網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
是「姊妹」還是「幫手」?
2012/03/02 10:39:13瀏覽3317|回應20|推薦158

   剛剛落幕的奧斯卡金像獎,最佳女配角得獎人是奧克塔薇雅˙斯賓瑟(Octavia Spencer),得獎的作品是「姊妹」。我剛好看過這部電影的原著小說《姊妹》,想利用這個格子介紹一下。

首先,這本書讓我最不滿意的就是中文書名(還有連帶影響到的電影名稱)。原名「The Help」,我覺得翻譯成「幫手」或「助手」之類的名字比較好,《姊妹》這種譯名我總覺得不是那麼貼切。也許採用這個書名的人是想凸顯作者對黑人幫傭的同情悲憫之心;但,同情歸同情,也還沒到「情同姊妹」的程度啊!

回來談這本書。本書的作者其實很擅長於說故事,而且,她沒打算把這本書搞成愛情倫理悲喜劇,讓友情、親情、愛情氾濫得像密西西比河似的;相反地,她用的是水墨畫的寫法,輕描淡寫,可是什麼都碰觸到了。

故事發生在六0年代美國南方的密西西比州,白人女孩史基特剛從大學畢業,她想成為作家,但所有的人都認為一椿美滿的姻緣才是女人的好歸宿,拚命幫她安排相親。在那個年代,相貌平平的史基特已經算是特立獨行的了,不過她還是會順從地照母親的意思梳妝打扮,好能順利地把自己「推銷」出去。

我喜歡作者在兼顧時空背景和主角性格中,想辦法讓主角享有愛情的經驗,卻又能夠忠於自己的感覺。有些人碰到這類的議題立刻會出現「非黑即白」的立場,希望能夠「政治正確」(例如:女主角「必須」排斥相親、自立自強等等);但這聰慧的作者並沒有要女主角非怎樣不可,我覺得這個部分是相當合乎人性的,也算是本書平易近人的那一面。

書名「The Help」指的是那個年代美國南方常見的黑人幫傭,有幫傭當然就有主人,美國已經有不少經典之作討論黑白、主僕之間的各項爭議,「種族歧視」這個議題在美國並不是個新議題。這本書以小說的體裁描繪這個歷史痕跡,書裡的女主角從小就比別人多了一些反省的能力,她觀察到生活中有太多人(例如她的兒時好友)對家裡的幫傭不公不義,譬如:黑人和白人必須分坐不同的公車座位、使用不同的廁所……,這樣的現象一直都存在於社會中,大家好像也不覺得這有什麼了不起,甚至某些自認為是「好人」的白人,好像也對這現象習以為常了,包括女主角自己的母親。

為了破解從小照顧她的幫傭下落之謎,也為了一圓作家夢,她開始訪問身邊的黑人幫傭,希望她們把自己的故事說出來(可以算是一種「口述歷史」吧?),然後完成一本書。能幹內斂的黑傭愛比琳,還有,脾氣不好卻廚藝不凡的黑傭米妮,是她仰賴最深的合作夥伴;在那段日子裡,愛比琳和米妮所遭遇的事,自然也影響了她。

在小說裡的時空,當時美國南方的氛圍裡,女主角要撰寫這樣不見容於主流社會的書,當然是有著高風險的;不過,隨著有良知的人越來越多,黑人民權運動也逐漸風起雲湧,終於造就了這本書(也就是小說裡女主角寫的的書,或許可以稱之為「書中書」)的誕生與受歡迎,接著揭發了一些事實和真相……。全書交雜著私人家族史和公共歷史,無論友情或愛情,寫來都有層次感,耐人咀嚼。

出版社所提供的作者簡介說,凱瑟琳.史托基特(Kathryn Stockett1969年生於密西西比州首府傑克森市(我猜想這個年紀應該是被黑人幫傭照顧的最後一批小孩了),她在阿拉巴馬州立大學獲得文學與創作學位,《The Help》是作者的第一部小說。據說這本書是2008年法蘭克福書展版權交易最熱的書籍,版權售出近四十國,也包含台灣繁體字版。譯者王娟娟畢業於台灣大學人類學系,現定居美國加州,是位專職譯者,譯筆堪稱流暢。

以前我讀翻譯小說,最討厭譯者把不同種族的人所說的話,翻譯成鄉氣十足的土話;例如,故意把「我」說成「俺」等等,實在有點做作!在這本書裡,譯者也做了類似的努力,企圖區隔美國南方仕女紳士們所說的文雅措辭,和黑人幫傭所說的粗魯率直語調。或許是譯者不過份賣弄,縮小了其中的差別,讓我覺得還能忍受。唉,也不能太苛求了,畢竟,要把一部小說轉換成完全不同的文化和語言,實在是很艱鉅的任務啊!

總之,這本小說內容豐富,值得一讀;說不定電影也很值得一看,不過台灣的片商可能並不看好這部電影,目前只發行了DVD,並沒有在電影院上映,想看的人只好去租DVD囉!  

 

※書籍小檔案

*中文書名: 姊妹
*作者:凱瑟琳.史托基特
*譯者:王娟娟
*出版社:商周出版
*出版日期:2010年08月06日
*語言:繁體中文

這本書得過的榮譽

美國亞馬遜網路書店2009年度「讀者最喜愛書籍」
南非2009 Exclusive books Boeke Prize
英國柑橘獎2010年入圍作品
歐普拉俱樂部推薦
美國獨立書商聯盟(IndieBound)2009年2月選書
《紐約時報》2009年度暢銷榜第二名
《出版人周刊》2009年度暢銷榜第六名

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=counselorNo1&aid=6165230

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

山楓 @ 薪火相傳
等級:8
留言加入好友
我贊成
2012/03/30 08:43
翻成 "姊妹" 的確有點牽強,"幫手" 或 "幫傭" 可能好些。台灣在翻譯方面似乎比較自由心證,我每次看娛樂新聞都對不上譯名原名,只好放棄嚐試。
心理師Rachel(counselorNo1) 於 2012-03-30 17:13 回覆:

是的,假如沒有更好的譯名,其實忠於原著最好。我總覺得太多的演繹、解釋反而會讓讀者失去了探索書中內涵的機會,掃興極了!

我看過網路上有人搞笑說,大陸那兒有人把「Top Gun」這電影翻譯成「好大一把槍」(可是我又收到一些訊息說,大陸並沒有這樣的翻譯);假如真是這樣,那我還是喜歡臺灣翻譯的「捍衛戰士」,至少表達出故事的部分內容了。

所以啊,書名(或電影名)到底要怎麼翻譯,有時還真是兩難呢!


婷(mayda)
等級:7
留言加入好友
2012 03 27隨筆~問安安
2012/03/27 11:44

我真可悲 哀
近10年來大部分讀的書是~敎課書
陪讀ㄚ陪讀~好媽媽 爛自我 不長進
多於閑瑕時間就迷霧在網海逗逗遊
晃阿晃~我的青春  我風華
風春吹風吹 風中一枝花  沒啦~~也老啦
您是心理諮商~好恐怖喔
好好一個外表~如果跟您談兩句
我勒~"奧梨假蘋果" 看光光啦!!怕怕ㄟ
這樣的職場 對於生活面面觀
您會不會有時 也討厭起自己職業病
還是~~冷漠之下的熱情 您包大人
包緊緊 誰怕誰烏龜最怕爛鐵槌

看看勒~找時間也來買這本書
雲門舞集新店館 金石堂每星期報到
卻因要陪課"照相"所以 一律過門而不入
想想真是浪費阿~~但也沒辦法
陪完小的跳舞 換老大補習完畢
媽媽我好啦~趕快來接我
你看看~我世界 多樂 多充實
哈啦一堆  重點 金像獎姊妹一書~
找時間啃啃吧  看後我也長進點吧~呵呵呵
           問安安

心理師Rachel(counselorNo1) 於 2012-03-29 10:05 回覆:

謝謝你從黑猴家轉來我這裡瞧瞧,我發現這兩天我的推薦數和點閱率大增,真要感謝黑猴老弟。大笑

你的分享我很能感同身受。好長一段時間我也是這樣哩!忙完了老大忙老二,孩子的事永遠擺在第一優先,自己的需求放在最後……;還好,隨著孩子們逐年長大,我的想法也逐年改變:沒有快樂的老媽,就不會有快樂的孩子呀!所以,作媽媽的更應該要對自己好一點,把自己照顧好。

想看什麼書、想跟誰喝下午茶,就去做吧!要多愛自己一點喔!愛你喲!


張鳳哈佛 哈佛問學錄 得首獎
等級:8
留言加入好友
譯名的難也在
2012/03/27 00:16
信達雅...
心理師Rachel(counselorNo1) 於 2012-03-27 09:31 回覆:
鳳姊說得是。不過「信達雅」三字,可教多少專業譯者捻斷數莖鬚啊!大笑

~大邱~
等級:8
留言加入好友
翻譯小說
2012/03/07 10:03
看翻譯小說我最怕的就是冗長的人名和地名
還有就是直譯的外國語法和習慣用語
常常生硬不知所云
因此讓我錯過了許多好的外國小說

種族歧視至今仍是話題
只是有了不同的包裝
不像往昔那樣的露骨也較易為人忽視
心理師Rachel(counselorNo1) 於 2012-03-13 06:53 回覆:

謝謝大邱姐來訪。

說到翻譯人名和地名,我也贊成從簡(例如:第一次翻譯全名,以後只用「姓」或「名」),但非常討厭某些譯者故意把人名翻譯成「阿呆」、「阿花」之類的,不倫不類,令人作嘔!嘔吐

在台灣,本土小說可看的實在不多,值得看的書還是以翻譯居多,我不能太「挑嘴」,但也因此必須忍耐許多不優的翻譯,有時候還真痛苦呢!無奈


JKTsai 老鼠嫁女兒
等級:8
留言加入好友
很久不讀書了
2012/03/04 14:38
只好看DVD了!
心理師Rachel(counselorNo1) 於 2012-03-06 15:11 回覆:
蔡大哥每天勤訪這麼多格子,其實已經讀了萬卷書了。誰說「讀書」一定要正襟危坐地捧著一本書、搖頭晃腦地讀呢?大笑

新天新地
等級:8
留言加入好友
人性光輝
2012/03/03 13:53

這種人性光輝的書和電影 , 總是我的首選 , 讓好心情再加加分!

 

心理師Rachel(counselorNo1) 於 2012-03-06 15:09 回覆:

是啊,我也偏愛這種主題的書和電影。

人生已經夠辛苦的了,應該多看一些鼓舞人心的故事,對吧?誰理你


東村James
等級:8
留言加入好友
習慣的用語
2012/03/03 13:45

翻成“姊妹”真的怪。

可能是習慣非裔男性互稱 BROTHER﹐ 女性互稱 SISTER﹐可能源自於此。

有時候不在當地生活﹐光翻譯看字面容易弄錯。譬如以前王建民被教練稱為“A GREAT PITCHER”﹐台灣就翻成“偉大的投手”就弄錯了語意﹐因為他離偉大還有段距離﹐應該正確的說法是“一個很棒的投手”﹐這也是我們習慣的用語。

 


心理師Rachel(counselorNo1) 於 2012-03-06 14:59 回覆:

前兩天要回您這篇回應,系統很怪,每回必「當」,我只好暫時擱下了。sorry!

關於書名翻譯,很同意你說的:「可能是習慣非裔男性互稱 BROTHER﹐ 女性互稱 SISTER」——但臺灣讀者不見得知道這種典故,因此出版社做此選擇我還是覺得不優。不屑


山鷹(寄三平)
等級:7
留言加入好友
謝謝介紹
2012/03/03 08:47

種族偏見不限黑白,林書豪成名後,黑人拳王就曾酸溜溜發表過高見。

心理師Rachel(counselorNo1) 於 2012-03-03 14:45 回覆:

不客氣!小菜一碟。害羞

說到種族議題,好友蜂鳥才寫了一篇〈平權政策的昨世今生〉,很棒喔!


blue phoenix總統大選的奧步來了嗎
等級:8
留言加入好友
我看了DVD了
2012/03/03 08:35

很好看

蠻感動的


blue phoenix

心理師Rachel(counselorNo1) 於 2012-03-03 14:41 回覆:

哇,你這麼快就看了電影啦?真好!愛你喲!

台灣這邊的片商選片的眼光很奇怪,有些品質不佳的搞笑片竟然可以選入院線,排上檔期進電影院,有些片子則不受青睞、只能發行DVD。到現在為止我找到的關於「姊妹」這片子的影評都還不錯,大概是界乎「A-」到「B+」的成績,值得一看啦!


牛兒
等級:8
留言加入好友
......
2012/03/02 13:29

看到那翻譯土話"俺"

應該會有錯亂的感覺吧~

有時候翻譯會不會是代理公司的想法

所以才會有那種中英文對不上的感覺??

 

心理師Rachel(counselorNo1) 於 2012-03-03 14:36 回覆:

當然「The Help」直譯為「幫手」在中文裡是很沒有吸引力的;可是,譯為「姊妹」我也覺得很怪。我沒時間看原文,說不定原文裡頭所使用的英文是有「雅」、「俗」之分的,翻譯者便把它翻成「主人」和「幫傭」兩種檔次的語言。假如是這樣,我還可以接受。

這本書其實還好,我最怕看到有些自作聰明的譯者,把人名整個都換了(例如:用「你有林志玲那麼漂亮嗎?」來說一個外國的模特兒),我看了會起雞皮疙瘩耶!嘔吐

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁