網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Fireflies 螢火蟲 (泰戈爾詩)
2010/07/14 14:26:39瀏覽2371|回應7|推薦60




我在歌中接觸了神

好似山丘以其瀑布觸及遠方的海

蝴蝶以剎那論一生而不以月計

時間卻還是足足有餘

讓我的愛像陽光環繞你

照耀你的是明亮的自由

即使透過表白愛仍舊是個秘密

因為只有付出愛的人

才真切明白誰是被深愛的

樹解脱了土壤的束縛

並不意味全然的自由

我以愛償還對你的無盡虧欠

只因你之所以為神


泰戈爾 作 / 博客獨白 譯


Fireflies

I touch God in my song

as the hill touches the far-away sea with its waterfall.

The butterfly counts not months but moments,

and has time enough.

Let my love, like sunlight, surround you

and yet give you illumined freedom.

Love remains a secret even when spoken,

for only a lover truly knows that he is loved.

Emancipation from the bondage of the soil

is no freedom for the tree.

In love I pay my endless debt to thee

for what thou art. 



by Rabindranath Tagore

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daidihu&aid=4223582

 回應文章

d.d.
等級:8
留言加入好友
修改前後…
2012/10/28 12:23
修改前後
d.d. (daidihu) 於 2012-10-28 19:23 回覆:
修改前

我在歌中接觸了神
好似山丘以其瀑布觸及遠方的海
蝴蝶的生命不以月計
而以短短的片刻來算
而時間還是足足有餘
讓我的愛像陽光環繞著你
照耀著你的是明亮的自由
即使透過了表白愛仍舊是個秘密
因為只有付出愛的人
才真切地知道誰是被深愛的
從土壤的捆綁之中解脫而出
對樹來說並不是自然的自由
我以愛來償還對你無盡地虧欠
只因你之所以為神

2010.7.14 譯於印度


修改後 

我在歌中接觸了神
好似山丘以其瀑布觸及遠方的海
蝴蝶以剎那論一生而不以月計
時間卻還是足足有餘
讓我的愛像陽光環繞你
照耀你的是明亮的自由
即使透過表白愛仍舊是個秘密

因為只有付出愛的人
才真切明白誰是被深愛的

解脱了土壤的束縛
不意味然的自由

我以愛償還對你
無盡虧欠
只因你之所以為神

2012.10.28 修訂於花蓮


碧潭釣客
等級:8
留言加入好友
啊……泰戈爾……
2012/10/26 22:55
果然……此「爾」非彼「爾」…………

好像……他比里爾克較輕易融入吧……

又……全然的自由……恐順口些…………


請……卓參…………^^
d.d. (daidihu) 於 2012-10-28 12:46 回覆:
~~讓我們繼續讚歎泰戈爾對生命與自由的歌頌!!!

[]的確更是深得我心我的行腳曾經到了他的蓮花足下(雖然只是雕像),就差沒有跪拜了,呵呵!在Santiniketan時,我還深刻感受到人們對他的崇仰,他的高尚精神依舊鮮明地存在人們心中……






d.d. (daidihu) 於 2012-10-28 12:50 回覆:
兩年多前的譯文,重新整修過,請驗收一下。謝謝您~~微笑

d.d.
等級:8
留言加入好友
Tapan Sanyal read bangla kabita on Tagore
2011/07/29 23:51

阿ming
等級:8
留言加入好友
能忠實地詮釋泰戈爾詩中的美與神秘的意味
2010/07/19 18:29
博客的翻譯,能忠實地詮釋泰戈爾詩中的美與神秘的意味。

泰戈爾的這首「螢火蟲」,有日本俳句詩的風格。螢火蟲在樹葉叢中發光,
讓繁星驚奇…。
詩中充滿哲理:瀑布觸及遠方的海(部分是通往整體的),蝴蝶的生命雖短卻足夠(時間
是相對的),只有付出愛的人才真切地知道誰是被深愛的,樹脫離了土壤只是表面的自
由,卻要付出滅亡的代價。。。
 
 
d.d. (daidihu) 於 2010-07-20 21:41 回覆:
阿ming 大哥的賞析總是知性理性感性兼具,學養深厚,令人讚嘆!

而我在翻譯時基本上就是專注在字義上,試著把原文的意義透過另一個語言表達出來。也只有像創作者那樣寬廣偉大的胸襟才能用人人易懂的敘述和比擬表達出那深層的哲理,讓人用所有的感官來感受到他的詩所穿透出來的美與神秘。泰戈爾不只影響東方也受到東方的影響,由這首詩的日本俳句詩形式可略見一般。

謝謝大哥的不斷支持與鼓勵~~