網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Tom Radzienda: Water Whispers upon the Shore 岸邊之水在輕語
2010/07/02 23:16:56瀏覽826|回應2|推薦80


岸邊之水在輕語
Koh Buron, Satun 省

正在岸邊輕聲細語的是什麼水聲
是深洋中的海豚傳來縈繞人心的旋律
總在笑著  因為他們明白
陸地所無法捉摸到的深藍真理

正在岸邊輕聲細語的是什麼水聲
是在訴說朋友最終還是會回到朋友身邊
一如太陽向西沉落  所有的生命終歸於水
最深的地方也是最好的地方

正在岸邊輕聲細語的是什麼水聲
是星球之歌的節奏
在此岸與彼岸間打著節拍
穿梭在畫在沙裏的一道原因線上

正在岸邊輕聲細語的是什麼水聲
說給翠鳥也說給烏鴉的音籟
我們大家都該調配著聽
只因水是陸地的見證

而我仍不明白
正在岸邊輕聲細語的是什麼水聲





Water Whispers upon the Shore
Koh Buron, Satun Province

What water whispers upon the shore
Is the haunting melody of deep-sea dolphins
Laughing all the time knowing
Deep blue truths that the land cannot fathom

What water whispers upon the shore
Is that friends always return to friends
As the sun to the west; all of life to the water;
Where it is deepest, it is best

What water whispers upon the shore
Is the rhythm of the planet’s song
From shore to rhythm to shore
Crossing the line of reason drawn in the sand

What water whispers upon the shore
To kingfishers and the crow
The sounds to which we all must tune
For water is witness to land

And I do not know
What water whispers upon the shore



Tom Radzienda: A Promise for Siam, 
Pentameter Press International: Thailand, 2002. 
ISBN: 974-88608-3-3

關於作者 Tom Radzienda: 

大學教授、詩人和靈氣導師 
https://www.blogger.com/profile/00173046047564418503 

著作: 
No More Pretty Pictures (1998,已絕版) 
A Promise for Siam (2002)
Fire Dreams (2005)
Luxuries of Grace (2012)
Personal Transformation for Reiki (2013)
Essence (2017)




影音欣賞建議連結:
Suzanne Ciani - "The Fifth Wave: Water Lullaby" (1982)
https://www.youtube.com/watch?v=wgJfXeGqNEY
 






 
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daidihu&aid=4188770

 回應文章

玄宇居
等級:8
留言加入好友
生命的樂章
2011/11/02 13:31

正在岸邊輕聲細語的是什麼水聲?

是地球星系與人間悲歡離合的詠嘆調嗎?

正在岸邊輕聲細語的是什麼水聲?

或是寰宇的呼吸律動與輕聲呢喃呢?

正在岸邊輕聲細語的是什麼水聲?

該是幻化莫測輕揚漫舞的生命樂章吧!

d.d. (daidihu) 於 2011-11-06 23:33 回覆:
是啊是啊都是啊~

只要我們用心聆聽,一定還能聽到更多的生命的玄機!

阿ming
等級:8
留言加入好友
水聲試著要告訴我們一些哲理
2010/07/05 22:31
這首詩博客翻譯得太好了,好似原創一樣,讀起來有音樂的節奏,
很適合朗誦或譜成歌曲。從水聲中讓我們領悟到海洋、大地、星球
、魚類、鳥兒也有它的節奏…水聲試著要告訴我們一些哲理。
d.d. (daidihu) 於 2010-07-06 21:11 回覆:
這首詩的原作,念起來就讓人覺得像靜靜地坐在某個岸邊聽著水聲拍岸,可能是海邊,也可能是哪個河邊(就作者寫作的地點和内容來看,應該是在海邊)。而廣義地延伸為任何水岸的水聲是我翻譯的基調。下次得到機會可以和作者再深入討論。

阿ming 大哥顯然是一流的解析和評審高手,如果哪一天這本中英文對照的詩集真的會出版的話,一定要請大哥寫推薦序的,呵呵。。。而我,還得更加把勁努力地翻譯才行,因為這本“給暹羅的允諾“ 只是作者已出版的三本詩集中的其中一本,第四本詩集好像已在計畫出版了。