字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2024/11/27 20:11:41瀏覽85|回應0|推薦0 | |
पुनरपरं शारिपुत्र तत्र बुद्धक्षेत्रे तासां च तालपङ्क्तीनां तेषां च किङ्किणीजालानां वातेरितानां वल्गुर्मनोज्ञः शब्दो निश्चरति-
punaraparaṁ śāriputra tatra buddhakṣetre tāsāṁ ca tālapaṅktīnāṁ teṣāṁ ca kiṅkiṇījālānāṁ vāteritānāṁ valgurmanojñaḥ śabdo niścarati- tadyathāpi nāma śāriputra koṭiśatasahasrāṅgikasya divyasya tūryasya cāryaiḥ saṁpravāditasya valgurmanojñaḥ śabdo niścarati, evameva śāriputra tāsāṁ ca tālapaṅktīnāṁ teṣāṁ ca kiṅkiṇījālānāṁ vāteritānāṁ valgurmanojñaḥ śabdo niścarati | → punar aparam śāriputra tatra buddhakṣetre tāsām ca tāla-paṅktīnām teṣām ca kiṅkiṇī-jālānām vāteritānām valgus mano-jñas śabdas nis-carati- tat yathā api nāma śāriputra koṭi-śata-sahasra-aṅgikasya divyasya tūryasya cāryais saṁ-pra-vāditasya valgus mano-jñas śabdas niścarati, evam eva śāriputra tāsām ca tāla-paṅktīnām teṣāṁ ca kiṅkiṇī-jālānām vāteritānām valgus mano-jñas śabdas nis-carati |
又,舍利弗啊!在那佛世界諸行列寶多羅樹,及諸鈴鐸寶鈴羅網,微風所吹,發出深遠美妙熙怡和雅音聲,譬如十萬億種的天上音樂一起共演奏。舍利弗啊!那諸行列寶多羅樹,及諸鈴鐸寶鈴羅網,微風所吹,發出深遠美妙熙怡和雅音聲,就是如此。
punar aparam:(adv.) 又,復次 punar:(adv.) 又,然而 aparam:(adv.) 接著,其次,將來,之後;加之,其他,再者。 apara:(adj.) 後,後後;西;餘;此;自;復 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) śāriputra:m.sg.V. 舍利弗 tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處 buddha-kṣetre:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 buddha:(ppp.)√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土 tāsām:f.pl.G. (第三人稱tat的f.pl.G.) 那些 (§.修飾tāla-paṅktīnām) ca:(conj.) 和;而且;又,且又 tāla-paṅktīnām:f.pl.G. 行樹,行列(寶)多羅樹 (tāla-paṅkti) tāla:(m.)多羅,多羅(樹),棕櫚,扇狀棕櫚。 paṅkti:(f.)行,行列,行伍,排行,布列,安布;聚集;鬘 tāsām:f.pl.G. (第三人稱tat的f.pl.G.) 那些 (§.修飾kiṅkiṇī-jālānām vāteritānām) ca:(conj.) 和;而且;又,且又 kiṅkiṇī-jālānām:n.pl.G. 鈴網,鈴鐸網,寶鈴羅網 (adj.) [漢譯] 小鈴網圍繞 (kiṅkiṇī-jāla) kiṅkiṇī:(f.) 鈴,鈴鐸 jāla:(n.) 網,羅網,網縵,罩羅,帳 vāteritānām:(adj.)→n.pl.G. (vāterita) (adj.) [漢譯] 風動,風所吹。(vāta-īrita) vāta:(ppp.) (m.)風;風神(﹝複﹞marut神群);空氣,(作為體液之一的)風;源於風的疾病;[漢譯] 風,微風;風(病名),風病;風天 √vā-2:吹(風的) īrita:(ppp.) 使派遣;所言;使揚言。 √īr-2:開動,促進,起,動;出來,出現。 valgus:(adj.)→m.sg.N. (valgu) (adj.) [漢譯] 微妙,甘美,深遠,美妙,和雅,清妙和雅,清激,悅可意。(§. a, ā以外母音後的s,後接有聲音,s→r。) mano-jñas:(adj.)→m.sg.N. (mano-jña)=(manas-jña) (adj.) [漢譯] 喜,意喜,喜悅,可意,適意,悅意,悅可意,如意,意樂,熙怡,好,愛,可愛,愛樂,可愛樂;妙,微妙;和雅,仁和。 (§.一字末的as,接有聲子音,as→o。) manas:(n.) 心;理解力,知力;精神,心情;良心;思想;概念;想像;思考,熟慮;意向,欲望,意志;氣分,性向。[漢譯] 意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。 jña:(adj.) [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。 śabdas:m.sg.N. 音;聲,調子,音調,噪音;語;[漢譯] 音,聲,聲塵,音聲,從聲;名,言;聞,所聞;法 śabda (m.) niscarati:3.sg.P. 出,現,進;[漢譯] 出,放,發;演出;流布 (nis-√car-a-ti) (§.一字末的s ,接次字開頭為c, ch時,變成s→ś) √car-1 動,行,步,彷徨,徘徊,擴,延。 ﹝○. tāsām ca tāla-paṅktīnām teṣām ca kiṅkiṇī-jālānām vāteritānām(屬格G.) valgus mano-jñas śabdas(主格N.) niścarati(動詞v.)﹞ tad yathā api nāma: [漢譯] 如譬如 yathā api nāma:譬如 tadyathā→tat yathā (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。) tat yathā:謂,如,如此,譬如,所謂,猶如,比喻 yathā:(conj.)(adv.) (1)如…。(2)因為…;像…一樣地。(3)…之事(在此場合出現於有知、說等義的動詞之後) api:(adv.) 又,也 śāriputra:m.sg.V. 舍利弗 koṭi-śata-sahasra-aṅgikasya:n.sg.G. (§.名詞性複合詞帶數釋) koṭi-śata-sahasram:n.pl.Ac. 千萬百千,億百千;(數詞) 十萬億;百千俱胝。﹝§.帶數釋。﹞ (koṭi-śata-sahasra) (n.) 十萬億 koṭi:(f.) 際,實際;邊,邊際;上,頂;句;鋌;(數詞) 千萬,億,萬億,百千,十萬,京;俱胝,拘胝,俱致,拘致。 śata:(m.)(n.)百 sahasra:(n.)千 aṅgikasya:(adj.)→n.sg.G. 支,種 -aṅgika:(adj.) 支,種 (aṅga-ika) (§. -ika名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞)( §.語基末的a,其後為語基構成音開頭母音時消失。aṅga-ika→aṅgika。) aṅga:(n.) [漢譯] 節,種,枝,分,支,支分,支具,支節;體,身,身分。 divyasya:(adj.)→n.sg.G. 天上的;神聖的;超自然的;魔術的;天界的;華麗的。[漢譯] 天,天上;妙,上妙,最上;珍;端嚴,深法 (divya):div-ya→divya (§.形容詞語基構成音ya﹝taddhita-pratyaya﹞→adj.) tūryasya:n.sg.G. 樂器;音響;樂,伎樂,音樂,鼓樂,鐃,樂器 (tūrya)(n.) cāryais:m.pl.I. 行,作;轉;震 (cārya) (m.):cār-ya→cārya (§.名詞、形容詞語基構成音ya﹝taddhita-pratyaya﹞) (§.具格有時表示動作、狀態的樣式) √car-1 動,行,步,彷徨,徘徊,擴,延。 saṁ-pra-vāditasya:ppp.→n.sg.G. (saṁ-pra-vādita) 奏 pravādita:(ppp.) (pra-√vad-ita) (pra-√vad-1) 演,出音樂之聲,出伎樂之音;奏,作伎樂。(pra-√vad-1 -ita) (ppp.) 奏,鼓。 pra-vad:(自)(他) 演,出音樂之聲,出伎樂之音;奏,作伎樂。 vādita:(ppp.) 使被演奏(樂器) √vad-1:(v.) 彈,鼓 valgus:(adj.)→m.sg.N. (valgu) (adj.) [漢譯] 微妙,甘美,深遠,美妙,和雅,清妙和雅,清激,悅可意。(§. a, ā以外母音後的s,後接有聲音,s→r。) mano-jñas:(adj.)→m.sg.N. (mano-jña)=(manas-jña) (adj.) [漢譯] 喜,意喜,喜悅,可意,適意,悅意,悅可意,如意,意樂,熙怡,好,愛,可愛,愛樂,可愛樂;妙,微妙;和雅,仁和。 (§.一字末的as,接有聲子音,as→o。) manas:(n.) 心;理解力,知力;精神,心情;良心;思想;概念;想像;思考,熟慮;意向,欲望,意志;氣分,性向。[漢譯] 意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。 jña:(adj.) [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。 śabdas:m.sg.N. 音;聲,調子,音調,噪音;語;[漢譯] 音,聲,聲塵,音聲,從聲;名,言;聞,所聞;法 śabda (m.) niscarati:3.sg.P. 出,現,進;[漢譯] 出,放,發;演出;流布 (nis-√car-a-ti) (§.一字末的s ,接次字開頭為c, ch時,變成s→ś) √car-1 動,行,步,彷徨,徘徊,擴,延。 ﹝○. tāsām ca tāla-paṅktīnām teṣām ca kiṅkiṇī-jālānām vāteritānām(屬格G.) valgus mano-jñas śabdas(主格N.) niścarati(動詞v.)﹞ evam eva:就是如此,確實如此。[漢譯] 如是,如是如是,亦爾。 evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。 eva:(adv.)就是,才是 (強調語,放在所強調的語詞之後。) śāriputra:舍利弗m.sg.V. tāsām:f.pl.G. (第三人稱tat的f.pl.G.) 那些 (§.修飾tāla-paṅktīnām) ca:(conj.) 和;而且;又,且又 tāla-paṅktīnām:f.pl.G. 行樹,行列(寶)多羅樹 (tāla-paṅkti) tāla:(m.)多羅,多羅(樹),棕櫚,扇狀棕櫚。 paṅkti:(f.)行,行列,行伍,排行,布列,安布;聚集;鬘 tāsām:f.pl.G. (第三人稱tat的f.pl.G.) 那些 (§.修飾kiṅkiṇī-jālānām vāteritānām) ca:(conj.) 和;而且;又,且又 kiṅkiṇī-jālānām:n.pl.G. 鈴網,鈴鐸網,寶鈴羅網 (kiṅkiṇī-jāla) (adj.) [漢譯] 小鈴網圍繞 kiṅkiṇī:(f.) 鈴,鈴鐸 jāla:(n.) 網,羅網,網縵,罩羅,帳 vāteritānām:(adj.)→n.pl.G. (vāterita) (adj.) [漢譯] 風動,風所吹。(vāta-īrita) vāta:(ppp.) (m.)風;風神(﹝複﹞marut神群);空氣,(作為體液之一的)風;源於風的疾病;[漢譯] 風,微風;風(病名),風病;風天 √vā-2:吹(風的) īrita:(ppp.) 使派遣;所言;使揚言。 √īr-2:開動,促進,起,動;出來,出現。 valgus:(adj.)→m.sg.N. (valgu) (adj.) [漢譯] 微妙,甘美,深遠,美妙,和雅,清妙和雅,清激,悅可意。(§. a, ā以外母音後的s,後接有聲音,s→r。) mano-jñas:(adj.)→m.sg.N. (mano-jña)=(manas-jña) (adj.) [漢譯] 喜,意喜,喜悅,可意,適意,悅意,悅可意,如意,意樂,熙怡,好,愛,可愛,愛樂,可愛樂;妙,微妙;和雅,仁和。 (§.一字末的as,接有聲子音,as→o。) manas:(n.) 心;理解力,知力;精神,心情;良心;思想;概念;想像;思考,熟慮;意向,欲望,意志;氣分,性向。[漢譯] 意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。 jña:(adj.) [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。 śabdas:m.sg.N. 音;聲,調子,音調,噪音;語;[漢譯] 音,聲,聲塵,音聲,從聲;名,言;聞,所聞;法 śabda (m.) niscarati:3.sg.P. 出,現,進;[漢譯] 出,放,發;演出;流布 (nis-√car-a-ti) (§.一字末的s ,接次字開頭為c, ch時,變成s→ś) √car-1 動,行,步,彷徨,徘徊,擴,延。 ﹝○. tāsām ca tāla-paṅktīnām teṣām ca kiṅkiṇī-jālānām vāteritānām(屬格G.) valgus mano-jñas śabdas(主格N.) niścarati(動詞v.)﹞ . . . तत्र तेषां मनुष्याणां तं शब्दं श्रुत्वा बुद्धानुस्मृतिः काये संतिष्ठति, धर्मानुस्मृतिः काये संतिष्ठति, संघानुस्मृतिः काये संतिष्ठति।
tatra teṣāṁ manuṣyāṇāṁ taṁ śabdaṁ śrutvā buddhānusmṛtiḥ kāye saṁtiṣṭhati, dharmānusmṛtiḥ kāye saṁtiṣṭhati, saṁghānusmṛtiḥ kāye saṁtiṣṭhati | → tatra teṣām manuṣyāṇāṁ taṁ śabdam śrutvā buddha-anusmṛtis kāye saṁ-tiṣṭhati, dharma-anusmṛtis kāye saṁ-tiṣṭhati, saṁgha-anusmṛtis kāye saṁ-tiṣṭhati |
在那裏那些佛國人,聽聞了那音聲之後,於身生起正念如來,於身生起正念教法,於身生起正念僧伽。
tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處 teṣām:3.pl.G. (tat 的G.) (§.修飾manuṣyāṇāṁ) manuṣyāṇāṁ:m.pl.G. [漢譯] 人,丈夫,人身,人類,人民,世人,國人,士人(m.)人間;男;夫。(manuṣya)(m.) (§. ṣ+y+n+母音,n→ṇ )(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) tam:m.sg.Ac. (第三人稱tat的m.sg.Ac.) (§.修飾śabdaṁ) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) śabdam:m.sg.Ac. 音;聲,調子,音調,噪音;語;[漢譯] 音,聲,聲塵,音聲,從聲;名,言;聞,所聞;法 śabda (m.) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) śrutvā:(abs.)(連續體) 聽聞了之後,……。 √śru-5 聞,聽,聽聞,聽受,樂聞,諦聽 buddha-anusmṛtis:f.sg.N. 念佛,心念佛,正念佛,憶念佛,佛隨念。﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞(§. s→ḥ:一字末的s,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時。) buddha:(m.) 佛陀 [漢譯] 覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,覺者,如來,佛如來,世尊。 anu-smṛtis:f.sg.N. [漢譯] 念,心念,正念,憶念,隨念。(anu-smṛti)(f.)追憶,回想;思想,意向。 smṛti:(f.)記憶(﹝於﹞,─。﹝合成語之終﹞),想起;記念;[漢譯] 記;智;念;正念;本心;記念;憶念;懷抱。 kāye:m.sg.L. (kaya) (m.) 身體,有形體;集團,多數,多量,集合;[漢譯] 身,體,身體,軀;聚,眾。 saṁ-tiṣṭhati:3.sg.P. [漢譯] 生,起;住;居。(saṁ-√sthā-ti→saṁtiṣṭhati) (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ。) (§.一字中ṣ,ṭ,ṭh,ḍ,ḍh後的齒音變反舌音,ṣ+th→ṣṭh。) √sthā-1 (不規則變化) 止;立;坐;住 dharma-anusmṛtis:f.sg.N. 念法,心念法,正念法,憶念法,法隨念。﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞(§. s→ḥ:一字末的s,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時。) dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。 anu-smṛtis:f.sg.N. [漢譯] 念,心念,正念,憶念,隨念。(anu-smṛti)(f.)追憶,回想;思想,意向。 smṛti:(f.)記憶(﹝於﹞,─。﹝合成語之終﹞),想起;記念;[漢譯] 記;智;念;正念;本心;記念;憶念;懷抱。 kāye:m.sg.L. (kaya) (m.) 身體,有形體;集團,多數,多量,集合;[漢譯] 身,體,身體,軀;聚,眾。 saṁ-tiṣṭhati:3.sg.P. [漢譯] 生,起;住;居。(saṁ-√sthā-ti→saṁtiṣṭhati) (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ。) (§.一字中ṣ,ṭ,ṭh,ḍ,ḍh後的齒音變反舌音,ṣ+th→ṣṭh。) √sthā-1 (不規則變化) 止;立;坐;住 saṁgha-anusmṛtis:f.sg.N. 念僧,心念僧,正念僧,憶念僧,僧隨念。﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞(§. s→ḥ:一字末的s,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時。) saṁgha:(m.) [漢譯] 多,眾,聚,眾會,廣聚;僧,僧伽;(m.) 群,多數;組合;團體;共同體,集合。 anu-smṛtis:f.sg.N. [漢譯] 念,心念,正念,憶念,隨念。(anu-smṛti)(f.)追憶,回想;思想,意向。 smṛti:(f.)記憶(﹝於﹞,─。﹝合成語之終﹞),想起;記念;[漢譯] 記;智;念;正念;本心;記念;憶念;懷抱。 kāye:m.sg.L. (kaya) (m.) 身體,有形體;集團,多數,多量,集合;[漢譯] 身,體,身體,軀;聚,眾。 saṁ-tiṣṭhati:3.sg.P. [漢譯] 生,起;住;居。(saṁ-√sthā-ti→saṁtiṣṭhati) (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ。) (§.一字中ṣ,ṭ,ṭh,ḍ,ḍh後的齒音變反舌音,ṣ+th→ṣṭh。) √sthā-1 (不規則變化) 止;立;坐;住
﹝○.teṣām manuṣyāṇāṁ(屬格G.) (taṁ śabdam śrutvā) buddha-anusmṛtis(主格N.) (kāye) saṁtiṣṭhati(動詞v.), dharma-anusmṛtis(主格N.) (kāye) saṁtiṣṭhati(動詞v.), saṁgha-anusmṛtis(主格N.) (kāye) saṁtiṣṭhati(動詞v.)﹞ . . . एवरूपैः शारिपुत्र बुद्धक्षेत्रगुणव्यूहैः समलंकृतं तद्बुद्धक्षेत्रम्।
evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram| → evam rūpais śāriputra buddha-kṣetra-guṇa-vyūhais sam-alaṁkṛtam tat buddha-kṣetram |
舍利弗啊!那佛世界被如此功德莊嚴。
evam rūpais:(adj.)→n.pl.I. (evam-rūpa)(adj.) 如彼,如是,如是等,如是等類,如是類,如是相,如是色,如是色類,如是像類;如是形的,斯種類的 evam:(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) rūpa:(n.) 色。 śāriputra:m.sg.V. 舍利弗 buddhakṣetra-guṇa-vyūhais:n.pl.I. 佛世界功德莊嚴 buddhakṣetra-guṇavyūhais:n.pl.I. 在佛世界裏的功德莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)﹞ buddhakṣetraguṇa-vyūhais:n.pl.I. 佛世界功德的莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ buddha-kṣetraguṇavyūhais:n.pl.I. 佛的世界功德莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ buddhakṣetra:(buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 [§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)] guṇa-vyūhais:n.pl.I. (guṇa-vyūha) ﹝§.名詞性複合詞依相違釋﹞ buddha:(ppp.) √budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土 guṇa:(m.) 德,功德;利,勝利;功德勝利。 vyūha:(m.) 嚴,莊嚴;嚴飾,綺飾,嚴淨。 sam-alaṁkṛtam:(ppp.)→n.sg.N. (sam-alaṁ-kṛ) (sam-alaṁ-kṛta) 莊嚴 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) sam-:(pref.) 合 alaṁ-kṛta:(ppp.) 莊嚴,嚴飾,瑩飾。 alaṁ-:(adv.) (pref.) 力;能,足;嚴;止;十分地;完全地;適當地,豐富地,非常地。 tat:(第三人稱) n.sg.N. (§.修飾buddhakṣetram,與所修飾的在性、數、格上一致,此時和英語定冠詞的用法相似,有「那個」之意。) buddhakṣetram:n.sg.N. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎
śāriputra (evam rūpais buddhakṣetra-guṇa-vyūhais ) [sam-alaṁkṛtaṁ] { tat buddha-kṣetram} (§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞。) . . . तत्किं मन्यसे शारिपुत्र केन कारणेन स तथागतोऽमितायुर्नामोच्यते ?
tatkiṁ manyase śāriputra kena kāraṇena sa tathāgato’mitāyurnāmocyate ? → tat kim manyase śāriputra kena kāraṇena sas tathāgatas amitāyus nāma ucyate ?
舍利弗啊!你是如何想的呢?什麼緣故那如來被說名無量壽呢?
tat:[代名詞] 第三人稱 tat kim:kim[疑問代名詞]什麼;如何,怎樣。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) manyase:(動詞)√man- 4 +ya (第4種動詞,語基構成音ya)+se(2.sg.Ā.) 想,認為。 √man-ya-se 。√man:思考,信,想像,推測。[漢譯] 作念,作想,思意;思量;知;能解;觀。 śāriputra:舍利弗m.sg.V. kena kāraṇena:何故 (adv.) I. (§.有原因、理由、動機的字,與代名詞一起使用,I. D. Ab. G. L. 常作副詞用。) kena:(kim的m./n.sg.I.) [疑問代名詞] 什麼;如何,怎樣。 kāraṇena:m./n.sg.I. kāraṇa:(adj.) 因,作因,因用,生因;作,能作;緣,因緣;所以 (√kṛ-ana)→kāraṇa (§. 名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)( §. r+母音+n+母音,n→ṇ) sas:(tat 的m.sg.N.) 那個 (rel.pron 關係代名詞tat的m.pl.N.) (§. sas+子音時,sas→sa) tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接a時,as→o,且a消失,以「’」(ava-graha)作記號) tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞) gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞) amitāyus:m.sg.N. 無量壽(amita-āyus)(m.)(子音語基us語基)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§. a, ā以外母音後的s +有聲音,s→r。) amita:ppp.無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。 āyus:(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量 nāma:n.sg.Ac. (中語基)名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名 (nāman) (n.) ucyate:(動詞) √vac-ya-te → ucyate (pass.) 3.sg.Ā. (§. a+u=o) √vac-2 (第2種動詞) [漢譯] 說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。 ucyate (被動)(pass) 被說。(3.sg.Ā.) ﹝§.被動(.pass.)是在動詞的語根後附加ya作成,在語根開頭的va變成u。§. 被動只有為己(Ā.)語尾。﹞ . . . तस्य खलु पुनः शारिपुत्र तथागतस्य तेषां च मनुष्याणामपरिमितमायुःप्रमाणम्। तेन कारणेन स तथागतोऽमितायुर्नामोच्यते। tasya khalu punaḥ śāriputra tathāgatasya teṣāṁ ca manuṣyāṇāmaparimitamāyuḥpramāṇam | tena kāraṇena sa tathāgato’mitāyurnāmocyate | → tasya khalu punar śāriputra tathāgatasya teṣāṁ ca manuṣyāṇām a-pari-mitam āyus pra-māṇam | tena kāraṇena sas tathāgatas amitāyus nāma ucyate |
舍利弗啊,那如來和那佛國人們被無極限壽命量,因此那如來被說名無量壽。
tasya:m.sg.G. (第三人稱tat的m.sg.G.) 那 (§.修飾tathāgatasya) khalu:indec. (不變化詞)事實上,確實;然而。實,確實,切實,完全,悉皆,如斯,恰巧。 punar:adv. 又,然而 (§. r→ḥ:一字末的r,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時。) śāriputra:舍利弗m.sg.V. tathāgatasya:m.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞ tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞) gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞) teṣām:3.pl.G. (tat 的G.) (§.修飾manuṣyāṇāṁ) manuṣyāṇāṁ:m.pl.G. [漢譯] 人,丈夫,人身,人類,人民,世人,國人,士人(m.)人間;男;夫。(manuṣya)(m.) (§. ṣ+y+n+母音,n→ṇ )(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) ca:(conj.) 和;而且;又,且又 a-pari-mitam:(ppp.)→n.sg.N.被無臨界,被無限度,被無界限,被無極限;被無制限;不小的,不少的,非一點點的,不短的。 pari-mita:(ppp.) (pari-√mā-ta→parimita) 被臨界,被限度,被界限,被極限;無制限;小的,少的,一點點的,短的。 √mā-2:容受;量度 āyus:n.sg.N. 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量 (子音語基us語基) pra-māṇam:n.sg.N. 量,廣量,定量,限量,稱量,形量,分量,量數,限;規,分齊,判 pra-māṇa:(pra-√mā-ana) n. 量,廣量,定量,限量,稱量,形量,分量,量數,限;規,分齊,判 ( §. r+母音+唇音+n+母音,n→ṇ) √mā-2:容受;量度 ﹝○. tasya tathāgatasya(屬格G.) teṣāṁ ca manuṣyāṇām(屬格G.) a-pari-mitam āyus pramāṇam(主格N.) [有(v.)] 那如來及那諸佛國人被無極限壽命量﹞ tena kāraṇena:是故,由是緣故。(I.) tena:m./n.sg.I. (第三人稱tat的m./n.sg.I.) 那 (§.修飾tathāgatasya) kāraṇena:m./n.sg.I. kāraṇa:(adj.) 因,作因,因用,生因;作,能作;緣,因緣;所以 (√kṛ-ana)→kāraṇa (§. 名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)( §. r+母音+n+母音,n→ṇ) sas:(tat 的m.sg.N.) 那個 (rel.pron 關係代名詞tat的m.pl.N.) (§. sas+子音時,sas→sa) tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接a時,as→o,且a消失,以「’」(ava-graha)作記號) tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞) gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞) amitāyus:m.sg.N. 無量壽(amita-āyus)(m.)(子音語基us語基)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§. a, ā以外母音後的s +有聲音,s→r。) amita:(ppp.)無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。 āyus:(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量 nāma:n.sg.Ac. (中語基)名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名 (nāman) (n.) ucyate:√vac-ya-te → ucyate (pass.) 3.sg.Ā. (§. a+u=o) √vac-2 (第2種動詞) [漢譯] 說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。 ucyate (被動)(pass) 被說。(3.sg.Ā.) ﹝§.被動(.pass.)是在動詞的語根後附加ya作成,在語根開頭的va變成u。§. 被動只有為己(Ā.)語尾。﹞ . . . तस्य च शारिपुत्र तथागतस्य दश कल्पा अनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धस्य |
tasya ca śāriputra tathāgatasya daśa kalpā anuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbuddhasya| → tasya ca śāriputra tathāgatasya daśa kalpās an-uttarām samyak-saṁbodhim abhi-saṁ-buddhasya|
舍利弗啊,那如來得阿耨多羅三藐三菩提有十劫。
tasya:m.sg.G. (第三人稱tat的m.sg.G.) 那 (§.修飾tathāgatasya) ca:(conj.) 和;而且;又,且又 śāriputra:m.sg.V.舍利弗 tathāgatasya:m.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞ tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞) gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞) daśa-kalpās:m.pl.N. ﹝§.名詞性複合詞帶數釋﹞(§.一字末的ās,後接有聲音,去掉s) daśa:(數.) 十 kalpā:(adj.) [漢譯] (─。﹝合成語之終﹞) 如,猶如,似;等,同;喻;作。(m.) [漢譯] 儀軌,細軌,細法事;方便;想,念,想念,妄想;覺,覺想;執,執著;分別,能分別,分別妄心,妄想分別;釋,解;分別時節;裁;劫;劫波,劫簸;可。(m.)教誡,聖訓,法訓,規則,習慣,風習;(吠陀六支分之一)關於儀式規則的主文,(吠陀所規定的)實行義務;宇宙論的時間(=梵我神的一日=千世代) anuttarām samyaksaṁbodhim abhisaṁbuddham:得阿耨多羅三藐三菩提 anuttarā samyaksaṁbodhim:無上正等正覺 anuttarām:f.sg.Ac. [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。 an-uttara:(adj.) 無更高位的,最優秀的 [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。 (m.) [漢譯] ﹝佛十號之一﹞無上,無上士,無上丈夫,阿耨多羅。 samyak-saṁbodhim:f.sg.Ac. [漢譯] 正覺,正等正覺,正真之道;正真道;三藐三菩提,正等菩提 (samyak-saṁbodhi) (f.) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞ (samyak-saṁbodha) (ppp.) [漢譯] 正等覺;正等正覺;正定;正遍知覺;正遍知;佛如來;三耶三佛;三藐三佛陀。 samyak:(adv.) 正,正確,真,當然,完全; [漢譯] 正;直,質直;具足;正等,正審,無倒,無顛倒;三藐。 saṁbodhi:(m.)(f.) [漢譯] 成大妙覺尊;菩提;三菩提;等菩提 bodhi:(m.)(f.) [漢譯] 覺,道,得道;菩提 (√budh-1)覺,能知,了知;成,成佛 saṁbuddha:(ppp.)(m.) [漢譯] 佛;正覺;等覺,遍知,遍覺;等正覺;佛如來;正遍知;所識。 buddha:佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。 √budh +ta → bhd+dha ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh}﹞ √budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。 abhi-saṁ-buddhasya:(ppp.)→m.sg.G. (abhi-saṁ-buddha) (ppp.) [漢譯] 覺,覺了,當現等覺,現滿成佛,得大菩提,證菩提,證佛菩提 abhi-saṁ-buddha:(ppp.) (abhi-saṁ-√budh -ta)→(abhi-saṁ-buddha) buddha:佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。 √budh +ta → bhd+dha ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];而後接的{t, th}→{dh}﹞ √budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。 ﹝○.tasya …… tathāgatasya(G.) daśa-kalpās(N.) anuttarāṁ samyak-saṁbodhim abhi-saṁbuddhasya(G.)﹞﹝○.(G.)有(N.)﹞ . . . तत्किं मन्यसे शारिपुत्र केन कारणेन स तथागतोऽमिताभो नामोच्यते ? तस्य खलु पुनः शारिपुत्र तथागतस्याभा अप्रतिहता सर्वबुद्धक्षेत्रेषु। तेन कारणेन स तथागतोऽमिताभो नामोच्यते।
tatkiṁ manyase śāriputra kena kāraṇena sa tathāgato’mitābho nāmocyate ? tasya khalu punaḥ śāriputra tathāgatasyābhā apratihatā sarvabuddhakṣetreṣu | tena kāraṇena sa tathāgato’mitābho nāmocyate | → tat kim manyase śāriputra kena kāraṇena sas tathāgatas amitābhas nāma ucyate ? tasya khalu punar śāriputra tathāgatasya ābhā apratihatā sarva buddha-kṣetreṣu | tena kāraṇena sas tathāgatas amitābhas nāma ucyate |
舍利弗啊!你是如何想的呢?什麼緣故那如來被說名無量光呢? 舍利弗啊!那如來的光明無所障礙於一切諸佛世界,因此那如來被說名無量光。
tat:[代名詞] 第三人稱 tat kim:kim[疑問代名詞] 什麼;如何,怎樣。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) manyase:√man-4 +ya (第4種動詞,語基構成音ya)+se(2.sg.Ā.) 想,認為。√man-ya-se 。√man:思考,信,想像,推測。[漢譯]作念,作想,思意;思量;知;能解;觀。 śāriputra:m.sg.V. 舍利弗 kena kāraṇena:何故 (adv.) I. (§.有原因、理由、動機的字,與代名詞一起使用,I. D. Ab. G. L. 常作副詞用。) kena:m./n./f. sg.I. (kim)[疑問代名詞] 什麼;如何,怎樣。 kāraṇa:(adj.) 因,作因,因用,生因;作,能作;緣,因緣;所以 (√kṛ-ana)→kāraṇa (§. kṛt-pratyaya)( §. r+母音+n+母音,n→ṇ) sas:(tat 的m.sg.N.) 那個 (rel.pron 關係代名詞tat的m.pl.N.) (§. sas+子音時,sas→sa) tathāgatasya:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞ tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞) gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞) amitābhas:m.sg.N. 無量光;阿彌陀 (a-mita-ābha)(m.) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ ābhā:f.sg.N. 光澤,光;色,美; [漢譯] 光,光明,威光 (ā-bhā) nāma:n.sg.Ac. (中語基)名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名 (nāman) (n.) ucyate:(動詞) √vac-ya-te → ucyate (pass.) 3.sg.Ā. (§. a+u=o) √vac-2 (第2種動詞) [漢譯] 說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。 ucyate (被動)(pass) 被說。(3.sg.Ā.) ﹝§.被動(.pass.)是在動詞的語根後附加ya作成,在語根開頭的va變成u。§. 被動只有為己(Ā.)語尾。﹞ tasya:m.sg.G. (第三人稱tat的m.sg.G.) 那 (§.修飾tathāgatasya) khalu:indec. (不變化詞)事實上,確實;然而。實,確實,切實,完全,悉皆,如斯,恰巧。 punar:adv. 又,然而 (§. r→ḥ:一字末的r,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時。) śāriputra:舍利弗m.sg.V. tathāgatasya:m.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞ tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞) gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞) ābhā:f.sg.N. 光澤,光;色,美; [漢譯] 光,光明,威光 (ā-bhā) apratihatā:(ppp.)→f.sg.N. [漢譯] 無礙,不礙,無障礙,離障礙,無所障礙,無有障礙;無惱害,無所危害;滅瞋恚,無恚礙,無有瞋恚,無瞋無恨;不違逆;無能過勝;不退動;不報,不加報;淨。 (a-prati-hata) (ppp.) prati-hata:(ppp.) 壞;障礙,所障礙,所罣礙;減失,樂著 (prati-√han-ta) √han-2 破;打;殺;害;滅;壞;除,降伏;擊;崩壞 sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。 buddha-kṣetreṣu:n.pl.L. 諸佛土,諸佛世界,諸佛剎 (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.) kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土 tena kāraṇena:是故,由是緣故。(I.) tena:m./n.sg.I. (第三人稱tat的m./n.sg.I.) 那 (§.修飾tathāgatasya) kāraṇena:m./n.sg.I. kāraṇa:adj. 因,作因,因用,生因;作,能作;緣,因緣;所以 (√kṛ-ana)→kāraṇa (§. 名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)( §. r+母音+n+母音,n→ṇ) sas:(tat 的m.sg.N.) 那個 (rel.pron 關係代名詞tat的m.pl.N.) (§. sas+子音時,sas→sa) tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接a時,as→o,且a消失,以「’」(ava-graha)作記號) tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞) gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞) amitābhas:m.sg.N. 無量光;阿彌陀 (a-mita-ābha)(m.) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ ābhā:f.sg.N. 光澤,光;色,美; [漢譯] 光,光明,威光 (ā-bhā) nāma:n.sg.Ac. (中語基)名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名 (nāman) (n.) ucyate:(動詞) √vac-ya-te → ucyate (pass.) 3.sg.Ā. (§. a+u=o) √vac-2 (第2種動詞) [漢譯] 說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。 ucyate (被動)(pass) 被說。(3.sg.Ā.) ﹝§.被動(.pass.)是在動詞的語根後附加ya作成,在語根開頭的va變成u。§. 被動只有為己(Ā.)語尾。﹞ . . . तस्य च शारिपुत्र तथागतस्याप्रमेयः श्रावकसंघो येषां न सुकरं प्रमाणमाख्यातुं शुद्धानामर्हताम्।
tasya ca śāriputra tathāgatasyāprameyaḥ śrāvakasaṁgho yeṣāṁ na sukaraṁ pramāṇamākhyātuṁ śuddhānāmarhatām | → tasya ca śāriputra tathāgatasya aprameyas śrāvaka-saṁghas yeṣāṁ na sukaraṁ pramāṇam ākhyātuṁ śuddhānām arhatām |
舍利弗啊!那如來有無邊量的聲聞僧眾,皆是諸清淨阿羅漢不易限量列舉示說。
tasya:m.sg.G. (第三人稱tat的m.sg.G.) 那 (§.修飾tathāgatasya) ca:conj. 和;而且;又,且又 śāriputra:舍利弗m.sg.V. tathāgatasya:m.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞ tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞) gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞) aprameyas:(fpp.)→m.sg.N. 無量的,無限的,不可分的,不被證明的 [漢譯] 無量,無限,無邊,不可量,無邊量,不可度量,不可限量,莫能限量。(n.)﹝數之名﹞無邊。(a-prameya) prameya:(fpp.) 可量,被限;能被查明,可被論證;可被形成正確觀念 [漢譯] 量,所量。 (pra-√mā-2 -iya) (fpp.) 量,校量,度量,格量,思量 śrāvaka-saṁghas:m.sg.N. 聲聞眾﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ śrāvaka:(m.) 聽聞者,門弟;佛陀和耆那的弟子; [漢譯] 聲聞,弟子,賢聖,小乘人,阿羅漢。(√śru-5) saṁgha:(m.) [漢譯] 多,眾,聚,眾會,廣聚;僧,僧伽;(m.) 群,多數;組合;團體;共同體,集合。 yeṣāṁ:m.pl.G. (yat 的m.pl.G.) 凡;若 (rel.pron 關係代名詞yat的m.pl.G.) (§.修飾tathāgatasya) na:adv.不,非,無 sukaraṁ:adj→n.sg.Ac. 易 (su-kara) pramāṇam:n.sg.Ac. 量,廣量,定量,限量,稱量,形量,分量,量數,限;規,分齊,判 (pramāṇa):(pra-√mā-ana) n. √mā-2:容受;量度 ākhyātuṁ:(inf.不定體) 視,枚舉,列舉;語,告知,布告,報告,示 [漢譯] 說,宣說;現,見 (ā-√khyā-tum) ( §.不定體有時譯成被動調) ( §.不定體和能力、著手、適當、希望的﹝adj﹞或﹝v.﹞一起使用,用以補充其意義) ( §.不定體的tum,是動詞語根後附加語基構成音tu﹝kṛt-pratyaya﹞,再將此變化作對格。) ākhyā:(f.) 名,名稱;容貌,光景; [漢譯] 名,語,證,假名 ā-√khyā-2 視,枚舉,列舉;語,告知,布告,報告,示 [漢譯] 說,宣說;現,見 śuddhānām:(ppp.)→m.pl.G. 淨,清淨,極清淨;鮮潔 (√śudh+ta→śuddha) (ppp.) ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];而後接的{t, th}→{dh}﹞ √śudh-1 淨 arhatām:(ppr.現在分詞)→m.pl.G. 應,應供;羅漢,阿羅漢,阿羅訶 (√arh+at(P.)→arhat) (ppr.) 相當,值 (m.)有價值的人(佛教與耆那教的阿羅漢) √arh-1 堪;可,應;合;可立為 . . . एवंरूपैः शारिपुत्र बुद्धक्षेत्रगुणव्यूहैः समलंकृतं तद्बुद्धक्षेत्रम् |
evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram| → evam rūpais śāriputra buddha-kṣetra-guṇa-vyūhais sam-alaṁkṛtam tat buddha-kṣetram |
舍利弗啊!那佛世界被如此功德莊嚴。
evam rūpais:(adj.)→n.pl.I. (evam-rūpa)(adj.) 如彼,如是,如是等,如是等類,如是類,如是相,如是色,如是色類,如是像類;如是形的,斯種類的 evam:(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) rūpa:(n.) 色。 śāriputra:m.sg.V. 舍利弗 buddhakṣetra-guṇa-vyūhais:n.pl.I. 佛世界功德莊嚴 buddhakṣetra-guṇavyūhais:n.pl.I. 在佛世界裏的功德莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)﹞ buddhakṣetraguṇa-vyūhais:n.pl.I. 佛世界功德的莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ buddha-kṣetraguṇavyūhais:n.pl.I. 佛的世界功德莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ buddhakṣetra:(buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 [§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)] guṇa-vyūhais:n.pl.I. (guṇa-vyūha) ﹝§.名詞性複合詞依相違釋﹞ buddha:(ppp.) √budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土 guṇa:(m.) 德,功德;利,勝利;功德勝利。 vyūha:(m.) 嚴,莊嚴;嚴飾,綺飾,嚴淨。 sam-alaṁkṛtam:(ppp.)→n.sg.N. (sam-alaṁ-kṛ) (sam-alaṁ-kṛta) 莊嚴 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) sam-:(pref.) 合 alaṁ-kṛta:(ppp.) 莊嚴,嚴飾,瑩飾。 alaṁ-:(adv.) (pref.) 力;能,足;嚴;止;十分地;完全地;適當地,豐富地,非常地。 tat:(第三人稱) n.sg.N. (§.修飾buddhakṣetram,與所修飾的在性、數、格上一致,此時和英語定冠詞的用法相似,有「那個」之意。) buddhakṣetram:n.sg.N. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎
śāriputra (evam rūpais buddhakṣetra-guṇa-vyūhais ) [sam-alaṁkṛtaṁ] { tat buddha-kṣetram} (§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞。) |
|
| ( 知識學習|語言 ) |










