網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Tom Radzienda: Where will the Birds Go? 鳥兒會飛去何處?
2011/06/25 10:51:00瀏覽890|回應5|推薦82



鳥兒會飛去何處?


白日已張開眼 遠遠地早過
我,還在床上聽鳥
唱著耳朵珍愛的歌
我是個睡夢中的鳥類學家

白日已張開眼 眨一眨告訴
我們,工作、流汗和勞役的時間到了
而另外一邊,
地球只不過還在轉著

我該升高對太陽眨個眼嗎
感謝太陽的提醒
鮮血,流淌在絲綢般的綠色大地上
和它之上的各種災難

這天夜晚,
白日將不會輕輕闔眼
而是消耗一次即可丟棄的生命
和千百萬個之多的重量
讓白日終於垂下了眼

墜入黑色的
海,被火塗成了一片紅






Where will the Birds Go?

The eye of the day opens long before
Me, still listening to birds from my bed
There is singing that ears cherish
I’m a sleeping ornithologist

The eye of the day winks and tells
Us, it’s time to work, to sweat, to slave
On the other hand,
The earth is merely turning

Need I rise to blink at the sun
To thank it for its reminder
Blood, shot on the silken green earth
And its sundry disasters

This evening
The eye of the day will not gently close
But will fall with the weight
Of a million disposable earths

Into the black
Sea, painted red with fire



Tom Radzienda: A Promise for Siam, 
Pentameter Press International: Thailand, 2002. 
ISBN: 974-88608-3-3

關於作者 Tom Radzienda: 

大學教授、詩人和靈氣導師 
https://www.blogger.com/profile/00173046047564418503 

著作: 
No More Pretty Pictures (1998,已絕版) 
A Promise for Siam (2002)
Fire Dreams (2005)
Luxuries of Grace (2012)
Personal Transformation for Reiki (2013)
Essence (2017)


 

影音欣賞建議連結:
Kaki King - Everybody Glows (B Sides & Rarities) FULL ALBUM (2014)
https://www.youtube.com/watch?v=SngDFvKJLNY





 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daidihu&aid=5361158

 回應文章

阿ming
等級:8
留言加入好友
月夜
2011/07/01 22:17
這首詩讓我想起Joseph Freiherr von Eichendorff的「月夜」

月夜

夢幻般的天空
親吻著凝立的大地
在這繁花映照著月光的夜晚
大地也夢想著天空呢
夜的氣息在田野裡迷漫
麥穗迎風微起波浪
森林有時也發出狂號
在這星光燦爛的夜晚
此刻我的心靈無限的擴張
像是鳥兒長了翅膀
飛越沈寂的大地
飛到心愛的故鄉

d.d. (daidihu) 於 2011-07-02 03:51 回覆:
謝謝阿ming 大哥帶來這首神秘又清新的好詩。我把德文原文和英文版本找來對照一下。

================
Mondnacht

Es war, als hätt' der Himmel
Die Erde still geküsst
Dass sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müsst

Die Luft ging durch die Felder
Die Ähren wogten sacht
Es rauschten leis die Wälder
So sternklar war die Nacht

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus
Flog durch die stillen Lande
Als flöge sie nach Haus

===================
Night of the Moon

It was as though the sky
had silently kissed the earth,
so that it now had to dream of sky
in shimmers of flowers.

The air went through the fields,
the corn-ears leaned heavy down
the woods swished softly—
so clear with stars was the night

And my soul stretched
its wings out wide,
flew through the silent lands
as though it were flying home.

浮生
等級:8
留言加入好友
用心
2011/06/29 21:11

不管鳥兒往何處飛

只希望都是心中所想望之處所

就好像世間人

無論現實環境如何

只要心存歡喜

就能開朗面對橫逆挑戰

d.d. (daidihu) 於 2011-06-29 23:25 回覆:
我想這首詩和Joan Baetz Bob Dylan Where have all the flowers gone?似乎有異曲同功的深意,蘊含著反戰和綠色和平的清流之音。。。面對現實環境的險惡並不畏挑戰才能飛到更高更遠更理想的境地。謝謝浮生大哥的正向正念和正言~~


gladys99
等級:8
留言加入好友
Have a nice trip
2011/06/28 18:52

Good translation.

Have a nice trip, my dear friend.

d.d. (daidihu) 於 2011-06-28 23:41 回覆:
Thank you my dear friend for your constant caring and encouragement. I really appreciate your lovely happy birds flying images...may we all be free and careless like birds...

 


通霄客
等級:8
留言加入好友
admirable talent
2011/06/28 18:36

We all know that poems are very difficult to translate; you have done great. I admire you.

To be able to translate poems from one language to  other ones, it requires more than language proficiency, it requires talent too - you are blessed.

d.d. (daidihu) 於 2011-06-28 23:37 回覆:

謝謝大哥總是不吝給鼓勵和讚美。

這首詩的句法有點不同 於作者的其他詩詞,翻譯起來有些棘手。後來還是決定忠於原文的某些句法,所以在譯文上要多些妥協和配合。

而這兩個句子 :
But will fall with the weight
Of a million disposable earths
更是讓我絞盡腦汁還不甚確定是否翻譯地妥當。

既然得到大哥的肯定,那麼我的小小努力是值得了!感謝您 ~


淨心齋
等級:8
留言加入好友
鳥兒會飛去何處?
2011/06/27 09:16

飛去?

對它的此時來說最有趣的地方

親愛的朋友

您飛到何處了 

d.d. (daidihu) 於 2011-06-27 23:36 回覆:
希望鳥兒和大地的所有生靈都還有地方可去,否則存活都難了,還有什麼趣味可言呢?

而我這愛飛的鳥兒,暫時還自願留在鳥籠中,等養足了精力再飛不晚,呵呵。。。