字體:小 中 大 | |
|
|
2007/03/23 21:34:56瀏覽1887|回應4|推薦24 | |
翻譯習作──春天 今天要跟你們分享的這一篇是我的隨堂筆記和翻譯習作,經過教授解釋之後,我再做修改的英詩中譯;我知道這首詩不好懂,不過看了我的附註解釋應該就容易多了。它的典故來自莎士比亞的馬克白第五幕的名句,詩中要表達:人生像一個白癡說的故事,所以要翻得像胡言亂語。作者(1892~1950)出生在英國維多利亞女王(1830~1901)的時代,成長及寫作的時間在二十世紀初,因為1831年考古學以及1859年達爾文的進化論出現之後,人們開始懷疑上帝的存在,有些人想以美學取代宗教,也有人趨向虛無主義,這首詩就是這位女詩人在追求真理和極度痛苦的情況下寫出來的。 這篇翻譯是不是跟我那篇“山花遍野”很像啊?沒錯!我當時就是因為看不懂那篇“子曰&^%$”的東西,下課鐘沒響又不能下課,覺得實在太無聊了,只好寫首詩來打發時間。要翻譯英詩真不容易,其中這麼多的相關知識要了解,但是平常沒讀過那些東西的人,哪裡會知道典故是來自馬克白的第五幕,以及它的時代背景呢?不過馬克白裡的這段話,很多英國人在學校都有讀過或背過,也算是非常著名的句子。 春天 作者:艾娜‧聖文森‧米萊 / 譯者:舒靈 為了什麼?四月,妳又再度歸來? 光有美麗是不夠的 (美學) 妳無法再用黏黏的、半舒展的紅色嫩葉 來使我沉默 (美學不能滿足我) 我知道我所知道的 (指進化論) 當我細看著番紅花的穗時 (美學) 太陽暖暖地照在我的頸背上 土泥的味道真好聞 看樣子這裡好像沒有死亡 可是那又代表什麼意義呢?(典故:馬克白) 地底下埋的不只是那 被蛆啃食的人腦 (考古學) 生命本身 是虛無的 (虛無主義) 一只空杯,一段沒有地毯的階梯 (有鋪地毯的階梯是通往天堂) 這樣是不夠的,每年,從這座小山丘上 四月 像個白癡似的走下來,一面嬉鬧著,灑著鮮花 (白癡典故:馬克白) Spring by Edna St. Vincent Millay (1892-1950) To what purpose, April, do you return again? Beauty is not enough. You can no longer quiet me with the redness Of little leaves opening stickily I know what I know The sun is hot on my neck as I observe The spikes of the crocus The smell of the earth is good It is apparent that there is no death. But what does that signify? Not only underground are the brains of men Eaten by maggots Life in itself Is nothing And empty cup, a flight of uncarpeted stairs. It is not enough that yearly, down this hill, April Comes like an idiot, babbling and strewing flowers. 典故 Macbeth ~Act V Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow Creeps in this petty pace from day to day, To the last syllable of recorded time, And all our yesterdays have lighted fools The way do dusty death. Out, out, brief candle! Life’s but a walking shadow, a poor player That struts and frets this hour upon the stage And then is heard no more. It is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |