網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Tom Radzienda: Shadows upon the Fields 田地上的陰影
2011/11/02 13:28:21瀏覽563|回應6|推薦91

 

田地上的陰影
都市墓誌銘,之三

像塊石頭般他站著
聽好事的馬達消耗他最後一口氣息
上千個還不適應環境的人兒橫行盲撞當頭
他遇上了一幢影子,

   「誰是這些迂腐的地主
    從進步速度較慢的人手中
    竊走了水稻田?

    任憑他們在培育萬物的陽光下耗費多少時數
    農民們在饑餓邊緣打轉的資產來自於
    遣送他們的女兒當作交換」

 



Shadows upon the Fields
Urban Epitaph, Part Three

He stands like a stone and listens
To meddling motors consume his final breath
A thousand misfits blindly run as he meets a shadow,

   “Who are these banal lords
    Thieving paddy fields
    From less progressive hands?

    Despite their hours under the nurturing sun
    Farmers go hungry so far from the capital
    They send their daughters in exchange”



Tom Radzienda: A Promise for Siam, 
Pentameter Press International: Thailand, 2002. 
ISBN: 974-88608-3-3

關於作者 Tom Radzienda: 

大學教授、詩人和靈氣導師 
https://www.blogger.com/profile/00173046047564418503 

著作: 
No More Pretty Pictures (1998,已絕版) 
A Promise for Siam (2002)
Fire Dreams (2005)
Luxuries of Grace (2012)
Personal Transformation for Reiki (2013)
Essence (2017)




( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daidihu&aid=5801838

 回應文章

允兒
等級:8
留言加入好友
骨牌效應
2011/11/12 22:46

這幾天,因為燦坤在做活動,我跑去找1TB的行動硬碟,

一問之下,赫,價格高到嚇死人!

店長告訴我,因為泰國淹水,現在不是買硬碟的好時機,

約略要等到半年後價格才會回穩,

唉~海嘯阿~>"<


打破虛空笑滿腮,玲瓏寶藏豁然開。
d.d. (daidihu) 於 2011-11-13 15:12 回覆:
如果不是急需,允兒妹妹你就耐心等一陣子再購買硬碟吧!只能衷心祈願泰國早日脫離洪災,海嘯波及的範圍越小越好了。。。

石蕊
等級:8
留言加入好友
小小寰球,同此涼熱。
2011/11/10 17:11

不是我的國學深厚,是老花眼惹的禍,打字時該選  — 齏, 卻看成了— 齎。

一個是  粉身齏骨, 一個是   齎志未遂,其意差之千里啦。

順便看了妳樓下的貼文,全球產業受泰國洪澇之災,有牽一髮以動全身之禍,此應了老毛半世紀前寫的一句詩:

小小寰球,同此涼熱。

d.d. (daidihu) 於 2011-11-10 22:46 回覆:

謝謝石蕊大哥!

無論如何,我的才疏學淺是事實,這兩句成語就受教了!為了不要太快忘記,查了釋義放在這兒,供大家參考,呵呵。。。


5. 

注音一式 ㄐ| ㄈㄣˇ

漢語拼音 ji  fe

注音二式 ji  fe

碎成粉屑。指粉身碎骨。梁書˙卷一˙武帝本紀上:「而一朝粉,孩稚無遺。」新五代史˙卷三十˙漢臣傳˙蘇逢吉傳:「史公一處分,吾粉矣。」亦作「虀粉」。

from: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%F8%7E%AF%BB&pieceLen=50&fld=6&cat=&ukey=642417717&serial=3&recNo=0&op=f&imgFont=1

 

齎志未遂 參考處:http://tw.18dao.net/%E6%BC%A2%E8%AA%9E%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E9%BD%8E


老毛的詩真是了得!


賈媽
等級:8
留言加入好友
田地上的洪水
2011/11/10 10:58

洪水未退

疾病已起

希望四面諸佛顯神威

保佑泰民

     

d.d. (daidihu) 於 2011-11-10 14:12 回覆:
大城的臥佛也已經在水裏泡太久了,真的令人擔憂!下面一段新聞報導更是讓人無可奈何。我們能不關心世界的動態嗎?骨牌效益,慢性海嘯,只有自身被波及時,才知道事態嚴重啊~~


http://news.cnyes.com/Content/20111109/KE0CNJ3YZMNSU.shtml?c=tw_stk:
〈今周刊〉PC廠屋漏偏逢連夜雨 泰國水災沖垮全球硬碟供應鏈

泰國第二大古城大城府(Ayutthaya),這裡原本充斥佛像古跡,靜謐氣息,最知名的臥佛,雄偉依舊;不同的是,退不去的洪水浸漫祂半身,而這已經是大城府泡在水裡的第三個月。每年雨季一來,淹水在泰國部分地區,是家常便飯,泰國人也習以為常,總認為雨下個幾天后,天氣放晴,水也會跟著退。原本他們也是這麼想,只是今年這一等,三、四個月過去,他們大半家園依舊浸在水裡,甚至一場慢性海嘯才正要襲擊泰國。
d.d. (daidihu) 於 2011-11-10 22:19 回覆:
更正: 骨牌效益/

石蕊
等級:8
留言加入好友
齎粉四散
2011/11/09 08:46

人類的貪婪

即災難的元兇

他的利齒  胃納

無堅不銷

萬物都成齎粉

曼谷的水災使我聯想到地球猶如即將沉沒的鐵達尼號

當資源耗盡,人類何去何從?

一縷深思豈庸人自擾?

d.d. (daidihu) 於 2011-11-10 13:51 回覆:
欣見石蕊大哥歸來,心生歡喜之情!想您山居生活恬淡適意,更是羡慕了起來。都市化、國際化、全球化的趨勢,好像宿命一樣席捲了我們自身所處的寰宇,快要沒有角落可以倖免了,這的確是出自人類自身不懂得節制的貪婪之心和無知的漠視。

不好意思,石蕊大哥用了一個我查不到的生字[齎],您的國學造詣深厚,請不吝指導我一下吧?!

天涯孤鴻···花窗
等級:8
留言加入好友
都市~就是把大自然趕出去的地方
2011/11/07 12:10

看著一塊塊能生長花朵食物的土地覆蓋上水泥,柏油,不知道地球會不會窒息?

大自然會不會哭泣?

d.d. (daidihu) 於 2011-11-08 16:57 回覆:
還好我目前生活在亞熱帶的都市中,基本上四季如春,水泥叢林中還是有不少綠化的吸睛生命,不甘沉寂不願消失。。。但是,鄉村和深林中的大自然更是我心魂嚮往之處!

浮生
等級:8
留言加入好友
還留下甚麼?
2011/11/03 15:56

從您的譯作裡

不難看出您的悲天憫人情懷

當大地被惡意糟踏

當親情被金錢驅策

我們的世界

究竟

還留下甚麼呢

d.d. (daidihu) 於 2011-11-03 20:53 回覆:

問得好啊,可是“the answer is blowing in the wind“...

感謝浮生好友的誠摯善言。 
應該說我也一直被原作作者作品中所散發出的人道關懷和悲天憫人的氣息所深深吸引,也是我翻譯的動機能量的來源和滋糧。

這都市墓誌銘是他這本詩集中為數共二十二首的組詩。翻譯過程中的挑戰性也蠻大的。還在繼續努力中。你的共鳴和鼓勵,對我來說也是很大的助力之一