字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2024/04/22 12:02:49瀏覽244|回應0|推薦0 | |
एवंरूपैः शारिपुत्र बुद्धक्षेत्रगुणव्यूहैः समलंकृतं तद्बुद्धक्षेत्रम् | evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram | → evaṁ rūpais śāriputra buddhakṣetra-guṇa-vyūhais samalaṁkṛtam tat buddhakṣetram | 舍利弗啊!那佛世界被如此功德莊嚴。
evam rūpais:n.pl.I. (evam-rūpa)(adj.) 如彼,如是,如是等,如是等類,如是類,如是相,如是色,如是色類,如是像類;如是形的,斯種類的 evam:(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) rūpa:(n.) 色。 śāriputra:m.sg.V. 舍利弗 buddhakṣetra-guṇa-vyūhais:n.pl.I. 佛世界功德莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)。﹞ buddhakṣetraguṇa-vyūhais:n.pl.I. 佛世界功德的莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞ buddhakṣetra-guṇavyūhais:n.pl.I. 在佛世界裏功德莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)。﹞ buddhakṣetra:(buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.) kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土 guṇa:(m.) 德,功德;利,勝利;功德勝利。 vyūha:(m.) 嚴,莊嚴;嚴飾,綺飾,嚴淨。 samalaṁkṛtaṁ:(ppp.)→n.sg.N. (sam-alaṁ-kṛ) (sam-alaṁ-kṛta) 莊嚴 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) sam-:(pref.) 合 alaṁ-kṛta:(ppp.) 莊嚴,嚴飾,瑩飾。 alaṁ-:(adv.) (pref.) 力;能,足;嚴;止;十分地;完全地;適當地,豐富地,非常地。 tat:(第三人稱) n.sg.N. (§.修飾buddhakṣetram,與所修飾的在性、數、格上一致,此時和英語定冠詞的用法相似,有「那個」之意。) buddhakṣetram:n.sg.N. (buddha-kṣetra) (n.)佛土,佛世界,佛剎 buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.) kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土
śāriputra (evam rūpais buddhakṣetra-guṇa-vyūhais )[samalaṁkṛtam]{ tat buddhakṣetram} (§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞。) . . . पुनरपरं शारिपुत्र सुखावत्यां लोकधातौ सप्तरत्नमय्यः पुष्करिण्यः-तद्यथा सुवर्णस्य रूप्यस्य वैडूर्यस्य स्फटिकस्य लोहितमुक्तस्य अश्मगर्भस्य मुसारगल्वस्य सप्तमस्य रत्नस्य। अष्टाङ्गोपेतवारिपरिपूर्णाः समतीर्थकाः काकपेया सुवर्णवालुकासंस्तृताः
punaraparaṁ śāriputra sukhāvatyāṁ lokadhātau saptaratnamayyaḥ puṣkariṇyaḥ- tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya lohitamuktasya aśmagarbhasya musāragalvasya saptamasya ratnasya | aṣṭāṅgopetavāriparipūrṇāḥ samatīrthakāḥ kākapeyā suvarṇavālukāsaṁstṛtāḥ | → punar aparaṁ śāriputra sukhāvatyāṁ loka-dhātau sapta-ratna-mayyas puṣkariṇyas- tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya lohitamuktasya aśmagarbhasya musāragalvasya saptamasya ratnasya | aṣṭāṅga-upeta-vāri paripūrṇās sama-tīrthakās kaka-peyā suvarṇa-vālukā-saṁstṛtās | 又,舍利弗啊!在極樂世界裏有很多七寶所作的大池,所謂金、銀、琉璃、水晶、赤珠、虎魄、瑪瑙七寶。八功德水湛然盈滿,平齊諸清涼池邊緣,能諸鴉鳥喝飲池水。金沙鋪列遍布池底。
punar aparaṁ:(adv.) 又,復次 punar:(adv.) 又,然而 aparam:(adv.) 接著,其次,將來,之後;加之,其他,再者。 apara:(adj.) 後,後後;西;餘;此;自;復 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) śāriputra:m.sg.V. 舍利弗 sukhāvatyām:f.sg.L. (sukhāvatī) 極樂 (ī語基多音節字女性變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) loka-dhātau:m.sg.L. (loka-dhātus) 世界 sapta-ratna-mayyas:f.pl.N. (sapta-ratna-mayī) 七寶所作成 (§.名詞性複合詞帶數釋[前語數詞]。) sapta:七 (數詞) ratna:(n.) 寶 ratna-maya:(adj.) 寶,寶性,寶所成,以寶成,寶所作,以寶所作,寶具,其性寶,寶基,自然寶。 -maya → -mayī [§.形容詞修飾(puṣkariṇī) (f.) 池,所以性數格同於(puṣkariṇī),-maya → -mayī。] (§.名詞性複合詞帶數釋,此種複合詞最後或有以ī結尾。) -maya:(adj.) [ f. ,- ī ](接尾) 被形成,被造,由…構成,所成,合成,所合成,造,造作;性,類。(§. 名詞和形容詞的語基構成音[tad-dhita-pratyaya],-maya是作成含有製作、多數意思的名詞、形容詞。) puṣkariṇyas:(puṣkariṇī) (f.) 池,小池,大池,浴池,池沼,清涼池 f.pl.N. sapta-ratna-mayyas puṣkariṇyas:f.pl.N. 以七寶所作之池 ﹝§.名詞性複合詞有財釋。﹞ tadyathā→tat yathā (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。) tat yathā:謂,如,如此,譬如,所謂 suvarṇasya:m./n. sg.G. (suvarṇa) 金,黃金 rūpyasya:n.sg.G. (rūpya) 銀 vaiḍūryasya:n.sg.G. (vaiḍūrya) 琉璃 sphaṭikasya:n.sg.G. (sphaṭika) 水晶,頗黎 lohitamuktasya:m.sg.G. (lohita-mukta) 赤珠,赤真珠 aśmagarbhasya:n.sg.G. (aśma-garbha) 虎魄 musāragalvasya:m.sg.G. (musāra-galva) 瑪瑙 saptamasya:m.sg.G. (saptama) (adj.) 第七的 ratnasya:n.sg.G. (ratna) (n.) 寶 aṣṭāṅga-upeta-vāri paripūrṇās:m./n. pl.N. (aṣṭāṅga-upeta-vāri paripūrṇa) 八功德水湛然盈滿,八功德水具足盈滿,八功德水充滿。 aṣṭāṅga-upeta-vāri:n.pl.N. 八功德水 aṣṭāṅga:八,八支 upeta:(upa-ita) (ppp.)→I. 具,具足,具修;有;成,成就;殖;圓備,圓滿 vāri:n.pl.N.Ac. (子音語基) 水;河,大海水,大水 。 (vār) (n.) 水 pari-pūrṇa:滿了 (§.一字中n接在ṛ之後,n→ṇ) pūrṇa:(ppp.)→m.pl.N. √pṛ-4滿,充滿,盛滿,溢滿,充徧,盈 ppp.→m.pl.N. sama-tīrthakās:m.pl.N. 平齊清涼池 sama:(adj.) 同;齊;類;正;平;安;並;等;平等;同等;同一;共同 tīrthaka:(m.) (n.) 池,清涼池,清涼之池。 kāka-peya काक पेय (m.f.n.) ‘crow drinkable,’ full to the brim or to the brink with water so that a crow may drink. (Sanskrit English Dictionary, M.Monier-Williams) kāka-peyā:[義務分詞] (fpp.)→f.pl.N. 能諸烏鴉飲 (修飾puṣkariṇyas「大池」) kāka:(m.) 烏鴉 peya:(√pā-2 -iya) → peya (fpp.) √pā-2:飲,受潤 suvarṇa-vālukā-saṁstṛtās:m.pl.N. 金沙遍布 suvarṇavālukā-saṁstṛtās:m.pl.N. 以金沙遍布﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)﹞ suvarṇa-vālukāsaṁstṛtās:m.pl.N. 金的沙鋪排﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ suvarṇa-vālukā:m.pl.N. 金沙遍布﹝§.名詞性複合詞持業釋(具形容詞關係)﹞ suvarṇa:(adj.) 金的 vālukā:(f.) 沙 saṁstṛtās:(ppp.)→m.pl.N. (saṁ- √stṛ-6 -ta) (ppp.) 覆,布,遍布,鋪排,鋪列 saṁ-stṛ:敷;周遍敷設 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) √stṛ-6:撒布 |
|
| ( 知識學習|語言 ) |










