網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
泰國--Thailand
2016/10/22 03:37:20瀏覽907|回應1|推薦15

泰國--Thailand


我們都看過泰航的Logo,就是一個圖案和一個字Thai。為什麼把ThaiLand拆開來使用?可以把TaiWan拆開來使用嗎?那麼我們就知道台灣這個字的拼音,或許來自於威妥瑪系統,一個西方漢學者給中文設計的拼音法,或者是台灣注音符號的羅馬字母代換法,也就是中國的拼音系統。中國的拼音系統和台灣的注音符號本質是一樣的。這是對今日中語的拼音,而非淵源於梵文的泰文拼音。t 在泰文的拼音是:,在泰文的拼音,,,,,,國際音標標音為[pʰāːsǎːtʰāj]。兩者不一樣。泰國人發音為:

https://upload.wikimedia.org/…/Th-pratheidthai_raachaanaaja…


我平生接觸的泰國人自稱是Thai,而非Thai people,或Thainese。原因呢?原因就在Thai這個字的意思是People,當然泰國人不會自稱People people了。Thailand的意思是人民之土(The People's Land)


認為台灣拼音為Taiwan,由於泰國的泰文翻譯後的發音類似台,類推用中文拼音來拚泰文。只要有中學教育的人都會知道Thai由泰語音譯為羅馬拼音的,這種拼音各民族語言不同。台灣的總統可把臉丟大了。那不是筆誤,而是根本對亞洲沒有基本認識,對英文拼音沒有了解。台灣人只好一起背負。將來還要南向呢。


這種哀悼場合,可以選用卡片,最真誠的表達就是用毛筆工整的寫一段悼辭,我見過溫家寶給南懷瑾寫的卡片,可能是用大陸美工筆,也可能就是毛筆寫的,書法鐵畫銀鉤,顯示了外表溫和,內心另有一股頑強的特質。兩岸固然政治主張不同,民族文化皆同。胡適主張西學,筆下中文書法另有洞天。蔡英文的學問在哪裡,隨便說句英文,冠詞不通,給泰王寫個悼辭,不知道泰國的拼音。就這樣還要使用英文來寫。很丟人了。這是不是台灣崇洋文化?我是不敢隨便斷言。不過這一窩人都是以正宗台灣人自居的。正宗台灣人都是這樣嗎?我不信!

 

請看溫家寶寫給南懷瑾的悼詞辭。他在另一份給去世的長輩的悼辭中曾寫過:先生的文章就是那麼耐讀。可見他寫的不是官樣八股。他看了該作者的文章,且看了不只一遍,不然不可能說是耐讀。這文章猶如美人,所謂相看兩不厭就是耐讀。

http://www.xuefo.net/nr/article14/135808.html

 

朋友看看蔡英文寫的東西:

http://www.chinatimes.com/realtimenews/20161019002464-260407

 

 

一些補充

 

馮濟灝 留意了蔡英文寫的英文字與溫家寶寫的毛筆字後,我給朋友提出我的一點意見。先談溫家寶寫給南懷瑾的悼辭。可以肯定他練習了中華書法,而且熟捻運用。一般人寫不到這個水準。他採用了中國比較不會混淆的簡體,如驚悉的驚,簡字左邊是豎心,右邊是北京的京。造字欠缺形意,卻有形聲。字的發音就是北京的ㄐㄧㄥ。同樣的情況發生在不遺餘力的餘寫成余。這是同音假借字,欠缺了形意,具有形聲。左邊的食不宜缺,因為家有存糧可食叫做餘。除此外,發揚的揚不是錯誤的簡字,而是古草書的沿襲。我認識的中國知識分子大多有書法基礎。對於簡字有選擇性的使用,其餘多用繁體字。他們練習書法,看了古人書帖,當然能懂多數繁體。中國的網站--書法空間臚列了古今書家之帖,免費讓人下載用印表機印出來學習。積極恢復中華文化之心不言可喻。同時推廣今人如徐柏青等人的書法(繁體與行草書法),書法依然是繁體。經過這種不著痕跡的作為,逐漸接觸簡體以外的書法以後,如溫家寶的書體就不再有很多毫無道理的胡寫簡體了。這是我看到的現象。溫家寶的書法沒有二十年的功夫,寫不出來的。他當時屬於趙紫陽路線的。結果沒給轟倒,反而被重用了。

 

 

馮濟灝 現在讓我把蔡英文寫給泰王的英文悼辭拿來看看:基本原則是這樣,使用印刷體當手寫體是允許的,羅馬時代的字母就是後日的印刷體大寫。中古時代演變了小寫。手寫印刷體寫熟了也能頗快。但是手寫印刷體是不能取巧別出心裁的。這裡頭有個大問題,舉個例來說,大寫的I和小寫的L有區別嗎?不把這兩個字寫出區別就是混淆。所以小寫的l在底下要有一個勾,大寫的L則是一條豎槓,有勾的小寫還包括了t, i,h等等。心中先別取巧搞花樣,把字寫得沒混淆為第一步。第一步沒有做好,後面也就別談了。此外另有選擇,那就是英文草書。草書分花體與樸體,使用樸體即可。台灣樸體草書教育採用了美國草書書法,也就是史賓賽書法(Spencerian script)。孫文的花體草書是有名的,我們則不必,寫得草書能讓人辨讀為首要。那看看蔡英文的印刷手寫體,文中Profound condolence的第一個字母的P寫錯了。朋友不妨看看。這份悼辭只是一句話,標點的逗點,點多了一個。這還好。朋友看看這種印刷體的每個字容易讀嗎?至少我一眼看去,很模糊,要第二次才看懂。由於這句話幾乎是哀悼的套語。我懷疑是外交部弄給她抄寫的。就是算是套語,外交部這段套語中講extend my condolence to the Royal Family,使用extend不很好,是有人這樣用,這個extend reach,deliver差不多,不如使用offer。或者乾脆改成express。我認為自己說得有道理,也有生活在英語環境下的實際體會。我的二女兒當公務員,她發展了一套印刷體手寫方法,每個字母都清楚。她的書體比較好。清楚很重要!尤其她是加拿大公務員,當人事顧問,會用到的。


 

馮濟灝 先謝謝蔡一的貼文,這樣我們才看得到蔡英文的書寫。她為了想搞花俏,寫出的英文有很多疏失。第一個疏失,把台灣寫成TAIWAN,泰國寫成Tailand。泰方會認為她傲慢的把台灣架在泰國之上。第二個是蔡一所說的混淆字母,他說的以外,o/a不分,e/o一樣,m/n一樣。此外還有美學大病。她的字從九十度的豎立到八十九度到六十度的各類傾斜都有,成了東倒西歪,這是英文書寫的避諱。英文草書傾斜度較大,因為便於一個字的各字母連筆;印刷體手寫允許稍有傾斜便於書寫,傾斜角度在九十度到八十度之間。蔡英文的讀書期的自我訓練是不夠的。我一路走來有個好態度---從不虛榮,一定板實的訓練自己,以書法而言,寫不出好的中英文書法,至少先把正確的根基打穩固。我,以及受教於我的學員都堅守困學精神(困而學之),既不強調才氣,更不玩花俏。此處所言對於學習有價值,朋友參看。蔡英文不管求知或執事,均無踏實基礎。人如其字。這才是大家該害怕的。至於她的學問如何,與他人無干,倒是無所謂了。只不過從書體中可窺其個性罷了。

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chf2013e&aid=78586660

 回應文章

雁~《詩詞習作輯錄》
等級:8
留言加入好友
2016/10/24 22:52

以在學成績言,其英文應該還不錯。但實務上欠熟驗。
加上國際觀有不足,有問題未先請教專家,個性使然。 Fox想

馮:「我懷疑是外交部弄給她抄寫的」~確有此可能。
嚴格來講,元首貼文外交部應知悉,外交主管幕僚未能提供英文悼辭正確訊息,是有關官署責無旁貸之疏失。

馮兄對外文了解深,來龍去脈娓娓道來,弟甚表佩服。 讚
至於英文書法,其字跡似有意展現瀟灑。難免弄巧成拙而失諸潦草矣。

〈在下英文菜,唯受惠於中文書法訓練,英文書寫字跡尚稱端正有韻。〉

CHF狗爺/馮濟灝(chf2013e) 於 2016-10-25 00:55 回覆:

我本來不會寫草書英文。過去偶然看到林肯所寫的解放黑奴宣言,二度就職演說,與蓋茲堡演說的手稿,一半看不懂。我知道那是我的無知,而非林肯胡寫。於是練習草書書法,並發現所謂的史賓賽美國草書歸納了美國人書法慣性,林肯書法在其中矣。更從而回憶當年台灣草書書法教育,分析來源,正是美國書法的樸體。這一連串的學習就是此處的立論。美國書法和歐洲書法不太一樣,不能說美國書法都是抄襲的。

在練習書法過程中,了解了羅馬字母,其字母原先僅22個,對照了今日增生的四個字母,發覺今日字母多出來的四個乃為日趨複雜的本系統語言增生的許多同音音節而生,目的在於免於混淆。這個發現具有知其所以然的價值。

我的中英書法均為中等,顯然欠缺巧手。但是所寫一定能夠讓他人與自己辨讀。那是絕無虛榮心的。