網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Seashore 海邊 (泰戈爾詩)
2010/06/06 21:44:16瀏覽3961|回應4|推薦105


海邊


孩子們相聚在浩瀚世界的海邊一隅
無垠的天空在頭頂上靜止不動
不安的海水洶湧澎湃着
浩瀚世界的海邊一隅
孩子們相聚在一塊兒 叫著 舞著

他們用沙子堆起住房
他們撿空的貝殼來玩
他們把枯葉編成小船
微笑地將它們放到深廣的海上任其漂浮
浩瀚世界的海邊孩子們擁有自己的遊戲

他們不懂游泳  他們不知如何撒網
採珍珠的漁人潛水採珍珠  商人們駕著帆船在海上航行
孩子們撿來了石子又丟棄它們
他們不尋寶藏  他們不知如何撒網

大海翻騰起一陣笑聲
海灘的微笑正蒼白地閃爍著
關係著死亡的波濤向孩子們唱著無意義的敍事曲
簡直就像一個母親在搖著嬰兒的搖籃
大海與孩子們玩著遊戲
海灘的微笑正蒼白地閃爍著

孩子們相聚在浩瀚世界的海邊一隅
暴風雨在無路可走的天空中掃蕩
船隻在無跡可尋的水上失事
死亡遠在別處 孩子們玩耍著
浩瀚世界的海邊一隅
是孩子們相聚的好地方

泰戈爾 作 / 博客獨白 譯


Seashore


On the seashore of endless worlds children meet.
The infinite sky is motionless overhead
and the restless water is boisterous.
On the seashore of endless worlds
the children meet with shouts and dances.

They build their houses with sand
and they play with empty shells.
With withered leaves they weave their boats
and smilingly float them on the vast deep.
Children have their play on the seashore of worlds.

They know not how to swim, they know not how to cast nets.
Pearl fishers dive for pearls, merchants sail in their ships,
while children gather pebbles and scatter them again.
They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.

The sea surges up with laughter
and pale gleams the smile of the sea beach.
Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children,
even like a mother while rocking her baby's cradle.
The sea plays with children,
and pale gleams the smile of the sea beach.

On the seashore of endless worlds children meet.
Tempest roams in the pathless sky,
ships get wrecked in the trackless water,
death is abroad and children play.
On the seashore of endless worlds is the
great meeting of children.

by Rabindranath Tagore





影音欣賞建議連結:
Dan Gibson's Solitudes: Piano Cascades (Full Album)
https://www.youtube.com/watch?v=Y8VSLqpjeQ0




 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daidihu&aid=4103302

 回應文章

Empty Traveler
等級:8
留言加入好友
孩子是天真的代表
2010/06/18 08:59
孩子們是天真的代表
不論在甚麼世界
天真的孩子內在
總是這樣赤腳的 純真以對

我們找到這內部孩子的純真
就能看到那個大海
然後也能看到其他
在那裡的純真的靈魂
或許 泰戈爾看到的海邊
是這樣看到
d.d. (daidihu) 於 2010-06-18 21:18 回覆:
可不是呵!
泰戈爾一生致力於教育
崇尚自然重視孩子的心智發展
儘量讓孩童不過早被文明所污染
被教條或人為的訓誡掩蔽原有純真的天性
大海盡可能也有它猙獰的面貌
卻也無能淹沒孩子(=人)原本無所畏懼的自性

這是
我聽到的  ~海邊~

Jacques
等級:8
留言加入好友
反複。。
2010/06/17 00:46
無需要知。道。。
自然碎性的語句。在段落中。在段落與段落中。。
成為一波又一波。大大小小。有關死亡的潮汐。。
無需要知。道。。
孩子不撒網。堆砌夢的沙堡。聆聽貝殼的宇音。。
也無需要知道。時間的創作。只熱情生活瞬間。。
只是行走在道。
d.d. (daidihu) 於 2010-06-17 20:28 回覆:
分析地好極了!好個“自然碎性的語句”。。。像波濤的自然節奏,沒有開始沒有結束。孩子們無須要知“道”,用他們的心眼看世界,沒有善惡對錯黑白是非的二元性, 更無須瞭解“生死”,永遠生活在瞬間的熱情中,就是自然之道,The WAY is the GOAL...

阿ming
等級:8
留言加入好友
翻譯得很好
2010/06/08 21:29

泰戈爾的詩常用來描寫自然風光, 神, 愛情還有天真無邪、活潑可愛的兒童
世界表現了人生的哲理。

泰戈爾的詩翻譯成中文的很多,但翻譯好的並不多,就這首「海邊」而言,
大多數的譯者將On the seashore of endless worlds,翻譯成在這無邊無
際的海邊世界,而博客獨白翻譯為:浩瀚世界的海邊一隅,顯然高明很多。

就詩的韻律而言,博客獨白的譯詩最能表現音樂性,這是經過比較而言的。
 

d.d. (daidihu) 於 2010-06-08 23:25 回覆:
謝謝阿ming 大哥的肯定和讚美

這首「海邊」我已經讀了一段時日,也對它有很多感覺。等感覺聚集到一個程度時,好像是這首詩自己翻譯自己起來。我刻意不去找別人的翻譯來看,就憑著所用的英文版本來翻。而事實上,這等於已經是第二手的資訊。泰戈爾的詩作原文是用Bengali文寫的。 所以不能太拘泥文字上的狹隘字義,我想。我對on the seashore of endless worlds 也推敲了很久,不知不覺竟然和大多數的翻譯有些出入。不論對或錯,這裏好像也有空間的理解和觀念上的問題:海邊的確是無邊無際的,但畢竟還是浩瀚宇宙中的一角。而孩子天真無邪地奔跑遊玩,更是只能佔據微乎其微的一方,我的譯法可能更突顯了它的對比性?

Jacques
等級:8
留言加入好友
Song of Innocence -- Echoing Green ..William Blake
2010/06/08 04:46
The sun does arise,   And make happy the skies;
The merry bells ring     To welcome the spring;
The skylark and thrush,    The birds of the bush,
Sing louder around  To the bell's cheerful sound,
While our sports shall be seen   On the Echoing Green.
....

d.d. (daidihu) 於 2010-06-08 14:28 回覆:

Or on the echoing red:

in
球門 : http://blog.udn.com/daidihu/3499765 大片空曠的紅土地 一群孩童們在踢足球 球門是木頭搭起的ㄇ字架 一個在天南一個在地北 乍看下像是兩個簡單的曬衣架 遠遠地看著他們跑著追著一個球 空中揚起一片灰塵 地上一群飛奔過的腳丫印 奮力地將所有的夢想 踢進沒有網子的標幟内 歡呼與笑聲中 辨別不出誰嬴誰輸 空氣裏有網不住的痴狂 向四面八方擴散
d.d. (daidihu) 於 2010-06-08 14:44 回覆:
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/wblake/bl-wblake-soi-green.htm

The Echoing Green (from: Songs of Innocence) by William Blake