網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
代名詞 練習
2024/09/28 20:12:25瀏覽34|回應0|推薦0

पुनरपरं शारिपुत्र तत्र बुद्धक्षेत्रे सन्ति हंसाः क्रौञ्चा मयूराश्च।

 

punaraparaṁ śāriputra tatra buddhakṣetre santi haṁsāḥ krauñcā mayūrāśca |

punar aparaṁ śāriputra tatra buddha-kṣetre santi haṁsās krauñcās mayūrās ca |

 

又,舍利弗啊!那佛世界有諸多天鵝、鶴、孔雀,

 

  

punar aparaṁadv. 又,復次

punaradv. ,然而

aparamadv. 接著,其次,將來,之後;加之,其他,再者。 aparaadj. 後,後後;西;餘;此;自;復 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

śāriputra舍利弗m.sg.V.

tatra(tat L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處

buddha-kṣetren.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎

buddhabudh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

kṣetra(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

santi3.pl.P. 有諸 (as-2 )有:s(弱語基)-anti santi

haṁsāsm.pl.N. (haṁsa)(m.) [漢譯] 鵝;雁;鴈;白鵠;鸞鳥 (§.一字末的s,下一個字之開頭為 k, kh,時,s→)

krauñcāsm.pl.N. (krauñca)(m.) [漢譯] 鶴;鸖,鳳凰,穀祿鳥 (§.一字末的ās 後接有聲音時,ās→ā)

mayūrāsm.pl.N. (mayūra)(m.) [漢譯] 孔雀 (§.一字末的s ,接次字開頭為c, ch時,變成s→ś)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

 .

 .

 . 

ते त्रिष्कृत्वो रात्रो त्रिष्कृत्वो दिवसस्य संनिपत्य संगीतिं कुर्वन्ति स्म, स्वकस्वकानि च रुतानि प्रव्याहरन्ति। तेषां प्रव्याहरतामिन्द्रियबलबोध्यङ्गशब्दो निश्चरति।

 

te triṣkṛtvo rātro triṣkṛtvo divasasya saṁnipatya saṁgītiṁ kurvanti sma, svakasvakāni ca rutāni pravyāharanti | teṣāṁ pravyāharatāmindriyabalabodhyaṅgaśabdo niścarati

te triṣkṛtvas rātrau triṣkṛtvas divasasya saṁnipatya saṁgītiṁ kurvanti sma, svakasvakāni ca rutāni pravyāharanti | teṣāṁ pravyāharatām indriya-bala-bodhyaṅga-śabdas niścarati

 

夜間三次白晝三次共聚集後作歌合唱,且又各別音聲演說,演說流布根、力與覺分的音聲。

 

tem.pl.N. (第三人稱tatm.pl.N.) 那些  (§.修飾haṁsāskrauñcāsmayūrās,與所修飾的在性、數、格上一致。) (tat m.pl.N.) 那些 (rel.pron 關係代名詞tatm.pl.N.)

triṣ-kṛtvas(adv.)三,三帀(triṣ-kṛtvas) (§.字末as接有聲子音,aso)

tris(adv.)三次,三回;三。(§. a,ā以外母音+ss)

kṛtvas(adv.)度,時,反,返 (kṛtu[][])…倍…回。

kṛtvasind. at the end of a numeral or numeral adjective, = fold, times ; (e.g. daśa-kṛtvas, ten times; bahu-kṛtvas, many times; pañca-kṛtvas, fivefold). ). In the Veda kṛtvas is used as a separate word (e.g. bhūri-kṛtvas, many times, Ṛig-Veda),but according to Pāṇiniit is only an affix, and it is so used in classical sanskṛit; it was originally an acc.pl. from kṛitu, formed by the affix tu. from I. kṛi.

rātrauf.sg.L. (rātri) (f.)

triṣ-kṛtvas(adv.)三,三帀(triṣ-kṛtvas) (§.字末as接有聲子音,aso)

tris(adv.)三次,三回;三。(§. a,ā以外母音+ss)

kṛtvas(adv.)度,時,反,返 (kṛtu[][])…倍…回。

kṛtvasind. at the end of a numeral or numeral adjective, = fold, times ; (e.g. daśa-kṛtvas, ten times; bahu-kṛtvas, many times; pañca-kṛtvas, fivefold). ). In the Veda kṛtvas is used as a separate word (e.g. bhūri-kṛtvas, many times, Ṛig-Veda),but according to Pāṇiniit is only an affix, and it is so used in classical sanskṛit; it was originally an acc.pl. from kṛitu, formed by the affix tu. from I. kṛi.

divasasyam.sg.G. 天,日;晝,日,晝日,日中 (divasa) (m.)N.+G.→白畫有三次(三度、三時)﹞。

saṁnipatya(abs.)(連續體) 雲集(之後…),共集會(之後…),共聚集(之後…),和合(之後…)    

saṁ-ni-pat[]於…上飛下,於…降下,於…([]±saha)與遭遇,與會合;(會合於[]) 來; [漢譯] 雲集,共集會,共聚集,和合

saṁ-ni-pat-ya(abs.)(連續體) 雲集(之後…),共集會(之後…),共聚集(之後…),和合(之後…) (§.若有接頭詞作成的連續體,則非語尾+tvā,而是語尾+ya)

pat-1 墮,落,墮在,墮落,崩摧,退失。

saṁ-gītiṁf.sg.Ac. 共歌,合唱       saṁ-gīti:共歌,合唱

gīti(f.)[音律的一種] [漢譯]

gai-1 gai-2 歌,唱

kurvanti3.pl.P.    kṛ-8 (kuru-弱語基) kuru-antikurvanti (3.pl.P.) (§. 字末u,ū接異種類母音,u,ūv)

sma(附帶)(不變辭)[原來可能]曾,曾經,以前;[後來也有]的確,確實地,實在是,真的,誠哉;[屢屢特別]使減弱僅成為虛辭;另外的(不變辭) (特別ha),關係詞,前置詞,被用於動詞之後。ind. a particle perhaps originally equivalent to ‘ever’, ‘always’; and later to ‘indeed’, ‘certainly’, ‘verily’, ‘surely’.

svaka-svakānin.pl.N.V.Ac. 各,各別 (svaka-svaka)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

rutānippp.n.pl.N.V.Ac. [漢譯] 音,音聲,聲,語,言,語言,說,言說,所說,聞言,文

ruta(n.) 吼叫,極尖銳聲,刺耳尖聲,喊,叫喊;嘶,馬鳴;歌

ru-2ru-4

pravyāharanti3.pl.P. [漢譯] 發,普發,宣揚,宣傳,演說,解說。 pra-vy-ā-hṛ-1-anti

teṣāṁm./n. pl.G. (第三人稱tatm./n.pl.G.) 那些(§.修飾pravyāharatām)

pravyāharatāmprp.→m/n. pl.G. [漢譯] 發,普發,宣揚,宣傳,演說,解說。 pra-vy-ā-hṛ-1-at(現在分詞)pravyāharat-ām (子音語基m/n. pl.G.)

indriya-bala-bodhyaṅga-śabdasm.sg.N. 根、力、覺分的音聲

indriyabalabodhyaṅga-śabdas:根、力、覺分的音聲§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)持業釋(形容詞關係)

indriya-bala-bodhyaṅga:根與力與覺分§.名詞性複合詞相違釋﹞

indriya(n.) [漢譯] 根,諸根;身;相;(n.) Indra神力;支配;偉大行為;活力,體力,精力;感官;感覺,感能

bala(n.) [漢譯] 力,有力,勢力,氣力,諸力,大力,強力,大勢,廣大勢力;兵,兵眾;(n.) (sg.) (pl.)力,能力,體力,活力;強力的手段,暴力,効力

bodhy-aṅga(n.) [漢譯] 覺支,覺分,()覺支,()覺分,()覺,覺品,助道;菩提分,助菩提法;§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)持業釋(形容詞關係)

bodhi(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提(§.字末的i,接異種類母音iy)

aṅga(n.) [漢譯] 節,種,枝,分,支,支分,支具,支節;體,身,身分。

śabdasm.sg.N. 音;聲,調子,音調,噪音;語;[漢譯] 音,聲,聲塵,音聲,從聲;名,言;聞,所聞;法 śabda (m.)

niscarati3.sg.P. 出,現,進;[漢譯] 出,放,發;演出;流布 (nis-car-a-ti) (§.一字末的s ,接次字開頭為c, ch時,變成s→ś)

car-1 動,行,步,彷徨,徘徊,擴,延。

.teṣāṁ pravyāharatām(屬格G.) indriya-bala-bodhyaṅga-śabdas(主格N.) niścarati(動詞v.)

 .

 .

 . 

तत्र तेषां मनुष्याणां तं शब्दं श्रुत्वा बुद्धमनसिकार उत्पद्यते, धर्ममनसिकार उत्पद्यते, संघमनसिकार उत्पद्यते

  

tatra teṣāṁ manuṣyāṇāṁ taṁ śabdaṁ śrutvā buddhamanasikāra utpadyate, dharmamanasikāra utpadyate, saṁghamanasikāra utpadyate

tatra teṣāṁ manuṣyāṇāṁ tam śabdaṁ śrutvā buddha-manasikāra utpadyate, dharma-manasikāra utpadyate, saṁgha-manasikāra utpadyate

 

在那裏那些佛國人,聽聞了那音聲之後,發生起作意正念思惟佛如來,發生起作意正念思惟善教法,發生起作意正念思惟眾會僧。

 

 

tatra(tat L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處

teṣāṁm./n. pl.G. (第三人稱tatm./n.pl.G.) 那些(§.修飾manuṣyāṇāṁ)

manuṣyāṇāṁm.pl.G. [漢譯] 人,丈夫,人身,人類,人民,世人,國人,士人(m.)人間;男;夫。(manuṣy)(m.) (§. ṣ+y+n+母音,n )(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

taṁm.sg.Ac. (第三人稱tatm.sg.Ac.) (§.修飾śabdaṁ) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

śabdaṁm.sg.Ac. 音;聲,調子,音調,噪音;語;[漢譯] 音,聲,聲塵,音聲,從聲;名,言;聞,所聞;法 śabda (m.) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

śrutvā(abs.)(連續體) 聽聞了之後,……。 śru-5 聞,聽,聽聞,聽受,樂聞,諦聽

buddha-manasikāra(m.) 念佛§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)

buddha(m.) 佛陀 [漢譯] 覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,覺者,如來,佛如來,世尊。

manasi-kāra(m.) 留意 [漢譯] 思,思惟,思量,想,心,意,作意,意念,念,正念,憶念,正念思惟,作意正念思惟;方便;不忘失。deśa manasi-kāra 念方處rāja manasi-kāra 念王事。

manasi:(manas) (n.)意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。manasi-kṛ記憶,熟慮 [漢譯] 念,思念,憶念,作念,作意,作想,思惟,心忍,作意思惟;總持。

kāra(adj.) 作,為,生,形成,遂行;(m.)作者(─。﹝合成語之終﹞);作製者,著作者;所為,動作;禮拜,敬禮;讚歌;軍歌; [漢譯] 作,用,作用,功力;主;(─。﹝合成語之終﹞)行動,動作;音,字;不變化語;[漢譯] 作聲 (n.)益,利益事

utpadyate3.sg.Ā. [漢譯] 生,生起,起,發生,發,出,出現,現,出興,興出;跳級,飛向高處,晉升,上升,生,長,產生,得到。

ut-pad-ya-te3.sg.Ā. ut(pref.)(接頭詞)+ pad-4+ya(v.suf.)(現在動詞語基構成音ya)=(現在時式語基padya) +te(v.end.) (現在式時式語尾te) (第三人稱單數為己語尾te) (3.sg.Ā.) utpadyate

pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[]行向;[漢譯]

dharma-manasikāra(m.) 念法§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)

dharma(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。

manasi-kāra(m.) 留意 [漢譯] 思,思惟,思量,想,心,意,作意,意念,念,正念,憶念,正念思惟,作意正念思惟;方便;不忘失。deśa manasi-kāra 念方處rāja manasi-kāra 念王事。

manasi:(manas) (n.)意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。manasi-kṛ記憶,熟慮 [漢譯] 念,思念,憶念,作念,作意,作想,思惟,心忍,作意思惟;總持。

kāra(adj.) 作,為,生,形成,遂行;(m.)作者(─。﹝合成語之終﹞);作製者,著作者;所為,動作;禮拜,敬禮;讚歌;軍歌; [漢譯] 作,用,作用,功力;主;(─。﹝合成語之終﹞)行動,動作;音,字;不變化語;[漢譯] 作聲 (n.)益,利益事

utpadyate3.sg.Ā. [漢譯] 生,生起,起,發生,發,出,出現,現,出興,興出;跳級,飛向高處,晉升,上升,生,長,產生,得到。

ut-pad-ya-te3.sg.Ā. ut(pref.)(接頭詞)+ pad-4+ya(v.suf.)(現在動詞語基構成音ya)=(現在時式語基padya) +te(v.end.) (現在式時式語尾te) (第三人稱單數為己語尾te) (3.sg.Ā.) utpadyate

pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[]行向;[漢譯]

saṁgha-manasikāra(m.) 念僧§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)

saṁgha(m.) [漢譯] 多,眾,聚,眾會,廣聚;僧,僧伽;(m.) 群,多數;組合;團體;共同體,集合。

manasi-kāra(m.) 留意 [漢譯] 思,思惟,思量,想,心,意,作意,意念,念,正念,憶念,正念思惟,作意正念思惟;方便;不忘失。deśa manasi-kāra 念方處rāja manasi-kāra 念王事。

manasi:(manas) (n.)意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。manasi-kṛ記憶,熟慮 [漢譯] 念,思念,憶念,作念,作意,作想,思惟,心忍,作意思惟;總持。

kāra(adj.) 作,為,生,形成,遂行;(m.)作者(─。﹝合成語之終﹞);作製者,著作者;所為,動作;禮拜,敬禮;讚歌;軍歌; [漢譯] 作,用,作用,功力;主;(─。﹝合成語之終﹞)行動,動作;音,字;不變化語;[漢譯] 作聲 (n.)益,利益事

utpadyate3.sg.Ā. [漢譯] 生,生起,起,發生,發,出,出現,現,出興,興出;跳級,飛向高處,晉升,上升,生,長,產生,得到。

ut-pad-ya-te3.sg.Ā. ut(pref.)(接頭詞)+ pad-4+ya(v.suf.)(現在動詞語基構成音ya)=(現在時式語基padya) +te(v.end.) (現在式時式語尾te) (第三人稱單數為己語尾te) (3.sg.Ā.) utpadyate

pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[]行向;[漢譯]

 .

 .

 .

तत्किं मन्यसे शारिपुत्र तिर्यग्योनिगतास्ते सत्त्वाः ? न पुनरेवं द्रष्ट्व्यम्। तत्कस्माद्धेतोः ?

 

tatkiṁ manyase śāriputra tiryagyonigatāste sattvāḥ ? na punarevaṁ draṣṭvyam | tatkasmāddhetoḥ ?

tat kiṁ manyase śāriputra tiryagyoni-gata aste sattvās ? na punar evaṁ draṣṭvyam | tat kasmāt hetos ?

 

舍利弗啊!你是如何想的呢?有存在傍生畜生有情眾生嗎?不能如此見觀認為。那是為什麼原因呢?

 

 

tat[代名詞] 第三人稱 tat

kiṁkim[疑問代名詞]什麼;如何,怎樣。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

manyase(動詞)man- 4 +ya (4種動詞,語基構成音ya)+se(2.sg.Ā.) 想,認為。man-ya-se man:思考,信,想像,推測。[漢譯]作念,作想,思意;思量;知;能解;觀。

śāriputra舍利弗m.sg.V.

tiryagyoni-gata(adj.) [漢譯] 畜生,傍生,傍趣,傍生類,傍生異類,生於畜生道,生於傍生胎 §.名詞性複合詞依主釋(位格關係)

tiryag-yoni(f.) [漢譯] 畜生,畜生道,傍生,傍生趣,傍生胎,禽獸;(f.) 獸胎;獸的狀態;動物的創造;有機體[含植物] §.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)持業釋(形容詞關係)(k→g)(§.字末無聲音,後受有聲音的影響,無聲音→有聲音)

tiryak(adv.) 橫切;水平;斜,側 [漢譯] 傍;徑;廣。 tiryañc(adj.) 橫的,水平的,斜的;橫切;[漢譯] 傍,傍生;徑,徑直;(m.)(n.)[水平動,相對於直立步行的人類],獸,動物[有時含鳥及植物];水陸兩棲動物;[漢譯] 畜,畜生,傍生,生在畜生,禽獸;徑直,傍普tiryak (n.)

yoni(m.)(f.) [漢譯] 生門,胞胎;生;本,種子;正;(─。﹝合成語之終﹞)種類

yoni-gata(adj.) 在於子宮,處於其起本源之地方

gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

aste(as-2 .) 3.sg.Ā. 是;有,存在。(2種動詞)(第二類動詞) asas(強語基)-te = aste

sattvās(sattva) (sat-tva) m.pl.N 眾生,有情。

(sat)as-2→s(弱語基)+at(ppr.) = s+at→sat

(tva)(§.名詞、代名詞、形容詞的語基後附加tva,作成表示狀態、性質的抽象名詞)

naadv.不,非,無

punaradv. ,然而

evam(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

draṣṭvyamfpp.n.sg.N. 可見,所見,當觀,當知;色;(未來被動分詞fpp.)可被見,見,必定可見,能被認為,可被認識。(§. fpp.作成n.sg.N.可以代替動詞) (§. 一字中ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, 後的齒音變成反舌音)

dṛś-1見,觀,覲,觀見,觀察,得見

(.draṣṭvyam應是draṣṭavyamdṛś的未來被動分詞(義務分詞)draṣṭavyadṛś+tavyadraṣṭavya dṛś的未來被動分詞(義務分詞),作成中性單數主格﹞成為draṣṭavyam)。天城體應該是:

द्रष्ट्व्यम् द्रष्टव्यम्

 

tat[代名詞] 第三人稱

kasmātm.sg.Ab. 什麼;如何,怎樣。(kim [疑問代名詞] 什麼;如何,怎樣。)

(§. 一字最後的無聲音k, ṭ, t, p後接h,此無聲音k, ṭ, t, p 變成→ 有聲音g, ḍ, d, b,而h變成同類有氣音。)

hetosm.sg.Ab. (Ab.)─。﹞為了…的原因或理由;(.─。) [漢譯] 故;為

(hetu) (m.) [漢譯] 因;由 (§. s在句末時,s)

 .

 .

 . 

नामापि शारिपुत्र तत्र बुद्धक्षेत्रे निरयाणां नास्ति, तिर्यग्योनीनां यमलोकस्य नास्ति।

 

nāmāpi śāriputra tatra buddhakṣetre nirayāṇāṁ nāsti, tiryagyonīnāṁ yamalokasya nāsti

nāma api śāriputra tatra buddha-kṣetre nir-ayāṇāṁ na asti, tiryag-yonīnāṁ yama-lokasya na asti

 

舍利弗啊!那佛世界尚且沒有諸泥犂地獄道的名、諸傍生畜生道的名、閻羅界餓鬼道的名,

 

 

nāman.sg.N. 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名 (nāman) (n.)

api(adv.) 又;也 [漢譯] 亦,又,復;等;但,然而,雖,雖有;尚;皆,皆共;或;暫;乃至…亦復。

śāriputra舍利弗m.sg.V.

tatra(tat L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處

buddha-kṣetren.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎

buddhabudh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

kṣetra(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

nir-ayāṇāṁm.pl.G. 地獄,無可樂,無有卑下;泥犁,泥黎耶,泥黎迦 (nir-aya)(m.)

(nis-aya) (§.字末接在a,ā外的母音後的s +有聲音,sr) (§.一字中r+﹝母音、y+n+母音,n) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

naadv.不,非,無

asti(as-2 .) 3.sg.P. 是;有,存在。(2種動詞)(第二類動詞) asas(強語基)-ti = asti

tiryag-yonīnāṁf.pl.G. [漢譯] 畜生,畜生道,傍生,傍生趣,傍生胎,禽獸;(f.) 獸胎;獸的狀態;動物的創造;有機體[含植物] (tiryag-yoni)(f.)§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)持業釋(形容詞關係)(k→g) (§.字末無聲音,後受有聲音的影響,無聲音→有聲音)

tiryak(adv.) 橫切;水平;斜,側 [漢譯] 傍;徑;廣。 tiryañc(adj.) 橫的,水平的,斜的;橫切;[漢譯] 傍,傍生;徑,徑直;(m.)(n.)[水平動,相對於直立步行的人類],獸,動物[有時含鳥及植物];水陸兩棲動物;[漢譯] 畜,畜生,傍生,生在畜生,禽獸;徑直,傍普tiryak (n.)

yoni(m.)(f.) [漢譯] 生門,胞胎;生;本,種子;正;(─。﹝合成語之終﹞)種類

naadv.不,非,無

asti(as-2 .) 3.sg.P. 是;有,存在。(2種動詞)(第二類動詞) asas(強語基)-ti = asti

yama-lokasyam.sg.G. [漢譯] 獄世間;餓鬼道;閻魔界,琰魔()界,閻羅之界,閻羅()界,閻羅趣,琰摩羅界,閻魔羅界;夜磨盧迦。§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)持業釋(形容詞關係)

yama(adv.) 雙世,雙(),縛,禁,獄主,獄帝;剡魔,琰魔,焰魔,閻摩,閻磨(),閻摩(),閻()[yama-loka]夜磨(盧迦)

loka(m.)世,世間,世界

 .

 .

 . 

ते पुनः पक्षिसंघास्तेनामितायुषा तथागतेन निर्मिता धर्मशब्दं निश्चारयन्ति। 

एवंरूपैः शारिपुत्र बुद्धक्षेत्रगुणव्यूहैः समलंकृतं तद्बुद्धक्षेत्रम्

  

te punaḥ pakṣisaṁghāstenāmitāyuṣā tathāgatena nirmitā dharmaśabdaṁ niścārayanti |

 evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram |

te punar pakṣi-saṁghās tena amitāyuṣā tathāgatena nirmitās dharma-śabdaṁ niścārayanti | 

evaṁ rūpais śāriputra buddha-kṣetra-guṇa-vyūhais samalaṁkṛtaṁ tat buddha-kṣetram |

 

然而那些眾禽鳥群,是被無量壽如來神變化所作,使教法音聲流布演出。

舍利弗啊!那佛世界被如此功德莊嚴。

 

 

tem.pl.N. (第三人稱tatm.pl.N.) 那些(§.修飾pakṣi-saṁghās指那些haṁsās﹝諸天鵝﹞krauñcās﹝諸鶴﹞mayūrās﹝諸孔雀﹞)

punaradv. ,然而

pakṣi-saṁghāsm.pl.N. 眾禽鳥群 §.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)持業釋(形容詞關係)

pakṣa(m.) 羽,毛羽,翅,翅羽,翼,羽翮。pakṣa+inpakṣin (§.a, ā語基的名詞後附加in,語基最後的a, ā消失,作成表示「所有」之意的名詞或形容詞。)

pakṣin(adj.)有翼 (m.)鳥;有翼的動物;[漢譯] 鳥,飛鳥,禽,遊禽 (子音語基in語基)

saṁghāsm.pl.N. 群,多數;組合;團體;共同體,集合;(m.) [漢譯] 多,眾,聚,眾會,廣聚;僧,僧伽 (saṁgha)(m.)

tenam.sg.I. (第三人稱tatm.sg.I.)

amitāyuṣām.sg.I. 無量壽 (amita-āyus)(m.)(子音語基us語基) (§.一字中,s接在a,ā以外的母音後,sṣ)

amitappp.無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

āyus(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

tathāgatenam.sg.I. 如來 (tathā-gata)(tathā-ā-gata)(m.) 如來

tathā(adv.)如,那樣 ā-gata(m.) (gam-1) (ppp.) gata(m.)(gam-1) (ppp.)

nirmitāsppp.m.pl.N. 變,化,變化,所化,化作,應化;化生;化身,化人,變化人,所變化者;變化所作,化作化事,如幻;神化;化樂。(nir-mita)(ppp.)

nir-:造,造立,作像,作相;現,示現;化,化作,現化現,變,變形

mā-2

pakṣi-saṁghās(N.) (tena amitāyuṣā tathāgatena)(I.) nirmitās(ppp.N.) 鳥群被無量壽如來變化所作。 (§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞)

dharma-śabdaṁm.sg.Ac. 法音,教法音聲 (dharma-śabda)§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)持業釋(形容詞關係)

dharma(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。

śabdamm.sg.Ac. 音;聲,調子,音調,噪音;語;[漢譯] 音,聲,聲塵,音聲,從聲;名,言;聞,所聞;法 śabda (m.)

niścārayanti3.pl.P.(caus.) 使出,使放 [漢譯] 放,發,出,演出;流布

nis- car-1 -aya(caus.suf.)(使役語基構成音aya)niścāraya(語根中的母音要重音化)+ anti(現在式動詞語尾,第三人稱複數為3.pl.P.) = niścārayanti

(§.一字末的s ,接次字開頭為c, ch時,變成s→ś)

car-1 動,行,步,彷徨,徘徊,擴,延。

 

evaṁ rūpais(evam-rūpa)(adj.) 如彼,如是,如是等,如是等類,如是類,如是相,如是色,如是色類,如是像類;如是形的,斯種類的 n.pl.I.

evam(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

rūpa(n.) 色。

śāriputra舍利弗m.sg.V.

buddhakṣetra-guṇa-vyūhais:佛世界功德莊嚴 n.pl.I.

buddhakṣetra-guṇavyūhais [§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)]

buddhakṣetra(buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 [§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)]

guṇa-vyūhaisn.pl.I. (guṇa-vyūha) [§.名詞性複合詞依相違釋]

buddhabudh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

kṣetra(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

guṇa(m.) 德,功德;利,勝利;功德勝利。

vyūha(m.) 嚴,莊嚴;嚴飾,綺飾,嚴淨。

samalaṁkṛtaṁ(sam-alaṁ-kṛ) (sam-alaṁ-kṛta) ppp.n.sg.N. 莊嚴 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

sam-(pref.)

alaṁ-kṛta(ppp.) 莊嚴,嚴飾,瑩飾。

alaṁ-(adv.) (pref.) 力;能,足;嚴;止;十分地;完全地;適當地,豐富地,非常地。

tat(第三人稱) n.sg.N. (§.修飾buddhakṣetram,與所修飾的在性、數、格上一致,此時和英語定冠詞的用法相似,有「那個」之意。)

buddhakṣetram n.sg.N. 佛土,佛世界,佛剎

śāriputra (evaṁ rūpais buddhakṣetra-guṇa-vyūhais )[samalaṁkṛtaṁ]{ tat buddhakṣetram}

(§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞。)

 

( 知識學習語言 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Prasada&aid=181114080