![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2016/06/21 04:35:27瀏覽56|回應0|推薦0 | |
Chapter II Cetasikasaṅgahavibhāgo
2.2 五十二心所(Dvipaññāsa Cetasikā)
2.2.1 十三通一切心所(Aññasamānacetasikā)
2.2.1.1 七遍一切心心所(Sabbacittasādhāraṇa-cetasikā)
Kathaṃ? 1. Phasso, 2. Vedanā, 3. Saññā, 4. Cetanā, 5. Ekaggatā, 6. Jīvitindriyaṃ, 7. Manasikāro cā ti. Satt’ ime cetasikā sabbacittasādhāraṇā nāma.
(7 Universals)
How? 1. Contact, 2. feeling, 3. perception, 4. volition, 5. one-pointedness, 6. psychic life, 7. attention.
These seven mental states are common to every consciousness.
如何?觸、受、想、思、一境性、(名法)命根、及作意: 這七個心所名為遍一切心心所。
NOTES
Dvipaññāsa: (num) 52, fifty-two Cetasika: (adj) mental (n) properties or adjuncts of the mind, mental states 心所 Añña: (m) another (adj) other; other than, different from 其他 Samāna (adj) similar, equal, same 類似,等同 Aññasamāna: (adj) common to each other 通一切 Sabba: (adj) all, every, whose, entire Citta: (n) the mind, the heart; thought, idea; will, intention 心 Sādhāraṇa: (adj) common, joint, general, universal 共通的,普遍的 Kathaṃ: (adv) How? Phassa: (m) touch, contact 觸 Vedanā: (f) feeling, sensation; pain, suffering 受 Saññā: (f) perception, consciousness, sense; intellect, thought; sign, gesture 想 Cetanā: (f) consciousness, sense, thought, intention, volition 思 Ekaggatā: (f) tranquility of the mind, one-pointedness 一境性 Jīvita: (n) life 命 Indriya: (n) an organ of sense; a power, faculty; function, organ; a moral quality; sense, perception, acquisition; sex 根,感官 Jīvitindriya: (n) principle of life, life, vitality 命根 Manasikāra: (m) attention (manasi: loc. of mano) 作意 Manasikaroti: to mind, attend to, pay attention to, bear in mind, think about, ponder, fix the mind on, take to heart 注意,思惟 Satta: (num) seven Ime: (pron) these Nāma: (adv) by name; indeed
2.2.1.2 六雜心所(Pakiṇṇaka-cetasikā)
1. Vitakko, 2, Vicāro, 3. Adhimokkho, 4. Viriyaṃ, 5. Pīti, 6. Chando cā ti Cha ime cetasikā pakiṇṇakā nāma. Evam ete terasa cetasikā aññasamānā’ ti veditabbā.
(6 Particulars)
1. Initial application, 2. sustained application, 3. decision, 4. effort, 5. joy, 6. conation.
These six mental states are termed Particulars.
Thus these thirteen mental states should be understood as ‘common to each other’ (aññasamāna).
尋、伺、勝解、精進、喜、及欲:這六種名為雜心所。 如是當知這十三心所為「通一切」。
NOTES Vitakka: (m) reflection, thought; argument; reasoning; initial application 尋 Vicāra: (m) investigation, examination; sustained application 伺 Adhimokkha: (m) steadfastness, determination; certainty, confidence 勝解,決意 Viriya: (n) strength, vigor, energy; fortitude, effort, exertion 精進 Pīti: (f) joy, delight 喜 Chanda: (m) wish, desire; intention; will, resolve; consent, approval 欲 Cha: (num) six Pakiṇṇaka: (adj) miscellaneous 雜(項); Particular Evaṃ: (adv) thus Ete: (pron) these, those Terasa, telasa: (num) 13, thirteen Iti, ti, icc (before a vowel): (adv) thus; generally placed at the end of a book, or of a chapter or section, to introduce the title Vidati: to know, ascertain p.f.p. veditabba: to be known or understood
|
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |