網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
4.8 依地分析(Bhūmibheda)
2016/12/31 01:14:23瀏覽93|回應0|推薦0

Chapter IV   Vīthisagahavibhāgo(心路過程之概要)

 

 

4.8 依地分析(Bhūmibheda

 

4.8.1 分析

 

Kāmāvacarabhūmiyaṃ pan' etāni sabbāni pi vīthicittāni yathārahaṃ upalabbhanti.

Rūpāvacarabhūmiyaṃ paṭighajavana-tadārammaṇa-vajjitāni.

Arūpāvacarabhūmiyaṃ paṭhamamagga-rūpāvacara-hasana-heṭṭhimāruppa- vajjitāni ca labbhanti.

 

 

On the Sense-sphere all these foregoing thought-processes occur according to circumstances.

 

On the Plane of Form (all) with the exception of javanas connected with aversion and registration moments.

 

On the Formless Plane (all) with the exception of the First Path, rūpāvacara consciousness, smiling consciousness, and the lower arūpa classes of consciousness.

 

 

於欲地,上述的一切心路過程根據情況而發生。

於色地,(一切都能發生)除了瞋恚相應速行和彼所緣。

於無色地,則再除去第一道、色界心、生笑心及較下層的無色界心。

 

 

 

NOTES

 

Kāmāvacara: (m/adj) Sense-sphere; within the domain of sensual pleasure, belonging to the Kāmaloka  欲界

Bhūmi: (f) the earth; place; stage; state; the ground; story of a house 

Pana: (adv) now, further; but, on the other hand, on the contrary, however

Eso, esa: (pron) this; that   (n) etaṃ, (before a vowel) etad   pl. etāni

Sabba: (adj) all, every, whose, entire

Vīthicitta: (n) thought-process, mind-process, cognitive process  心路過程

Yathārahaṃ: (adv) according to worth; properly, satisfactorily, correctly, appropriately, duly

Upalabbhati: to be found, received, obtained    pp. upaladdha    pfp. upalabbhanīya

Rūpāvacara: (m) realm or world of Form, Form-Sphere  色界

Paigha: (m/n) anger, hatred  瞋恚

Javana: (adj) quick, fleet   (lit.) running swiftly  速行

Tadārammaa: (n) having that object; registration, retention  彼所緣

Vajjita: (pp. vajjeti) without, except, be removed, excluding

Arūpāvacara: (m) realm or world of Formlessness  無色界

Pahama: (adj) first, foremost; earliest, previous; principal, chief, best  第一

Magga: (m) path, road; trace, track; course, passage 

Hasana: (n) laughter

Heṭṭhima: (adj) lower; lowest; last

Āruppa: (adj) formless, incorporeal, belonging to Arūpabrahmaloka  無色

Labbhati: (pass. labhati) to be taken, be received, be obtained, be permitted

 

 

 

 

4.8.2 特別情況

 

Sabbatthā pi ca taṃ taṃ pasādarahitānaṃ taṃ taṃ dvārikavīthicittāni na labbhant' eva.

Asaññasattānaṃ pana sabbathā pi cittappavatti natth' evā ti.

 

 

In all planes, to those who are devoid of sense-organs, thought-processes connected with corresponding doors do not arise.

 

To those individuals without consciousness there is absolutely no mental process whatsoever.

 

 

於一切地,對於缺少某根者,與該根門相關的心路過程不能生起。

於無想有情則完全沒有心路過程生起。

 

 

 

NOTES

 

Sabbathā: (adv) in every way, thoroughly  全部

Taṃ: (pron. n.) it; him     ta ta- repeated to convey the idea of multiplicity or variety

Pasāda: (m) brightness, clearness, purity; joy, serenity of mind; faith; in function of sense agency, sensitive surface; sensory receptive substance in the five sense organs  淨,淨色

Rahita: (pp) deprived of, without

Pasādarahita: (m/adj) one who is devoid of particular sense-organs

Dvārika: (adj) with door

Asaññasatta: (m/adj) an unconscious being; unconscious  無想有情

Cittappavatti: thought procedure, cognitive processes  心路過程

Atthi: to be, exist    neg. natthi: there is (are) not, not exist

 

 

 

 

4.8.3 總結

 

Asīti vīthicittāni kāme rūpe yathārahaṃ

Catusaṭṭhi tathāruppe dvecattāḷīsa labbhare.

Ayam ettha bhūmivibhāgo.

 

 

On the Sense-sphere, according to circumstances, 80 thought-processes are obtained; on the Plane of Form 64; on the Formless Plane 42.

 

Herein, this is the section on Planes.

 

 

根據情況,於欲地有八十種心路過程心;色地有六十四種;無色地有四十二種。

於此,這是依地分析。

 

 

NOTES

 

Asīti: (num) 80, eighty

Kāma: (m) desire, desired object; sensual pleasures, passion, lust  欲(地)

Rūpa: (n) form, figure, shape; image, representation; the body; beauty; natural state; characteristic  色(地)

Catusaṭṭhi: (num) 64, sixty-four

Tathā: (adv) so, thus; also  如是

Āruppa: (adj) formless, incorporeal, belonging to Arūpabrahmaloka  無色(地)

Dvecattāḷīsa: (num) 42, forty-two

Ayaṃ: (pron. nom. m/f) this

Ettha: (adv) here; herein; now

Vibhāga: (m) division, analysis  分析,分別

 

 

 

 

4.9 結論

 

Icc' evaṃ chadvārikacittappavatti yathāsambhavaṃ

bhavaṅgantaritā yāvatāyukam abbocchinnā pavattati.

 

 

Thus the thought-processes connected with six doors, as they arise, continue without any break, intercepted by bhavagas, as long as life lasts.

 

 

根據情況,只要壽命未盡,六門心路過程即會繼續生起,(它們)之間則間隔著有分心。

 

 

 

NOTES

 

Iti, ti, icc (before a vowel): (adv) thus; generally placed at the end of a book, or of a chapter or section, to introduce the title

Evaṃ: (adv) thus  如是

Chadvārikacitta: (n) the thought-process connected with six doors  六門心路

Pavatti: (f) flow onwards, going on; affairs; occurrence, incident; news, tidings; practice, conduct; beginning, setting on foot, establishment; existence, being (Here pavatti refers to all thought-processes that occur during the course of one’s lifetime.)  轉起

Yathāsambhava: (adv) according to birth or arising

Bhavaga: (n) life-continuum; factor of existence  有分

Antarayati: to go or step in between    pp. antarita: intercepted

Yāvatā: (adv) as long as, as far as, inasmuch as, because

Āyuka: (adj) living

Yāvatāyukaṃ: (adv) as long as life lasts

Abbocchinna: (adj) unbroken

Pavattati: to arise, begin, take place; start, set out; roll or flow onwards; become, be, exist; go on, proceed, be kept up    pp. pavatta

 

 

 

 

Iti Abhidhammatthasaṅgahe Vīthisaṅgahavibhāgo nāma catuttho paricchedo.

 

 

Thus ends the fourth chapter in the Compendium of Abhidhamma, entitled the Analysis of Thought-Processes.

 

 

《阿毗達摩概要》裡名為「心路過程之概要」的第四章至此完畢。

 

 

 

( 知識學習隨堂筆記 )
列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Yamaloka&aid=86995300