網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
二十四詩品之一雄渾
2014/02/04 03:37:17瀏覽2360|回應1|推薦10

本文還是請朋友多想想,能舉出一首詩為例才好,至少做到二十四詩品,二十四首詩以上。如此司空圖的這篇文章才算透看了。

二十四詩品之一雄渾

 

本文探討二十四詩品,與朵雲合作,更願與版面朋友一起合作。大家有意見,請留言,我來彙整。分多次刪削增補貼上本部落格。全文預計甚長。有興趣的朋友可參考。在詩的領悟上,朵雲可為我師,一如謎迷-不再的行草一樣飄逸精彩。兩人部落格如下:

朵雲部落格:

http://blog.udn.com/myspiritart/detail

謎謎-不再的部落格

http://blog.udn.com/mmty1223/article

當然,本版面許多朋友,各有所長。也不只上述兩位。本文涉及了詩,也涉及了中華書法,書法也有藝術理論的,他日或許會談談,如張旭大草,為何神鬼莫測,就牽涉有書法理論(或稱書法藝術)。古人云,遊於藝。這篇文章與朋友一起遊於藝。我的榮幸了。其中一些文學史的陳述我寫的。那方面我有長處。為何談到書法?二十四詩品,我看了半個月也沒看懂,於是我把它抄寫了,貼在牆上,時時看幾眼。我相信抄書的每個字都有靈氣助我了解。我的字不怎樣,我的書法的了解有相當深度。抄書和寫筆記是我求知的硬辦法。軟性的躺在床上讀書讀不通了,我就用硬辦法。往往能搞懂。

遊於藝,使我想到洛神的凌波,我這老頭,有這榮幸,尾隨提茶壺很不錯了。我非曹植。

朵雲給我一個連結,談美學。我讀過朱光潛的美學與歐洲人克羅謝 (舊譯克羅采, Benedetto Croce) 的美學。朱光潛的東西還領悟一二,西洋美學從未讀懂過。不具某些領域才華也是無奈。朋友則未必,可以試試。

http://web.ntpu.edu.tw/~shlai/art/art_aesthetics/art_aesthetics_4.html

希望和朵雲討論,可以移駕她的部落格。想在這裡討論也很好。我讀這些東西很吃力。不過,有能力看懂朋友的意見,並能彙總。

有關司空圖其人與二十四詩品簡介,可讀這篇。文中認為二十四詩品以雄渾為精神。我認為二十四詩品,各自獨立才合理。雄渾為其中之一。如此合乎西洋邏輯。然而千年中華,最弱的ㄧ環正是邏輯。也許司空圖就把雄渾立為精神,同時為二十四詩品之一。假設如此,雄渾應該跳出二十四之外,為總論方合乎邏輯。見仁見智了。

http://www.zwbk.org/zh-tw/Lemma_Show/222552.aspx

我初步了解的二十四詩品,可能有助於今夏以後的攝影。取其自然品,所說:俯拾即是,著手成春該是攝影原則。真與不奪,強得易貧,說的很似當代數位攝影,利用軟體拼圖,並且強加色調與造型。最後弄出來的東西,奪人眼目五分鐘,奪真與強得,終無價值。東北亞諸國攝影傾向,失之在此。


*******************************************************

 

朵雲稍早和我提過二十四詩品,唐代司空圖說的。他說的這些很抽象。

這裡全用四言一句。這種四言風氣起於詩經時代,魏晉依然存在,在唐之前,四言的四六駢文用的就是偶數四和六言。唐代使用奇數,五七言。

 

二十四詩品的文體,在魏晉以來出現在駢文之中,駢文構成都是四六句。司空圖是唐人,唐代依然保存的駢文遺跡,大多用在銘文上面,銘文用於禮讚。整個唐詩已經演進到五七言了。那麼,司空圖為何使用四言寫二十四詩品呢?我認為在他心中有一套前人的文心雕龍。劉勰的文心雕龍品評了所有文章,所用文體就是駢文。

*文心雕龍是中華古典中很難的一套書。我斷續看了三年才讀完。裡面依然留下不少搞--懂。

 

唐代有銘文規格,司空圖使用了這種規格,禮讚二十四詩品。我非常肯定他是續文心雕龍的。可把他的禮讚當作文心雕龍外一篇,二十四詩品談得是詩。

 

朵雲是很有才氣的女子。提出二十四詩品,定有深意。朋友揣摩。

 

1.雄渾

大用外腓,真體內充。反虛入渾,積健為雄。具備萬物,橫絕太空。

荒荒油雲,寥寥長風。超以象外,得其環中。持之非強,來之無窮。

2.沖淡

素處以默,妙機其微。飲之太和,獨鶴與飛。猶之惠風,荏苒在衣。

閱音修篁,美曰載歸。遇之匪深,即之愈希。脫有形似,握手已違。

3.纖穠

采采流水,蓬蓬遠春。窈窕深谷,時見美人。碧桃滿樹,風日水濱。

柳陰路曲,流鶯比鄰。乘之愈往,識之愈真。如將不盡,與古為新。

4.沈著

綠杉野屋,落日氣清。脫巾獨步,時聞鳥聲。鴻雁不來,之子遠行。

所思不遠,若為平生。海風碧雲,夜渚月明。如有佳語,大河前橫。

5.高古

畸人乘真,手把芙蓉。泛彼浩劫,窅然空蹤。月出東鬥,好風相從。

太華夜碧,人聞清鐘。虛佇神素,脫然畦封。黃唐在獨,落落玄宗。

6.典雅

玉壺買春,賞雨茅屋。坐中佳士,左右修竹。白雲初晴,幽鳥相逐。

眠琴綠陰,上有飛瀑。落花無言,人淡如菊。書之歲華,其曰可讀。

7.洗煉

如礦出金,如鉛出銀。超心煉冶,絕愛緇磷。空潭瀉春,古鏡照神。

體素儲潔,乘月返真。載瞻星辰,載歌幽人。流水今日,明月前身。

8.勁健

行神如空,行氣如虹。巫峽千尋,走雲連風。飲真茹強,蓄素守中。

喻彼行健,是謂存雄。天地與立,神化攸同。期之以實,禦之以終。

9.綺麗

神存富貴,始輕黃金。濃盡必枯,淡者屢深。霧余水畔,紅杏在林。

月明華屋,畫橋碧陰。金尊酒滿,伴客彈琴。取之自足,良殫美襟。

10.自然

俯拾即是,不取諸鄰。俱道適往,著手成春。如逢花開,如瞻歲新。

真與不奪,強得易貧。幽人空山,過雨采蘋。薄言情悟,悠悠天鈞。

11.含蓄

不著一字,盡得風流。語不涉己,若不堪憂。是有真宰,與之沈浮。

如滿綠酒,花時反秋。悠悠空塵,忽忽海漚。淺深聚散,萬取一收。

12.豪放

觀花匪禁,吞吐大荒。由道反氣,虛得以狂。天風浪浪,海山蒼蒼。

真力彌滿,萬象在旁。前招三辰,後引鳳凰。曉策六鰲,濯足扶桑。

13.精神

欲返不盡,相期與來。明漪絕底,奇花初胎。青春鸚鵡,楊柳樓臺。

碧山人來,清酒深杯。生氣遠出,不著死灰。妙造自然,伊誰與裁。

14.縝密

是有真跡,如不可知,意象欲出,造化已奇。水流花開,清露未晞。

要路愈遠,幽行為遲。語不欲犯,思不欲癡,猶春於綠,明月雪時。

15.疏野

惟性所宅,真取不羈。控物自富,與率為期。築室松下,脫帽看詩。

但知旦暮,不辨何時。倘然適意,豈必有為。若其天放,如是得之。

16.清奇

娟娟群松,下有漪流。晴雪滿竹,隔溪漁舟。可人如玉,步屟尋幽。

載瞻載止,空碧悠悠,神出古異,淡不可收。如月之曙,如氣之秋。

17.委曲

登彼太行,翠繞羊腸。杳靄流玉,悠悠花香。力之於時,聲之於羌。

似往已回,如幽匪藏。水理漩洑,鵬風翺翔。道不自器,與之圓方。

18.實境

取語甚直,計思匪深。忽逢幽人,如見道心。清澗之曲,碧松之陰。

一客荷樵,一客聽琴。情性所至,妙不自尋。遇之自天,泠然希音。

19.悲慨

大風卷水,林木為摧。適苦欲死,招憩不來。百歲如流,富貴冷灰。

大道日喪,若為雄才。壯士拂劍,浩然彌哀。蕭蕭落葉,漏雨蒼苔。

20.形容

絕佇靈素,少回清真。如覓水影,如寫陽春。風雲變態,花草精神。

海之波瀾,山之嶙峋。俱似大道,妙契同塵。離形得似,庶幾斯人。

21.超詣

匪神之靈,匪幾之微。如將白雲,清風與歸。遠引若至,臨之已非。

少有道契,終與俗違。亂山喬木,碧苔芳暉。誦之思之,其聲愈希。

22.飄逸

落落欲往,矯矯不群。緱山之鶴,華頂之雲。高人畫中,令色氤氳。

禦風蓬葉,泛彼無垠。如不可執,如將有聞。識者已領,期之愈分。

23.曠達

生者百歲,相去幾何。歡樂苦短,憂愁實多。何如尊酒,日往煙蘿。

花覆茅檐,疏雨相過。倒酒既盡,杖藜行歌。孰不有古,南山峨峨。

24.流動

若納水輨,如轉丸珠。夫豈可道,假體如愚。荒荒坤軸,悠悠天樞。

載要其端,載同其符。超超神明,返返冥無。來往千載,是之謂乎。

 

馮濟灝寫:

 

這幾天,我先摸到二十四詩品的第一品雄渾的意思。容我整理一下,在這一段和朋友演繹。我還沒有找到代表雄渾的詩詞。

 

雄渾有可能出自莊子的概念。意思是說,一種具足本體,沒有太多細節。正因為是本體,所以不是虛的(反虛入渾),又因為是本體,看不到細節,所以超出象外(超以象外)。渾為圓(得其環中),圓無懈可擊。渾具有無窮的內在力量,所以為雄。雄和渾結合,故稱雄渾。

 

二十四詩品,沒有完全相反的,也沒有完全相似的。比較起來。雄渾和勁健比較相似。雄渾沒有力道顯示。勁健有力道;雄渾和綺麗比較相反,因為雄渾沒有形象,綺麗有神存富貴,富貴為一種氣質,雄渾沒有氣質。雄渾和縝密也比較相反,因為縝密是有真跡,意象欲出。固然意象和真跡似有似無,畢竟還是有。雄渾本體無意象,也無真跡。

 

朵雲寫:

先說一段筆記: 《詩品》的結構,仿《周易》結構而來。

《詩品》的開頭,不是單獨的第一品,而是第一和第二兩品,即《雄渾》和《沖淡》,這就好比《周易》的開頭是《乾》《坤》兩卦一樣。

《詩品》的結尾是《流動》品,從結構功能和地位看,

它在一定程度上類似於《周易》的結尾二卦《既濟》《未濟》

 

《雄渾》是《詩品》的開篇第一品,它所標示的“雄渾”是一種至大至剛的藝術風格,一種至廣至闊的藝術境界,是中國歷代文學藝術所褒揚的陽剛之美的一個基本的類型。其美學義涵,集中體現於第三、四兩句(“返虛入渾,積健為雄”)。“返虛”就是要在詩歌中展開一種遼遠空闊而又包容無限的藝術境界。

“入渾”,就是要在詩歌中呈現一種渲染著茫然渾淪、完整朦朧特色的藝術境界或藝術風格。

“積健為雄”,則是要通過遒勁之力的積累而形成最為巨大的力量並將之表現在作品中。

 

西方也有康德美學所述的【哲學雄渾】philosophical sublime

 

李白的"邊塞組詩"、王昌齡的"從軍行"裡頗多雄渾的佳句。

******************************************************

馮濟灝寫:

 

王昌齡有從軍行七首。此處選二:

 

琵琶起舞換新聲,總是關山舊別情。

撩亂邊愁聽不盡,高高秋月照長城。

 

此處以女子立場寫征夫。詩經之餘意。當然,女子也未必是妻,或為妾,或為妓。

 

玉門山嶂幾千重,山北山南總是烽。

人依遠戍須看火,馬踏深山不見蹤。

 

此狀遠征異地所見。

 

王昌齡從軍行七首,計見青海、玉門關、樓蘭、吐谷渾、碎葉城等。唐詩有邊塞詩許多,可見唐的征伐與拓土。不過,我們要兩面想:唐人驕傲唐師雄壯,被征伐西域各國做何想?唐刀舉世無雙,冶煉技術非漢刀可比。無鎧甲可抵其鋒銳。征戰之唐刀無劍尖,有如剁骨菜刀,誰堪其鋒?

這張圖是後人仿造的唐刀刀尖模樣。有人說日本武士刀妖邪,日本武士刀的鍛製法模仿唐刀。唐刀刀尖就是這模樣。我很懷疑這是中華菜刀的剁骨刀的取意。充滿真正的霸道!刀尖如此,用意除了砍和剁和格以外,直接刺穿敵人鎧甲為目的,沒有用劍的小巧功夫。大唐強盛,唐刀中可見!唐刀無妖邪,倒是十足霸道!其冶煉工法與科技達到巔峰,製造如此戰陣用刀非富強國力不可。若問中日冷兵器何者為霸,唐刀最霸!當得雄,卻非渾。全剛無柔。

塞下曲   李白

李白

五月天山雪,无花只有寒。

笛中闻折柳,春色未曾看。

晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍。

愿将腰下剑,直为斩楼兰。

 

樓蘭小國,依違於強國之下。曾斬來使。李白就有仗劍斬樓蘭的詩句。今日中國,不應繼承唐之霸道,宜講:有德者王天下。

(((朋友若能增益雄渾詩品的詩,請在留言中留下,彙整於此。李白和王昌齡的詩,我總感還不貼切雄渾的概念。談兵,談邊疆,總感覺是文人舞刀。由先父來寫還差不多,他遺世書帖不但有岳飛的滿江紅,也有不叫胡馬度陰山等前人詩句。書法無文人筆鋒經營,有武人之洪與邁。我覺得那不是雄渾。至於邊疆,我聽先父講過,他在軍校畢業分發前,志願填寫,願戌守邊疆,並提出屯兵政策的書面建議。使用寸進方式經營邊疆。也因此他留校一年,接受俄文訓練。)))

(((((((((本文未完))))))

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chf2013e&aid=10937840

 回應文章

香凝
等級:8
留言加入好友
只是閒聊,別嚇我!
2014/02/04 22:41

您真是高抬我了! 也不過是跟您湊個興閒聊閒聊,哪有資格為您師的道理!

前一陣子看您文章不開朗,便提醒您重讀老莊,或可開解;

後來見您談文說史,又有點練過武的底子,卻說自己寫詩不得其門;

加上您身處加拿大山明水秀,這"司空圖二十四詩品"就突然自腦海顯現出來,

或想可成為您山野生活的靈糧之一,如此而已。

後來見您老在臉書上琢磨這二十四詩品,便給您送來一些連結參考(空中圖書館嘛!)

由於我很少在臉書上(太費時間),閒聊詩文還是在此地清靜甚好;

首先,讀詩寫詩,都是進入一個特殊狀態--入詩境也

末學以為二十四詩品是一部詳細扼要的說明書,引導我們進入(讀寫感動)狀態,

引述(善用)大自然的境象與內心的互動(達到自我提升與轉化),

<雄渾>我認為是指宇宙最原始的秩序狀態,出現於陰陽未分的混沌時期(無極)之後,

而後形成萬物(宇宙)的本源樣貌,由1走入0的狀態,完全地融入與忘我;

這境界有點像練太極拳,練習靜態功法的一個重要步驟,

先讓自己的大腦冷靜,反璞歸真、找到自身與自然界寧靜的平衡方式。

當你的心是安靜的,你將走入一個平衡身心,使腦電波和體波協調,

連接順利的和諧規律。這種平衡讓我們能深入了解自己變得更加自信。 (也先說到此)

 


香凝
. . . . . .

硯凍凝花,墨散寒香...
CHF狗爺/馮濟灝(chf2013e) 於 2014-02-05 05:59 回覆:

給朵雲:

人的情感因為同行而深刻。昔日在台修行,沒有要家中拿錢支援。抵達台灣當然遭遇身無分文的窘境,我找到老學弟Tom幫忙弄錢。剛好儲蓄合作社(Credit Union)這個機構是他一手建立的。日後雖在鬥爭中黯然離去,台灣要找人翻譯Crdit Union比較深的書,怕是很難。Tom接手案子並不訝異。他就把整本書拿給我,還毛估了多少錢的利在其中。我和他講:這本書的利益一人一半,咱們一起搞。我為錢做得會很辛苦。一起弄,雖然是翻譯,咱們把內容弄正確,進而把英文原文脫胎換骨,蛻變成典雅的中文。在世間留個紀念。

書弄出來了,我們拿到錢了。過程中,無數次討論,讓Tom回到學生時代,拎著一瓶酒和半袋花生來找我討論學業,最後都醉倒在地的光景。我們不只是翻譯,對於原著做了相當的註解。Tom當然累一點,最後的校正與拉丁文檢查與翻譯都是他做的。

我喜歡合作,過程中有分享。如今的活動應該只是部落格和臉書了。二十四詩品,我分二十四次貼在部落格。沒有時間限制。搞懂一詩品,就貼一篇。請多費神了。

該書最後的譯後記是Tom寫的。貼附於下。妳可發現,真正的感動是過程與回憶。至於那本書有價值沒價值。我們認為既是翻譯,不多管這些,給我們的工錢比較重要。如下:

*************************

馮濟灝給Tom湯登朝的信

Tom

這篇後記果然是你酒後的氣勢一貫,我看了半天竟然無法更動一字。

人生文字有情有性方為貴。我認為這篇文章不更改一字放在書後,作為我們的紀念吧。
其中談到湯恩比,這是你我在接受歷史訓練的當年啟發至深的一套書。湯恩比談文化,談興衰,有永恆的價值,在我看來比吉朋的羅馬衰亡史更有啟示。

今日又被艾天喜拖到大屯山走路泡湯,路上我和他說多少昔日友人都因為時間而改變個個性,有的成了犬儒Cynical,有的成了爆發戶,有的在名利中泡湯自得其樂,這些其實也都是表象,但是我看到表象之下的本質的改變了。唯我等成功時有成功的樣子,失敗也有失敗的風采。從沒有喪失了本性。殊足可貴。

下面的文字是Tom寫得譯後記

譯後記 馮濟灝、湯登朝

 

梁實秋先生曾說:「翻譯之事甚難‧‧‧和創作一樣,沒有一套固定的方法可資遵循,夠資格的譯者運用其文字之技巧,曲達原作之意義,如是而已。翻譯不待宣傳鼓吹,只要有人肯埋頭苦幹,就行。」

 

感謝協會洪秘書長奇文先生,給我們這個埋頭苦幹的機會。對此重任,我們的回報就是:秉持一點動機、一點熱情、再加上一份恆心、毅力,努力推敲中英字義,串連上下文脈,以「等量翻譯」之手腕,交出「第二次創作」。

 

歷史的飛灰湮滅,許多人物、時空、與歷史文明興衰,常令人無限感懷。「茫茫大塊洪爐裏,何物不寒灰;古今多少荒烟廢壘,老樹遺台?泰山如礪、黃河如帶,等是塵埃!」只是,歷史無可無不可,什麼都會發生,也沒有絕對的對錯。因此,讀歷史,不應徒有文人傷感,不應只是在讀帝王傳記、一家之史、一人之史,或只圖個拾人牙慧、引吭闊論;而是要在成、住、壞、滅的歷史循環中,掌握時空背景下的事件與時間序列,跳脫偏執,「不廢江河萬古流」的從歷史制高點觀照、回顧其衍生背景與興衰之道。

 

英國歷史哲學家湯恩比(A. J. Toynbee, 1889-1975)在其巨著「歷史研究(A Study of History)」書中指出,文明的興衰,在於如何因應「挑戰與回應」;而任何「文明之所以淪亡,是由於自身的錯誤與失敗,而不是由於任何外力。」時代在變,金融環境在變。我們相信,深入瞭解儲蓄互助社運動的精神、淵源、和演變,抓住時代的脈動,可讓人在掩卷沈思之時,回復清明自性與應變智慧。這是我們翻譯本書的一點動機與感想。對於作者之勾稽史事、鋪排因果、及各國各州特性剖析,亦深表佩服。相信讀者,用心閱讀本書,細細體會各運動差異,再回想目前現況,受益匪淺必矣!

 

本書前四章之前由馮濟灝翻譯,第五章以後由湯登朝翻譯,共費時六月有餘完成。譯者二人頗知悉歐西、北美史事,對自身之中英文素養皆有相當自信,且翻譯經驗亦算豐富,惟疏漏錯誤難免,任何疏失,均由二人共同承擔,尚請讀者不吝賜正。翻譯期間,彼此校稿、往來不斷,彷似回到二十餘年前在宿舍飲酒高談、徹夜輕狂,不知兩人均已半百初老矣!時學長馮濟灝就讀歷史研究所一年級、學弟湯登朝讀歷史系大一,初識於學長指導學弟撰寫「韓非子與馬基維利之思想比較」、及其後之讀書、英文、作業指導,共赴私立中學教授國文,漸成莫逆。人生轉折,此後學長歷經美國新聞處公費送往美國專題研究、任職國內大專院校英文與歷史教席、自行創業,終落腳加拿大,旅居加國十餘年。而學弟則投入台灣儲蓄互助社運動二十年,眼見它「起高樓、讌賓客」、組織更迭、人員新替,最後竟亦轉入他途。今逢學長返國教授英文之便,共譯此書,對我二人意義尤深,更為人生一大美事!「殘山夢最真、舊境丟難掉」。值本書譯就,不免稍有感懷:

 

憶昔午橋橋上飲,座中都是豪英

長溝流月去無聲

杏花蔬影裏,吹笛到天明

二十餘年如一夢,此身雖在堪驚

閑登小閣看新晴

古今多少事,漁唱起三更

……   陳與義

CHF狗爺/馮濟灝(chf2013e) 於 2014-02-05 06:29 回覆:

Tom每每抱怨大學讀歷史系師資太差白讀了。是這樣嗎?看他的譯後記,分明掌握了歷史學的要領,又能自修讀英文,後日才能翻譯。中文的程度也很足,居然能寫殘山夢真這樣語句。更能把英文蛻變成真正的中文,不夾雜西語語法。

讀書本在各人用心。有良師否是運氣,什麼學校更不是問題。他若白讀了,根本連幾行字都寫不出來,休說翻譯了半本書了。就算在台灣建立Credit Union,他也參考了歷史模式。怎說是白讀了呢?