字體:小 中 大 | |
|
|
2024/02/12 22:51:03瀏覽208|回應0|推薦0 | |
tatra khalu bhagavānāyuṣmantaṁ śāriputramāmantrayati sma-asti śāriputra paścime digbhāge ito buddhakṣetraṁ koṭiśatasahasraṁ buddhākṣetrāṇāmatikramya sukhāvatī nāma lokadhātuḥ | 世尊語長老舍利弗:「舍利弗啊!從此向西方越過十萬億佛世界,有名為極樂的世界。」 . tatra:其、此中、於此 khalu:(indec)事實上,確實,然而。 bhagavān:世尊 m.sg.N. āyuṣmantaṁ:具壽,長老 m.sg.Ac. śāriputram:舍利弗 m.sg.Ac. āmantrayati:(動詞) 告言,告,白,白言,語,語言;呼,召,換 ā-mantra-ya-ti (第3人稱單數為他3.sg.P.)。ā-mantra-ya (名動詞)(擬名詞相主動詞) sma-asti:sma(附帶)(indec)(enclitic)(後附)[=英文的ed]。(動詞) asti有,在。[√as-2強語基:as] as-ti (第3人稱單數為他3.sg.P.) śāriputra:舍利弗m.sg.V. paścime:m.sg.L. paścima:(adj.)西方的;後,最後,末後,最後末,末,後末,終;西,西方。 digbhāge:m.sg.L. dik-bhāga→dig-bhāga:(m.)方角,方位。(漢譯)方,處,方處,方所。(§.字末的無聲音[如k],後受到有聲音影響[如bha],會變成有聲音[k→g]) diś→dik:(§.子音口蓋音在字最後時,變為k) bhāga:(m.)分,一分,少分,類,邊。 ito:it-as (adv.) idam的Ab. (it-as) 從此。(§.一字末的as後接有聲子音時,變為o)。 buddha-kṣetraṁ:佛土,佛世界,佛剎 n.sg.Ac. koṭi-śata-sahasraṁ:千萬百千n.sg.Ac. koṭi-俱胝,千萬,億 śata-百 sahasra-千 koṭi-śata-sahasra 十萬億 buddhā-kṣetrāṇām:佛土,佛世界,佛剎 f.pl.Ac.。[陰性字是因為極樂sukhāvatī (f.)而隨著成為陰性字] buddhā:佛(f.) [陰性字是因為極樂sukhāvatī(f.)而跟著成為陰性字] atikramya:(動詞) ati-kram-ya 出,超出,超過,出過,越。 sukhāvatī:極樂 f.sg.N. nāma:(adv.)名為 nāman:(n.)(漢譯)名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名 lokadhātuḥ:dhātu (m.)界,身界,世界,大,根,性,種性。 lokadhātus:世界 m.sg.N. (§.一字在一句子之末,此字末的s會變為ḥ)
--------------------------------------------------------------------------------------------
tatra amitāyurnāma tathāgato’rhan samyaksaṁbuddha etarhi tiṣṭhati dhriyate yāpayati, dharmaṁ ca deśayati 「那裏有名為無量壽的如來‧應供‧正等覺,今現在住持並且宣說教法。」 . tatra:tat-tra = tasmin (第三人稱的代名詞,第3人稱單數為他) 在那裏 m.sg.L.
amitāyurnāma: amitāyurnāma → amitāyus-nāma:名為無量壽 (§.一字末的us, ūs,以及其他接在a, ā以外其他母音後的s,其後接有聲音時,s變成r ) tathāgato’rhan:tathāgato’rhan → tathāgatas arhan :如來、應供 m.sg.N. (§.一字末的as接a時,as→o,而a消失以「’」[ava-graha]為記號) tathāgata:(m.) 如來 tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞) gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞) arhan:應供 arhat 的 sg.N. arhat:(√arh-1) √arh-a-at (ppr.)(現在分詞)→(adj.) samyak-saṁbuddha:samyak-saṁbuddhas → samyak-saṁbuddha 正等覺;正等正覺;正遍知 (音譯) 三耶三佛;三藐三佛陀 (ppp.) → m.sg.N. (因為後接etarhi ) (§.一字末的as接a以外母音時,去掉s) samyak:(adv.)正確地;完全地;(漢譯)正。 saṁbuddha:(m.) 覺者;(漢譯)等覺。 etarhi:(adv.) 今,而今,今時,如今,今故,今世,於今時,於今世;現,今現。 tiṣṭhati:(動詞) √sthā-1 (不規則變化) tiṣṭhati (第3人稱單數為他3.sg.P.) 止,立,坐,住;置,安住;現在。 dhriyate:(動詞) √dhṛ-6 √dhṛ+ya (pass.)(被動) → dhriyate (第3人稱單數為己3.sg.Ā.) (被)(所)持,住持,任持,護持。(§.被動[pass.]是在動詞語根後加ya而作成。在語根末的ṛ→ri) yāpayati :(動詞) √yā-2 (caus.)(使役) (第3人稱單數為他3.sg.P.) 住,存養,存活;使出發,使行進。 dharmaṁ:(漢譯) 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門。 m.sg.Ac. ca:並且,和。 deśayati:(動詞) √diś-6 (caus.)(使役) (第3人稱單數為他3.sg.P.) 宣說,演說,講宣,開示,教示。 tiṣṭhati dhriyate yāpayati:住
|
|
( 知識學習|語言 ) |