網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
捕風捉影
2011/08/05 00:18:26瀏覽199|回應0|推薦3
俄裔美籍大師納博考夫嘗有此妙語:「[T]here is a certain type of critic who when reviewing a work of fiction keeps dotting all the i's with the author's head.」(Strong Opinions, p. 18)
可直譯如下:「某類談藝者評論小說,必以作者頭顱為每一『i』字加點。」原文「dotting all the i's with the author's head」出自成語「to dot the "i's" and cross the "t's"」(「i」字加點,「t」字添橫),意指完工前之最後補正。此處以作者頭顱為「i」字加點之喻,即誚彼輩孜孜於每一「我」字中追逐作者身影,必欲越俎代庖,鑿空坐實。

若棄原文中「i」字皆點以作者頭顱之鮮活圖象不顧,此語可曲譯如下:「某類談藝者評論小說,必捕風捉影,但逢『我』字,輒見作者。」亦正是鍾書先生此論:「蓋『詩史』成見,塞心梗腹,……遠犬吠聲,短狐射影,此又學士所樂道優爲,而亦非慎思明辯者所敢附和也。學者如醉人,不東倒則西欹,或視文章如罪犯直認之招狀,取供定案,或視文章爲間諜密遞之暗號,射覆索隱;一以其爲實言身事,乃一己之本行集經,一以其爲曲傳時事,乃一代之皮裏陽秋。」(《管錐編全上古三代秦漢三國六朝文第一九五則全梁文卷一一立身與文章》)

《管錐編》中此意屢見不一見,譬如〈毛詩正義第三四則狡童含蓄與寄託〉亦云:「詩必取足於己,空諸依傍而詞意相宜,庶幾斐然成章:苟參之作者自陳,考之他人載筆,尚確有本事而寓微旨,則匹似名錦添花,寶器盛食,彌增佳致而滋美味。蕪詞庸響,語意不貫,而借口寄託遙深、關係重大,名之詩史,尊以詩教,毋乃類國家不克自立而依借外力以存濟者乎?盡舍詩中所言而別求詩外之物,不屑眉睫之間而上窮碧落、下及黃泉,以冀弋獲,此可以考史,可以說教,然而非談藝之當務也。其在考史、說教,則如由指而見月也,方且笑談藝之拘執本文,如指測以爲盡海也,而不自知類西諺嘲犬之逐影而亡骨也。」

鍾書先生《圍城》一書,穿鑿之眾,附會之夥,不亞於納氏名作《婁麗塔》(Lolita)。後者因題材特殊、手法譎詭,問世以來,評界不乏吠聲射影之論,往往將主角之辯辭,皆誤為作者之供狀,即其初版之巴黎「奧林匹亞出版社」(Olympia Press)亦不例外。二氏同聲一氣,其來可謂有自。
( 創作另類創作 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=eymbhk&aid=5503425