字體:小 中 大 | |
|
|
2016/09/08 04:53:17瀏覽2854|回應4|推薦25 | |
楊偉中的學歷--破不義二臣的底 更正錯誤: :我必須承認,我根本懶得看楊偉中提出的在學證明。所以只看一眼,挑出Degree Conferred,根據這個英文字串就拿來批評,沒看到下一欄該校的欄目寫了Date conferred。我對這種英文欄目的說明是正確的。該校為何這樣寫,我不予置評。但是,這絕不是畢業證明。為了證明我判斷畢業證書甚麼樣子,只好立刻掃描我的證書。朋友比較一下就知道差別了。碩士證書需校長和所長蓋印。當年這個所完全請外籍老師和有學位的神父上課, 一慮使用英語。所以強制第一年學英文為主,加上後來的兩年史學,共三年。沒現在那麼輕鬆。請比較。我並非胡說的。我覺得政大發那個證明英文欄目有大問題。這張證書比A4大很多,掃描本為縮印。個人先前不拿這玩意出來,因為根本否認學歷有用。此處,只好拿出來做比較,以示負責。 輔仁當年無史學博士班,所以碩士班強制三年。很累很累,也浪費了太多時間在學校了。今日的我主張工讀,一面讀學位,一面在社會實習所學。 個人的證書不宜於到處貼。我沒有神經病。請到我的臉書上看看這種證書的模樣。我放在同名的文章中的回應欄裡。後來的一些回應淹沒了所貼的證書,全部點開後才能看到。有意這樣安排的。 https://www.facebook.com/james.feng.581 _________________________ 我的一生最恨無道義的二臣。馮道幾朝為官,當時的歷史背景可以寬解的。楊偉中不然,二臣尚有話講,無義的二臣,今日是在台灣,若是換了古代時空,定然千夫所指,無所遁形。也因此,我來揪他學歷的毛病。他確實沒有碩士學位,大學和高中有沒有學歷再說吧。 我有幾張畢業證書,由於一生沒幹軍公教,也沒當官。時間久了,搞掉了一兩張。也沒太在意。前些日子談及此事,家人還和我說:我們拿了加拿大安全金,也有些存款,福利政策下,處處免費,尤其是醫療。現在是天堂生活,錢很夠用。那些學歷何用,掉了不就算了。我手上只剩建國和輔仁畢業證書,也有英文本。兩張證書我就不貼出來了。其實我一直反對學歷主義的,就算在手,也不願掃描貼出來。誰親眼或親口聽我提過我有國內輔仁文憑呢?我只提過我淡江畢業,那是因為我很懷念淡江。至於建中畢業我還特別講明我當時被兩所學校連續退學,事不得已,只好插班北聯,在建中日間部讀了一年,終於有了畢業證書。我不認為我有資格稱為建中畢業生,也沒參加畢業典禮。 *我認為大學畢業任公職或從政有必要,碩士博士無必要,甚至不可要。把那些時間拿來磨練實務,從基層幹起。 **一群昔日淡江同窗能作證的。所以證書非必要。 楊偉中提出的證件,不是畢業證書,也不是同等學歷。政大沒有承認他等同碩士的學歷。故意拿出英文本來欺矇社會。證件中所說的Degree conferred意思是說,這個層級所提供的學位是甚麼,而不是已經獲得。conferred指的是這個Degree所提供的,後面寫道:Master of Arts。說明了他讀的是碩士班。如此而已。Conferred 是過去分詞,只不過這種過去分詞構成的真正的字串是: Degree to be conferred,或Degree being conferred。 Conferred是過去分詞,修飾Degree。 假設這兩字顛倒成為Conferred degree的話,那,很可能就是已經得到的學位。Conferred 依然是過去分詞,修飾degree。只不過這種過去分詞不但是形容詞,還有過去式的意思。意思是說他過去,或已經拿到了碩士學位。 Degree conferred和 Conferred degree看似很像,意思大不同。 我痛恨不義二臣,特別掀他的底。破他的謊言。此人人品一文不值! http://www.setn.com/News.aspx… ******************** 馮濟灝 假如學歷有用,楊偉中這鳥人連學歷都沒有,如何判斷七十年國民黨黨產當不當。顧立雄一向就是古代人討厭的訟師。當年幫陳辯護,最後棄陳扁而去。有小小聰明,也是無義的。追討黨產,我看他這次錯算了。毀了自己。人須先有義在胸,才能談正義。把楊偉中弄來當助手,愚不可及。真愚往往隱藏在小聰明之中。可惜此輩愚昧。只能如此格局!比較起來顧立雄稍勝楊偉中,他不是二臣。國民黨黨產本來是民進黨的萬靈藥。只不過操作不當,會變成毒藥。這個道理,怕是蔡英文也不懂。換了我是蔡英文,會很小心的。至少一就任,先談經濟方針,國民黨那一點點錢有必要急著搞嗎。等我的經濟方針有效了,才轉過來搞黨產。也不敢隨便定義那是不當黨產。若我是顧立雄,絕不用不義二臣。那不是給已經敗的國民黨加分嗎?這些時候讓我很看不起這些人,不免站出來講幾句話。朋友們可以聽聽。我認為心胸如此,台灣慘了。 馮濟灝 英文過去分詞這種東西可能延續於拉丁文,時間久了約有兩種含意,一種當作被動用,如 be + 過去分詞 (pp),也就是我們知道的被動式,一種不然,是轉性以後成為形容詞。然而這種形容詞多具過去的含意。這就是楊偉中搞不懂,敢拿英文在學證明來蒙混的原因,他連那張證明紙寫啥都沒看懂。我不相信他把英文讀好了,讀懂了。可笑之至!
只要查英文字源,藉由法文中的拉丁文字源,或直接取自拉丁文者,常常看到過去分詞當形容詞的情況。可見這種印歐語,起始就是這樣的。在五大句型中,Be + PP(過去分詞)比較好的句型歸類就是把Be是為動詞,後面的PP視為形容詞。在語意了解上,可以說這是被動式。問題是有時候這種結構也未必是被動,如:To be concerned with……..能說Concerned 是被動嗎?所以歸類為形容詞就可以了。至少錯不了。英文是雜種語文,除了日耳曼語與英國當地方言外,多來自法文或拉丁文。裡面有些文法和拼音講不清楚的。雖然講不清楚,多年來的演變,有慣用表達。碰到慣用方式,那就要硬記,發音與拼音不同要硬背。大約如此吧。 |
|
( 時事評論|政治 ) |