字體:小 中 大 | |
|
|
2016/12/31 01:14:23瀏覽93|回應0|推薦0 | |
Chapter IV Vīthisaṅgahavibhāgo(心路過程之概要)
4.8 依地分析(Bhūmibheda)
4.8.1 分析
Kāmāvacarabhūmiyaṃ pan' etāni sabbāni pi vīthicittāni yathārahaṃ upalabbhanti. Rūpāvacarabhūmiyaṃ paṭighajavana-tadārammaṇa-vajjitāni. Arūpāvacarabhūmiyaṃ paṭhamamagga-rūpāvacara-hasana-heṭṭhimāruppa- vajjitāni ca labbhanti.
On the Sense-sphere all these foregoing thought-processes occur according to circumstances.
On the Plane of Form (all) with the exception of javanas connected with aversion and registration moments.
On the Formless Plane (all) with the exception of the First Path, rūpāvacara consciousness, smiling consciousness, and the lower arūpa classes of consciousness.
於欲地,上述的一切心路過程根據情況而發生。 於色地,(一切都能發生)除了瞋恚相應速行和彼所緣。 於無色地,則再除去第一道、色界心、生笑心及較下層的無色界心。
NOTES
Kāmāvacara: (m/adj) Sense-sphere; within the domain of sensual pleasure, belonging to the Kāmaloka 欲界 Bhūmi: (f) the earth; place; stage; state; the ground; story of a house 地 Pana: (adv) now, further; but, on the other hand, on the contrary, however Eso, esa: (pron) this; that (n) etaṃ, (before a vowel) etad pl. etāni Sabba: (adj) all, every, whose, entire Vīthicitta: (n) thought-process, mind-process, cognitive process 心路過程 Yathārahaṃ: (adv) according to worth; properly, satisfactorily, correctly, appropriately, duly Upalabbhati: to be found, received, obtained pp. upaladdha pfp. upalabbhanīya Rūpāvacara: (m) realm or world of Form, Form-Sphere 色界 Paṭigha: (m/n) anger, hatred 瞋恚 Javana: (adj) quick, fleet (lit.) running swiftly 速行 Tadārammaṇa: (n) having that object; registration, retention 彼所緣 Vajjita: (pp. vajjeti) without, except, be removed, excluding Arūpāvacara: (m) realm or world of Formlessness 無色界 Paṭhama: (adj) first, foremost; earliest, previous; principal, chief, best 第一 Magga: (m) path, road; trace, track; course, passage 道 Hasana: (n) laughter Heṭṭhima: (adj) lower; lowest; last Āruppa: (adj) formless, incorporeal, belonging to Arūpabrahmaloka 無色 Labbhati: (pass. labhati) to be taken, be received, be obtained, be permitted
4.8.2 特別情況
Sabbatthā pi ca taṃ taṃ pasādarahitānaṃ taṃ taṃ dvārikavīthicittāni na labbhant' eva. Asaññasattānaṃ pana sabbathā pi cittappavatti natth' evā ti.
In all planes, to those who are devoid of sense-organs, thought-processes connected with corresponding doors do not arise.
To those individuals without consciousness there is absolutely no mental process whatsoever.
於一切地,對於缺少某根者,與該根門相關的心路過程不能生起。 於無想有情則完全沒有心路過程生起。
NOTES
Sabbathā: (adv) in every way, thoroughly 全部 Taṃ: (pron. n.) it; him taṃ taṃ - repeated to convey the idea of multiplicity or variety Pasāda: (m) brightness, clearness, purity; joy, serenity of mind; faith; in function of sense agency, sensitive surface; sensory receptive substance in the five sense organs 淨,淨色 Rahita: (pp) deprived of, without Pasādarahita: (m/adj) one who is devoid of particular sense-organs Dvārika: (adj) with door Asaññasatta: (m/adj) an unconscious being; unconscious 無想有情 Cittappavatti: thought procedure, cognitive processes 心路過程 Atthi: to be, exist neg. natthi: there is (are) not, not exist
4.8.3 總結
Asīti vīthicittāni kāme rūpe yathārahaṃ Catusaṭṭhi tathāruppe dvecattāḷīsa labbhare. Ayam ettha bhūmivibhāgo.
On the Sense-sphere, according to circumstances, 80 thought-processes are obtained; on the Plane of Form 64; on the Formless Plane 42.
Herein, this is the section on Planes.
根據情況,於欲地有八十種心路過程心;色地有六十四種;無色地有四十二種。 於此,這是依地分析。
NOTES
Asīti: (num) 80, eighty Kāma: (m) desire, desired object; sensual pleasures, passion, lust 欲(地) Rūpa: (n) form, figure, shape; image, representation; the body; beauty; natural state; characteristic 色(地) Catusaṭṭhi: (num) 64, sixty-four Tathā: (adv) so, thus; also 如是 Āruppa: (adj) formless, incorporeal, belonging to Arūpabrahmaloka 無色(地) Dvecattāḷīsa: (num) 42, forty-two Ayaṃ: (pron. nom. m/f) this Ettha: (adv) here; herein; now Vibhāga: (m) division, analysis 分析,分別
4.9 結論
Icc' evaṃ chadvārikacittappavatti yathāsambhavaṃ bhavaṅgantaritā yāvatāyukam abbocchinnā pavattati.
Thus the thought-processes connected with six doors, as they arise, continue without any break, intercepted by bhavaṅgas, as long as life lasts.
根據情況,只要壽命未盡,六門心路過程即會繼續生起,(它們)之間則間隔著有分心。
NOTES
Iti, ti, icc (before a vowel): (adv) thus; generally placed at the end of a book, or of a chapter or section, to introduce the title Evaṃ: (adv) thus 如是 Chadvārikacitta: (n) the thought-process connected with six doors 六門心路 Pavatti: (f) flow onwards, going on; affairs; occurrence, incident; news, tidings; practice, conduct; beginning, setting on foot, establishment; existence, being (Here pavatti refers to all thought-processes that occur during the course of one’s lifetime.) 轉起 Yathāsambhavaṃ: (adv) according to birth or arising Bhavaṅga: (n) life-continuum; factor of existence 有分 Antarayati: to go or step in between pp. antarita: intercepted Yāvatā: (adv) as long as, as far as, inasmuch as, because Āyuka: (adj) living Yāvatāyukaṃ: (adv) as long as life lasts Abbocchinna: (adj) unbroken Pavattati: to arise, begin, take place; start, set out; roll or flow onwards; become, be, exist; go on, proceed, be kept up pp. pavatta
Iti Abhidhammatthasaṅgahe Vīthisaṅgahavibhāgo nāma catuttho paricchedo.
Thus ends the fourth chapter in the Compendium of Abhidhamma, entitled the Analysis of Thought-Processes.
《阿毗達摩概要》裡名為「心路過程之概要」的第四章至此完畢。
|
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |