網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
實用但不精確的中文
2009/04/26 11:26:58瀏覽2459|回應10|推薦47

中國實用主義的智慧表現在各個方面,就像陶淵明筆下五柳先生的"不求甚解

世界上所有的文字都是由象形文字開始的,但隨著社會的發展,抽象觀念的出現,象形的文字就不符需求了,若不能突破這個瓶頸,加上戰亂,這個文字就注定會死亡消失的---如 : 蘇美古埃及馬雅象形文字

在地中海沿岸海洋交通便利,各種民族交流頻繁,古埃及人利用象形文的多變的組合方式表達不同的意涵,已經有將象形文字符號化”的萌芽

大約到公元前1,500年左右,腓尼基建立了字母表並設定規則簡化字母的排列原型”的規則,世界上一種”符號化”的文字就誕生了。   可以形成千萬種的組合”對應實體的物抽象的概念

中國的語言是漢藏語系,其中特徵之一就是”單音 ---不同於多音節語系的古埃及科普特語系(Coptic language)及蘇美語系(Sumerian language)的象形文字,逐步的往”符號化”方向演化。

所有初始文字應都是由巫師建立的規則華夏的龜甲牛骨上的圖案内容多是占卜的問答解釋”單音的漢藏語系”在此後演化出文字就很自然以 象形、指事、會意的軌跡的發展為單音獨體的象形文字----當社會發展文明進展了,抽象的意涵越來越多,對單音獨體擴充的應用就是用"形聲、轉注、假借"方法造字----有了這實用的"運作",中國的文字就沒有往"符號化"的方向演化,沒有發展出"字母"-----中文用"象形、指事、會意"法則造的字,就很難"見字發音"

到了東漢佛教傳入中國後符號化梵語所能表達的許多佛教的抽象意涵中國的文字就不足以對應了-----窮則變,變則通-----將梵文直接音譯為字組”如:"剎那”;”須臾”等等結合佛教的抽象意涵就有了約定俗成的意義;準此規則的運用,將兩個以上單音獨體組成"字組"表達;或用故事-----如台灣教育部編的"三隻小豬"的等等簡化故事"成語",表達抽象意涵---這樣的字組”數量就擴充夠用”了;這樣"稀哩呼嚕"的實用”原則下的變通”就失去了精確    春秋戰國時代的名家公孫龍子,運用了希臘式三段論”的初級邏輯方法----居然可演繹出"白馬非馬"的結論。 

我們用一個不精確的文字,很不可能表達"精確的抽象意涵",就好像不可能用一個精確度只到"釐米"的儀器去量測"毫米"的距離

中國文字運用的精確性,因加入了主觀”的判斷,經常性的是一種情況甲說的對乙說的有理丙說的也沒錯”;如:

將茶壺放在地下-----可以;

將茶壺放在地上-----可以 

因此,對相信真理只有一個的希臘哲學家”---要利用中文”窮究,明理,知微”的方式探討真理,恐也會陷入了泥沼不能建立"自我圓滿"的體系!!

讀到曾志朗寫的一篇文章中文真有意思”由另一個角度理解我們習以為常”的文字

***************

中文真有意思

撰文曾志朗(中央研究院副院長,專長為認知心理學)

史密士是美國加州大學的企管所碩士,畢業後在矽谷一家電子公司擔任行銷部副理,兩年前他被派到台灣分公司,成了獨當一面的總經理。  他在加大時曾經上過我的普通心理學,來台灣後,偶爾會來找「老師」聊聊天,打打球,也一齊去看場電影,我們變成了好朋友。
兩個月前,我到新竹交大去做場通識演講,講完後順道到他公司去看看他。  走進他辦公室,他正藏身在一疊文件後面,忙得不可開交,看我來了,高興的對著我咧嘴一笑,眉毛挑高,充滿了問候之意。
只聽他向我嗨了一聲,就轉頭向公司的小妹交代:「拿一『』釘書機來!」
小妹口裡喃喃有聲:「一『座』釘書機?」
我也好奇的想看看這「一座」釘書機是何方神聖?
只見小妹手裡拿著一「」小小的釘書機,抿著嘴笑著說:
「您的『一座』釘書機來了!」
我也笑了。
史密士看我們笑得詭異,搔搔頭說:「What?
大夥兒笑得更開心。
我說:「一『座』,是用來修飾很大的物件,而且不動如山!」
史密士嘆了一口氣,說:「又用錯分類詞了?這真是我學說中文的最大苦難。」
其實史密士的中文能力是相當好的,不但流利,四聲也分明,但是他亂用分類詞也是有名的!
他從抽屜裡拿出一本筆記本,上面密密麻麻寫滿了他學中文的各項心得。  他翻到中間的某一頁,上面特別註記著:「一『』歌、二『』駱駝、三『』桌子、四『』炮、五『』扇子、六『輛』汽車、七『』飛機、八『』柱子、九『』絲瓜、十『』鏡子、十一『』魚、十二『』菜。」他指著這些各式各樣的分類詞,一臉 無奈的說:「這有道理嗎?」
我說:「這算什麼!」就隨手寫下了:「一『』馬、二『』牛、三『』猴子、四 『條』狗、五『』羊、六『』燈、七『』田、八『』窗、九『』火箭,十『』戒指!」史密士屏了一「」氣說:「我現在是一『』頭,兩『』大,更糊 塗了,還有嗎?」
我說:「你只能說一『』明月,但不能說一『』月亮;兩『』馬可以,但兩『』駱駝就感覺怪怪的。  一『』扁舟是形容其小而飄浮不定,一『』山則是碩大而穩重。  一『』舞曲,會令人感到腳底輕盈;而一『』彩虹,則令人覺得前程似錦,充滿希望。
對會喝酒的人來說,一『』好酒是大量,一『』好酒是有量,一『』好酒是小量,而像我只能喝一『』好酒,是雅量!
還有,說你打得一『』好球,是褒你;讚你打得一『』好球,是損你!
一『』新聞表示繽紛世事中的一個小故事,而一『』法律則表示條裡分明,白紙黑 字,但『』不像『』那麼硬梆梆的,軟軟的就有協商的餘地。
一『』部隊,讓人有非常機動的感覺,而一『』力量,則讓人感到一股作氣的氣 勢。
但我實在喜歡一『』花海、一『』真情、一『』痴心、一『』歡騰,還有,一『』混亂!
它們都讓人感到生動而充滿想像力,否則哪會有一『』鈴聲的清脆,也不會有一『』書籍的沉重,更不會有陽關三『』的起伏了!當然,談到緊張的情勢,哪有十『』埋伏來得傳神。」
我越講越興奮,但史密士已經跌坐在他的沙發椅上,一「」挫折,哀怨地說:「這誰學得會呀?」

free counters
Free counters

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=TomasTso&aid=2887885

 回應文章


等級:
留言加入好友
下功夫拜讀您的大作
2011/04/16 13:10

有如挖到寶 喜悅唷 

我得加把勁

下功夫拜讀您的大作

謝謝您


Tomas(TomasTso) 於 2011-05-12 04:46 回覆:

感謝妳喜歡!!

若有所得,就更歡喜了!!


Tomas
等級:8
留言加入好友
看看中文假借的“方便”性----可以是名詞;動詞;形容詞!!
2010/10/28 11:10

有一剛學過點兒中文的美國老外來到中國,中國朋友請他吃飯。到了飯店落座,中國朋友說:“對不起,我去方便一下。”

見老外不明白,在座的中國朋友告訴他說“方便”在中文口語裡是“上廁所”的意思。

哦!老外意會了。

席中,中國朋友對老外說:“希望我下次到美國的時候,你能幫助提供些方便。”老外納悶了:他去美國,讓我提供些廁所幹嗎?

道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:“我想在你方便的時候請你吃飯。”

見老外驚訝發愣,中國朋友接著說:“如果你最近不方便的話,咱們改日。...”

老外無語。

“...咱找個你我都方便的時候一起吃飯。”

老外:???
*************

中華文化的"湊合實用"的精神表現在生活中的各個層面-----終不能為明代的理學"格物致知"的新方向找到出路-----中華文化的兩次蛻變都是外來的文化刺激;

第一次是佛教文化;

第二次正在發展中的基督教文化;

佛教文化和中華的根深蒂固的"巫術"結合得很徹底-----至今依然枝葉繁盛,在台灣的選舉就沒有哪一個候選人---包括馬英九---不去燒香拜廟的!!

基督教文化進入中國的根基很淺,其中雖然-----

有個由草根自發的"太平天國",但是,所有的內涵還是中華根深蒂固的"巫術";

五四毛澤東文化大革命,農民草根性的"巫術"思維還是很關鍵的影響----文化大革命就只能是失敗收場!!     不過五四運動能夠改變家庭堡壘中母親的觀念,廢除了殘害中國女性千年的纏小腳習俗,這是了不起的成績!!

往後,中國要建設"具有中國特色的社會主義"-----如何吸收結合,正在發展中!!  基督教文化中所消化的希臘精確邏輯要如何被中國的"湊合實用"的精神吸收結合----可能需要像三國魏晉南北朝一樣久的時間!?    

目前現存在世界的所有人都看不到的!!  


Tomas


等級:
留言加入好友
Complicated language
2010/10/27 11:32
As a Chinese teacher, I agree it's very hard to teach westerners using accurate Chinese articles for different words in different situation. It's complicated language but it's interesting and fun.

踏雪
等級:7
留言加入好友
不可言传
2009/07/22 00:06
觉得汉语和汉字,是世界上最美丽的语言和文字,她的妙处就在于可以意会。

crystalsun
等級:8
留言加入好友
學語言最怕的就是碰到
2009/07/05 16:00
沒有規則,要死背或是用得熟練的東西,有文法邏輯可循的話就簡單了。
Tomas(TomasTso) 於 2009-07-06 15:15 回覆:

文字會影響使用者的思維-----中文的"實用變化"原則就會發展出---不求甚解----"中國式的實用文化"!!


鴨湯又被鋼管幹掉了
等級:6
留言加入好友
曾志朗
2009/06/12 12:39
曾志朗是英文程度不夠嗎?

英文的量詞也很多,加上不規則的名詞複數變化,絕對夠人學幾個禮拜。

a school of fish, a pack of wolves, a flock of geese ...

我隨便舉三個例子,全都是奇怪的量詞+不規則複數格。這種東西很多。怎麼就曾志朗不知道?
Tomas(TomasTso) 於 2009-06-13 08:23 回覆:

全篇的文章好像都沒有討論"英文"嘛!!

如何"跳出"-----曾志朗是英文程度不夠嗎?----的疑問了?

又如何"跳出"-----怎麼就曾志朗不知道?----的疑問了?


盹龜雞~ 二月七日與十日 陽明山 與 花鐘
等級:8
留言加入好友
實用但不精確的中文
2009/05/18 17:35

省省吧 !

思想可以窮理  因為那個表達是不能錯的 

語言呢  錯有錯的意思啊

很多妙劇不都是  錯中錯的雨言  經營成的 ?

Tomas(TomasTso) 於 2009-05-19 10:10 回覆:
尊重妳的看法!!

盹龜雞~ 二月七日與十日 陽明山 與 花鐘
等級:8
留言加入好友
實用但不精確的中文
2009/05/17 12:10

曾先生的妙文配上格主的介紹

令人反思中文的細膩所在.

正是要有生活過的情境   才能非別出數詞的講究度.

幸好中文是我們自小到大的母語  要不要精確似乎也不那麼重要

似乎中國人喜歡不說死  有個轉迴的空間.

我們愛它 喜歡使用它

使用得出它的趣味性  這不就有意義了嗎 ?

看看那個法文吧  不也是沒法見字發音嗎

在他的文化強勢時期  不也是被認為是的優雅上流人的語文 ?

似乎是愈難學的語文  愈有挑戰性的

學會了更傲人吧 ?

Tomas(TomasTso) 於 2009-05-18 09:47 回覆:

在人類歷史的演化進程中許多語言-----正如同許多物種一樣----絕滅了!!

現今,許多人口總數不多的民族,萬用網發達全球化的時代,都很擔心他們使用的語言會加速消失,中國的人多勢眾,沒有這方面的憂慮------存在就是合理!!

基本上,符號化的語言----較容易建立見字發音的規則!!

在日常生活中-----"精確"不會是必要的,甚至於故意的"避免精確"!!

中文實用有餘-----利用中文窮究,明理,知微則明顯不足!!  


通霄客
等級:8
留言加入好友
也談中文與拼音文字
2009/05/03 04:18
中文的人地事物的單位名稱之複雜, 相信超過西班牙文對人地事物的性別化。同是中國人, 有人說一尾魚, 有說成一條魚, 至於稱呼一"位"強盜或一位貪污犯, 則教人搖頭。

一杯飲料
等級:8
留言加入好友
只要是語言
2009/04/26 16:53
都有被誤會的空間 ^^