網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Tom Radzienda: The Mountain Expedition 山之旅
2010/05/04 11:35:40瀏覽850|回應3|推薦81


山之旅
獻給Kwan

啟程出發的山谷裡 小河潺潺流動
我們向積雪的山頭望去
來自如此不同領域的我們
怎能一齊抵達神祈所在的川岔口?

森林的影子將我們攬回地面
這些年來你用青春雀躍之心
與伴我攀山崚爬峭壁
我們歡呼,我們登峰,輕拍山

你飢渴地提出許許多多問題
我們的問答是否能滿足你枯竭的心靈?
我們用分享的心擁抱真理並明白
有關懷的愛才能通過疑惑才站得穩

我聽見你踩在柔軟平原上的腳步聲
這光景追在我們之前   山巒般地綿延不盡






The Mountain Expedition
for Kwan

Born into the valleys where rivers are running warm
We gaze upon the mountains where snow is glowing white
How shall we, so different in our fields
Reach the divide where resides the divine?

Through the shadows of the forest that hold us to earth
These years I have climbed the face of the ridge
While your youth springs up rocky slopes to join
We greet, we reach, to touch upon the peak

Questions are the demands of your thirst
Will our answers satisfy the parch of your soul?
Embrace the truth with our sharing and see
Love binds with caring to stand firm through doubt

I hear your footsteps upon the soft plateau
This moment is mountainous upon us to know


Tom Radzienda: A Promise for Siam, 
Pentameter Press International: Thailand, 2002. 
ISBN: 974-88608-3-3

關於作者 Tom Radzienda: 

大學教授、詩人和靈氣導師 
https://www.blogger.com/profile/00173046047564418503 

著作: 
No More Pretty Pictures (1998,已絕版) 
A Promise for Siam (2002)
Fire Dreams (2005)
Luxuries of Grace (2012)
Personal Transformation for Reiki (2013)
Essence (2017)



影音欣賞建議連結:
大自然音樂 Nature music—
Kitaro vs. 溪流 River Stream
https://www.youtube.com/watch?v=7q3zcZnoXVw
 








 
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daidihu&aid=3998850

 回應文章

Jacques
等級:8
留言加入好友
Shakespeare's Sonnet 14 -- Starlight over the Mountain's Peak
2010/05/08 12:23
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;

Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
d.d. (daidihu) 於 2010-05-08 13:38 回覆:
莎士比亞的詩。。。太經典了!Jacques 的興趣和涉獵廣泛,讓人景仰敬佩。。。如仰望星空,twinkle twinkle 亮晶晶!這首詩有點難懂,更別說想嘗試去翻譯它了。應該早有中譯了吧?! 謝謝你總找來好詩相贈,而我僅能回以你。。。真摯的祝福: 也許那一天你能在金字塔頂端數星星哦。。。

暱稱者無
等級:8
留言加入好友
這是一首翻譯得很美的
2010/05/06 01:05

這是一首翻譯得很美的詩....

尤其這是....

經過凝思後的精髓....

翻譯的詩....

有時也是一種文學的再創....

皮皮跟你問候....好久不見....

d.d. (daidihu) 於 2010-05-06 09:58 回覆:
謝謝皮皮的讚美和問候

翻譯本身的確也是創作


我們因為欣賞原作


把這個當作興趣來練習


寫詩本來就不容易了


翻譯詩詞也是很吃力的事


是啊。。好久不見

你的魚缸金元寶快滿到不行了吧?

阿ming
等級:8
留言加入好友
這首詩的精髓被妳翻譯出來
2010/05/04 19:25

作者Tom Radzienda是一位旅人,旅行過歐、亞、菲、北美和南美,走遍名
山大川,旅行帶給他靈感,他對自然、精神及歷史的洞察反映在他的詩中。


妳也是一位旅人,也有相似的氣質,這首詩的精髓被妳翻譯出來,讓人讀出
美與感人的力量,欲罷不能。。。

d.d. (daidihu) 於 2010-05-05 23:08 回覆:
這一篇翻譯得到 阿ming 大哥 的肯定

我深感欣慰

因為我著實琢磨了好久

最棘手的莫過於頭一句和最後一句

還好認識作者本人就趕緊親自請教

他的解釋給我幫助不少

謝謝你的欣賞

只要是愛大自然的人都應該能感受到這能量吧?!