網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
繞口之令
2011/04/30 05:25:43瀏覽328|回應0|推薦3
鍾書先生嘗言:「讀拙著者如『鱉廝踢』,則參禪之死句矣。故拙著不易讀者,非『全由援引之繁,文詞之古』,而半由弟之滑稽游戲,貫穿潛伏耳。」(〈與周振甫書〉,《錢鍾書研究》第三輯)

所謂「滑稽游戲」,除月旦之讔辭、臧否之譎譬外,當然亦包括「亂同異」之「文字遊戲」(wordplay),譬如「混異義於同音,亂兩字爲一談」之「雙關語」(pun)。(詳見《管錐編史記會註考證第二七則樗里子甘茂列傳》論「滑稽」即「亂同異」一節。)

又偶有類似「繞口令」者,兹拈《管錐編》中二例以示:

一為先生所作,見於〈全上古三代秦漢三國六朝文第八二則全三國文卷三○〉論「曹植于吳質答書後之『別題』」一節。此處先生連用「植」、「質」、「治」、「志」四字,戲評植之戲質:「植因撮合質所治與質所志,發在弦之矢焉。」

一為先生所譯,見於〈列子張湛註第八則楊朱〉論「昏黑沉酣宗」一節。此處「增訂」所引拉伯雷(F. Rabelais)《巨人世家》(Le cinquieme-livre de Pantagruel)「Notez, amis, que de vin divin on devient」語,原文疊用「de vin」、「divin」、「devient」之頭韻(alliteration),「以拗口語」道出「醉裏得真如」之意。先生則疊用「人」、「醇」、「神」之「十一真」韻,譯作:「人飲醇成神」。達意之外,兼顧傳神。




( 創作另類創作 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=eymbhk&aid=5153188