![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2008/12/07 22:57:22瀏覽1273|回應3|推薦47 | |
http://tw.youtube.com/watch?v=hx4ahk9mgRo <天才雷普利>可說是我爵士樂的啟蒙電影吧!對於湯姆˙雷普利(麥特戴蒙飾)來說或許也是。影片中他彈了一首好琴,巴哈的<Fantasia>(in C minor,BWV906),卻在往義大利的郵輪上才開始惡補爵士樂唱片。電影中到處洋溢著向爵士大師的致意:Charlie Parker的<鳥類學>、把原先Miles Davis酷派冷調的<Four>改成生猛無比的版本,以及麥特戴蒙仿Chet Baker唱的不怎麼樣的<My funny Valentine>等等。當然戲中主題是誤殺、善後圓謊、喬裝、謀殺、圓更大的謊等一連串的暴力與天才的展開。而裡面卻穿插一小段短短幾秒卻令人難忘的童男美聲:維瓦第(Vivaldi,1675-1741)的<聖母傷逝而立>(Stabat Mater)。雖是哀傷的聖歌,但較之大人的愛憎生死,反而比較接近地中海的陽光罷! 指揮兒童合唱團的Peter(由Jack Davenport飾演)一眼看上去就是敏感纖細而又有教養的藝術家,對湯姆很深情。可是,套用一句「玫瑰瞳鈴眼」或是「藍色蜘蛛網」的話,就是他「卻不知道已經陷入一場桃色殺機」。話說回來,Stabat Mater是13世紀的經文歌,由20節三行體所組成,格律採「長短四步格」(trochaic tetrameter):sta-bat/ma-ter/do-lo/ro-sa...。歷代的譜曲家取捨不一,像這裡的維瓦第只用了前三行而已。我把標題翻的有點文言,其實拉丁經文歌是一般信眾都聽得懂的俗語,應該逕自翻成「哀傷的聖母站了起來」就好了,或直接譯成「聖母站了起來」。可是這樣的歌名怎麼看都覺得怪怪的(好像是選舉舞台的用語)。歌詞如下: Stabat mater dolorosa juxta Crucem lacrimosa, dum pendebat Filius. 網路上的英譯如下: At the Cross her station keeping, stood the mournful Mother weeping, close to Jesus to the last. 下面的影片(女聲版本)可以讓我們更清楚讀著歌詞與樂譜(也有英譯),簡直就像聖歌教學伴唱帶了。每次我聽到Dum pende~~的曲折下滑,就不禁打哆嗦。 http://fr.youtube.com/watch?v=2SIoU2eibL8&feature=related |
|
( 創作|散文 ) |