網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《南傳法句經》第26-27偈
2019/01/24 03:26:44瀏覽28|回應0|推薦0

《南傳法句經》第 26-27 

 

故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。

 

  《法句經》第 26-27 偈,佛陀告誡眾人即使逢年過節也不可放逸。話說有一年,舍衛城正舉行一個盛大的慶典。慶典期間,許多年輕人用泥灰和牛糞塗抹身體,在城內四處遊蕩,大聲喧嘩,實在惹人厭煩。他們也停留在人家的門口,討到錢才肯離開。

  當時舍衛城裡住著很多佛陀的在家信眾,他們曉得那群年輕人會胡搞瞎鬧,忙派人送口信給佛陀,請他待在精舍七天,別進城。信徒把供養食物直接送到精舍,他們自己則窩在家中不出門。第八天,慶典結束後,佛陀和弟子受邀進城說法。信徒們告訴佛陀那些年輕人在慶典期間的幼稚舉止,佛陀評論說,無明之輩的行為舉止自然缺乏尊嚴與高尚。

  佛陀接著勸誡信徒們切不可渾噩混日,也不可沉溺於感官欲樂,而應時時保持正念現前,如此才能夠獲得幸福,證得無上喜樂的涅槃。

  在家信眾全神貫注聆聽佛陀的開示,法喜充滿,對究竟法的信心更加堅定。

 

 

[巴利原文與英譯取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada; 中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]

 

026 Be Heedful Not Heedless

 

Pamādamanuyuñjanti

Bālā dummedhino janā

Appamādañ ca medhāvī

Dhanaṃ seṭṭhaṃ’ va rakkhati

 

 

The ignorant, foolish folk indulge in heedlessness; the wise man guards earnestness as the greatest treasure.

 

 

愚者陷放逸,智者善護持,

精進不放逸,如護無上寶。

 

 

027 Be Heedful Not Heedless

 

Mā pamādamanuyuñjetha

Mā kāmaratisanthava

Appamatto hi jhāyanto

Pappoti vipulaṃ sukha

 

 

Indulge not in heedlessness; have no intimacy with sensuous delights. Verily, the earnest, meditative person obtains abundant bliss.

 

 

不行於放逸,不浸溺欲樂,

精勤禪修者,獲得大安樂。

 

 

 

NOTES

註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers;

Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede

 

Pamāda: (m) sloth, heedlessness, indifference

Anuyuñjati: to practice, be addicted to, devote oneself to      opt. 2nd pl. anuyuñjetha

Bāla: (adj) young, foolish, ignorant, unconverted   (m) a fool; a child up to 16 years of age

Dummedhī: (adj) foolish

Jana: (m) a person, being, creature; people, the world, a number of people

Appamāda: (m) heedfulness, diligence, vigilance, earnestness, carefulness

Ca: (conj) and; but; even

Medhāvī: (adj) intelligent, wise     (m) a wise man

Dhana: (n) property, wealth, treasure, money

Seṭṭha: (adj) best, excellent, eminent, supreme

Iva, viya, va: (part.) like, as

Rakkhati: to protect, shelter, save, preserve; to observe, guard, take care of, control; to keep (a) secret, to put away, to guard against   pp. rakkhita

 

Mā: (indecl. prohibition particle) not, do not, let us hope not, I wish that . . . not [ prohibitive construction + aorist, imperative, optative ]

Kāma: (m) desire, desired object; sensual pleasures, passion, lust

Rati: (f) pleasure; love; attachment

Santhava: (m) intimacy, acquaintance, friendship

Appamatta: (adj) heedful, diligent, vigilant, earnest, careful

Hi: (part) for, because; certainly, indeed; alas

Jhāyati: to meditate, contemplate, practice Jhāna, think upon, brood over [+ acc.]; search for, hunt after     pp. jhāyita     ppr. jhāyanta

Pappoti, pāpuāti, pāpuṇoti: to attain, reach, arrive, obtain, find   pp. patta: obtained, attained, having reached

Vipula: (adj) great, large, broad, extensive

Sukha: (n) happiness; welfare; ease, comfort   (adj) blest; happy, delightful, pleasant; easy

 

 

 

 

( 知識學習隨堂筆記 )
列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Yamaloka&aid=124320901