![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2017/05/02 03:00:20瀏覽91|回應0|推薦0 | |
Chapter V Vīthimuttasaṅgahavibhāgo(離心路過程之概要)
5.3 四種結生(Paṭisandhicatukkaṃ)
5.3.1 綜覽
Apāyapaṭisandhi, kāmasugatipaṭisandhi, rūpāvacarapaṭisandhi, arūpāvacarapaṭisandhi cā ti catubbidhā hoti paṭisandhi nāma.
Rebirth is fourfold - namely, (i) rebirth in a woeful state, (ii) rebirth in a blissful sense-sphere, (iii) rebirth in a rūpāvacara plane, and (iv) rebirth in an arūpāvacara plane.
結生有四種,即: 一、惡趣結生; 二、欲善趣結生; 三、色界結生; 四、無色界結生。
NOTES
Paṭisandhi: (m/f) entering the womb in a new existence, conception, rebirth, transmigration; rebirth-linking 結生 Apāya: (m) going away, departure; disappearance, loss; misfortune, ruin; state of suffering or punishment 惡趣 Kāma: (m) desire, desired object; sensual pleasures, passion, lust 欲 Sugati: (f) happy condition; being reborn in heaven; heaven 善趣 Rūpāvacara: (m) realm or world of Form, Form-Sphere 色界 Arūpāvacara: (m) realm or world of Formlessness 無色界 Catubbidha: (adj) fourfold Bhavati, hoti: to be, exist, become; take place, befall; behave ger. hutvā Nāma: (adv) by name; indeed 名為;著實
5.3.2 惡趣結生(Apāyapaṭisandhi)
Tattha akusalavipāk' opekkhāsahagata-santīraṇaṃ apāyabhūmiyaṃ okkantikkhaṇe paṭisandhi hutvā tato paraṃ bhavaṅgaṃ pariyosāne cavanaṃ hutvā vocchijjati. Ayam ekā v' āpāyapaṭisandhi nāma.
Therein the immoral resultant investigating consciousness, accompanied by indifference, becomes the relinking (consciousness) at the moment of descent into a woeful state. Then it lapses into bhavaṅga and finally it becomes the decease (consciousness) and is cut off. This is the one single woeful rebirth.
其中,在投生至惡趣地的那一刻,不善果報捨俱推度心成為結生(心)。隨後即沉入有分,最後再成為死亡(心)及被切斷。這是唯一的惡趣結生。
NOTES
Tattha, tatra: (adv) there; thither; in that case; now; in that, therein Akusala: (adj) bad, evil, sinful, unhealthful; unskilled, unable 不善 Vipāka: (m) result, resultant, product, consequence; good result, fruit, profit, reward; evil result, retribution 果報(心) Upekkhā, upekhā: (f) indifference to pain and pleasure, equanimity, resignation 捨 Sahagata: (adj) accompanying or associated with, joined to; connected with, based upon, imbued with, characterized by 俱 Santīraṇa: (n) investigation, decision; as technical term denoting a stage in the act of sense-cognition, judging an impression; investigating 推度 Apāyabhūmi: (f) the woeful plane 惡趣地 Okkantī: (f) descent, falling upon Khaṇa: (m/n) a moment; a brief measure of time; leisure; right moment, opportunity 剎那 Tato: (adv) hence, subsequently, thereafter; from that place or time; further Paraṃ: (adv) beyond, after [+abl.] Tato paraṃ: (adv) afterwards Bhavaṅga: (n) life-continuum; factor of existence 有分 Pariyosāna: (n) termination, ending Cavana: (n) death, disappearance Vocchijjati: to be cut off Ayaṃ: (pron. nom. m/f) this Eka: (adj) one, single; alone; a certain; the same; chief; unique
5.3.3 欲善趣結生(Kāmasugatipaṭisandhi)
5.3.3.1 欲善趣的結生
Kusalavipāk' opekkhāsahagata-santīraṇaṃ pana kāmasugatiyaṃ manussānañ c' eva jaccandhādi-hīnasattānaṃ bhummassitānañ ca vinipātikāsurānaṃ paṭisandhi-bhavaṅga-cutivasena pavattati. Mahāvipākāni pan' aṭṭha sabbatthā pi kāmasugatiyaṃ paṭisandhi-bhavaṅga-cutivasena pavattanti. Imā nava kāmasugatipaṭisandhiyo nāma. Sā pan' āyaṃ dasavidhā pi kāmāvacarapaṭisandhicc' eva saṅkhaṃ gacchati.
The moral resultant investigating consciousness, accompanied by indifference, persists as the relinking, life-continuum and decease (consciousness) of degraded human beings of the blissful sense-sphere, such as those born blind and so forth and also of earth-bound fallen asuras.
The eight great resultants act as the relinking, life-continuum, and decease (consciousness) everywhere in the blissful sense-sphere.
These nine comprise rebirth in the blissful sense-sphere.
The (foregoing) ten modes are reckoned as rebirth in the Kāmāvacara plane.
善果報捨俱推度心能轉起為欲善趣地裡瞎眼等先天殘缺的人類、(某些)地神與墮苦處阿修羅的結生、有分與死亡(心)。 八大果報心能轉起為一切欲善趣地的結生、有分與死亡(心)。 這九種是欲善趣的結生。 (至此所述的)十種是欲界結生。
NOTES
Kusala: (adj) skillful, expert, clever; lucky, happy, prosperous; good, right, virtuous, meritorious, wholesome 善 Manussa: (m, adj) a human being, human Jaccandha: (adj) born blind Ādi: (m) beginning, starting point; -ādi, formed as the latter part of a compound, nearly equivalent to “et cetera”; -ādayo, the compound is in the masc. plural; ādīni, the compound is in the neuter plural …等 Hīna: (adj) low, bad, inferior; poor, wretched; forsaken, deprived; decayed Satta: (m) a being, creature, animal, sentient being, man Bhumma: (adj) terrestrial Sita: (pp) bound; clinging, devoted; resting upon Bhummassita: (adj) earth-bound Vinipātika: (adj) fallen; this term is applied to beings belonging to the four apāyas, some of whom, by good actions, obtain release from the worst condition of their apāya existence, as that of the yakkhinī Uttaramātā, who having listened to a discourse of Buddha became a Sotāpannā Asura: (m) an Asura, a Titan or fallen angel 阿修羅 Cuti: (f) disappearance, vanishing, death, decease; leaving one world to be born in another 死亡 Vasena: (ins. of vasa; used adverbially, either with a gen. or as the last part of a compound) according to, for the sake of, on account of, by means of, for, as Pavattati: to arise, begin, take place; start, set out; roll or flow onwards; become, be, exist; go on, proceed, be kept up pp. pavatta Mahāvipāka: (m/n) great resultant 大果報(心),即八個欲界(美心)果報心 Aṭṭha: (num) eight gen./dat. aṭṭhannaṃ Sabbathā: (adv) in every way, thoroughly 全部 Imā: (pron. pl.) these Nava: (num) nine Dasa: (num) ten Vidha: (m) part, fold; kind, sort; form, measure 部分,種類 Saṅkhā, saṅkhyā: (f) calculation; number, sum, numeral; understanding, reason, intelligence Gacchati: to go, go to, proceed; depart Saṅkhaṃ gacchati: to be reckoned as, to be called or termed
5.3.3.2 欲地裡的壽元
Tesu catunnaṃ apāyānaṃ manussānaṃ vinipātikāsurānañ ca āyuppamāṇagaṇanāya niyamo natthi. Cātummahārājikānaṃ pana devānaṃ dibbāni pañca-vassa-satāni āyuppamāṇaṃ. Manussagaṇanāya navuti-vassa-sata-sahassappamāṇaṃ hoti. Tato catugguṇaṃ tāvatiṃsānaṃ, tato catugguṇaṃ yāmānaṃ, tato catugguṇaṃ tusitānaṃ, tato catugguṇaṃ nimmānaratīnaṃ, tato catugguṇaṃ paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. Navasatañ c' ekavīsa vassānaṃ koṭiyo tathā vassa-sata-sahassāni saṭṭhi ca vasavattisu.
There is no definite limit to the duration of life of beings born in woeful states, amongst humans and fallen Asuras.
The age-limit of gods of the realm of Four Kings is 500 celestial years, that is, according to human reckoning 9,000,000.
The age-limit of the Thirty-three gods is four times this amount. The age-limit of Delightful gods is four times that of the Thirty-three. Four times that amount is the age-limit of the gods who delight in their creations. Four times that amount is the age-limit of those who lord over the creation of others.
In the plane of those who lord over others’ creation the age-limit, according to human reckoning, is nine hundred and twenty-one koṭis of years plus sixty-hundred-thousand years.
四惡趣裡的眾生、人類及墮苦處阿修羅的壽元沒有固定的界限。 四大王天諸神的壽元是五百天年,依人類的壽命來計算,則是人間的九百萬年。 三十三天諸神的壽元是這數目的四倍。夜摩天的天神的壽元則是三十三天裡的四倍。兜率天的天神的壽元則是夜摩天裡的四倍。化樂天的天神的壽元則是兜率天裡的四倍。他化自在天的天神的壽元則是化樂天裡的四倍。 依人類的壽命來計算,他化自在天的天神的壽元是人間的九十二億一千六百萬年。(9,210,000,000+6,000,000=9,216,000,000)
NOTES
Catu: (num) four gen./dat. catunnaṃ Āyu: (n) life 壽命 Pamāṇa: (n) measure, rate, scale, length, size, weight, etc. Gaṇanā: (f/n) counting, calculation; number Āyuppamāṇa: (n) life-span 壽元 Niyama: (m) ascertainment, certainty; restraint; a self-imposed religious observance, voluntary performance of a meritorious act 法則,規定,限制 Atthi: to be, exist neg. natthi: there is (are) not, not exist pres. 3rd pl. santi Cātummahārājika: (adj) belonging to the realm of the Four Great Kings 四大王天 Deva: (m) a god, a celestial being, an angel; a king; a cloud, the sky, the air Dibba: (adj) celestial, heavenly, angelic, divine (m) a deva Pañca: (num) five Vassa: (m/n) a year; rain Sata: (n. num) a hundred Navuti: (f. num) 90, ninety Sahassa: (f. num) a thousand Guṇa: (m) a time, a quality; property; virtue, merit, excellence; a string Catugguṇa: (adj) four times, fourfold Tāvatiṃsa: (adj) belonging to the realm of Thirty-three gods 三十三天(帝釋天) Yāma: (adj) belonging to the realm of Yāma gods 夜摩天 Tusita: (adj) belonging to the Delightful realm 兜率天 Nimmānarati: (adj) belonging to the realm of the gods who rejoice in creation 化樂天 Paranimmitavasavatti: (adj) belonging to the realm of the gods who wield power over the creation of others 他化自在天 Vīsa, vīsati: (f. num) 20, twenty Ekavīsa: (f. num) 21, twenty-one Koṭi: (f) ten million; point, tip, end, extremity; top, summit; eminence, excess Tathā: (adv) so, thus; also 如是 Saṭṭhi: (f. num) 60, sixty
5.3.4 色界結生(Rūpāvacarapaṭisandhi)
5.3.4.1 色界的結生
Paṭhamajjhānavipākaṃ paṭhamajjhānabhūmiyaṃ paṭisandhi-bhavaṅga-cutivasena pavattati. Tathā dutiyajjhānavipākaṃ tatiyajjhānavipākañ ca dutiyajjhānabhūmiyaṃ, catutthajjhānavipākaṃ tatiyajjhānabhūmiyaṃ, pañcamajjhānavipākaṃ catutthajjhānabhūmiyaṃ. Asaññasattānaṃ pana rūpam eva paṭisandhi hoti. Tathā tato paraṃ pavattiyaṃ cavanakāle ca rūpam eva pavattitvā nirujjhati. Imā cha rūpāvacarapaṭisandhiyo nāma.
The first jhāna resultant occurs in the first jhāna plane as relinking, life-continuum, and decease (consciousness); similarly the second jhāna resultant and the third jhāna resultant in the second jhāna plane; the fourth jhāna resultant in the third jhāna plane; the fifth jhāna resultant in the fourth jhāna plane. But for mindless beings material form itself occurs as rebirth. Similarly thereafter, during lifetime and at the moment of decease, only material form exists and perishes.
These six are the modes of rebirth on the rūpāvacara plane.
初禪果報心生起於初禪天為結生、有分與死亡(心);同樣地,第二及第三禪果報心生起於第二禪天;第四禪果報心生起於第三禪天;第五禪果報心生起於第四禪天(為結生、有分與死亡心)。但對於無想有情,色法本身生起為結生。同樣地(在結生之後的)一世裡直至死亡,也只有色法在生滅。 這些是色界的六種結生。
NOTES
Paṭhama: (adj) first, foremost; earliest, previous; principal, chief, best 第一 Jhāna: (n) meditation, contemplation; religious meditation; ecstasy, trance 禪 Paṭhamajjhānavipāka: (m/n) the first jhāna resultant 初禪果報(心) Paṭhamajjhānabhūmi: (f) the first jhāna plane 初禪天 Dutiya: (adj) second 第二 Tatiya: (adj) third 第三 Dutiyajjhānabhūmi: (f) the second jhāna plane 第二禪天 Tatiyajjhānabhūmi: (f) the third jhāna plane 第三禪天 Catuttha: (adj) fourth 第四 Catutthajjhānabhūmi: (f) the fourth jhāna plane 第四禪天 Asaññasatta: (adj, m) unconscious; mindless being 無想有情天 Rūpa: (n) form, figure, shape; image, representation; the body; beauty; natural state; characteristic 色 Pavatti: (f) flow onwards, going on; affairs; occurrence, incident; news, tidings; practice, conduct; beginning, setting on foot, establishment; existence, being (Here pavatti refers to all thought-processes that occur during the course of one’s lifetime.) 轉起;存在 Kāla: (m) time; right time, due season; meal time; death The loc. kāle at the end of a compound may often be rendered by “when.” Nirujjhati: to cease, perish, be destroyed or annihilated pp. niruddha 壞滅 Cha: (num) six
5.3.4.2 色界裡的壽元
Tesu brahmapārisajjānam devānaṃ kappassa tatiyo bhāgo āyuppamāṇaṃ. Brahmapurohitānaṃ upaḍḍhakappo, mahābrahmānaṃ eko kappo, parittābhānaṃ dve kappāni, appamāṇābhānaṃ cattāri kappāni, ābhassarānaṃ aṭṭha kappāni, parittasubhānaṃ soḷasa kappāni, appamāṇasubhānaṃ dvattiṃsa kappāni, subhakiṇhānaṃ catusaṭṭhi kappāni, vehapphalānaṃ asaññasattānañ ca pañcakappasatāni, avihānaṃ kappasahassāni, atappānaṃ dve kappasahassāni, sudassānaṃ cattāri kappasahassāni, sudassīnaṃ aṭṭha kappasahassāni, akaniṭṭhānaṃ soḷasa kappasahassāni āyuppamāṇaṃ.
Among these the age-limit of the gods of ‘Brahma’s Retinue’ is one-third of an aeon; of ‘Brahma’s Ministers’ is half an aeon; of ‘Mahā Brahama’ is one aeon; of ‘Minor Lustre’ two aeons; of ‘Infinite Lustre’ four aeons; of ‘Radiant gods’ eight aeons; of ‘Minor Aura’ 16 aeons; of‘Infinite Aura’ 32 aeons; of ‘Steady Aura’ 64 aeons; of ‘Great Reward’ and ‘Mindless Beings’ 500 aeons; of ‘Durable gods’ 1,000 aeons; of ‘Serene gods’ 2,000 aeons; ‘Beautiful gods’ 4,000 aeons; of ‘Clear-sighted gods’ 8,000 aeons; of ‘The Highest gods’ 16,000 aeons.
當中,梵眾天梵天的壽元是三分之一(中)劫;梵輔天的是二分之一(中)劫;大梵天的是一(中)劫;少光天的是二劫;無量光天的是四劫;光音天的是八劫;少淨天的是十六劫;無量淨天的是三十二劫;遍淨天的是六十四劫;廣果天與無想有情天的是五百劫;無煩天的是一千劫;無熱天的是兩千劫;善現天的是四千劫;善見天的是八千劫;色究竟天的是一萬六千劫。
NOTES
Brahmapārisajja: (m/adj) belonging to the retinue of Mahābrahma 梵眾天 Kappa: (m) time, a vast period, age, cycle, aeon 劫 Bhāga: (m) a portion, part, share Kappassa tatiyo bhāgo: one-third of a Kalpa Brahmapurohita: (m) minister or priest to Mahābrahma (adj) belonging to the realm of Brahma’s Ministers 梵輔天 Upaḍḍha: (adj) half, partial Mahābrahma: (m) the Great Brahma 大梵天 Parittābha: (adj) of minor brilliancy 少光天 Dve, dvi-, di-, du-, dvā-, bā-: (num) two Appamāṇābha: (adj) of infinite splendor 無量光天 Cattāro, caturo: (m. num) four (n) cattāri (f) catasso Ābhassara: (adj) shining, radiant 極光淨天(舊譯光音天) Aṭṭha: (num) eight Parittasubha: (adj) of limited splendor 少淨天 Soḷasa: (num) 16, sixteen Appamāṇasubha: (adj) of infinite beauty or glory 無量淨天 Dvattiṃsa: (num) 32, thirty-two Subhakiṇṇa, subhakiṇha, subhakiṇṇaka: (adj) filled and pervaded with radiance 遍淨天 Catusaṭṭhi: (num) 64, sixty-four Vehapphala: (adj) very fruitful 廣果天 Pañcakappasatāni: 500 Kalpas Aviha: (adj) not falling away; not thinking; belonging to the Durable realm 無煩天 Atappa: (adj) not scorched, not worried or distressed; belonging to the Serene realm 無熱天 Sudassa: (adj) easily seen, obvious; belonging to the Beautiful realm 善現天 Sudassī: (adj) seeing well; belonging to the Clear-sighted realm 善見天 Akaniṭṭha: (adj) greatest, highest, sublime belonging to the Highest realm 色究竟天
5.3.5 無色界結生(Arūpāvacarapaṭisandhi)
5.3.5.1 無色界的結生
Paṭham' āruppādivipākāni paṭhamāruppādibhūmisu yathākkamaṃ paṭisandhi-bhavaṅga-cutivasena pavattanti. Imā catasso āruppapaṭisandhiyo nāma.
The first arūpa jhāna resultant and others occur respectively on the first and other arūpa planes as relinking, life-continuum and decease (consciousness).
These are the four modes of Rebirth on the arūpa plane.
第一無色禪果報心在第一無色禪天裡生起為結生、有分與死亡(心);同樣地,其餘的(無色禪果報心)亦於各自的界執行相同的作用。 這些是無色界的四種結生。
NOTES
Āruppa: (adj) formless, incorporeal, belonging to Arūpabrahmaloka 無色 Yathākkamaṃ: (adv) in due order, successively 依序
5.3.5.2 無色界裡的壽元
Tesu pana ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ vīsati kappasahassāni āyuppamāṇaṃ. Viññāṇañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ cattāḷīsa kappasahassāni, ākiñcaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ saṭṭhi kappasahassāni, nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ caturāsīti kappasahassāni āyuppamāṇaṃ.
Among them the age-limit of gods who have attained to the “Realm of Infinity of Space” is 20,000 aeons; of those who have attained to the “Realm of Infinity of Consciousness” is 40,000 aeons; of those who have attained to the “Realm of Nothingness” is 60,000 aeons; of those who have attained to the “Realm of neither Perception nor non-Perception” is 84,000 aeons.
當中,生於空無邊處的梵天的壽元是兩萬劫;生於識無邊處的梵天的壽元是四萬劫;生於無所有處的梵天的壽元是六萬劫;生於非想非非想處的梵天的壽元是八萬四千劫。
NOTES
Upaga: (adj) going to, entering on, undergoing Ākāsānañcāyatana:(Ākāsa + ananta (anañca)+ āyatana)(n) infinity, endlessness, boundlessness; the Realm of Infinite Space 空無邊處 Viññāṇañcāyatana:(Viññāṇa + anañca (省略 ana 音) + āyatana)(n) the Realm of Infinite Consciousness 識無邊處 Cattāḷīsa, cattārīsa: (f. num) 40, forty Ākiñcaññāyatana: (n) the Realm of Nothingness 無所有處 Nevasaññānāsaññāyatana: (n) the Realm of Neither Perception nor Non-Perception 非想非非想處 Caturāsīti: (num) 84, eighty-four
5.3.6 總結
Paṭisandhi bhavaṅgañ ca tathā cavanamānasaṃ Ekam eva tath' ev' ekavisayañ c' ekajātiyaṃ. Idam ettha paṭisandhicatukkaṃ.
The Relinking consciousness, life-continuum consciousness, and the decease consciousness in one (particular) birth are similar and have an identical object.
Herein this is the Fourfold Rebirth.
在某一生當中的結生心、有分心及死亡心是相同的,且緣取同一個目標(所緣)。 於此,這些是四種結生。
NOTES
Mānasa: (n) the mind; intention, purpose 心 Visaya: (m) an object of sense; realm, domain, range, sphere, scope; district, region, country Jāti: (f) birth, rebirth, renewed existence; lineage, family, caste; sort, variety Ettha: (adv) here; herein; now Catukka: (adj) consisting of four, fourfold
|
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |