字體:小 中 大 | |
|
|
2016/10/22 03:37:20瀏覽907|回應1|推薦15 | |
泰國--Thailand 我們都看過泰航的Logo,就是一個圖案和一個字Thai。為什麼把Thai和Land拆開來使用?可以把Tai和Wan拆開來使用嗎?那麼我們就知道台灣這個字的拼音,或許來自於威妥瑪系統,一個西方漢學者給中文設計的拼音法,或者是台灣注音符號的羅馬字母代換法,也就是中國的拼音系統。中國的拼音系統和台灣的注音符號本質是一樣的。這是對今日中語的拼音,而非淵源於梵文的泰文拼音。t 在泰文的拼音是:ฏ,ต,tʰ在泰文的拼音ฐ,ฑ,ฒ,ถ,ท,ธ,國際音標標音為[pʰāːsǎːtʰāj]。兩者不一樣。泰國人發音為: https://upload.wikimedia.org/…/Th-pratheidthai_raachaanaaja… 我平生接觸的泰國人自稱是Thai,而非Thai people,或Thainese。原因呢?原因就在Thai這個字的意思是People,當然泰國人不會自稱People people了。Thailand的意思是人民之土(The People's Land) 。 認為台灣拼音為Taiwan,由於泰國的泰文翻譯後的發音類似台,類推用中文拼音來拚泰文。只要有中學教育的人都會知道Thai由泰語音譯為羅馬拼音的,這種拼音各民族語言不同。台灣的總統可把臉丟大了。那不是筆誤,而是根本對亞洲沒有基本認識,對英文拼音沒有了解。台灣人只好一起背負。將來還要南向呢。 這種哀悼場合,可以選用卡片,最真誠的表達就是用毛筆工整的寫一段悼辭,我見過溫家寶給南懷瑾寫的卡片,可能是用大陸美工筆,也可能就是毛筆寫的,書法鐵畫銀鉤,顯示了外表溫和,內心另有一股頑強的特質。兩岸固然政治主張不同,民族文化皆同。胡適主張西學,筆下中文書法另有洞天。蔡英文的學問在哪裡,隨便說句英文,冠詞不通,給泰王寫個悼辭,不知道泰國的拼音。就這樣還要使用英文來寫。很丟人了。這是不是台灣崇洋文化?我是不敢隨便斷言。不過這一窩人都是以正宗台灣人自居的。正宗台灣人都是這樣嗎?我不信!
請看溫家寶寫給南懷瑾的悼詞辭。他在另一份給去世的長輩的悼辭中曾寫過:先生的文章就是那麼耐讀。可見他寫的不是官樣八股。他看了該作者的文章,且看了不只一遍,不然不可能說是耐讀。這文章猶如美人,所謂相看兩不厭就是耐讀。 http://www.xuefo.net/nr/article14/135808.html
朋友看看蔡英文寫的東西: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20161019002464-260407
一些補充
馮濟灝 留意了蔡英文寫的英文字與溫家寶寫的毛筆字後,我給朋友提出我的一點意見。先談溫家寶寫給南懷瑾的悼辭。可以肯定他練習了中華書法,而且熟捻運用。一般人寫不到這個水準。他採用了中國比較不會混淆的簡體,如驚悉的驚,簡字左邊是豎心,右邊是北京的京。造字欠缺形意,卻有形聲。字的發音就是北京的ㄐㄧㄥ。同樣的情況發生在不遺餘力的餘寫成余。這是同音假借字,欠缺了形意,具有形聲。左邊的食不宜缺,因為家有存糧可食叫做餘。除此外,發揚的揚不是錯誤的簡字,而是古草書的沿襲。我認識的中國知識分子大多有書法基礎。對於簡字有選擇性的使用,其餘多用繁體字。他們練習書法,看了古人書帖,當然能懂多數繁體。中國的網站--書法空間臚列了古今書家之帖,免費讓人下載用印表機印出來學習。積極恢復中華文化之心不言可喻。同時推廣今人如徐柏青等人的書法(繁體與行草書法),書法依然是繁體。經過這種不著痕跡的作為,逐漸接觸簡體以外的書法以後,如溫家寶的書體就不再有很多毫無道理的胡寫簡體了。這是我看到的現象。溫家寶的書法沒有二十年的功夫,寫不出來的。他當時屬於趙紫陽路線的。結果沒給轟倒,反而被重用了。
馮濟灝 現在讓我把蔡英文寫給泰王的英文悼辭拿來看看:基本原則是這樣,使用印刷體當手寫體是允許的,羅馬時代的字母就是後日的印刷體大寫。中古時代演變了小寫。手寫印刷體寫熟了也能頗快。但是手寫印刷體是不能取巧別出心裁的。這裡頭有個大問題,舉個例來說,大寫的I和小寫的L有區別嗎?不把這兩個字寫出區別就是混淆。所以小寫的l在底下要有一個勾,大寫的L則是一條豎槓,有勾的小寫還包括了t, i,h等等。心中先別取巧搞花樣,把字寫得沒混淆為第一步。第一步沒有做好,後面也就別談了。此外另有選擇,那就是英文草書。草書分花體與樸體,使用樸體即可。台灣樸體草書教育採用了美國草書書法,也就是史賓賽書法(Spencerian script)。孫文的花體草書是有名的,我們則不必,寫得草書能讓人辨讀為首要。那看看蔡英文的印刷手寫體,文中Profound condolence的第一個字母的P寫錯了。朋友不妨看看。這份悼辭只是一句話,標點的逗點,點多了一個。這還好。朋友看看這種印刷體的每個字容易讀嗎?至少我一眼看去,很模糊,要第二次才看懂。由於這句話幾乎是哀悼的套語。我懷疑是外交部弄給她抄寫的。就是算是套語,外交部這段套語中講extend my condolence to the Royal Family,使用extend不很好,是有人這樣用,這個extend 和reach,deliver差不多,不如使用offer。或者乾脆改成express。我認為自己說得有道理,也有生活在英語環境下的實際體會。我的二女兒當公務員,她發展了一套印刷體手寫方法,每個字母都清楚。她的書體比較好。清楚很重要!尤其她是加拿大公務員,當人事顧問,會用到的。
馮濟灝 先謝謝蔡一的貼文,這樣我們才看得到蔡英文的書寫。她為了想搞花俏,寫出的英文有很多疏失。第一個疏失,把台灣寫成TAIWAN,泰國寫成Tailand。泰方會認為她傲慢的把台灣架在泰國之上。第二個是蔡一所說的混淆字母,他說的以外,o/a不分,e/o一樣,m/n一樣。此外還有美學大病。她的字從九十度的豎立到八十九度到六十度的各類傾斜都有,成了東倒西歪,這是英文書寫的避諱。英文草書傾斜度較大,因為便於一個字的各字母連筆;印刷體手寫允許稍有傾斜便於書寫,傾斜角度在九十度到八十度之間。蔡英文的讀書期的自我訓練是不夠的。我一路走來有個好態度---從不虛榮,一定板實的訓練自己,以書法而言,寫不出好的中英文書法,至少先把正確的根基打穩固。我,以及受教於我的學員都堅守困學精神(困而學之),既不強調才氣,更不玩花俏。此處所言對於學習有價值,朋友參看。蔡英文不管求知或執事,均無踏實基礎。人如其字。這才是大家該害怕的。至於她的學問如何,與他人無干,倒是無所謂了。只不過從書體中可窺其個性罷了。 |
|
( 創作|散文 ) |