![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2016/12/31 01:10:38瀏覽66|回應0|推薦0 | |
Chapter IV Vīthisaṅgahavibhāgo(心路過程之概要)
4.7 依人分析(Puggalabheda)
4.7.1 無因者與二因者
Duhetukānam ahetukānañ ca pan' ettha kriyājavanāni c' eva appanājavanāni ca na labbhanti. Tathā ñāṇasampayutta-vipākāni ca sugatiyaṃ. Duggatiyaṃ pana ñāṇavippayuttāni ca mahāvipākāni na labbhanti.
Herein, to those whose rebirth-consciousness is conditioned by two roots and conditioned by none, functional javanas and ecstatic javanas do not arise. Likewise, in a happy plane, resultants accompanied by knowledge also do not arise. But in a woeful state they do not also get great resultants dissociated with knowledge.
於此,對於(結生心是)二因和無因的人,唯作速行與安止速行不會生起。同樣地,在善趣裡,智相應果報心不會生起。但在惡趣裡,智不相應的大果報心(也)不會生起。
NOTES
Dve, dvi-, di-, du-, dvā-, bā-: (num) two Hetuka: (adj) having a cause; causing, instrumental 有因的 Ahetuka: (adj) without a cause, rootless 無因的 Pana: (adv) now, further; but, on the other hand, on the contrary, however Ettha: (adv) here; herein; now Kriyā, kiriyā, kiriya: (f,n) action, performance; work, deed; function 唯作 Javana: (adj) quick, fleet (lit.) running swiftly 速行 Appanā: (f) absorption (of mind), ecstasy, fixing of thought on an object 安止 Labbhati: (pass. labhati) to be taken, be received, be obtained, be permitted Tathā: (adv) so, thus; also 如是 Ñāṇasampayutta: (adj) accompanied by knowledge 智相應 Vipāka: (m) result, resultant, product, consequence; good result, fruit, profit, reward; evil result, retribution 果報(心) Sugati: (f) a happy state, being reborn in heaven; heaven 善趣 Duggati: (f) a woeful plane, state of punishment; distress, suffering 惡趣 Vippayutta: (adj) disconnected with, dissociated with 不相應 Ñāṇavippayutta: (adj) dissociated with knowledge 智不相應 Mahāvipāka: (m) great resultant 大果報心
4.7.2 三因者
Tihetukesu ca khīṇāsavānaṃ kusalākusalajavanāni na labbhanti. Tathā sekkhaputhujjanānaṃ kriyājavanāni. Diṭṭhigatasampayutta-vicikicchājavanāni ca sekkhānaṃ. Anāgāmi-puggalānaṃ pana paṭighajavanāni ca na labbhanti. Lokuttara-javanāni ca yathāsakaṃ ariyānam eva samuppajjantī ti.
To the ‘Corruption-freed’ (Arahants), amongst those whose rebirth-consciousness is conditioned by three roots, no moral and immoral javanas arise. Similarly to the Sekhas and worldlings functional javanas do not arise. Nor do the javanas connected with misbelief and doubts arise to the Sekhas. To the Anāgāmi individuals there are no javanas connected with aversion. But the supramundane javanas are experienced only by Ariyas according to their respective capacities.
在(結生心)三因者當中,善與不善速行不會生起於阿羅漢。同樣地,唯作速行不會生起於有學聖者及凡夫。邪見相應及疑相應速行不會生起於有學聖者。瞋恚相應速行不會生起於阿那含。唯有聖者才能依各自的能力去體驗出世間速行。
NOTES
Tihetuka: (adj) of three roots, triple-rooted 三因的 Khīṇa: (pp. khīyati) decreased, decayed, come to an end, ceased, died out Āsava: (m) oozing, scum; human passion, sin, corruption, depravity 漏 Khīṇāsava: (m) corruption-freed, an Arhat Kusalākusala: (adj) wholesome and unwholesome, moral and immoral Sekha, sekkha: (m) one who is under training, applied to the first seven Ariyapuggalas, the eighth or Arhat being asekha 有學聖者 Puthujjana: (m) a man of the lower classes, or of lower character; a common or ordinary man, one who is yet unconverted as opposed to one who has entered the paths; a worldling 凡夫 Diṭṭhigata: (adj) connected with wrong view 有邪見的 Sampayutta: (pp. sampayuñjati) connected with, dependent on, resulting from 相應 Vicikicchā: (f) doubt, uncertainty 疑 Anāgāmi: (m) one who does not return, one who has entered the third path to Nirvāṇa 阿那含 Puggala: (m) an individual or person; a creature, being, man 個人 Paṭigha: (m/n) anger, hatred 瞋恚 Lokuttara: (adj) transcending the world, supramundane, spiritual 出世間 Yathāsaka: (adj) each his own, respective Yathāsakaṃ: (adv) individually, each for himself Ariya: (m) a venerable or holy man, a saint; one who has entered on the Four Paths; one who has attained final sanctification, an Arhat (adj) honorable, venerable, noble, eminent, holy, sanctified Samuppajjati: to arise, be produced pp. samuppanna
4.7.3 總結
Asekkhānaṃ catucattāḷīsa sekkhānam uddise Chapaññās' āvasesānaṃ catupaññāsa sambhavā. Ayam ettha puggalabhedo.
As they arise, it is stated that Asekhas experience 44, Sekhas 56, and the rest 54 classes of consciousness.
Herein, this is the classification of individuals.
如是說,根據情況,無學聖者體驗四十四種心,有學聖者五十六,其餘則五十四。 於此,這是人之分析。
NOTES
Asekha, asekkha: (m) one who has nothing to learn, who is perfect in knowledge, an Arhat 無學聖者 Catucattāḷīsa: (num) 44, forty-four Uddisati: to point out, explain; determine, appoint; recite; specify opt. uddise pp. uddiṭṭha ger. uddissa, uddisitvā Chapaññāsa: (num) 56, fifty-six Avasesa: (adj) remaing, the rest Catupaññāsa: (num) 54, fifty-four Sambhava: (m) production, birth; origin, cause; union 生 Bheda: (m) breaking; rending; division; disunion; breach; schism; sort, kind 分別
|
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |