網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Tom Radzienda: Music of the Island 島嶼音樂
2011/10/12 21:56:59瀏覽611|回應4|推薦99





島嶼音樂

沙美島,羅勇省

太陽自晨間第一座山丘後瞇起眼偷窺
和緩幻變的光影照暖我生命
海沙在椅腳下走出自己的紋路

一道道波浪和我雙腳玩遊戲
刺激清晨的各種微妙感受
帶領我一步步與大海親近

海水因太陽牽引升漲
一波波退潮將沙子沖回大海
我每一毛孔都受到輕柔的按摩

抑揚頓挫的海潮聲呐喊希望的節奏
炮轟般的咆哮聲像來自一個大合唱
一個人類自己設計不出來的宏偉合唱

太陽因渴求白日而升起
此刻又升到第一朵黑雲之上
用他的光指揮著四重奏

風是大提琴,冷卻我胸膛
它清涼的旋律教每根毛髮都警覺起來
感到沙子與其恩憫在空中飛旋 以永恆之姿

聆聽吧,那地球有生以來即縈繞不斷的主題!







Music of the Island
Koh Samet, Rayong Province

The sun peeks out from behind the mornings first hill
And seeks to warm my life with gradually shifting tones
The sand twists its way beneath the legs of my chair

Each wave plays with my own two feet
Varies the sensations conducted to my morning mind
Bringing me closer to the sea itself

The water rises with the pull of the sun
Sand returns to the sea with each retreating wave
As each of my pores is gently massaged

The sea screams hope for a cadence
Roaring with the cannon of a far greater chorus
Than humans themselves have designed

The sun rises with a thirst for day
Now lifted above the first black cloud
The quartet follows the guidance of light

The wind is a cello, which chills my chest
Its cool melodies lift each hair to attention
Eternally spinning the sand and its mercy

Listen to the haunting motif of the first day of life on earth


Tom Radzienda: A Promise for Siam, 
Pentameter Press International: Thailand, 2002. 
ISBN: 974-88608-3-3

關於作者 Tom Radzienda: 

大學教授、詩人和靈氣導師 
https://www.blogger.com/profile/00173046047564418503 

著作: 
No More Pretty Pictures (1998,已絕版) 
A Promise for Siam (2002)
Fire Dreams (2005)
Luxuries of Grace (2012)
Personal Transformation for Reiki (2013)
Essence (2017)




( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daidihu&aid=5724093

 回應文章

玄宇居
等級:8
留言加入好友
有詩如畫
2011/11/02 13:13

翻譯得真好

信達雅都兼顧了

而且整首詩就是一幅畫

一幅大海反覆吟迴的永恆篇章

d.d. (daidihu) 於 2011-11-06 23:30 回覆:
謝謝您的讚美和對這首詩的欣賞。

你這兩句也說得有美又好,沒有什麼好再補述了呢~~

而且整首詩就是一幅畫
一幅大海反覆吟迴的永恆篇章

天涯孤鴻···花窗
等級:8
留言加入好友
好美
2011/10/16 22:09

文筆真好,細膩能讓我共鳴

彷彿雙腳也在海水裡隨著浪潮拍打的節奏

看太陽升起

d.d. (daidihu) 於 2011-10-17 15:39 回覆:
孤鴻大姐最會鼓勵讚美人了啊~

美麗光明的心,連看最黑色的萬聖節的骷顱幽默都變得十分創意有趣了!記得有一年秋天去美國探親,陪當時還在上幼稚園小班的侄女去幼稚園辦的去農場郊遊看南瓜(Hayride),雖然很公式化,卻還是挺令人回味的。


這首詩當然是因原作的內涵很優美,讓人喜愛。信達雅是翻譯的最基本要求,我當作練習英文和磨練寫作的機會。

阿ming
等級:8
留言加入好友
演奏家
2011/10/15 17:43
赤足漫步在沙灘上

任海風輕拂

每顆親吻腳趾的沙粒

都是一首古老的詩

經過千年的浪潮沖刷

見證過世代交替的蒼涼

傾聽來自大海的聲音

那是最純美、最神秘的音樂

誰是演奏者

與你相遇的浪花

那激起的大大小小氣泡

便是這位天才的「演奏家」

d.d. (daidihu) 於 2011-10-17 15:24 回覆:

這首詩寫地真好啊,阿ming大哥!

最近正在讀聶魯達寫給Mathilde[一百首愛的十四行],你的這首和聶魯達的第九首裏所散發出來種破壞力量,似乎是一個骰子的不同面,是光明與黑暗的集合, 都是大自然這個演奏家的傑作

海浪在不安的岩塊上碎裂,
明亮的光在那兒迸破,綻放出玫瑰,
海的圓周縮小成為一束花苞,
成為一滴藍色的鹽而落下。

噢,綻放於泡沫的木蘭花,
迷人的過客,它的死亡開花
又消逝
——週而復始地出現,消失:
破碎的鹽,令人目眩的海的運動。

你和我,愛人啊,讓我們一同封住沉默,
當海洋摧毀它無止盡的雕像,
推倒它衝動的白塔:

因為在漫漫水波和滾滾沙石
交織成的隱形織物裡,
我們支撐起獨一且多難的溫柔。

~~ 陳黎張芬齡譯


暱稱者無
等級:8
留言加入好友
2011/10/13 14:49

大音若稀....海潮近乎無聲....

當創傷試圖撫慰孤獨的靈魂....

以浪花接近寂滅的動作....

不斷重覆向前然後回流傾聽....

島嶼如此沉靜...或許因為還擁有....

一片輝煌的夕陽和天空....

d.d. (daidihu) 於 2011-10-14 15:54 回覆:

詩人綠川天生靈敏詩魂一個,千萬不可失魂停筆太久哦!

大音若寂的境界你描繪地再傳神不過了。。。我喜歡海和所有和海有關的一切,正是因為我的雙腳仍有一片地頂上一片空才更能感受海的平靜、動盪與廣闊。

謝謝你替我申請彩虹唇膏的專利,就請你去經銷,只送不賣啦,哈哈!