 40 幾年的時間一直找不到這首 ” 民謠 ” 的出處 . ( 看了張慶三老師的書中的簡介 , 青蛙老師真的變成 wandering bird( 迷糊的小鳥 ) 了 .) 青蛙 老師雖然沒有邵平男老師的 ” 土風舞 ” 一書 , 倒是有邵平男老師民國 61 年出的 ” 歐美土風舞教材 ” 一書 , 受益匪淺 . 後來 從旅居加拿大的友社蘭緣國際民俗舞者示範影帶中得知本舞配曲的音譯為 :Aponi Zoi. 順著這個資訊往下挖 , 這才把歌曲的來源搞清楚 . 原來這一首歌曲是西元 1963 年希臘一部電影 ” 紅燈籠 ” 中的一個插曲 , 歌曲資訊如文首所示 . 西元 1963 年希臘電影 ” 紅燈籠 ” 中的插曲 : VIDEO 看到 ” 紅燈籠 ” 大家直覺會想到什麼 ? 是 ” 大紅燈籠高高掛 ”? 是北歐的 ” 紅燈區 ”? 沒錯 , 這部電影的內容說的就是希臘下階層 ” 紅燈區 ” 裡面七位妓女錯綜複雜又悲慘的生活 , 也就是跟我們跳的這首歌的歌名一樣 - 悲慘的人生 . 既然電影故事錯綜複雜又悲慘 , 那我們就不要說了 . 希臘電影 ” 紅燈籠 ” 電影海報 : 希臘文原文歌詞 : 1. Άπονη ζωή μας πέταξες στου δρόμου την άκρη μας αδίκησες ούτε μια στιγμή δεν ήρθες να μας διώξεις το δάκρυ μας κυνήγησες το κρίμα μας βαρύ μας γέννησες φτωχούς με την καρδιά πικρή γεμάτη στεναγμούς 2. Άπονη ζωή δεν θέλαμε παλάτια κι αστέρια να μας χάριζες μια μπουκιά ψωμί για μας τα ορφανά περιστέρια ας χαλάλιζες μας έδειρε ο βοριάς μας ήπιε η βροχή το αίμα της καρδιάς γιατί είμαστε φτωχοί 歌詞中譯 : ( 還是由青蛙老師 , 我 來翻譯一吧 ) 1. 悲慘的人生 你把我們丟到街上 你對我們不好 甚至從來一次都沒有 幫我們擦眼淚 你把我們踢出去 我們最大的錯誤是 你充滿怨恨的心 生下了我們 充滿了悲鳴 2. 悲慘的人生 我們並不奢望從你這裡 得到皇宮和星星 讓我們高興 只要給我們一小口麵包 給我們這樣的孤兒 這是我希望你能給我們的 北風狂打在我們的身上 暴雨狂澆著我們的心 因為我們是可憐的人 歌詞 怎麼聽起來都不像跟小鳥有關 ? 唯一有關的是希臘文原文歌詞第二段第 5 句最後一個字 περιστέρια 有鴿子的意思 , 這一句意思直譯是 ” 我們是沒有父母的鴿子 ”, 但是我覺得有點突兀 , 因此翻譯成孤兒 . 如果把青蛙老師中文翻譯中的第一人稱看成是鴿子的話 , 那舞名取名為 ” 迷途的小鳥 ” 就很切題了 . 接下 來請舞友們欣賞本歌曲的原始版本 , 由 Γρηγόρης Μπιθικώτσης 與 Ρία Κούρτη 二重唱演唱的版本 :VIDEO 老闆 招待本舞中文舞序 : 青蛙老師註 : 青蛙老師是將舞序是區分為前奏 , 一 , 二 , 間奏 ( 同前奏 ), 一 , 二來教 . 跟舞序寫的不一樣的地方是最後結束時 , 是右腳重踏 2 下 , 比原舞序多踩一下 , 這才合音樂 . 另 : 第二段開始 ” 飛 ” 的時候 , 有人動作比較小 , 我們戲稱為小鳥 ; 有人動作特別大 , 我們戲稱為老鷹 ; 甚至當我們年輕時 , 第二段向圓心最後一個踏跳 , 舞序寫說可以做高跳 , 我們不但高跳 , 還外帶擊踵 , 就如舞序中說的 ” 增加舞蹈之氣氛 ”. 最後 老闆招待本舞參考示範影帶 : 感謝加拿大溫哥華蘭緣國際民俗舞者創社學長江武山學長( Sam Chiang )提供的參考示範影片 , 由江學長夫人呂勇貞老師示範 . 在此特別為兩位老師致上最深的謝意 .
VIDEO 民國 111 年 6 月 27 日 舞友回響 : 感謝加拿大 卑斯省蘭里市 友社 LYIFD, 蘭緣國際民俗舞者資深舞友 Sam Chiang( 江武山學長 ) 來函 , 解答迷途的小鳥英文歌名可能是張慶三老師看走了眼 ! 江學長的來函與提供的資料如下 :
Sam Chiang 江武山學長來函 : 迷途的小鳥英文原版唱片 _ 封面 : 迷途的小鳥英文原版唱片 _ 封底 : 迷途的小鳥英文原版唱片 _A 面 : 青蛙老師註 : 依照 Sam 學長的判斷 , 張慶三老師選用的音樂為 A 面第 2 首 ,”Dismal Life”, 結果抄錄時抄錄到第三首的 ”Wandering Bird”. 難怪這幾十年來依照 ”Wandering Bird” 的歌名都找不到迷途的小鳥原曲資料 . 在此特別感謝 Sam 江武山學長 , 真的是厲害 !! 參考資料 : 1. 英文版維基百科 2.世界民謠網站 3.Lyrics Translate 網站 4. 加拿大溫哥華蘭緣國際民俗舞者