網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
形容詞、分詞 練習
2024/08/10 07:31:28瀏覽68|回應0|推薦0

 

पुनरपरं शारिपुत्र तत्र बुद्धक्षेत्रे नित्यप्रवादितानि दिव्यानि तूर्याणि। सुवर्णवर्णा च महापृथिवी रमणीया।

 

 

punaraparaṁ śāriputra tatra buddhakṣetre nityapravāditāni divyāni tūryāṇi | suvarṇavarṇā ca mahāpṛthivī ramaṇīyā |

punar aparaṁ śāriputra tatra buddha-kṣetre nitya-pravāditāni divyāni tūryāṇi | suvarṇavarṇā ca mahāpṛthivī ramaṇīyā |

 

又,舍利弗啊!在那佛世界常被演奏許多天上的音樂,且金光閃亮的大地甚可適悅歡喜安止。

 

 

punar aparaṁadv. 又,復次

punaradv. ,然而

aparamadv. 接著,其次,將來,之後;加之,其他,再者。 aparaadj. 後,後後;西;餘;此;自;復 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

śāriputra舍利弗m.sg.V.

tatra(tat L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處

buddha-kṣetren.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎

buddhabudh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

kṣetra(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

nitya-pravāditāni ppp.n.pl.N. (nitya-pravādita) 常常被演奏§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)。﹞

nitya(adj.) 內部的,生得的,自身的。常的,恆久的,永久的,不易的,不壞的。常在,常,恒,常常,恆常,恆不滅。

pravāditānippp.n.pl.N. (pra-vādita) (pra-vad-1) 演,出音樂之聲,出伎樂之音;奏,作伎樂。(pra-vad-1 -ita) (ppp.)

pra-vad()() 演,出音樂之聲,出伎樂之音;奏,作伎樂。

vādita(ppp.) 使被演奏(樂器) vad-1(v.) 彈,鼓

divyāniadj.n.pl.N. (divya)(adj.)天上的;神聖的;超自然的;魔術的;天界的;華麗的。(修飾tūryāṇi,所以divyadivyāni,與tūryāṇi性數格一致。)

(divya)div-yadivya (§.形容詞語基構成音yataddhita-pratyaya)(adj.)

tūryāṇin.pl.N. (tūrya)(n.) 樂器;音響;樂,伎樂,音樂,鼓樂,鐃,樂器

(divyāni ca tūryāṇi pravādayāmāsu 奏諸天樂,作天伎樂。) (§. r+y+母音+n+母音,n)

suvarṇa-varṇāf.sg.N. 金色﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)。﹞(§. r+n+母音,n)

suvarṇa(adj.) 具美麗色彩的,金光閃閃的,金色閃耀,閃爍發亮的光,金色光輝;金色,金;好;美;黃金;真金;妙色。

varṇa(m.) 色,顯,顯色,色類,色相,光色。

ca(conj.) 並且,和;而且;又,且又。

mahā-pṛthivīf.sg.N. 大地 (mahā-pṛthivī) (f.) 地,大地§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)。﹞§. mahat在持業釋時變成mahā。﹞

mahā(adj.) 大的

pṛthivī(f.) 地,大地,大地土 [=pṛthu+ī]

pṛthu(adj.) 廣大的,廣的,大的,豐富的,多樣的

ramaṇīyāfpp.f.sg.N. 可愛,甚可愛樂;甚可觀;甚清淨。 (ram-1-anīya) (fpp.) (§.r+母音+m+母音+n+母音,nṇ)

ram-1:樂,受樂,喜,歡,歡喜,歡娛,娛樂,快樂,適悅,遊戲;味著;安,自安,安處;(吠陀)停留,使休息,使固著

 .

 .

 .

  

तत्र च बुद्धक्षेत्रे त्रिष्कृत्वो रात्रौ त्रिष्कृत्वो दिवसस्य पुष्पवर्षं प्रवर्षति दिव्यानां मान्दारवपुष्पाणाम्।

 

tatra ca buddhakṣetre triṣkṛtvo rātrau triṣkṛtvo divasasya puṣpavarṣaṁ pravarṣati divyānāṁ māndāravapuṣpāṇām |

tatra ca buddha-kṣetre triṣ-kṛtvas rātrau triṣ-kṛtvas divasasya puṣpa-varṣaṁ pravarṣati divyānāṁ māndārava-puṣpāṇām |

 

且又在那佛世界中,天澍灑落夜間三次白晝三次的花之雨,天界曼陀羅花之雨。

 

 

tatra(tat L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處

ca(conj.) 和;而且;又,且又

buddha-kṣetren.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎

buddhabudh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

kṣetra(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

triṣ-kṛtvas(adv.)三,三帀(triṣ-kṛtvas) (§.字末as接有聲子音,aso)

tris(adv.)三次,三回;三。(§. a,ā以外母音+ss)

kṛtvas(adv.)度,時,反,返 (kṛtu[][])…倍…回。

kṛtvasind. at the end of a numeral or numeral adjective, = fold, times ; (e.g. daśa-kṛtvas, ten times; bahu-kṛtvas, many times; pañca-kṛtvas, fivefold). ). In the Veda kṛtvas is used as a separate word (e.g. bhūri-kṛtvas, many times, Ṛig-Veda),but according to Pāṇiniit is only an affix, and it is so used in classical sanskṛit; it was originally an acc.pl. from kṛitu, formed by the affix tu. from I. kṛi.

(.kṛt-pratyaya﹞語基構成音kṛ+tu,若如梵和辭典記載的是來自kṛtu[][],則可能是採原則語尾:kṛtu-as (m./f.pl.Ac.)kṛtu-askṛtvas m./f.pl.Ac.作副詞用→adv.)

rātrauf.sg.L. (rātri) (f.)

triṣ-kṛtvas(adv.)三,三帀(triṣ-kṛtvas) (§.字末as接有聲子音,aso)

tris(adv.)三次,三回;三。(§. a,ā以外母音+ss)

kṛtvas(adv.)度,時,反,返 (kṛtu[][])…倍…回。

kṛtvasind. at the end of a numeral or numeral adjective, = fold, times ; (e.g. daśa-kṛtvas, ten times; bahu-kṛtvas, many times; pañca-kṛtvas, fivefold). ). In the Veda kṛtvas is used as a separate word (e.g. bhūri-kṛtvas, many times, Ṛig-Veda),but according to Pāṇiniit is only an affix, and it is so used in classical sanskṛit; it was originally an acc.pl. from kṛitu, formed by the affix tu. from I. kṛi.

(.kṛt-pratyaya﹞語基構成音kṛ+tu,若如梵和辭典記載的是來自kṛtu[][],則可能是採原則語尾:kṛtu-as (m./f.pl.Ac.)kṛtu-askṛtvas m./f.pl.Ac.作副詞用→adv.)

divasasyam.sg.G. 天,日;晝,日,晝日,日中 (divasa) (m.)

puṣpa-varṣaṁn.sg.Ac. 花之雨 (puṣpa-varṣa) (n.) (§.字末的m,次字開頭音,m) (§.s接在k,l,r後,s)

puṣpa(n.) 花,華

varṣa(m./n.) (vs-1)

vs-1:注,注雨

pravarṣati3.sg.P. 雨,澍,灑,天雨 (pra-vs-1 -ti) (pra-varṣati)

pra-varṣa(m.)

divyānāṁadj.n.pl.G. (divya)(adj.)天上的;神聖的;超自然的;魔術的;天界的;華麗的。(修飾māndārava-puṣpāṇām,與其性數格一致。) (divya)div-yadivya (§.形容詞語基構成音yataddhita-pratyaya﹞→adj.) (§.字末的m,次字開頭音,mṃ)

māndārava-puṣpāṇāmn.pl.G. 曼陀花,天上曼陀羅華 §.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)。﹞(§. +唇音+母音+n+母音n)

māndārava(m.) 微妙音花,天上微妙音花;(音譯)曼陀羅花,曼陀,曼陀羅

puṣpa(n.) 花,華

 .

 .

 

 .

  

तत्र ये सत्त्वा उपपन्नास्ते एकेन पुरोभक्तेन कोटिशतसहस्रं बुद्धानां वन्दन्ति अन्याँल्लोकधातून् गत्वा।

 

tatra ye sattvā upapannāste ekena purobhaktena koṭiśatasahasraṁ buddhānāṁ vandanti anyāllokadhātūn gatvā |

tatra ye sattvās upapannās te ekena puro-bhaktena koṭi-śata-sahasraṁ buddhānāṁ vandanti anyān loka-dhātūn gatvā |

 

在那裏諸有情眾生被出生者,於一朝食傾去十萬億禮拜供養諸佛的諸他世界,

 

 

tatra(tat L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處

ye(yat m.pl.N.) 凡;若 (rel.pron 關係代名詞yatm.pl.N.)

sattvāsm.pl.N. (sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情

sat(sat)(as-2)ppr.P.m./n. 存在

ass(弱語基)-at(ppr.)= sat

tva:附加在名詞、形容詞、代名詞語基後,作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

upapannāsppp.m.pl.N. (upa-panna) (upa-pad-na) (ppp.)生,已生,所生,來生,受生,託生;至;出;成就;墮。

pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[]行向;[漢譯]

upa-pad-4:生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。

upapanna(ppp.)存在,現在,依靠於,藉助於,求扶助;起,到達;獲得。

te(tat m.pl.N.) 那些 (rel.pron 關係代名詞tatm.pl.N.)

ekena purobhaktenan.sg.I 於一()食頃

ekenan.sg.I 一,獨,同一 (eka) (adj.) 一的,單獨的,一個的

puro-bhaktenan.sg.I (puras-bhakta) (n.) 曩朝。﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)。﹞

puro(puras) (adv.) 前方;前,先,先頭,在(某人的)面前;在東方,向東方;以前;第一

bhaktappp.n. 食,飲食,餅,大米飯;供,齋。ppp.m. 獻身;孝順;具誠信的歸依者。

bhaktena(I.) (adv.) 設齋

BHaj-1BHaj-tabhakta 被分配,被配給

BHaj-1:分配;分享;親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

koṭi-śata-sahasraṁn.pl.Ac. 千萬百千,億百千;(數詞) 十萬億;百千俱胝。§.帶數釋。 (koṭi-śata-sahasra) (n.) 十萬億

koṭi(f.) 際,實際;邊,邊際;上,頂;句;鋌;(數詞) 千萬,億,萬億,百千,十萬,京;俱胝,拘胝,俱致,拘致。

śata(m.)(n.)

sahasra(n.)

buddhānāṁm.pl.G. 佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(budh -ta) (ppp.) (§.與格,屬格,位格與有贈與、報告意思的動詞一起使用時,可譯為「對」﹝=英文的to﹞﹝=日文的:「について」﹞)

budh +ta bhd+dha §.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音][同種類無聲無氣音]{t, th} {dh}

budh-1覺,能知,了知;成,成佛。

vandanti3.pl.P. (vand-1) 禮,禮拜,禮敬,作禮,致禮,供養,我禮,稽首;(音譯)和南;婆南;槃淡 ()() 讚賞,(吠陀)讚歎。恭敬地問候,向表敬意,尊敬,崇拜。

anyānadj.m.pl.Ac. (.)與不同;某;通常的。他,別,更,異,有,離,餘,所餘。 (anya)(adj.)他的。 anyad(n.)他的 (anya) (修飾loka-dhātūn,與其性數格一致。)

अन्याँल्लोकधातून् (anyāllokadhātūn) 應是:(anyāllokadhātūn),還原連音變化前,成為→(anyān lokadhātūn) (仰月點﹝chandrabindu﹞,意味前面的母音要鼻音化) (§. 一字末的n次接lnl。即: n+l = ll )

anyān lokadhātūn:諸他世界§.名詞性複合詞有財釋。﹞

loka-dhātūnm.pl.Ac. 世界 (loka-dhātu) (m.) §.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞

loka(m.)世,世間,世界

dhātu(m.)界,身界,世界,大,根,性,種性。

gatvā:去()……;到()…… (動詞連續體)gam-1+tvā gatvā (§.動詞語根或語基後+tvā+i+tvā,成動詞的連續體(abs.),等同日文的:「)

gam-1:去;往;回歸。

| (§. 梵文句中的「 等於英文句子的「,(Comma))

 .

 .

 .

  

एकैकं च तथागतं कोटिशतसहस्राभिः पुष्पवृष्टिभिरभ्यवकीर्य पुनरपि तामेव लोकधातुमागच्छन्ति दिवाविहाराय

 

ekaikaṁ ca tathāgataṁ koṭiśatasahasrābhiḥ puṣpavṛṣṭibhirabhyavakīrya punarapi tāmeva lokadhātumāgacchanti divāvihārāya

eka-ekaṁ ca tathāgataṁ koṭi-śata-sahasrābhis puṣpa-vṛṣṭibhis abhy-ava-kīrya punar api tām eva loka-dhātum ā-gacchanti divā-vihārāya

 

並且一一如來被十萬億花雨遍散奉散,又再同樣回那世界晝時遊步行走靜住。

 

 

eka-ekaṁ(adv.)(adj.m.pl.Ac.) (eka-eka) (adj.) 每回一個的,一一的,各各單一的;各各,一一。

ca(conj.) 和;而且;又,且又

tathāgataṁm.pl.Ac. 如來 (§.字末的m,次字開頭音,m)

tathāgata(m.) 如來

tathā(adv.)如,那樣

ā-gata(m.) (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

koṭi-śata-sahasrābhisf.pl.I. 千萬百千,億百千;(數詞) 十萬億;百千俱胝。§.帶數釋。(§.字末的s,下字開頭為p時,s→) (koṭi-śata-sahasra) (n.) 十萬億

koṭi(f.) 際,實際;邊,邊際;上,頂;句;鋌;(數詞) 千萬,億,萬億,百千,十萬,京;俱胝,拘胝,俱致,拘致。

śata(m.)(n.)

sahasra(n.)

puṣpa-vṛṣṭibhisf.pl.I. 花雨 (puṣpa-vṛṣṭi) §.名詞性複合詞依主釋(對格關係)。﹞(§. a, ā以外母音後的s +有聲音,sr)

puṣpa(n.) 花,華

vṛṣṭi(f.) (sg./pl.) 雨,甘雨 vs +ti (§.kṛt-pratyaya﹞語基構成音-ti,作成抽象名詞,作成的名詞常是女性形)   vs-1:注,注雨

abhy-ava-kīrya:被散,被遍散,被奉散,被供散;被供養。(k-ya)(kīrya) (pass.)

(§. 被動pass.:動詞語根√+ya,語根末的īr) (§. 接頭詞abhi→abhy:一字末的i接異種類母音時,i→y)。

k-6注,散,撒布。

koṭi-śata-sahasrābhis puṣpa-vṛṣṭibhis(§.主動調的動詞改為被動調時,主格[N.]→具格[I.] koṭi-śata-sahasrās puṣpa-vṛṣṭis tathāgatam abhy-ava-k tathāgataṁ koṭi-śata-sahasrābhis puṣpa-vṛṣṭibhis abhy-ava-kīrya)

punar apiadv. ,又

punaradv. 又;更;再;如原來地

apiadv. ,也

tām(tat f.sg.Ac.)(指示代名詞)

evaadv. (附加在指示代名詞之後時)相同的;才。(tad eva:那相同的)

lokadhātumm.sg.Ac. 世界 (loka-dhātu) (m.) §.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞

loka(m.)世,世間,世界

dhātu(m.)界,身界,世界,大,根,性,種性。

ā-gacchanti3.pl.P. 至,歸,還;來 (ā-gam-1) (ā-gaccha-anti) (§.有些動詞以不規則方法作成現在語基。gamgaccha)

ā-gata(m.) (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

divā-vihārāyam.sg.D.

divā-vihāra(m.) 晝閒的休息

divāadv. 日中;日;晝;晝時

vihāra(m.)(n.) 蹓躂,散步:行;行住;遊;遊步;住;安住;所住,住處;靜住;修業;所在;靜室;房舍;寺,伽藍。

 . 

 .

 .

  

एवंरूपैः शारिपुत्र बुद्धक्षेत्रगुणव्यूहैः समलंकृतं तद्बुद्धक्षेत्रम्

 

evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram

evaṁ rūpais śāriputra buddha-kṣetra-guṇa-vyūhais samalaṁkṛtaṁ tat buddha-kṣetram

舍利弗啊!那佛世界被如此功德莊嚴。

 

 

(應該會有  एवंरूपैः evaṁrūpaiḥ)

 evaṁ rūpais(evam-rūpa)(adj.) 如彼,如是,如是等,如是等類,如是類,如是相,如是色,如是色類,如是像類;如是形的,斯種類的 n.pl.I.

evam(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

rūpa(n.) 色。

śāriputra舍利弗m.sg.V.

buddhakṣetra-guṇa-vyūhais:佛世界功德莊嚴 n.pl.I.

buddhakṣetra-guṇavyūhais [§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)]

buddhakṣetra(buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 [§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)]

guṇa-vyūhaisn.pl.I. (guṇa-vyūha) [§.名詞性複合詞依相違釋]

buddhabudh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

kṣetra(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

guṇa(m.) 德,功德;利,勝利;功德勝利。

vyūha(m.) 嚴,莊嚴;嚴飾,綺飾,嚴淨。

samalaṁkṛtaṁ(sam-alaṁ-kṛ) (sam-alaṁ-kṛta) ppp.n.sg.N. 莊嚴 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

sam-(pref.)

alaṁ-kṛta(ppp.) 莊嚴,嚴飾,瑩飾。

alaṁ-(adv.) (pref.) 力;能,足;嚴;止;十分地;完全地;適當地,豐富地,非常地。

tat(第三人稱) n.sg.N. (§.修飾buddhakṣetram,與所修飾的在性、數、格上一致,此時和英語定冠詞的用法相似,有「那個」之意。)

buddhakṣetram n.sg.N. 佛土,佛世界,佛剎

śāriputra (evaṁ rūpais buddhakṣetra-guṇa-vyūhais )[samalaṁkṛtaṁ]{ tat buddhakṣetram}

(§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞。)

 

( 知識學習語言 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Prasada&aid=180897737