字體:小 中 大 | |
|
|
2016/06/21 04:53:24瀏覽44|回應0|推薦0 | |
Chapter II Cetasikasaṅgahavibhāgo
2.2 五十二心所(Dvipaññāsa Cetasikā)
2.2.3 廿五美心所(Sobhanacetasikā)
2.2.3.1 十九遍一切美心心所(Sobhanasādhāraṇa-cetasikā)
1. Saddhā, 2. Sati, 3. Hiri, 4. Ottappaṃ, 5. Alobho, 6. Adoso, 7. Tatramajjhattatā, 8. Kāyapassaddhi, 9. Cittapassaddhi, 10. Kāyalahutā, 11. Cittalahutā, 12. Kāyamudutā 13. Cittamudutā, 14. Kāyakammaññatā, 15. Cittakammaññatā, 16. Kāyapāguññatā, 17. Cittapāguññatā, 18. Kāyujjukatā, 19. Cittujjukatā cā ti Ekūnavīsat’ ime cetasikā sobhanasādhāraṇā nāma.
(19 Beautiful)
1. Confidence, 2. mindfulness, 3. (moral) shame, 4. (moral) dread, 5. non-attachment, 6. goodwill, 7. equanimity, 8. tranquility of mental states, 9. tranquility of mind, 10. lightness of mental states, 11. lightness of mind, 12. pliancy of mental states, 13. pliancy of mind, 14. adaptability of mental states, 15. adaptability of mind, 16. proficiency of mental states, 17. proficiency of mind, 18. rectitude of mental states, 19. rectitude of mind.
These nineteen mental states are termed ‘Common to Beautiful’.
一、信;二、念;三、慚;四、愧;五、無貪;六、無瞋;七、中捨性;八、身輕安;九、心輕安;十、身輕快性;十一、心輕快性;十二、身柔軟性;十三、心柔軟性;十四、身適業性;十五、心適業性;十六、身練達性;十七、心練達性;十八、身正直性;以及十九、心正直性: 這十九種名為遍一切美心心所。 *此處的「身」意謂「名身」,即諸相應心所的整體(collection of the mental factors - namely, Vedanā, Saññā, and Saṅkhārā)。
NOTES
Sobhaṇa, sobhana: (adj) shining, resplendent, beautiful, good, embellishing 美 Sādhāraṇa: (adj) common, joint, general, universal 共通的,普遍的 Saddhā: (f) faith 信 Sati: (f) recollection; active state of mind, fixing the mind strongly upon any object; attention, attentiveness; thought, reflection, mindfulness 念 Hiri, hirī: (f) shame; modesty; the shame which deters a man from sinning 慚 Ottappa: (n) fear of sinning, shrinking from sin 愧 Alobha: (m) absence of covetousness or desire, non-attachment 無貪 Adosa: (m) absence of hatred or anger 無瞋 Tatra, tattha,: (adv) there; thither; in that case; now; in that, therein Majjhattatā: (f) impartiality, moderation, indifference Tatramajjhattatā: (f) Equanimity 中捨性 Kāya: (m) the body; collection, multitude 身;(此處意謂)心所(總集) Passaddhi: (f) calming down, calmness, repose, tranquility 輕安 Kāyapassaddhi (f) tranquility of mental states 身輕安 Citta: (n) the mind, the heart; thought, idea; will, intention 心 Cittapassaddhi: (f) tranquility of the mind 心輕安 Lahutā: (f) lightness, buoyancy 輕快性 Kāyalahutā: (f) lightness of mental states 身輕快性 Cittalahutā: (f) lightness of the mind 心輕快性 Mudutā: (f) softness, pliancy 柔軟性 Kāyamudutā: (f) pliancy of mental states 身柔軟性 Cittamudutā: (f) pliancy of the mind 心柔軟性 Kammaññatā: (f) adaptability, readiness 適業性 Kāyakammaññatā: (f) adaptability of mental states 身適業性 Cittakammaññatā: (f) adaptability of the mind 心適業性 Pāguññatā: (f) familiarity with, experience, proficiency 練達性 Kāyapāguññatā: (f) proficiency of mental states 身練達性 Cittapāguññatā: (f) proficiency of the mind 心練達性 Ujjukatā: (f) rectitude, straightness 正直性 Kāyujjukatā: (f) rectitude of mental states 身正直性 Cittujjukatā: (f) rectitude of the mind 心正直性 Ekūnavīsati: (num) 19, nineteen Ime: (pron) these Nāma: (adv) by name; indeed
2.2.3.2 三離心所(Virati-cetasikā)
1. Sammāvācā, 2. Sammākammanto, 3. Sammā-ājīvo cā ti Tisso viratiyo nāma.
(3 Abstinences)
1. Right speech, 2. right action, 3. right livelihood.
These three are termed ‘Abstinences’.
一、正語;二、正業;三、正命:這三種名為離。
NOTES
Sammā: (indecl) fully, thoroughly, accurately, rightly, properly, really, truly 正 Vācā: (f) word, saying, speech 語 Sammāvācā: (f) right speech 正語 Kammanta: (m) business, work, occupation, craft 業 Sammākammanta: (m) right action 正業 Ājīva: (m) livelihood, living, profession, conduct 生計 Sammā-ājīva: (m) right livelihood 正命 Tisso: (num. f.) three (m) tayo (n) tīṇi Virati: (f) abstinence [+ abl ] 離,戒
2.2.3.3 二無量(Appamaññā)
1. Karuṇā, 2. Muditā pana Appamaññāyo nāmā ti.
(2 Illimitables)
1. Compassion, 2. appreciative or sympathetic joy.
These are termed ‘Illimitables’.
一、悲;二、(隨)喜:這兩種名為無量。
NOTES
Karuṇā: (f) compassion, mercy, pity for or sympathy with those who are suffering 悲 Muditā: (f) rejoicing with others in their happiness or prosperity (隨)喜 Pana: (adv) now, further; but, on the other hand, on the contrary, however Appamaññā: (f) boundlessness, immeasurability 無量
2.2.3.4 一無痴(Paññindriyaṃ / Amoho)
Sabbathā pi paññindriyena saddhiṃ pañcavīsat’ ime cetasikā sobhanā’ ti veditabbā.
(1 Wisdom)
With the Faculty of Wisdom these twenty-five mental states are in every way to be understood as ‘Beautiful’.
連同此慧根,當知所有這廿五種為美心所。
NOTES
Paññā: (f) wisdom, intellect, reason 慧,般若 Indriya: (n) an organ of sense; a power, faculty; function, organ; a moral quality; sense, perception, acquisition; sex 根,感官 Paññindriya: (n) faculty of wisdom 慧根 Amoha: (m) absence of ignorance or error, correct knowledge 無痴 Sabbathā: (adv) in every way, thoroughly 全部 Saddhiṃ: (adv) with, together with [+ ins ] Pañcavīsati: (num) 25, twenty-five Vidati: to know, ascertain p.f.p. veditabba: to be known or understood
2.2.4 總結
Ettāvatā ca - Teras’ aññasamānā ca Cuddasākusalā tathā Sobhanā pañcavīsā’ ti Dvipaññāsa pavuccare.
(Summary)
Thus - Thirteen are common to each other. Similarly fourteen are common to Immorals. Twenty-five are ‘Beautiful’. Thus fifty-two have been enumerated.
如是: 通一切十三,不善有十四, 美(心所)廿五,故說五十二。
NOTES
Ettāvatā: (adv) thus, so far, to that extent, thereabouts Terasa, telasa: (num) 13, thirteen Añña: (m) another (adj) other; other than, different from 其他 Samāna (adj) similar, equal, same 類似,等同 Aññasamāna: (adj) common to each other 通一切 Cuddasa, catuddasa, coddasa: (num) 14, fourteen Akusala: (adj) bad, evil, sinful, unhealthful; unskilled, unable 不善 Tathā: (adv) so, thus; also 如是 Dvipaññāsa: (num) 52, fifty-two Pavuccati: (pass.) to be spoken of, to be called or termed pres. 3rd pl. pavuccare 被稱之
|
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |