字體:小 中 大 | |
|
|
2024/09/28 20:12:25瀏覽34|回應0|推薦0 | |
पुनरपरं शारिपुत्र तत्र बुद्धक्षेत्रे सन्ति हंसाः क्रौञ्चा मयूराश्च।
punaraparaṁ śāriputra tatra buddhakṣetre santi haṁsāḥ krauñcā mayūrāśca | → punar aparaṁ śāriputra tatra buddha-kṣetre santi haṁsās krauñcās mayūrās ca |
又,舍利弗啊!那佛世界有諸多天鵝、鶴、孔雀,
punar aparaṁ:adv. 又,復次 punar:adv. 又,然而 aparam:adv. 接著,其次,將來,之後;加之,其他,再者。 apara:adj. 後,後後;西;餘;此;自;復 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) śāriputra:舍利弗m.sg.V. tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處 buddha-kṣetre:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.) kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土 santi:3.pl.P. 有諸 (√as-2 )有:s(弱語基)-anti → santi haṁsās:m.pl.N. (haṁsa)(m.) [漢譯] 鵝;雁;鴈;白鵠;鸞鳥 (§.一字末的s,下一個字之開頭為 k, kh,時,s→ḥ) krauñcās:m.pl.N. (krauñca)(m.) [漢譯] 鶴;鸖,鳳凰,穀祿鳥 (§.一字末的ās 後接有聲音時,ās→ā) mayūrās:m.pl.N. (mayūra)(m.) [漢譯] 孔雀 (§.一字末的s ,接次字開頭為c, ch時,變成s→ś) ca:(conj.) 和;而且;又,且又 . . . ते त्रिष्कृत्वो रात्रो त्रिष्कृत्वो दिवसस्य संनिपत्य संगीतिं कुर्वन्ति स्म, स्वकस्वकानि च रुतानि प्रव्याहरन्ति। तेषां प्रव्याहरतामिन्द्रियबलबोध्यङ्गशब्दो निश्चरति।
te triṣkṛtvo rātro triṣkṛtvo divasasya saṁnipatya saṁgītiṁ kurvanti sma, svakasvakāni ca rutāni pravyāharanti | teṣāṁ pravyāharatāmindriyabalabodhyaṅgaśabdo niścarati → te triṣkṛtvas rātrau triṣkṛtvas divasasya saṁnipatya saṁgītiṁ kurvanti sma, svakasvakāni ca rutāni pravyāharanti | teṣāṁ pravyāharatām indriya-bala-bodhyaṅga-śabdas niścarati
夜間三次白晝三次共聚集後作歌合唱,且又各別音聲演說,演說流布根、力與覺分的音聲。
te:m.pl.N. (第三人稱tat的m.pl.N.) 那些 (§.修飾haṁsās、krauñcās、mayūrās,與所修飾的在性、數、格上一致。) (tat 的m.pl.N.) 那些 (rel.pron 關係代名詞tat的m.pl.N.) triṣ-kṛtvas:(adv.)三,三帀(triṣ-kṛtvas) (§.字末as接有聲子音,as→o) tris:(adv.)三次,三回;三。(§. a,ā以外母音+s,s→ṣ) kṛtvas:(adv.)度,時,反,返 (kṛtu的[業][複])…倍…回。 kṛtvas:ind. at the end of a numeral or numeral adjective, = fold, times ; (e.g. daśa-kṛtvas, ten times; bahu-kṛtvas, many times; pañca-kṛtvas, fivefold). ). In the 《Veda》 kṛtvas is used as a separate word (e.g. bhūri-kṛtvas, many times, 《Ṛig-Veda》),but according to 《Pāṇini》it is only an affix, and it is so used in classical sanskṛit; it was originally an acc.pl. from kṛitu, formed by the affix tu. from √I. kṛi. rātrau:f.sg.L. 夜 (rātri) (f.) 夜 triṣ-kṛtvas:(adv.)三,三帀(triṣ-kṛtvas) (§.字末as接有聲子音,as→o) tris:(adv.)三次,三回;三。(§. a,ā以外母音+s,s→ṣ) kṛtvas:(adv.)度,時,反,返 (kṛtu的[業][複])…倍…回。 kṛtvas:ind. at the end of a numeral or numeral adjective, = fold, times ; (e.g. daśa-kṛtvas, ten times; bahu-kṛtvas, many times; pañca-kṛtvas, fivefold). ). In the 《Veda》 kṛtvas is used as a separate word (e.g. bhūri-kṛtvas, many times, 《Ṛig-Veda》),but according to 《Pāṇini》it is only an affix, and it is so used in classical sanskṛit; it was originally an acc.pl. from kṛitu, formed by the affix tu. from √I. kṛi. divasasya:m.sg.G. 天,日;晝,日,晝日,日中 (divasa) (m.)﹝N.+G.→白畫有三次(三度、三時)﹞。 saṁnipatya:(abs.)(連續體) 雲集(之後…),共集會(之後…),共聚集(之後…),和合(之後…) saṁ-ni-√pat:[於]於…上飛下,於…降下,於…下([具]±saha)與遭遇,與會合;(會合於[於]) 來; [漢譯] 雲集,共集會,共聚集,和合 saṁ-ni-√pat-ya:(abs.)(連續體) 雲集(之後…),共集會(之後…),共聚集(之後…),和合(之後…) (§.若有接頭詞作成的連續體,則非語尾+tvā,而是語尾+ya) √pat-1 墮,落,墮在,墮落,崩摧,退失。 saṁ-gītiṁ:f.sg.Ac. 共歌,合唱 saṁ-gīti:共歌,合唱 gīti:(f.)歌;[音律的一種] [漢譯] 吟 √gai-1 √gai-2 歌,唱 kurvanti:3.pl.P. 作 √kṛ-8作 (kuru-弱語基) kuru-anti→kurvanti (3.pl.P.) (§. 字末u,ū接異種類母音,u,ū→v) sma:(附帶)(不變辭)[原來可能]曾,曾經,以前;[後來也有]的確,確實地,實在是,真的,誠哉;[屢屢特別]使減弱僅成為虛辭;另外的(不變辭) (特別ha),關係詞,前置詞,被用於動詞之後。ind. a particle perhaps originally equivalent to ‘ever’, ‘always’; and later to ‘indeed’, ‘certainly’, ‘verily’, ‘surely’. svaka-svakāni:n.pl.N.V.Ac. 各,各別 (svaka-svaka) ca:(conj.) 和;而且;又,且又 rutāni:ppp.→n.pl.N.V.Ac. [漢譯] 音,音聲,聲,語,言,語言,說,言說,所說,聞言,文 ruta:(n.) 吼叫,極尖銳聲,刺耳尖聲,喊,叫喊;嘶,馬鳴;歌 √ru-2,√ru-4 鳴 pravyāharanti:3.pl.P. [漢譯] 發,普發,宣揚,宣傳,演說,解說。 pra-vy-ā-√hṛ-1-anti teṣāṁ:m./n. pl.G. (第三人稱tat的m./n.pl.G.) 那些(§.修飾pravyāharatām) pravyāharatām:prp.→m/n. pl.G. [漢譯] 發,普發,宣揚,宣傳,演說,解說。 pra-vy-ā-√hṛ-1-at(現在分詞)→pravyāharat-ām (子音語基m/n. pl.G.) indriya-bala-bodhyaṅga-śabdas:m.sg.N. 根、力、覺分的音聲 indriyabalabodhyaṅga-śabdas:根、力、覺分的音聲﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)、持業釋(形容詞關係)﹞ indriya-bala-bodhyaṅga:根與力與覺分﹝§.名詞性複合詞相違釋﹞ indriya:(n.) [漢譯] 根,諸根;身;相;(n.) Indra神力;支配;偉大行為;活力,體力,精力;感官;感覺,感能 bala:(n.) [漢譯] 力,有力,勢力,氣力,諸力,大力,強力,大勢,廣大勢力;兵,兵眾;(n.) (sg.) (pl.)力,能力,體力,活力;強力的手段,暴力,効力 bodhy-aṅga:(n.) [漢譯] 覺支,覺分,(七)覺支,(七)覺分,(七)覺,覺品,助道;菩提分,助菩提法;﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)、持業釋(形容詞關係)﹞ bodhi:(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提(§.字末的i,接異種類母音,i→y) aṅga:(n.) [漢譯] 節,種,枝,分,支,支分,支具,支節;體,身,身分。 śabdas:m.sg.N. 音;聲,調子,音調,噪音;語;[漢譯] 音,聲,聲塵,音聲,從聲;名,言;聞,所聞;法 śabda (m.) niscarati:3.sg.P. 出,現,進;[漢譯] 出,放,發;演出;流布 (nis-√car-a-ti) (§.一字末的s ,接次字開頭為c, ch時,變成s→ś) √car-1 動,行,步,彷徨,徘徊,擴,延。 ﹝○.teṣāṁ pravyāharatām(屬格G.) indriya-bala-bodhyaṅga-śabdas(主格N.) niścarati(動詞v.)﹞ . . . तत्र तेषां मनुष्याणां तं शब्दं श्रुत्वा बुद्धमनसिकार उत्पद्यते, धर्ममनसिकार उत्पद्यते, संघमनसिकार उत्पद्यते
tatra teṣāṁ manuṣyāṇāṁ taṁ śabdaṁ śrutvā buddhamanasikāra utpadyate, dharmamanasikāra utpadyate, saṁghamanasikāra utpadyate → tatra teṣāṁ manuṣyāṇāṁ tam śabdaṁ śrutvā buddha-manasikāra utpadyate, dharma-manasikāra utpadyate, saṁgha-manasikāra utpadyate
在那裏那些佛國人,聽聞了那音聲之後,發生起作意正念思惟佛如來,發生起作意正念思惟善教法,發生起作意正念思惟眾會僧。
tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處 teṣāṁ:m./n. pl.G. (第三人稱tat的m./n.pl.G.) 那些(§.修飾manuṣyāṇāṁ) manuṣyāṇāṁ:m.pl.G. [漢譯] 人,丈夫,人身,人類,人民,世人,國人,士人(m.)人間;男;夫。(manuṣy)(m.) (§. ṣ+y+n+母音,n→ṇ )(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) taṁ:m.sg.Ac. (第三人稱tat的m.sg.Ac.) (§.修飾śabdaṁ) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) śabdaṁ:m.sg.Ac. 音;聲,調子,音調,噪音;語;[漢譯] 音,聲,聲塵,音聲,從聲;名,言;聞,所聞;法 śabda (m.) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) śrutvā:(abs.)(連續體) 聽聞了之後,……。 √śru-5 聞,聽,聽聞,聽受,樂聞,諦聽 buddha-manasikāra:(m.) 念佛﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞ buddha:(m.) 佛陀 [漢譯] 覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,覺者,如來,佛如來,世尊。 manasi-kāra:(m.) 留意 [漢譯] 思,思惟,思量,想,心,意,作意,意念,念,正念,憶念,正念思惟,作意正念思惟;方便;不忘失。deśa manasi-kāra 念方處;rāja manasi-kāra 念王事。 manasi:(manas) (n.)意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。manasi-kṛ:記憶,熟慮 [漢譯] 念,思念,憶念,作念,作意,作想,思惟,心忍,作意思惟;總持。 kāra:(adj.) 作,為,生,形成,遂行;(m.)作者(─。﹝合成語之終﹞);作製者,著作者;所為,動作;禮拜,敬禮;讚歌;軍歌; [漢譯] 作,用,作用,功力;主;(─。﹝合成語之終﹞)行動,動作;音,字;不變化語;[漢譯] 作聲 (n.)益,利益事 utpadyate:3.sg.Ā. [漢譯] 生,生起,起,發生,發,出,出現,現,出興,興出;跳級,飛向高處,晉升,上升,生,長,產生,得到。 ut-√pad-ya-te:3.sg.Ā. ut(pref.)(接頭詞)+ √pad-4+ya(v.suf.)(現在動詞語基構成音ya)=(現在時式語基padya) +te(v.end.) (現在式時式語尾te) (第三人稱單數為己語尾te) (3.sg.Ā.) → utpadyate √pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯]有 dharma-manasikāra:(m.) 念法﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞ dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。 manasi-kāra:(m.) 留意 [漢譯] 思,思惟,思量,想,心,意,作意,意念,念,正念,憶念,正念思惟,作意正念思惟;方便;不忘失。deśa manasi-kāra 念方處;rāja manasi-kāra 念王事。 manasi:(manas) (n.)意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。manasi-kṛ:記憶,熟慮 [漢譯] 念,思念,憶念,作念,作意,作想,思惟,心忍,作意思惟;總持。 kāra:(adj.) 作,為,生,形成,遂行;(m.)作者(─。﹝合成語之終﹞);作製者,著作者;所為,動作;禮拜,敬禮;讚歌;軍歌; [漢譯] 作,用,作用,功力;主;(─。﹝合成語之終﹞)行動,動作;音,字;不變化語;[漢譯] 作聲 (n.)益,利益事 utpadyate:3.sg.Ā. [漢譯] 生,生起,起,發生,發,出,出現,現,出興,興出;跳級,飛向高處,晉升,上升,生,長,產生,得到。 ut-√pad-ya-te:3.sg.Ā. ut(pref.)(接頭詞)+ √pad-4+ya(v.suf.)(現在動詞語基構成音ya)=(現在時式語基padya) +te(v.end.) (現在式時式語尾te) (第三人稱單數為己語尾te) (3.sg.Ā.) → utpadyate √pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯]有 saṁgha-manasikāra:(m.) 念僧﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞ saṁgha:(m.) [漢譯] 多,眾,聚,眾會,廣聚;僧,僧伽;(m.) 群,多數;組合;團體;共同體,集合。 manasi-kāra:(m.) 留意 [漢譯] 思,思惟,思量,想,心,意,作意,意念,念,正念,憶念,正念思惟,作意正念思惟;方便;不忘失。deśa manasi-kāra 念方處;rāja manasi-kāra 念王事。 manasi:(manas) (n.)意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。manasi-kṛ:記憶,熟慮 [漢譯] 念,思念,憶念,作念,作意,作想,思惟,心忍,作意思惟;總持。 kāra:(adj.) 作,為,生,形成,遂行;(m.)作者(─。﹝合成語之終﹞);作製者,著作者;所為,動作;禮拜,敬禮;讚歌;軍歌; [漢譯] 作,用,作用,功力;主;(─。﹝合成語之終﹞)行動,動作;音,字;不變化語;[漢譯] 作聲 (n.)益,利益事 utpadyate:3.sg.Ā. [漢譯] 生,生起,起,發生,發,出,出現,現,出興,興出;跳級,飛向高處,晉升,上升,生,長,產生,得到。 ut-√pad-ya-te:3.sg.Ā. ut(pref.)(接頭詞)+ √pad-4+ya(v.suf.)(現在動詞語基構成音ya)=(現在時式語基padya) +te(v.end.) (現在式時式語尾te) (第三人稱單數為己語尾te) (3.sg.Ā.) → utpadyate √pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯]有 . . . तत्किं मन्यसे शारिपुत्र तिर्यग्योनिगतास्ते सत्त्वाः ? न पुनरेवं द्रष्ट्व्यम्। तत्कस्माद्धेतोः ?
tatkiṁ manyase śāriputra tiryagyonigatāste sattvāḥ ? na punarevaṁ draṣṭvyam | tatkasmāddhetoḥ ? → tat kiṁ manyase śāriputra tiryagyoni-gata aste sattvās ? na punar evaṁ draṣṭvyam | tat kasmāt hetos ?
舍利弗啊!你是如何想的呢?有存在傍生畜生有情眾生嗎?不能如此見觀認為。那是為什麼原因呢?
tat:[代名詞] 第三人稱 tat kiṁ:kim[疑問代名詞]什麼;如何,怎樣。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) manyase:(動詞)√man- 4 +ya (第4種動詞,語基構成音ya)+se(2.sg.Ā.) 想,認為。√man-ya-se 。√man:思考,信,想像,推測。[漢譯]作念,作想,思意;思量;知;能解;觀。 śāriputra:舍利弗m.sg.V. tiryagyoni-gata:(adj.) [漢譯] 畜生,傍生,傍趣,傍生類,傍生異類,生於畜生道,生於傍生胎 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)﹞ tiryag-yoni:(f.) [漢譯] 畜生,畜生道,傍生,傍生趣,傍生胎,禽獸;(f.) 獸胎;獸的狀態;動物的創造;有機體[含植物] ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)、持業釋(形容詞關係)﹞(k→g)(§.字末無聲音,後受有聲音的影響,無聲音→有聲音) tiryak:(adv.) 橫切;水平;斜,側 [漢譯] 傍;徑;廣。 tiryañc:(adj.) 橫的,水平的,斜的;橫切;[漢譯] 傍,傍生;徑,徑直;(m.)(n.)[水平動,相對於直立步行的人類],獸,動物[有時含鳥及植物];水陸兩棲動物;[漢譯] 畜,畜生,傍生,生在畜生,禽獸;徑直,傍普。tiryak (n.) yoni:(m.)(f.) [漢譯] 生門,胞胎;生;本,種子;正;(─。﹝合成語之終﹞)種類 yoni-gata:(adj.) 在於子宮,處於其起本源之地方 gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞) aste:(√as-2 .) 3.sg.Ā. 是;有,存在。(第2種動詞)(第二類動詞) √as→as(強語基)-te = aste sattvās:(sattva) (sat-tva) m.pl.N 眾生,有情。 (sat):√as-2→s(弱語基)+at(ppr.) = s+at→sat (tva):(§.名詞、代名詞、形容詞的語基後附加tā、tva,作成表示狀態、性質的抽象名詞) na:adv.不,非,無 punar:adv. 又,然而 evam:(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) draṣṭvyam:fpp.→n.sg.N. 可見,所見,當觀,當知;色;(未來被動分詞fpp.)可被見,見,必定可見,能被認為,可被認識。(§. fpp.作成n.sg.N.可以代替動詞) (§. 一字中ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṣ後的齒音變成反舌音) √dṛś-1:見,觀,覲,觀見,觀察,得見 (○.draṣṭvyam應是draṣṭavyam;dṛś的未來被動分詞(義務分詞)draṣṭavya,√dṛś+tavya→draṣṭavya ﹝dṛś的未來被動分詞(義務分詞),作成中性單數主格﹞成為draṣṭavyam)。天城體應該是: द्रष्ट्व्यम् → द्रष्टव्यम्
tat:[代名詞] 第三人稱 kasmāt:m.sg.Ab. 什麼;如何,怎樣。(kim [疑問代名詞] 什麼;如何,怎樣。) (§. 一字最後的無聲音k, ṭ, t, p後接h,此無聲音k, ṭ, t, p 變成→ 有聲音g, ḍ, d, b,而h變成同類有氣音。) hetos:m.sg.Ab. ﹝(Ab.)─。﹞為了…的原因或理由;(﹝從.﹞─。) [漢譯] 故;為 (hetu) (m.) [漢譯] 因;由 (§. s在句末時,s→ḥ) . . . नामापि शारिपुत्र तत्र बुद्धक्षेत्रे निरयाणां नास्ति, तिर्यग्योनीनां यमलोकस्य नास्ति।
nāmāpi śāriputra tatra buddhakṣetre nirayāṇāṁ nāsti, tiryagyonīnāṁ yamalokasya nāsti → nāma api śāriputra tatra buddha-kṣetre nir-ayāṇāṁ na asti, tiryag-yonīnāṁ yama-lokasya na asti
舍利弗啊!那佛世界尚且沒有諸泥犂地獄道的名、諸傍生畜生道的名、閻羅界餓鬼道的名,
nāma:n.sg.N. 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名 (nāman) (n.) api:(adv.) 又;也 [漢譯] 亦,又,復;等;但,然而,雖,雖有;尚;皆,皆共;或;暫;乃至…亦復。 śāriputra:舍利弗m.sg.V. tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處 buddha-kṣetre:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.) kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土 nir-ayāṇāṁ:m.pl.G. 地獄,無可樂,無有卑下;泥犁,泥黎耶,泥黎迦 (nir-aya)(m.) (nis-aya) (§.字末接在a,ā外的母音後的s +有聲音,s→r) (§.一字中r+﹝母音、y﹞+n+母音,n→ṇ) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) na:adv.不,非,無 asti:(√as-2 .) 3.sg.P. 是;有,存在。(第2種動詞)(第二類動詞) √as→as(強語基)-ti = asti tiryag-yonīnāṁ:f.pl.G. [漢譯] 畜生,畜生道,傍生,傍生趣,傍生胎,禽獸;(f.) 獸胎;獸的狀態;動物的創造;有機體[含植物] (tiryag-yoni)(f.)﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)、持業釋(形容詞關係)﹞(k→g) (§.字末無聲音,後受有聲音的影響,無聲音→有聲音) tiryak:(adv.) 橫切;水平;斜,側 [漢譯] 傍;徑;廣。 tiryañc:(adj.) 橫的,水平的,斜的;橫切;[漢譯] 傍,傍生;徑,徑直;(m.)(n.)[水平動,相對於直立步行的人類],獸,動物[有時含鳥及植物];水陸兩棲動物;[漢譯] 畜,畜生,傍生,生在畜生,禽獸;徑直,傍普。tiryak (n.) yoni:(m.)(f.) [漢譯] 生門,胞胎;生;本,種子;正;(─。﹝合成語之終﹞)種類 na:adv.不,非,無 asti:(√as-2 .) 3.sg.P. 是;有,存在。(第2種動詞)(第二類動詞) √as→as(強語基)-ti = asti yama-lokasya:m.sg.G. [漢譯] 獄世間;餓鬼道;閻魔界,琰魔(王)界,閻羅之界,閻羅(王)界,閻羅趣,琰摩羅界,閻魔羅界;夜磨盧迦。﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)、持業釋(形容詞關係)﹞ yama:(adv.) 雙世,雙(王),縛,禁,獄主,獄帝;剡魔,琰魔,焰魔,閻摩,閻磨(羅),閻摩(羅),閻(羅);[yama-loka]夜磨(盧迦)。 loka:(m.)世,世間,世界 . . . ते पुनः पक्षिसंघास्तेनामितायुषा तथागतेन निर्मिता धर्मशब्दं निश्चारयन्ति। एवंरूपैः शारिपुत्र बुद्धक्षेत्रगुणव्यूहैः समलंकृतं तद्बुद्धक्षेत्रम्
te punaḥ pakṣisaṁghāstenāmitāyuṣā tathāgatena nirmitā dharmaśabdaṁ niścārayanti | evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram | → te punar pakṣi-saṁghās tena amitāyuṣā tathāgatena nirmitās dharma-śabdaṁ niścārayanti | evaṁ rūpais śāriputra buddha-kṣetra-guṇa-vyūhais samalaṁkṛtaṁ tat buddha-kṣetram |
然而那些眾禽鳥群,是被無量壽如來神變化所作,使教法音聲流布演出。 舍利弗啊!那佛世界被如此功德莊嚴。
te:m.pl.N. (第三人稱tat的m.pl.N.) 那些(§.修飾pakṣi-saṁghās,指那些haṁsās﹝諸天鵝﹞、krauñcās﹝諸鶴﹞、mayūrās﹝諸孔雀﹞) punar:adv. 又,然而 pakṣi-saṁghās:m.pl.N. 眾禽鳥群 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)、持業釋(形容詞關係)﹞ pakṣa:(m.) 羽,毛羽,翅,翅羽,翼,羽翮。pakṣa+in→pakṣin (§.a, ā語基的名詞後附加in,語基最後的a, ā消失,作成表示「所有」之意的名詞或形容詞。) pakṣin:(adj.)有翼 (m.)鳥;有翼的動物;[漢譯] 鳥,飛鳥,禽,遊禽 (子音語基in語基) saṁghās:m.pl.N. 群,多數;組合;團體;共同體,集合;(m.) [漢譯] 多,眾,聚,眾會,廣聚;僧,僧伽 (saṁgha)(m.) tena:m.sg.I. (第三人稱tat的m.sg.I.) 那 amitāyuṣā:m.sg.I. 無量壽 (amita-āyus)(m.)(子音語基us語基) (§.一字中,s接在a,ā以外的母音後,s→ṣ) amita:ppp.無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。 āyus:(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量 tathāgatena:m.sg.I. 如來 (tathā-gata)(tathā-ā-gata)(m.) 如來 tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.) gata:(m.)去(√gam-1) (ppp.) nirmitās:ppp.→m.pl.N. 變,化,變化,所化,化作,應化;化生;化身,化人,變化人,所變化者;變化所作,化作化事,如幻;神化;化樂。(nir-mita)(ppp.) nir-√mā:造,造立,作像,作相;現,示現;化,化作,現化現,變,變形 √mā-2 pakṣi-saṁghās(N.) (tena amitāyuṣā tathāgatena)(I.) nirmitās(ppp.→N.) 鳥群被無量壽如來變化所作。 (§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞) dharma-śabdaṁ:m.sg.Ac. 法音,教法音聲 (dharma-śabda)﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)、持業釋(形容詞關係)﹞ dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。 śabdam:m.sg.Ac. 音;聲,調子,音調,噪音;語;[漢譯] 音,聲,聲塵,音聲,從聲;名,言;聞,所聞;法 śabda (m.) niścārayanti:3.pl.P.(caus.) 使出,使放 [漢譯] 放,發,出,演出;流布 nis- √car-1 -aya(caus.suf.)(使役語基構成音aya)→niścāraya(語根中的母音要重音化)+ anti(現在式動詞語尾,第三人稱複數為他3.pl.P.) = niścārayanti (§.一字末的s ,接次字開頭為c, ch時,變成s→ś) √car-1 動,行,步,彷徨,徘徊,擴,延。
evaṁ rūpais:(evam-rūpa)(adj.) 如彼,如是,如是等,如是等類,如是類,如是相,如是色,如是色類,如是像類;如是形的,斯種類的 n.pl.I. evam:(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) rūpa:(n.) 色。 śāriputra:舍利弗m.sg.V. buddhakṣetra-guṇa-vyūhais:佛世界功德莊嚴 n.pl.I. buddhakṣetra-guṇavyūhais [§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)] buddhakṣetra:(buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 [§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)] guṇa-vyūhais:n.pl.I. (guṇa-vyūha) [§.名詞性複合詞依相違釋] buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.) kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土 guṇa:(m.) 德,功德;利,勝利;功德勝利。 vyūha:(m.) 嚴,莊嚴;嚴飾,綺飾,嚴淨。 samalaṁkṛtaṁ:(sam-alaṁ-kṛ) (sam-alaṁ-kṛta) ppp.→n.sg.N. 莊嚴 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) sam-:(pref.) 合 alaṁ-kṛta:(ppp.) 莊嚴,嚴飾,瑩飾。 alaṁ-:(adv.) (pref.) 力;能,足;嚴;止;十分地;完全地;適當地,豐富地,非常地。 tat:(第三人稱) n.sg.N. (§.修飾buddhakṣetram,與所修飾的在性、數、格上一致,此時和英語定冠詞的用法相似,有「那個」之意。) buddhakṣetram: n.sg.N. 佛土,佛世界,佛剎 śāriputra (evaṁ rūpais buddhakṣetra-guṇa-vyūhais )[samalaṁkṛtaṁ]{ tat buddhakṣetram} (§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞。)
|
|
( 知識學習|語言 ) |