網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《南傳法句經》第114偈
2018/12/23 17:32:29瀏覽23|回應0|推薦0

《南傳法句經》第114

 

故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。

 

  《法句經》第114偈講一個傷心母親為亡子尋求復活之方的故事。人生孰能不死?佛陀卻指出不死之道。話說奇莎瞿曇彌Kisā Gotami住在舍衛城,因為身材纖弱,所以得此稱號(Kisa 意思是纖細、苗條、瘦弱;(f.) Kisā)。她嫁給一位年輕的富翁,生了一個兒子。兒子在剛學會走路時因病去世,奇莎為此哀慟逾恆,抱著孩兒的屍首四處尋找藥方,設想救活她的兒子。此一舉動自然被人們視為瘋子。有位智者看見她可憐的模樣,決定送她去佛陀那兒。這位智者勸告她:「姊妹呀,你應該去找佛陀,他有你想要的藥。去吧!」於是奇莎前往拜見佛陀,請求給她可以救活兒子的藥。

  佛陀曉得奇莎此刻心緒紊亂,便要她先進城去找從未有親人過世的人家討一些芥子。兒子復活有望,奇莎大喜過望,連忙跑回城裡,挨家挨戶探問。大家都很樂意幫助她,給她一些芥子;問題是,她就是找不到一戶從沒有親人過世的人家。天色漸晚,她恍然大悟,不是只有她嚐受喪親之痛,而且死去的人遠比活著的人還多。一旦明白了這個事實,她對兒子之死的態度也變了,不再執著於孩子的屍首。她也明白,佛陀不過是教導她一個最重要的道理:有生必有死。

  奇莎埋葬兒子後,就回去稟告佛陀,找不到一戶從沒有親人過世的人家。佛陀說:「瞿曇彌!你切不可認為只有你失去兒子。正如你現在所明白的,眾生終不免一死。欲望尚未滿足之前,死亡就先奪走他們的生命。」

  奇莎了悟生命的幻化和無常後,決定放棄世俗的生活,請求佛陀允許她加入尼僧團。佛陀就送她去尼僧團,並囑咐尼僧團接納她。從此她成為奇莎瞿曇彌比丘尼。

  她非常勤奮,總是正念現前,認真承擔自己的僧團職責,並且精進修行,去除一切心垢煩惱。

  某夜,她點燃油燈,在距離油燈不遠處坐下,然後開始觀察火燄。她集中心念,看著火燄明滅不斷。她如是觀照業處,沉思著:「一如火燄明滅不斷,世上一切眾生也是如此,有生、有滅,生滅不斷;惟有證得涅槃的人才不再生滅。」

  這時,佛陀在祇園精舍,透過神通觀察奇莎瞿曇彌。他放出光芒,激勵她繼續觀想諸行無常,並評論道:「若長命百歲,卻不知不死之道(涅槃),不如活一日而徹知不死之道。」

  聽完佛陀的開示後,奇莎瞿曇彌當下證得阿羅漢。

 

 

[巴利原文與英譯取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada

 

114 One Day of Experiencing the Deathless Is Better than a Century without Such an Experience

 

Yo ca vassasataṃ jīve

Apassaṃ amataṃ padaṃ

Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo

Passato amataṃ padaṃ

 

 

Though one should live a hundred years without seeing the Deathless State, yet better, indeed, is a single day’s life of one who sees the Deathless State.

 

 

[中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]

 

若人活百年,不見不死道(amata pada 涅槃),

不如活一日,得睹不死道。

 

 

NOTES 

註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers;

Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede

 

Yo: (pron. m) who, what, which; he who, whoever     (n) yaṃ     (f) yā

Ca: (conj) and; but; even

Vassa: (m/n) a year, rain

Sataṃ: a hundred

Jīvati: to live, maintain oneself, make a living     opt. jīve

Passati: to see, look, behold, observe, learn, know, understand, discover   ppr. passaṃ, passanta   neg. apassaṃ   pp. diṭṭha

Amata: (n) Nirvāṇa, nectar or ambrosia, the drink of gods   (adj) eternal, everlasting, deathless

Pada: (n) step, stride; footprint, trace, track; a foot; way, path; place, abode; a word, verse (or a quarter of a verse), stanza, line, sentence; Nirvāṇa, etc.

Ekāha: (n) one day

Jīvita: (n) life

Ekāha jīvitaṃ: life for one day

Seyya: (adj) better, excellent (m/n/f nom.) seyyo

Kisa: (adj.) slim, lean, haggard, emaciated   (f) kisā

 

 

 

 

( 知識學習隨堂筆記 )
列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Yamaloka&aid=122335201