網路城邦
RSS Feed Link 部落格聯播

文章數:8
動詞(十) 練習
知識學習語言 2026/03/20 22:31:58

एवमुक्ते भगवानायुष्मन्तमानन्दमेतदवोचत्-साधु साध्वानन्द। किं पुनस्ते देवता एतमर्थमारोचयन्ति, उताहो बुद्धा भगव्न्तः ?

अथ तेन प्रत्युत्पन्नमीमांसाज्ञानेनैवं प्रजानासीति ?


evamukte bhagavānāyuṣmantamānandametadavocat-sādhu sādhvānanda | kiṃ punaste devatā etamarthamārocayanti, utāho buddhā bhagavntaḥ ?

atha tena pratyutpannamīmāṃsājñānenaivaṃ prajānāsīti ?


evam ukte bhagavān āyuṣmantam ānandam etat avocat- sādhu sādhu ānanda | kim punar te devatās etam artham ārocayanti, utāho buddhās bhagavntas ?

atha tena pratyutpanna-mīmāṃsā-jñānena evam prajānāsi iti ?


作是語已,世尊告具壽阿難曰:「善哉!善哉!阿難啊!彼諸天神使教說化發此事呢?或為有諸佛世尊呢?或你由當下觀察思量了知如是觀知呢?」



evam ukte:(n.) (非人稱) 如此被說; [漢譯] 如是語已,作是語已 

evam::(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。

ukte:(ppp.)→n.sg.L. (ukta) (ppp.) 已被說了,已被講了,已被談了;[漢譯] 云,謂,言,告,名,白言,說,已說,宣說。(n.)語,言語。 (√vac-2) (√vac-3) (§.二個動作的主體不同時,宜使用獨立屬格或獨立位格)(§.獨立位格是由位格的名詞、代名詞,及與它在性數格上一致的形容詞、分詞作成的)

(√vac-2) (√vac-3):[漢譯]說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。

bhagavān:(bhaga-vat) m.sg.N. (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§. vat加在名詞、代名詞後,表示「所有」的意味。這樣作成的名詞、代名詞,是以二樣語基變化,但m.sg.N.不是van而是vān。mat也是一樣,加在名詞、代名詞後,表示「所有」的意味。這樣作成的名詞、代名詞,是以二樣語基變化,m.sg.N.不是man而是 mān。)

bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。

√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

āyuṣmantam:m.sg.Ac.﹝強﹞(āyuṣ-mat)﹝子音語基,二樣語基﹞具壽,長老,尊者 (§. āyuṣmant﹝強﹞:二樣語基使用強語基的場合是:m./du./pl.N.V.及m.sg./du.Ac.) (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ。)

āyus:(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

ānandam:m.sg.Ac. (ā-nanda) (m.)[佛弟子名] 慶喜,普喜,歡喜;阿難,阿難陀

etat:這個 (etat 的n.sg.Ac.) (etat)這個 (dem.pron 指示代名詞) (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。)

avocat:(aor.) 3.sg.P. (a﹝aor.符﹞+va-ūc﹝重複√﹞+a+t →avocat)  說了,作說了,作言了,告了,告言了,謂言了,報言了,告之言了,言曰了,白了,啟了,表了,解說了,解釋了。

√vac-2:[漢譯]說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。

sādhu:(adj.) [漢譯] 善,可。[漢譯]  (m.) (n.)最勝。(adv.) [漢譯] 快,慶;善;好;諦;善法;善哉;婆度;薩。(√sādh-1)

(√sādh-1):[漢譯] 同,所成。[漢譯] 成,成就;能成立;教;作。

sādhu:(adj.) [漢譯] 善,可。[漢譯]  (m.) (n.)最勝。(adv.) [漢譯] 快,慶;善;好;諦;善法;善哉;婆度;薩。(§.字末u,ū接異種類母音,u,ū→v) (√sādh-1)

(√sādh-1):[漢譯] 同,所成。[漢譯] 成,成就;能成立;教;作。

ānanda:m.sg.V. (ā-nanda) (m.)[佛弟子名] 慶喜,普喜,歡喜;阿難,阿難陀

kim:[疑問代名詞] 什麼;如何,怎樣。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

punar:(adv.)又,然而;又;更;再;如原來地 (§.一字末的r + 次字開始為t時,r→s)

te:m.pl.N. (tat的m.pl.N.) 那些 (§.修飾devatās) 

devatās:m.pl.N. (devatā) (f.)神性,神力;神格者;神像(聖像);[漢譯] 天,諸天,神,天神,天(子),天人,神明 (§.ās後接有聲音,去掉s)

etam:m.sg.Ac.這個。(etat) (指示代名詞) 這個

artham:m.sg.Ac. (artha)(m.) 工作;目的;原因,動機;意思;利益,使用,利用,有用;褒美;利得;財產,富,金錢;物,事,事物;情況,事件,訴訟;意志,願望; [漢譯] 義,要義,事義,妙義,義趣,義品,義理,道理;利,利事,財利,義利,利樂,利樂事;益,饒益,利益,利益事;財,財物,珍財;用,意用;法,事,物,體;境,境相,境界,外境,外境界;塵,外塵,色塵,塵境;果;致;求,求覓,追求,欲求;欲(─。﹝合成語之終﹞);義類(複數);阿哩他。(adj.) (─。﹝合成語之終﹞) [漢譯] 為,…故。

artham:(adv.) (─。﹝合成語之終﹞) [漢譯] 為。

ārocayanti:(caus.)3.pl.P.(ā-√ruc+aya+anti)→(ārocayanti)

roca:(adj.)放光,放光輝,輝耀(阿闥婆吠陀只例句一次);[漢譯] 光明,妙光,意樂,意喜;[花名] 色妙花 (√ruc-1)

(√ruc-1):(太陽、火等)放光輝;晃眼地發光或閃耀;看起來很美或很好:(D.)(G.)中意、合心意﹝(不定詞)偶爾伴隨有﹞;(Ac.)中意、合心意,喜歡 [漢譯] 欲,愛,願,稱揚

ā-rocana:(adj.)閃耀的;(n.) [漢譯] 說,啟白,禱祝;教為,願樂,化發,稱揚讚歎

utāho:(conj.)[於二種疑問] (uta-āho) 或;[漢譯] 或,亦,為有

uta:(ppp.) (√vā-4) [漢譯] 織

āho:(indec.)或,又;[質問或疑問的(間投詞)]

buddhās:m.pl.N. (buddha)佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.)。(§.ās後接有聲音,去掉s)

√budh +ta → bhd+dha ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];而後接的{t, th}→{dh}﹞

bhagavntas:○(可能是bhagavantas,其中व्न्त(vnta) 與 वन्त(vanta) 的差別)

bhagavntas: भगव्न्तस्

bhagavantas: भगवन्स्

bhagavantas:(bhaga-vant) m.pl.N. (子音語基)﹝強語基﹞ [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§.子音語基名詞,其二樣語基的變化,男性單、雙、複數的主、呼格,及男性單、雙數的對格使用強語基) (§. 一字末的s、r在句末時,s、r→ḥ。)

bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習 

atha:(adv.) 如此;這樣;此時;從此。(√a-1+tha)。 [漢譯] 時,爾時,於是;後;或,若;復次

tena:m./n.sg.I. (第三人稱tat的m./n.sg.I.) 那 (§.修飾pratyutpanna-mīmāṃsā-jñānena)

pratyutpanna-mīmāṃsā-jñānena:n.sg.I. (pratyutpanna-mīmāṃsā-jñāna)現今觀察了知,當下思量知見

pratyutpanna-mīmāṃsā:在現今的觀察﹝§.依主釋(位格關係)﹞

mīmāṃsā-jñāna:以觀察所了知﹝§.依主釋(具格關係)﹞

pratyutpanna:(ppp.) (praty-ut-√pad+na) 迅速的,立即,馬上,當場;現存,現在;沈著的(心);準備好了;在現在瞬間,在於當前,在於當下; [漢譯] 現,現在,現在時,現世,今

√pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯] 有

mīmāṃsā:(f.)(來自√man的﹝意欲﹞)深的反省,深思熟慮,吟味,論究;見解;聖典論究;[某哲學體系,以名稱分為二派,即一者被稱為Pūrva mīmāṃsā或Karma mīmāṃsā,Jaimini為教祖,以欲確實說明Veda儀軌為主。另者又稱為Uttara mīmāṃsā,Brahma mīmāṃsā或Śārīraka mīmāṃsā,最常被知的名稱是Vedānta,Bādarāyana為教祖,以論究Brahman即宇宙我性質的汎神論體系為主]; [漢譯] 思惟,思量,思惟諮問,諮問;觀,觀察

jñānena:n.sg.I. (jñāna)(n.) [漢譯] 智,慧,智慧,正智,勝智,妙智;了,知,了知,證知;識;念;知見;智厭;闍那。(√jñā+ana)→jñāna (§.+ana:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)

(√jñā-9):[漢譯]知,能知,解,測,證,能識,明達,能明了,普明了,了,了知,能了知,了達,思惟,籌量。

(jña):(adj.) [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。

evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。

prajānāsi:2.sg.P.(pra-√jñā+si→pra-jānā﹝強語基﹞+si→prajānāsi) [漢譯] 你知,你了知,你覺,你覺知,你觀知,你能正了知,你知見,你智覺,你識;你解;你信;你受;你觀。(√jñā-9)

pra-√jñā:[漢譯] 知,了知,覺,覺知,觀知,能正了知,知見,智覺,識;解;信;受;觀

(√jñā-9) :[漢譯]知,能知,解,測,證,能識,明達,能明了,普明了,了,了知,能了知,了達,思惟,籌量。

prajāna:(adj.)(俗) =prajānat (ppr.) [漢譯] 知,了知。(√jñā-9)

asi:2.sg.P. (√as-2)﹝強語基﹞有,存在

iti:「……」(引用符號)。(§.直接敘述法在引用文末尾附加iti)

.

.

.

एवमुक्ते आयुष्मानानन्दो भगवन्तमेतदवोचत्-न मे भगवन् देवता एतमर्थमारोचयन्ति, नापि बुद्धा भगवन्तः।


evamukte āyuṣmānānando bhagavantametadavocat-na me bhagavan devatā etamarthamārocayanti, nāpi buddhā bhagavantaḥ |


evam ukte āyuṣmān ānandas bhagavantam etat avocat- na me bhagavan devatās etam artham ārocayanti, na api buddhās bhagavantas |


作是語已,具壽阿難白世尊曰:「世尊啊!我非諸天神使教說化發此事,也非為有諸佛世尊。



evam ukte:(n.) (非人稱) 如此被說; [漢譯] 如是語已,作是語已 

evam::(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。

ukte:(ppp.)→n.sg.L. (ukta) (ppp.) 已被說了,已被講了,已被談了;[漢譯] 云,謂,言,告,名,白言,說,已說,宣說。(n.)語,言語。 (√vac-2) (√vac-3) (§.二個動作的主體不同時,宜使用獨立屬格或獨立位格)(§.獨立位格是由位格的名詞、代名詞,及與它在性數格上一致的形容詞、分詞作成的)

(√vac-2) (√vac-3):[漢譯]說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。

āyuṣmān ānandas:m.sg.N. (āyuṣmat-ānanda) 具壽阿難,尊者阿難。 (§. mat加在名詞、代名詞後,表示「所有」的意味。這樣作成的名詞、代名詞,以二樣語基變化,但男性單性主格不是man,而是mān) (§.一字末的as,後接a以外的母音,則as去掉s)

āyuṣmat:(āyuṣ-mat) (āyuṣ-mant) 具壽,長老,尊者;[漢譯] 具壽,命者,慧命,淨命;長老,長者,大德,尊者 (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ。)

āyus:(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

ānanda:(ā-nanda) (m.)[佛弟子名] 慶喜,普喜,歡喜;阿難,阿難陀

bhagavantam:(bhaga-vat)(﹝強語基﹞bhaga-vant) m.sg.Ac. (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。

(§.子音語基名詞,其二樣語基的變化,男性單、雙、複數的主、呼格,及男性單、雙數的對格使用強語基)

bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。

√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

etat:這個 (etat 的n.sg.Ac.) (etat)這個 (dem.pron 指示代名詞) (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。)

etat:這個 (etat 的n.sg.Ac.) (etat)這個 (dem.pron 指示代名詞) (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。)

avocat:(aor.) 3.sg.P. (a﹝aor.符﹞+va-ūc﹝重複√﹞+a+t →avocat)  說了,作說了,作言了,告了,告言了,謂言了,報言了,告之言了,言曰了,白了,啟了,表了,解說了,解釋了。

(√vac-2) (√vac-3):[漢譯] 說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。

na:(adv.)不,非,無

me:(第一人稱mat 的sg.G.) 我

bhagavan:m.sg.V. (bhaga-vat)(子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。

bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

devatās:m.pl.N. (devatā) (f.)神性,神力;神格者;神像(聖像);[漢譯] 天,諸天,神,天神,天(子),天人,神明 (§.ās後接有聲音,去掉s)

etam:m.sg.Ac.這個。(etat) (指示代名詞) 這個

artham:m.sg.Ac. (artha)(m.) 工作;目的;原因,動機;意思;利益,使用,利用,有用;褒美;利得;財產,富,金錢;物,事,事物;情況,事件,訴訟;意志,願望; [漢譯] 義,要義,事義,妙義,義趣,義品,義理,道理;利,利事,財利,義利,利樂,利樂事;益,饒益,利益,利益事;財,財物,珍財;用,意用;法,事,物,體;境,境相,境界,外境,外境界;塵,外塵,色塵,塵境;果;致;求,求覓,追求,欲求;欲(─。﹝合成語之終﹞);義類(複數);阿哩他。(adj.) (─。﹝合成語之終﹞) [漢譯] 為,…故。

artham:(adv.) (─。﹝合成語之終﹞) [漢譯] 為。

ārocayanti:(caus.)3.pl.P.(ā-√ruc+aya+anti)→(ārocayanti)

roca:(adj.)放光,放光輝,輝耀(阿闥婆吠陀只例句一次);[漢譯] 光明,妙光,意樂,意喜;[花名] 色妙花 (√ruc-1)

(√ruc-1):(太陽、火等)放光輝;晃眼地發光或閃耀;看起來很美或很好:(D.)(G.)中意、合心意﹝(不定詞)偶爾伴隨有﹞;(Ac.)中意、合心意,喜歡 [漢譯] 欲,愛,願,稱揚

ā-rocana:(adj.)閃耀的;(n.) [漢譯] 說,啟白,禱祝;教為,願樂,化發,稱揚讚歎

na:(adv.)不,非,無

api:(adv.) 又;也 [漢譯] 亦,又,復;等;但,然而,雖,雖有;尚;皆,皆共;或;暫;乃至…亦復。

buddhās:m.pl.N. (buddha)佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.)。(§.ās後接有聲音,去掉s)

√budh +ta → bhd+dha ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];而後接的{t, th}→{dh}﹞

bhagavntas:m.pl.N. (bhaga-vant) (子音語基)﹝強語基﹞ [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§.子音語基名詞,其二樣語基的變化,男性單、雙、複數的主、呼格,及男性單、雙數的對格使用強語基) (§. 一字末的s、r在句末時,s、r→ḥ。)

bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

.

.

.

अथ तर्हि मे भगवंस्तेनैव प्रत्यात्ममीमांसाज्ञानेनैवं भवति-बुद्धविहारेणाद्य तथागतो विहरति।

जिनविहारेण सर्वज्ञताविहारेण बताद्य तथागतो विहरति। अतीतानागतप्रत्युत्पन्नान् वा बुद्धान् भगवतः समनुस्मरतीति।


atha tarhi me bhagavaṃstenaiva pratyātmamīmāṃsājñānenaivaṃ bhavati-buddhavihāreṇādya tathāgato viharati |

jinavihāreṇa sarvajñatāvihāreṇa batādya tathāgato viharati | atītānāgatapratyutpannān vā buddhān bhagavataḥ samanusmaratīti |


atha tarhi me bhagavan tena eva pratyātma-mīmāṃsā-jñānena evam bhavati- buddha-vihāreṇa adya tathāgatas viharati |

jina-vihāreṇa sarvajñatā-vihāreṇa bata adya tathāgatas viharati | atīta-anāgata-pratyutpannān vā buddhān bhagavatas sam-anu-smarati iti |


世尊!然時我由當下觀察思量了知,我如是想:『今日如來,遊步安住佛陀正覺遊步安住。

啊呀!今日如來,遊步安住最勝大覺遊步安住,遊步安住一切種智遊步安住,世尊似如憶念過去未來現在諸佛世尊。』」



atha:(adv.) 如此;這樣;此時;從此。(√a-1+tha)。  [漢譯] 時,爾時,於是;後;或,若;復次 

tarhi:(adv.) 此時;現今。於其時,然時,於是,在這情況下﹝特別與命令或疑問、代名詞一起﹞;[漢譯] 爾,然,若爾

me:(第一人稱mat 的sg.G.) 我

bhagavan:m.sg.V. (bhaga-vat)(子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。

bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

tena:m./n.sg.I. (第三人稱tat的m./n.sg.I.) 那。(adv.) 因此

eva:(adv.)就是,才是 (強調語,放在所強調的語詞之後。)

pratyātma-mīmāṃsā-jñānena:n.sg.I. (pratyātma-mīmāṃsā-jñāna)現今觀察了知,當下思量知見

pratyātma-mīmāṃsā:在自內的觀察﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)﹞

mīmāṃsā-jñāna:以觀察所了知﹝§.依主釋(具格關係)﹞

pratyātma:(praty-ātma) [漢譯] (。─﹝合成語之前﹞) 內,自內,對自身;自覺,自證,內身證;praty-ātmam 內,內別,自

ātma:(-ātma =ātman) [漢譯] 己。(ātman)(m.) 氣息;靈魂;生命,自身[單數=反身代名詞];本質,本性;特色;身體;知性,悟性;我,最高我;[漢譯] 我,我者;己,自;性,自性;身,自身,體,體性,己體,自體;神,神識

mīmāṃsā:(f.)(來自√man的﹝意欲﹞)深的反省,深思熟慮,吟味,論究;見解;聖典論究;[某哲學體系,以名稱分為二派,即一者被稱為Pūrva mīmāṃsā或Karma mīmāṃsā,Jaimini為教祖,以欲確實說明Veda儀軌為主。另者又稱為Uttara mīmāṃsā,Brahma mīmāṃsā或Śārīraka mīmāṃsā,最常被知的名稱是Vedānta,Bādarāyana為教祖,以論究Brahman即宇宙我性質的汎神論體系為主]; [漢譯] 思惟,思量,思惟諮問,諮問;觀,觀察

jñānena:n.sg.I. (jñāna)(n.) [漢譯] 智,慧,智慧,正智,勝智,妙智;了,知,了知,證知;識;念;知見;智厭;闍那。(√jñā+ana)→jñāna (§.+ana:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)

(√jñā-9):[漢譯]知,能知,解,測,證,能識,明達,能明了,普明了,了,了知,能了知,了達,思惟,籌量。

(jña):(adj.) [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。

evam bhavati:[漢譯] 作是念

me evam bhavati:我如是想

evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾;當知。(§.字末的m +次字開頭子音時,m→ṃ﹝m→ṁ﹞)

bhavati:3.sg.P. (√bhū-1+ti→bho-a+ti→bhav-a-ti) 3.sg.P. [漢譯] 成,作,為;有;出,現 (√bhū-1)(§.ū重音化→o)(第1種現在動詞的語基構成音是-a,語根母音重音化o+語基構成音-a = 語基) (§.一字中o後接a時,o→av;所以o+a=av+a)

(√bhū-1) [漢譯] 成,作,為;有;出,現 

buddha-vihāreṇa:m.sg.I.(buddha-vihāra)正覺行住﹝§.依主釋(屬格關係)﹞(§. 具格有時表示動作、狀態的樣式。) (§.r+母音+n+母音,n→ṇ)

buddha:佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。

√budh +ta → bhd+dha ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];而後接的{t, th}→{dh}﹞

√budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。

vihāra:(m.)(n.) 蹓躂,散步;(─。﹝合成語之終﹞)由…或作…娛樂、享樂或快樂、樂盼(普通意思);休養場所(佛陀止住的園林),佛教徒(或耆那教徒)的僧院或寺院;(─。﹝合成語之終﹞) 歡喜、喜悅、願意,高興、樂意、開心;[漢譯] 行;行住;遊;遊步;住;安住;所住,住處;靜住;修業;所在;(靜)室,靜室;舍,房舍,廬舍;寺,寺門,寺舍,寺館,塔寺,伽藍;房,僧房,增坊,精舍,精舍齊堂;大房;毗訶羅;鼻訶羅。

(vi-√hṛ):﹝與(I.)一起﹞特指為過愉快、享受、快樂悠閒行步,散步(普通意思)。[漢譯] 在;住;安住;安立;行;遊;遊行;詣。

viharati:3.sg.P. [漢譯] 在;住;安住;安立;行;遊;遊行(vi-√hṛ +ti)

(√hṛ-1) (√hṛ-2) [漢譯] 取;出;盜;解;漂;能引;却去;却奪,却取;却奪,侵奪

adya:(adv.)今日,今;[漢譯] 今,今日

tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.持業釋(副詞關係)﹞

tathā:(adv.)如,那樣

ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

vihārati:3.sg.P. [漢譯] 在;住;安住;安立;行;遊;遊行(vi-√hṛ +ti)

(√hṛ-1) (√hṛ-2) [漢譯] 取;出;盜;解;漂;能引;却去;却奪,却取;却奪,侵奪

jina-vihāreṇa:m.sg.I.(jina-vihāra)最勝行住﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞(§. 具格有時表示動作、狀態的樣式。) (§.r+母音+n+母音,n→ṇ)

jina:(m.)(勝者),佛陀(Buddha);Jina(教)聖者;[Viṣṇu神稱];[漢譯] 勝,勝者,最勝,最勝者;大覺;佛,佛陀,如來;耆那,嗜那。 (adj.) [漢譯] 勝,生

vihāra:(m.)(n.) 蹓躂,散步;(─。﹝合成語之終﹞)由…或作…娛樂、享樂或快樂、樂盼(普通意思);休養場所(佛陀止住的園林),佛教徒(或耆那教徒)的僧院或寺院;(─。﹝合成語之終﹞) 歡喜、喜悅、願意,高興、樂意、開心;[漢譯] 行;行住;遊;遊步;住;安住;所住,住處;靜住;修業;所在;(靜)室,靜室;舍,房舍,廬舍;寺,寺門,寺舍,寺館,塔寺,伽藍;房,僧房,增坊,精舍,精舍齊堂;大房;毗訶羅;鼻訶羅。

(vi-√hṛ):﹝與(I.)一起﹞特指為過愉快、享受、快樂悠閒行步,散步(普通意思)。[漢譯] 在;住;安住;安立;行;遊;遊行;詣。

sarvajñatā-vihāeṇa:m.sg.I.( sarvajñatā-vihāra)正覺行住﹝§.依主釋(屬格關係)﹞(§. 具格有時表示動作、狀態的樣式。) (§.r+母音+n+母音,n→ṇ)

sarvajñatā:(f.)全知;[漢譯] 一切智;一切智果;普慧;薩婆若 ﹝§.持業釋(形容詞關係)﹞

sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。

jñatā:(f.)智慧,知識;(─。﹝合成語之終﹞)關於…的熟知或知識。(√jñā-9)

(jña):(adj.) (─。﹝合成語之終﹞有時﹝G.﹞﹝L.﹞) 知、了解、熟知;成賢明,有知識; [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。

(√jñā-9):[漢譯]知,能知,解,測,證,能識,明達,能明了,普明了,了,了知,能了知,了達,思惟,籌量。

bata:(間投語)(interjection)[驚愕或遺憾] 啊!唉!呀!喂!,可悲啊! [漢譯] 嗚乎,長嘆,嗟嘆

adya:(adv.)今日,今;[漢譯] 今,今日

tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.持業釋(副詞關係)﹞

tathā:(adv.)如,那樣

ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

vihārati:3.sg.P. [漢譯] 在;住;安住;安立;行;遊;遊行(vi-√hṛ +ti)

(√hṛ-1) (√hṛ-2) [漢譯] 取;出;盜;解;漂;能引;却去;却奪,却取;却奪,侵奪

atīta-anāgata-pratyutpannān:(ppp.)→m.pl.Ac. (atītānāgata-pratyutpanna) (ppp.)→m.pl.D. (atīta-anāgata-pratyutpanna) (ppp.) [漢譯] 去來今,去來現在,過去未來現在三世。﹝§.名詞性複合詞相違釋﹞

atīta-anāgata:(ppp.)[漢譯] 去來,過去未來

atīta:(ppp.)過去,過去的;越過,通過;消去;死去的;使通過;避,使忽視; [漢譯] 過,去,過去,謝;滅,出。(ati-√i+ta) 過去,消逝,經過,穿過;橫過,橫穿過;使過(時);入;超越;優越;征服;避開 [漢譯] 謝。

√i:(√i-2);(√i-1);(√i-4):[漢譯] 行;來;離,去;得除滅

an-āgata:(ppp.) [漢譯] 來,未來,當來,未至,到;未來世

āgata:(ppp.)(ā-gata)來 (√gam-1) 

gata:(ppp.)去

pratyutpanna:(ppp.) (praty-ut-√pad+na) 迅速的,立即,馬上,當場;現存,現在;沈著的(心);準備好了;在現在瞬間,在於當前,在於當下; [漢譯] 現,現在,現在時,現世,今

√pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯] 有

vā:(conj.) 或者;或;然而;[=iva]如…;與…同樣;猶如、宛如、恰似,正好;[=eva];[漢譯] 或,若;及;麼然。(vā…vā…) 或

buddhān:m.pl.Ac. (buddha) 佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。

√budh +ta → bhd+dha ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh}﹞

√budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。

bhagavatas:(bhaga-vat) m.sg.G. (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。

bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習 (§.一字之末的as,其後接a以外的母音時,去掉s。)

sam-anu-smarati:3.sg.P. 尋念;憶念;隨念。(sam-anu-√smṛ-1)

sam-anu-√smṛ:[漢譯] 尋念;憶念;隨念

anu-smṛtis:f.sg.N. [漢譯] 念,心念,正念,憶念,隨念。(anu-smṛti)(f.)追憶,回想;思想,意向。

smṛti:(f.)記憶(﹝於﹞, ─。﹝合成語之終﹞),想起;記念;[漢譯] 記;智;念;正念;本心;記念;憶念;懷抱。

(√smṛ-1):[漢譯] 念;憶;憶念

iti:「……」(引用符號)。(§.在引用文末尾附加iti,作成直接敘述法)

.

.

.

एवमुक्ते भगवानायुष्मन्तमानन्दमेतदवोचत्-साधु साध्वानन्द।

उदारः खलु ते उन्मिञ्जः, भद्रिका मीमांसा, कल्याणं प्रतिभानम्। बहुजनहिताय त्वमानन्द प्रतिपन्नो बहुजनसुखाय लोकानुकम्पायै महतो जनकाययार्थाय हिताय सुखाय देवानां च मनुष्याणां च, यस्त्वं तथागतमर्थं परिप्रष्टव्यं मन्यसे।


evamukte bhagavānāyuṣmantamānandametadavocat-sādhu sādhvānanda |

udāraḥ khalu te unmiñjaḥ, bhadrikā mīmāṃsā, kalyāṇaṃ pratibhānam | bahujanahitāya tvamānanda pratipanno bahujanasukhāya lokānukampāyai mahato janakāyayārthāya hitāya sukhāya devānāṃ ca manuṣyāṇāṃ ca, yastvaṃ tathāgatamarthaṃ paripraṣṭavyaṃ manyase |


evam ukte bhagavān āyuṣmantam ānandam etat avocat- sādhu sādhu ānanda |

udāras khalu te unmiñjas, bhadrikā mīmāṃsā, kalyāṇam pratibhānam | bahu-jana-hitāya tvam ānanda pratipannas bahu-jana-sukhāya loka-anukampāyai mahatas jana-kāyayā-arthāya hitāya sukhāya devānām ca manuṣyāṇām ca, yas tvam tathāgatam artham paripraṣṭavyam manyase |


作是語已,世尊告具壽阿難曰:「善哉!善哉!阿難啊!你妙開問,賢明量察,正真辯才。阿難啊!你為饒益眾生、為安樂眾生、為哀愍世間,為諸天與人的廣大會眾義利、饒益、安樂,你作念諮問如來義。



evam ukte:(n.) (非人稱) 如此被說; [漢譯] 如是語已,作是語已 

evam::(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。

ukte:(ppp.)→n.sg.L. (ukta) (ppp.) 已被說了,已被講了,已被談了;[漢譯] 云,謂,言,告,名,白言,說,已說,宣說。(n.)語,言語。 (√vac-2) (√vac-3) (§.二個動作的主體不同時,宜使用獨立屬格或獨立位格)(§.獨立位格是由位格的名詞、代名詞,及與它在性數格上一致的形容詞、分詞作成的)

(√vac-2) (√vac-3):[漢譯]說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。

bhagavān:(bhaga-vat) m.sg.N. (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§. vat加在名詞、代名詞後,表示「所有」的意味。這樣作成的名詞、代名詞,是以二樣語基變化,但m.sg.N.不是van而是vān。mat也是一樣,加在名詞、代名詞後,表示「所有」的意味。這樣作成的名詞、代名詞,是以二樣語基變化,m.sg.N.不是man而是 mān。)

bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。

√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

āyuṣmantam:m.sg.Ac.﹝強﹞(āyuṣ-mat)﹝子音語基,二樣語基﹞具壽,長老,尊者 (§. āyuṣmant﹝強﹞:二樣語基使用強語基的場合是:m./du./pl.N.V.及m.sg./du.Ac.) (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ。)

āyus:(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

ānandam:m.sg.Ac. (ā-nanda) (m.)[佛弟子名] 慶喜,普喜,歡喜;阿難,阿難陀

etat:這個 (etat 的n.sg.Ac.) (etat)這個 (dem.pron 指示代名詞) (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。)

avocat:(aor.) 3.sg.P. (a﹝aor.符﹞+va-ūc﹝重複√﹞+a+t →avocat)  說了,作說了,作言了,告了,告言了,謂言了,報言了,告之言了,言曰了,白了,啟了,表了,解說了,解釋了。

√vac-2:[漢譯]說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。

sādhu:(adj.) [漢譯] 善,可。[漢譯]  (m.) (n.)最勝。(adv.) [漢譯] 快,慶;善;好;諦;善法;善哉;婆度;薩。(√sādh-1)

(√sādh-1):[漢譯] 同,所成。[漢譯] 成,成就;能成立;教;作。

sādhu:(adj.) [漢譯] 善,可。[漢譯]  (m.) (n.)最勝。(adv.) [漢譯] 快,慶;善;好;諦;善法;善哉;婆度;薩。(§.字末u,ū接異種類母音,u,ū→v) (√sādh-1)

(√sādh-1):[漢譯] 同,所成。[漢譯] 成,成就;能成立;教;作。

ānanda:m.sg.V. (ā-nanda) (m.)[佛弟子名] 慶喜,普喜,歡喜;阿難,阿難陀

udāras:m.sg.N. (udāra)(adj.) 鼓舞,使提升,高的;大量的;著名的,優秀的;名門的;有威嚴;高聲的;欣然的;非常大的; [漢譯] 上,最上;妙,上妙,殊妙,微妙;勝,妙勝,最勝,勝者,大勝;廣,廣大;大,高大,勝廣大;有多;深,甚深;良,好;珍;尊貴,豪貴;微妙(甚可樂)

khalu:(indec.)(明顯,顯然);事實上,確實;然而,可是;如斯、像那樣;那末、卻說、且說;[常只用於(強調)]。

te:2.sg.G. (第二人稱tavat的sg.G.) 你 ﹝○. [te](G.)有[udāras khalu unmiñjas, bhadrikā mīmāṃsā, kalyāṇam pratibhānam](N.)﹞

unmiñjas:m.sg.N. (un-miñja)(m.) 疑問(?)

un-miñjita:(ppp.)(俗)[=udvṛkta (ud-Vṛñj, ud-Vṛj)] [漢譯] 出,開

bhadrikā mīmāṃsā:f.sg.N. 賢善思觀﹝§.有財釋﹞

bhadrikā:f.sg.N. (bhadrika) (m.) [śākya族的某王候名];[漢譯] [人名] 妙具;跋陀羅,跋提羅,拔提 (§. -ika名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞)

bhadra:(adj.) [應稱讚;bhand] 被祝福,吉兆;漂亮的,美麗的;好的;幸福的,順利的; [漢譯] 賢,賢善,仁賢;善,妙,微妙;勝;聰明;仁者;颰陀

mīmāṃsā:f.sg.N. (mīmāṃsā)(f.)(來自√man的﹝意欲﹞)深的反省,深思熟慮,吟味,論究;見解;聖典論究;[某哲學體系,以名稱分為二派,即一者被稱為Pūrva mīmāṃsā或Karma mīmāṃsā,Jaimini為教祖,以欲確實說明Veda儀軌為主。另者又稱為Uttara mīmāṃsā,Brahma mīmāṃsā或Śārīraka mīmāṃsā,最常被知的名稱是Vedānta,Bādarāyana為教祖,以論究Brahman即宇宙我性質的汎神論體系為主]; [漢譯] 思惟,思量,思惟諮問,諮問;觀,觀察

kalyāṇam pratibhānam:n.sg.N. 正真辯才﹝§.有財釋﹞

kalyāṇam:n.sg.N. (kalyāṇa)(adj.)美麗的,可愛的;善良的,有德,優秀的,高貴;受祝福的,吉祥,幸運,使繁榮;正確的 [漢譯] 善,賢善,親善,真善,善勝;正真,真實;淨,淨調柔;妙,妙善,微妙。(m.) [漢譯] 善,正真。 (n.)善;德,功績;安寧,幸福,繁榮;祭;[漢譯] 德;善,善事;善知識

kalya:(adj.) 成健康,無病;成氣力旺盛,强的;成完全;﹝對於(L.)(不定)﹞使準備;賢的;[漢譯] 調適。(n.)健康;黎明;興奮性飲料;[漢譯] 晨朝;明日;[漢譯] 前;早,晨朝,晨旦。kalye (L.),(。─﹝合成語之前﹞) (adv.) 於黎明,朝,翌日,明日

pratibhānam:n.sg.N. (prati-bhāna)(n.) [漢譯] 辯,辯才,巧辯,辯說,辭辯,辯了,能辯說者,說,所說,能說法者,樂說;言詞,言語;分別;智慧力。(√bhā-2)

(√bhā-2):發光,放光;燦然發光;表明自己,顯現,看得到; [漢譯] 放光明

bahu-jana-hitāya:m.sg.D. (bahu-jana-hita) 為饒益眾生,對眾生有幫助

bahu-jana:(m.) 大群集; [漢譯] 眾,眾生,(無量)眾生,眾人,群生,多人。(adj.)(其周圍)有多人亦即被多人圍繞。﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

bahu:(adj.) 豐富的,多量的;多數的,反覆的,屢屢的 [漢譯] 多,諸,眾,眾多;無量,無數,廣;

jana:(m.) 生物;人,個人;民族,種族;人民,臣民;人們;[經常集合的意思(─。)] (─。﹝合成語之終﹞) 種;卑賤的人;此人;[漢譯] 人,仁;男女,眾,眾生,有情 →(ārya jana), (bahu jana), (mahā jana)

jana-hita:利益眾生;和眾生利益、由眾生利益;給眾生利益、為利益眾生;從眾生利益、自眾生利益;眾生的利益;在眾生中的利益。﹝§.依主釋(對格到位格關係)﹞

hitāya:(ppp.)→m.sg.D. (hita) [√dhā](吠陀):被放置到(L.)中,被橫躺、佩帶;(L.)位於‧正橫躺在或包含著;被建立,被準備,被排列;﹝某人:(D.)(G.)﹞被分配‧(吠陀),(華文梵語):﹝某人:(D.)有時(L.);在(華文梵語)也有(G.) (─。)﹞對…或為…有益的‧有幫助的‧有利的‧方便的‧適合的或愉快的;善意的;(華文梵語):有善意,友好的,親切的‧(n.)(sg.)(pl.)(華文梵語)有幫助,利益,有利,安寧,善;好的或有益的忠告;[漢譯] 利;利益;利濟;饒益;祐益;利行;為,哀念;益有情,作饒益

tvam:2.sg.N. (第二人稱tavat的sg.N.) 你

ānanda:m.sg.V. (ā-nanda) (m.)[佛弟子名] 慶喜,普喜,歡喜;阿難,阿難陀

pratipannas:(ppp.)→m.sg.N. (prati-√pad+na) 被獲得了,被得了;被克服了,被征服了,被抑制了;承認了,約定了;對(L.)行動; [漢譯] 住,得住;經過;至,向,趣,入;行,正行,行者,履行,修行,修行者,行正行,奉行,修勤修正行;順,能順;具足,具,具足成就;常勤,恆勤;受;增。(√pad-4)

√pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯] 有

bahu-jana-sukhāya:m.sg.D. (bahu-jana-sukha) 為安樂眾生,給眾生快樂

bahu-jana:(m.) 大群集; [漢譯] 眾,眾生,(無量)眾生,眾人,群生,多人。(adj.)(其周圍)有多人亦即被多人圍繞。﹝§.持業釋(形容詞關係)﹞

bahu:(adj.) 豐富的,多量的;多數的,反覆的,屢屢的 [漢譯] 多,諸,眾,眾多;無量,無數,廣;

jana:(m.) 生物;人,個人;民族,種族;人民,臣民;人們;[經常集合的意思(─。)] (─。﹝合成語之終﹞) 種;卑賤的人;此人;[漢譯] 人,仁;男女,眾,眾生,有情 →(ārya jana), (bahu jana), (mahā jana)

jana-sukha:安樂眾生;和眾生快樂、由眾生快樂;給眾生安樂、為安樂眾生;從眾生喜樂、自眾生喜樂;眾生的安隱;在眾生中的安隱。﹝§.依主釋(對格到位格關係)﹞

sukha:(adj.) [漢譯] 樂;安;快;安樂;安隱;悅樂,慶快;喜樂;怡樂;快樂,喜心;樂易;樂受;安穩快樂;快樂安穩,快樂喜安穩

loka-anukampāyai:f.sg.D. 為哀愍世間。(loka-anukampā) 哀愍世間﹝§.依主釋(對格關係)﹞

loka:(m.)世,世間,世界

anukampā:(anu-kampā)(f.)(﹝G.﹞﹝L.﹞, ─。﹝合成語之終﹞)對…的憐愍,同情; [漢譯] 悲,愍,悲愍,深憐愍,哀愍,愍哀,極哀愍,傷愍,愍傷,愍念,憂念,慈愍,不起嫌心;攝受;饒益

√kamp-1:[漢譯] 振,震,震動,動,變動,搖動,纔動,戰慄

mahatas jana-kāyayā-arthāya hitāya sukhāya:m.sg.D. (mahatas jana-kāyayā-arthāya hitāya sukhāya) 為以廣大會眾義利、饒益、安樂 ﹝§.有財釋﹞

mahatas jana-kāyayā-arthāya:m.sg.D.為以廣大的會眾義利 (mahatas jana-kāyayā-arth)以廣大的會眾義利﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

mahatas jana-kāyayā:f.sg.I.以廣大的會眾 (mahatas jana-kāyayā-arth) 廣大的會眾﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

mahatas jana-kāyayā:f.sg.I. 以眾人,由眾人,與大眾一起 (mahatas jana-kāya)

(mahā jana-kāya) 眾人,多丈夫

jana-kāyayā-arthāya:m.sg.D. 為以大會眾的義利 (jana-kāyaya-artha) 以大會眾的義利﹝§.依主釋(屬格關係)﹞

mahatas:m.sg.G. (mahat)[子音語基] [漢譯] 大,廣大,甚大,極;明

jana-kāyayā:f.sg.I. (jana-kāya)(m.)人群;[漢譯] 眾,大眾,眾人,眾生,眾會,民眾,群集,多人聚,大會,人民。mahato jana-kāyasya眾人之,多丈夫 →mahā jana-kāya

(§. -ya名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞)

jana:(m.) 生物;人,個人;民族,種族;人民,臣民;人們;[經常集合的意思(─。)] (─。﹝合成語之終﹞) 種;卑賤的人;此人;[漢譯] 人,仁;男女,眾,眾生,有情 →(ārya jana), (bahu jana), (mahā jana)

kāya:(m.) 身體,有形體;集團,多數,多量,集合;(樹)幹;資本金;[漢譯] 身,體,身體,軀;聚,眾。

arthāya:m.sg.D. (artha)(m.) 工作;目的;原因,動機;意思;利益,使用,利用,有用;褒美;利得;財產,富,金錢;物,事,事物;情況,事件,訴訟;意志,願望; [漢譯] 義,要義,事義,妙義,義趣,義品,義理,道理;利,利事,財利,義利,利樂,利樂事;益,饒益,利益,利益事;財,財物,珍財;用,意用;法,事,物,體;境,境相,境界,外境,外境界;塵,外塵,色塵,塵境;果;致;求,求覓,追求,欲求;欲(─。﹝合成語之終﹞);義類(複數);阿哩他。(adj.) (─。﹝合成語之終﹞) [漢譯] 為,…故。

artham:(adv.) (─。﹝合成語之終﹞) [漢譯] 為。

arthāya hitāya sukhāya:m.sg.D. 為義利、為饒益、為安樂 (artha-hita-sukha) 義利、饒益、安樂﹝§.名詞性複合詞相違釋﹞

devānām:m.n.f.pl.G. (deva) (adj.) 天的,神聖的[也用在譬喻]。 (m.) 天上者,神格者,神,神聖者[有時作害者];(人中之神)祭官,婆羅門;王,王候;(─。﹝合成語之終﹞)長;(V.)閣下啊,王啊;[Kṛṣṇa神稱];[漢譯] 天,天神,乾

ca:(conj.) 和;而且;又,且又

manuṣyāṇām:m.n.f.pl.G. (manuṣya) (adj.) (吠陀) 人的;適合於人們的;對人類有善意的;(m.)人類;男;夫;(pl.)(吠陀)人類祖先[在祖靈的一群中接受piṇḍa祭祀者];[漢譯] 人,丈夫,人身,人類,人民,世人,國人,土人;末奴沙,摩(少+兔)沙

ca:(conj.) 和;而且;又,且又

yas:(rel.pron.) 做…者;成為…者;有…者 ○(yas tvam tathāgatam artham paripraṣṭavyam manyase)(附屬子句)

tvam:2.sg.N. (第二人稱tavat的sg.N.) 你

ānanda:m.sg.V. (ā-nanda) (m.)[佛弟子名] 慶喜,普喜,歡喜;阿難,阿難陀

tathāgatam:m.sg.Ac. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.持業釋(副詞關係)﹞

tathā:(adv.)如,那樣

ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

artham:m.sg.Ac. (artha)(m.) 工作;目的;原因,動機;意思;利益,使用,利用,有用;褒美;利得;財產,富,金錢;物,事,事物;情況,事件,訴訟;意志,願望; [漢譯] 義,要義,事義,妙義,義趣,義品,義理,道理;利,利事,財利,義利,利樂,利樂事;益,饒益,利益,利益事;財,財物,珍財;用,意用;法,事,物,體;境,境相,境界,外境,外境界;塵,外塵,色塵,塵境;果;致;求,求覓,追求,欲求;欲(─。﹝合成語之終﹞);義類(複數);阿哩他。(adj.) (─。﹝合成語之終﹞) [漢譯] 為,…故。

artham:(adv.) (─。﹝合成語之終﹞) [漢譯] 為。

paripraṣṭavyam:(fpp.)→m.sg.Ac [漢譯] 問,當問,所請問,應請問,應請決所疑。(pari-√prach+tavya)→(paripraṣṭavya)   (§.一字中ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṣ後的齒音變成反舌音)

pari-pṛṣṭa:(ppp.) [漢譯] 諮,請問,曾問;聞,聽受

pṛṣṭa:(ppp.) [漢譯] 問,已問,請問 (√prach-6)

√prach-6:[漢譯] 問,問訊,請問,諮問;啓白,白言

manyase:2.sg.Ā. √man-4 +ya (第4種動詞,語基構成音ya)+se(2.sg.Ā.) 想,認為。√man-ya-se 。√man:思考,信,想像,推測。[漢譯] 作念,作想,思意;思量;知;能解;觀。

.

.

.

एवमेव भगवत्सु आनन्दस्तथागतेष्वर्हत्सु सम्यक्संबुद्धेषु अप्रमेयेषु असंख्येयेषु ज्ञानदर्शनमुपसंहरेत्, न तथागतस्य ज्ञानमुपहन्येत। तत्कस्य हेतोः ? अप्रतिहतहेतुज्ञानदर्शनो ह्यानन्द तथागतः।


evameva bhagavatsu ānandastathāgateṣvarhatsu samyaksaṃbuddheṣu aprameyeṣu asaṃkhyeyeṣu jñānadarśanamupasaṃharet, na tathāgatasya jñānamupahanyeta | tatkasya hetoḥ ? apratihatahetujñānadarśano hyānanda tathāgataḥ |


evam eva bhagavatsu ānandas tathāgateṣu arhatsu samyak-saṃbuddheṣu aprameyeṣu asaṃkhyeyeṣu jñāna-darśanam upasaṃharet, na tathāgatasya jñānam upahanyeta | tat kasya hetos ? apratihata-hetu-jñāna-darśanas hi ānanda tathāgatas |


如是諸薄伽梵‧如來‧應供‧正等覺無量阿僧祇數,阿難希望授與增益正智慧;但如來智並不會被損壞破害。何以故呢?阿難啊!已無所障礙因正智慧是如來。」



evam eva:就是如此,確實如此。[漢譯] 如是,如是如是,亦爾。

evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。

eva:(adv.)就是,才是 (強調語,放在所強調的語詞之後。)

bhagavatsu:(bhaga-vat) m.pl.L. (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。

bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習 

○(bhagavatsu ānandas tathāgateṣu arhatsu samyak-saṃbuddheṣu aprameyeṣu asaṃkhyeyeṣu,可作獨立位格)

ānandas:m.sg.N. (ā-nanda) (m.) [佛弟子名] 慶喜,普喜,歡喜;阿難,阿難陀

tathāgateṣu:(tathāgata) m.pl.L. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.持業釋(副詞關係)﹞

tathā:(adv.)如,那樣

ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

arhatsu:(ppr.現在分詞)→ m.pl.L. (arhat)  應,應供;羅漢,阿羅漢,阿羅訶 (√arh+at(P.)→arhat) (ppr.) 相當,值 (m.)有價值的人(佛教與耆那教的阿羅漢) (arhat﹝子音語基﹞+bhis)= arhadbhis (m.pl.I.) (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。)

√arh-1 堪;可,應;合;可立為

samyak-saṃbuddheṣu:m.pl.L. (samyak-saṁbuddha)(ppp.) [漢譯] 正等覺;正等正覺;正定;正遍知覺;正遍知;佛如來;三耶三佛;三藐三佛陀。

samyak:(adv.) 正,正確,真,當然,完全; [漢譯] 正;直,質直;具足;正等,正審,無倒,無顛倒;三藐。

saṁbuddha:(ppp.)(m.) [漢譯] 佛;正覺;等覺,遍知,遍覺;等正覺;佛如來;正遍知;所識。

buddha:佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。

√budh +ta → bhd+dha ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh}﹞

√budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。

aprameyeṣu asaṃkhyeyeṣu:m.pl.L. (aprameya-asaṁkhyeya)

aprameya-asaṁkhyeyās:可被無量的無央數(阿僧祇)﹝§.持業釋(同位格關係)﹞

a-pra-meya:(a-pra-mā-iya) (fpp.) 可被廣,可被廣大;應被無量,能被難量,應被不可度量,可被無有限量

prameya:(pra-√mā-iya) (fpp.) 能被量,能被廣量,應被定量,應被限量,可被稱量,能被形量,能被分量,可被量數,可被限;能被規,應被分齊,能被判

√mā-2:容受;量度

a-saṁ-khyeyās:(a-saṁ-khyā-iya)(a-saṁ-khyeya) (fpp.)→m.pl.N. [漢譯] ﹝數名﹞無數,無央數,不可數,不可計;僧祇,阿僧祇,阿僧企耶

asaṁkhya:(adj.) 無數的,難數的;[漢譯] ﹝數名﹞無數,阿僧祇,阿僧企耶

√khyā-2  [漢譯] 見,顯現,相顯現;名;光。 [漢譯] 見,現,發,顯現

jñāna-darśanam:n.sg.Ac. (jñāna-darśana) (n.) [漢譯] 知見,智見,慧見,見智慧,正智見﹝§.名詞性複合詞依主釋(可對格到位格關係)﹞

jñāna:(n.) [漢譯] 智,慧,智慧,正智,勝智,妙智;了,知,了知,證知;識;念;知見;智厭;闍那。(√jñā+ana)→jñāna (§.+ana:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)

(√jñā-9):[漢譯]知,能知,解,測,證,能識,明達,能明了,普明了,了,了知,能了知,了達,思惟,籌量。

(jña):(adj.) [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。

darśana:(adj.) [漢譯] 看,觀,覩,見,見照;望;如。[漢譯] 見,能見,可見,深見,知見,見照,觀,觀察,觀矚,觀視,視,覩,覩見,覲,親覲,瞻,瞻視;現,示現,現見,顯現,顯;逢遇;(迴顧)望;眼,眼見,眼見法,眼見義。(√dṛś+ana)→darśana (§.+ana:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)

(√dṛś-1):見,觀,覲,觀見,觀察,得見

upasaṃharet:(opt.)3.sg.P.(upa-saṃ-√hṛ+ī+t→upasaṃhara-ī-t→upasaṃharet)簡潔地統整;總結、概要;收納、納入(武器);抑止,停止,抑制(普通的意思);撤收‧破壞(創造﹝Ac.﹞);[漢譯] 與,授與;饒益,堪,能引,令生,惠施;還攝;增益;奉施;攝,遣解;奉獻。(√hṛ-1) (§.可能法﹝optative﹞用在:能力、推定、希望、命令、目的結果、條件)

upasaṃhara:(upa-saṃ-hara) (m.)拉回,領回;收納、納入(武器);靠近;總結、概要;梗概;終結,結論;[漢譯] 施,給施,能施;與,施與;授;惠;饒益;誨示;受,攝受;放;勤;發起;近修,近習;引,所引;重加,重增,相合

(√hṛ-1) (√hṛ-2) [漢譯] 取;出;盜;解;漂;能引;却去;却奪,却取;却奪,侵奪

na:(adv.)不,非,無

tathāgatasya:(tathāgata) m.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.持業釋(副詞關係)﹞

tathā:(adv.)如,那樣

ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

jñānam:m.sg.Ac. (jñāna)(n.) [漢譯] 智,慧,智慧,正智,勝智,妙智;了,知,了知,證知;識;念;知見;智厭;闍那。(√jñā+ana)→jñāna (§.+ana:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)

(√jñā-9):[漢譯]知,能知,解,測,證,能識,明達,能明了,普明了,了,了知,能了知,了達,思惟,籌量。

(jña):(adj.) [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。

upahanyeta:(pass.)(opt.)3.sg.Ā.(upa-√han+ya+ī+ta→upahanyeta)(吠陀)對…打擊,與…衝突,抵觸、觸犯;停止於(Ac.)之上,降下,躊躇,(讀誦的時候)言詞堵塞不通;(吠陀)(華文梵語):妨害,干涉…;害,傷,使破滅;[漢譯] 謬;破,害;惱,損惱;減,為損,損害。(§.被動﹝pass.﹞只有為己﹝Ā.﹞語尾)

(√han-2):[漢譯] 破;打;殺;害;滅;壞;除,降伏;擊;崩壞

tat:n.sg.N.(第三人稱)(指示代名詞)

kasya hetoḥ:(kasya hetos) 何故;問何故,所以者何;

kasya:m.n.sg.G. (kim) (疑問代名詞) 

hetoḥ:m.sg.G.﹝(G.)─。﹞由於…理由,因而、因此。

:m.sg.Ab. ﹝(Ab.)─。﹞為了…的原因或理由;﹝(Ab.)─。﹞ [漢譯] 故;為 

(hetu):(m.)原因;[漢譯] 因;因力,因相;由;緣;因緣;為,正因;醯都 (§. s在句末時,s→ḥ)

apratihata-hetu-jñāna-darśanas:m.sg.N. (apratihata-hetu-jñāna-darśana)

無所障礙因正智慧 ﹝§.有財釋﹞(○形容tathāgatas的有財釋)

apratihata-hetu:無礙因﹝§.依主釋(屬格關係)﹞

hetu-jñāna:因相智﹝§.依主釋(屬格關係)﹞

jñāna-darśanas:m.sg.N. (jñāna-darśana) (n.) [漢譯] 知見,智見,慧見,見智慧,正智見 ﹝§.依主釋(屬格關係)﹞

apratihatahetu-jñāna:無礙因的智﹝§.依主釋(屬格關係)﹞

hetujñāna-darśana:因相智的見﹝§.依主釋(屬格關係)﹞

apratihata-hetujñānadarśana:無礙的因相智見﹝§.依主釋(屬格關係)﹞

apratihatahetujñāna-darśana:無礙因相智的見﹝§.依主釋(屬格關係)﹞

apratihata:(ppp.)不被妨礙,不使損害,難以對付,不使經過; [漢譯] 無礙,不礙,無障礙,離障礙,無所障礙,無有障礙;無惱害,無所危害;滅瞋恚,無恚礙,無有瞋恚,無瞋無恨;不違逆;無能過勝;不退動;不報,不加報;淨

hetu:(m.) [漢譯] 因;因力,因相;由;緣;因緣;為,正因;醯都

jñāna:(n.) [漢譯] 智,慧,智慧,正智,勝智,妙智;了,知,了知,證知;識;念;知見;智厭;闍那。(√jñā+ana)→jñāna (§.+ana:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)

(√jñā-9):[漢譯]知,能知,解,測,證,能識,明達,能明了,普明了,了,了知,能了知,了達,思惟,籌量。

(jña):(adj.) [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。

darśana:(adj.) [漢譯] 看,觀,覩,見,見照;望;如。[漢譯] 見,能見,可見,深見,知見,見照,觀,觀察,觀矚,觀視,視,覩,覩見,覲,親覲,瞻,瞻視;現,示現,現見,顯現,顯;逢遇;(迴顧)望;眼,眼見,眼見法,眼見義。(√dṛś+ana)→darśana (§.+ana:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)

(√dṛś-1):見,觀,覲,觀見,觀察,得見

hi:(adv.)事實上;因為;[漢譯] 故;即,唯,定,謂

ānanda:m.sg.V. (ā-nanda) (m.)[佛弟子名] 慶喜,普喜,歡喜;阿難,阿難陀

tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.持業釋(副詞關係)﹞

tathā:(adv.)如,那樣

ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

.

.

.

ज्ञानमाकाङ्क्षन्नानन्द तथागतः एकपिण्डपातेन कल्पं वा तिष्ठेत् कल्पशतं वा कल्पशतसहस्रं वा यावत्कल्पकोटीनियुतशतसहस्रं वा, ततो वोत्तरि तिष्ठेत्, न च तथागतस्येन्द्रियाण्युपनश्येयुः, न मुखवर्णस्यान्यथात्वं भवेत्, नापि च्छविवर्ण उपहन्येत। तत्कस्य हेतोः ?


jñānamākāṅkṣannānanda tathāgataḥ ekapiṇḍapātena kalpaṃ vā tiṣṭhet kalpaśataṃ vā kalpaśatasahasraṃ vā yāvatkalpakoṭīniyutaśatasahasraṃ vā, tato vottari tiṣṭhet, na ca tathāgatasyendriyāṇyupanaśyeyuḥ, na mukhavarṇasyānyathātvaṃ bhavet, nāpi cchavivarṇa upahanyeta | tatkasya hetoḥ ?


jñānam ākāṅkṣants ānanda tathāgatas eka-piṇḍa-pātena kalpam vā tiṣṭhet kalpa-śatam vā kalpa-śata-sahasram vā yāvat-kalpa-koṭī-niyuta-śata-sahasram vā, tatas vā uttari tiṣṭhet, na ca tathāgatasya-indriyāṇi upanaśyeyus, na mukha-varṇasya anyathātvam bhavet, na api chavi-varṇas upahanyeta | tat kasya hetos ?


「阿難啊!如來正智發意之頃,以一施食供養或能安住一劫,或百劫、或百千劫、或至俱胝萬百千劫,或更過此,且能不壞如來諸根,面色無異,肌色亦能不被損害。所以者何?



jñānam:n.sg.N. (jñāna)(n.) [漢譯] 智,慧,智慧,正智,勝智,妙智;了,知,了知,證知;識;念;知見;智厭;闍那。(√jñā+ana)→jñāna (§.+ana:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)

(√jñā-9):[漢譯]知,能知,解,測,證,能識,明達,能明了,普明了,了,了知,能了知,了達,思惟,籌量。

(jña):(adj.) [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。

ākāṅkṣants:(ppr.)→m.sg.N. (ā-√kāṅkṣ-ant)(ppr.現在分詞)(P.)(子音語基)(強語基) [漢譯] 若(為他)發念;(為他)發意之頃

(§.﹝ants→an﹞一字的最後,二個以上子音不能一起放在最後,只有最前面的子音保留,其他的子音去除) (§.﹝an+ā→ann+ā﹞當n在字末,若前面是短母音,後面跟的字是母音,則要重複,n→nn)

ā-kāṅkṣamāṇa:(ppr.)(Ā.為己) [漢譯] 若發念;發意之頃

(ā-√kāṅkṣ):[漢譯] 望;思;乞;欲,樂欲,意欲;發意;求,求欲,希求,樂求;疑心,欲問,生疑慮

(√kāṅkṣ-1): [漢譯] 望,志,念,求;樂,愛樂;思,渴思;疑,疑惑

ānanda:m.sg.V. (ā-nanda) (m.)[佛弟子名] 慶喜,普喜,歡喜;阿難,阿難陀

tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.持業釋(副詞關係)﹞

tathā:(adv.)如,那樣

ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

eka-piṇḍa-pātena:m.sg.I. (eka-piṇḍa-pāta) 一飲食 ﹝§.帶數釋﹞

eka-piṇḍa:(m.) 一團,一搏 ﹝§.名詞性複合詞帶數釋﹞

piṇḍa-pāta:(m.) 布施,施食;(比丘)乞鉢中受取的食物; [漢譯] 食,飲食;乞食;供,供養;分衛 ﹝§.依主釋(對格關係)﹞

eka:(adj.) 一的,單獨的,一個的

piṇḍa:(m.)[很少(n.)] 圓塊,塊,節,球;(灰泥)薄片;(食物)一口,口全部=每日的糧,食物,生活資糧;(供奉祖靈)糰子(之類),祭祖靈的供物,祭餅,鏡餅,萩餅,供奉神明的年糕;身體,人,個人;物資; [漢譯] 團,丸,圓,聚,合,一合,總;聚色;食,食分,搏;信施

pāta:(m.)飛翔方式,飛翔;(L.)投身於;從(Ab.)或(L.)落於;投;[(─。﹝合成語之終﹞)從,向,於之中,在之上,在] 落; [漢譯] 隕,退,崩,倒,墮,落,墮落

kalpam:m.sg.Ac. (kalpa)(adj.) [漢譯] (─。﹝合成語之終﹞) 如,猶如,似;等,同;喻;作。(m.) [漢譯] 儀軌,細軌,細法事;方便;想,念,想念,妄想;覺,覺想;執,執著;分別,能分別,分別妄心,妄想分別;釋,解;分別時節;裁;劫;劫波,劫簸;可。(m.)教誡,聖訓,法訓,規則,習慣,風習;(吠陀六支分之一)關於儀式規則的主文,(吠陀所規定的)實行義務;宇宙論的時間(=梵我神的一日=千世代)

vā:(conj.) 或者;或;然而;[=iva]如…;與…同樣;猶如、宛如、恰似,正好;[=eva];[漢譯] 或,若;及;麼然。(vā…vā…) 或

tiṣṭhet:(opt.)3.sg.P. (tiṣṭha+ī+t→tiṣṭhet) [漢譯] 止;立;坐;住;置;安住;現在

(√sthā-1)(§.某些動詞是以不規則的方法作成現在語基的) (§.可能法﹝optative﹞用在:能力、推定、希望、命令、目的結果、條件)

√sthā-1:[漢譯] 止,立,坐,住;置,安住;現在。

kalpa-śatam:m.sg.Ac. (kalpa-śata)百劫

kalpa:(adj.) [漢譯] (─。﹝合成語之終﹞) 如,猶如,似;等,同;喻;作。(m.) [漢譯] 儀軌,細軌,細法事;方便;想,念,想念,妄想;覺,覺想;執,執著;分別,能分別,分別妄心,妄想分別;釋,解;分別時節;裁;劫;劫波,劫簸;可。(m.)教誡,聖訓,法訓,規則,習慣,風習;(吠陀六支分之一)關於儀式規則的主文,(吠陀所規定的)實行義務;宇宙論的時間(=梵我神的一日=千世代)

śatam:m.sg.Ac.(śata) (m.)(n.) [─。﹝合成語之終﹞(adj.)] 百的;[漢譯] 百 (§.śata, sahasra以上的數詞,視作中性,與名詞a語基中性的變化相同)

vā:(conj.) 或者;或;然而;[=iva]如…;與…同樣;猶如、宛如、恰似,正好;[=eva];[漢譯] 或,若;及;麼然。(vā…vā…) 或

kalpa-śata-sahasram:m.sg.Ac. (kalpa-śata-sahasra)百千劫,十萬劫

kalpa-śata:百劫

śata-sahasram:m.sg.Ac. (śata-sahasra)百千,十萬

kalpa:(adj.) [漢譯] (─。﹝合成語之終﹞) 如,猶如,似;等,同;喻;作。(m.) [漢譯] 儀軌,細軌,細法事;方便;想,念,想念,妄想;覺,覺想;執,執著;分別,能分別,分別妄心,妄想分別;釋,解;分別時節;裁;劫;劫波,劫簸;可。(m.)教誡,聖訓,法訓,規則,習慣,風習;(吠陀六支分之一)關於儀式規則的主文,(吠陀所規定的)實行義務;宇宙論的時間(=梵我神的一日=千世代)

śata:(m.)(n.) [─。﹝合成語之終﹞(adj.)] 百的;[漢譯] 百(§.śata, sahasra以上的數詞,視作中性,與名詞a語基中性的變化相同)

sahasra:(n.)千[─。﹝合成語之終﹞;。─﹝合成語之前則少見﹞] (§.śata, sahasra以上的數詞,視作中性,與名詞a語基中性的變化相同)

vā:(conj.) 或者;或;然而;[=iva]如…;與…同樣;猶如、宛如、恰似,正好;[=eva];[漢譯] 或,若;及;麼然。(vā…vā…) 或

yāvat-kalpa-koṭī-niyuta-śata-sahasram:m.sg.Ac. (yāvat-kalpa-koṭī-niyuta-śata-sahasra) 至俱胝萬百千劫,及於俱胝尼由他百千劫

yāvat:(1)(prep.)及於;乃至;只要是……(常帶對格);yāvat-jivam一生。 (2)(adj.)只要是…的。(3)(adv./conj.)……之間;只要是……;一……就……(yāvat…tāvat)。 [漢譯] 乃至,至;於;盡;所有。

kalpa:(adj.) [漢譯] (─。﹝合成語之終﹞) 如,猶如,似;等,同;喻;作。(m.) [漢譯] 儀軌,細軌,細法事;方便;想,念,想念,妄想;覺,覺想;執,執著;分別,能分別,分別妄心,妄想分別;釋,解;分別時節;裁;劫;劫波,劫簸;可。(m.)教誡,聖訓,法訓,規則,習慣,風習;(吠陀六支分之一)關於儀式規則的主文,(吠陀所規定的)實行義務;宇宙論的時間(=梵我神的一日=千世代)

koṭī:(f.)﹝= koṭi﹞[漢譯] 際,實際;[數名] 億,一億,兆,京;俱胝,舉利

koṭi:(f.) [漢譯] 際,實際;邊,邊際;上,頂;句;鋌;(數詞) 千萬,億,萬億,百千,十萬,京;俱胝,拘胝,俱致,拘致。

niyuta:(n.) [漢譯] 萬,百萬,兆;尼由多;[nayuta] 那由佗,那庾多,那由多。(ni-√yu)(ppp.)

nayuta:(n.)(m.) [漢譯] [數名;一般是千億單位,亦有異說] 載,十萬;千億;萬;那由佗,那由多,那廋多,那由多,那術,那述。

śata:(m.)(n.)百

sahasra:(n.)千

vā:(conj.) 或者;或;然而;[=iva]如…;與…同樣;猶如、宛如、恰似,正好;[=eva];[漢譯] 或,若;及;麼然。(vā…vā…) 或

tatas:(adv.) [代名詞ta的(Ab.)﹝sg./du./pl.﹞] 比起那個;於其處;向彼方;於其上,在那裏;因此;[漢譯] 然後,從彼處,爾時。tataḥ 由那裏 (§.名詞、代名詞語基後+tas,有從格意,有時有位格意)

vā:(conj.) 或者;或;然而;[=iva]如…;與…同樣;猶如、宛如、恰似,正好;[=eva];[漢譯] 或,若;及;麼然。(vā…vā…) 或

uttari:(adv.) [漢譯] 上,上昇,上進,在於此上;過,已後;勝;更

tiṣṭhet:(opt.) 3.sg.P. (tiṣṭha+ī+t→tiṣṭhet) [漢譯] 止;立;坐;住;置;安住;現在

(√sthā-1)(§.某些動詞是以不規則的方法作成現在語基的) (§.可能法﹝optative﹞用在:能力、推定、希望、命令、目的結果、條件)

√sthā-1:[漢譯] 止,立,坐,住;置,安住;現在。

na:(adv.)不,非,無

ca:(conj.) 和;而且;又;且又;然而; [漢譯] 又,亦;而;與,及與,及,及以;或,或時;一…二…;雖(暫);如是則

tathāgatasya-indriyāṇi:n.pl.Ac. (tathāgatasya-indriya) 如來的諸根﹝§.依主釋(屬格關係)﹞

tathāgatasya:m.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.持業釋(副詞關係)﹞

tathā:(adv.)如,那樣

ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

indriyāṇi:n.pl.Ac. (indriya) (adj.)屬Indra神的,像Indra神的,親Indra神的;(m.) Indra神的朋友;(n.) Indra神力;支配;偉大行為;活力,體力,精力;(精液);感官;感覺,感能; (n.) [漢譯] 根,諸根;身;相 (§.r+母音+y+n+母音,n→ṇ)

upanaśyeyus:(opt.) 3.pl.P. (upa-√naś-ya+ī+us→upanaśyeyus) 

(√naś-4)(√naś-1﹝吠陀﹞) (§.一字中的i, ī, u, ū,其後接母音時,有時變為iy, uv) (○因為此upanaśyeyus是為他語尾,所以不是被動調﹝pass.﹞)

(√naś-4):[漢譯] 壞,失壞,損壞,壞滅,破壞;療除;失,忘失

na:(adv.)不,非,無

mukha-varṇasya:m.sg.G. (mukha-varṇa)(m.)顏色,容貌; [漢譯] 面色﹝§.依主釋(屬格關係)﹞

mukha:(n.) [漢譯] 口,口面,口門,口角;面,面門,面目,面部,顏,下顏,容;咽;門

varṇa:(m.) 色,顯,顯色,色類,色相,光色(§.一字中ṛ,ṝ,r,ṣ+n,則n→ṇ)

anyathātvam:n.sg.Ac. (anyathātva)(n.) 差異;反對狀態;[漢譯] 異,各異,異性,變異;別,不同,不和合;轉變。  (anya-thā-tva) (§.代名詞後附加-thā表示方法、狀態) (§.名詞、代名詞、形容詞語基後附加-tva、-tā表示狀能、性質的抽象名詞﹝=英文的-ness﹞)( §.-tva、-tā附加於名詞、形容詞語根或語基之後,表狀態、性質、位置)

anyathā:(anya-thā) (adv.) 另外;以另外的方法;異;惡;[漢譯] 異,相違,異相,變異,差異,別,餘,不同;非;不實,虛妄;若不爾者;由異相。anyathā hi:若不爾,若異此者,若不如此,若謂不然

anya:(adj.)他的;﹝(Ab.),─。﹞與不同;某;通常的。[漢譯] 他,別,更,異,有,離,餘,所餘。 (anya):(adj.)他的。  anyad:(n.)他的 (anya)

bhavet:(opt.) 3.sg.P. (√bho+a+ī+t→bhav+e+t→bhavet) [漢譯] 成,作,為;有;出,現。(√bhū-1) (§.ū重音化→o)(第1種現在動詞的語基構成音是-a,語根母音重音化o+語基構成音-a = 語基) (§.一字中o後接a時,o→av;所以o+a=av+a) ( §.一字之中的e及o後接字母a時,e→ay,o→av)

(√bhū-1): [漢譯] 成,作,為;有;出,現

na:(adv.)不,非,無

api:(adv.) 又;也 [漢譯] 亦,又,復;等;但,然而,雖,雖有;尚;皆,皆共;或;暫;乃至…亦復。

chavi-varṇas:m.sg.N. (chavi-varṇa)(m.) [漢譯] 肌色,肉色﹝§.依主釋(屬格關係)﹞(§.一字末的as,後接a以外的母音,則as去掉s)(○api chavi-varṇa→api cchavi-varṇa,此如同vajra-chedikā→vajracchedikā,又同chattra-chāya→chattra-cchāya)

chavi:(f.)獸皮,皮膚;色;顏色;美麗,壯麗;[漢譯] 皮,身皮,皮膚,肌;肉

varṇa:(m.) 色,顯,顯色,色類,色相,光色(§.一字中ṛ,ṝ,r,ṣ+n,則n→ṇ)

upahanyeta:(pass.)(opt.)3.sg.Ā.(upa-√han+ya+ī+ta→upahanyeta)(吠陀)對…打擊,與…衝突,抵觸、觸犯;停止於(Ac.)之上,降下,躊躇,(讀誦的時候)言詞堵塞不通;(吠陀)(華文梵語):妨害,干涉…;害,傷,使破滅;[漢譯] 謬;破,害;惱,損惱;減,為損,損害。(§.被動﹝pass.﹞只有為己﹝Ā.﹞語尾)

tat:n.sg.N.(第三人稱)(指示代名詞)

kasya hetoḥ:(kasya hetos) 何故;問何故,所以者何

kasya:m.n.sg.G. (kim) (疑問代名詞) 

hetoḥ:m.sg.G.﹝(G.)─。﹞由於…理由,因而、因此。

:m.sg.Ab. ﹝(Ab.)─。﹞為了…的原因或理由;﹝(Ab.)─。﹞ [漢譯] 故;為 

(hetu):(m.)原因; [漢譯] 因;因力,因相;由;緣;因緣;為,正因;醯都 (§. s在句末時,s→ḥ)

.

.

.

तथा हि आनन्द तथागतः समाधिमुखपारमिताप्राप्तः। सम्यक्संबुद्धानामानन्द लोके सुदुर्लभः प्रादुर्भावः। तद्यथा औदुम्बरपुष्पाणां लोके प्रादुर्भावः सुदुर्लभो भवति, एवमेव आनन्द तथागतानामर्थकामानां हितैषीणामनुकम्पकानां महाकरुणाप्रतिपन्नानां सुदुर्लभः प्रादुर्भावः।


tathā hi ānanda tathāgataḥ samādhimukhapāramitāprāptaḥ | samyaksaṃbuddhānāmānanda loke sudurlabhaḥ prādurbhāvaḥ | tadyathā audumbarapuṣpāṇāṃ loke prādurbhāvaḥ sudurlabho bhavati, evameva ānanda tathāgatānāmarthakāmānāṃ hitaiṣīṇāmanukampakānāṃ mahākaruṇāpratipannānāṃ sudurlabhaḥ prādurbhāvaḥ |


tathā hi ānanda tathāgatas samādhi-mukha-pāramitā-prāptas | samyak-saṃbuddhānām ānanda loke su-durlabhas prādur-bhāvas | tat yathā audumbara-puṣpāṇām loke prādur-bhāvas su-durlabhas bhavati, evam eva ānanda tathāgatānām artha-kāmānām hitaiṣīṇām anukampakānām mahā-karuṇā-pratipannānām su-durlabhas prādur-bhāvas |


是故阿難!如來三摩地波羅蜜門已圓滿。阿難啊!諸正等正覺出現在世間難遇,如諸靈瑞花出現在世間難遇。如是阿難!諸如來是欲得義者、求利濟者、深憐愍者、行大悲者,難遇出現難值出世。



tathā hi:[漢譯] 故,是故,何以故,所以者何,所以者何…故;如何;謂;若

tathā:[漢譯] 如,此如,如是,如實;亦,亦爾;似

hi:(adv.)事實上;因為; [漢譯] 故;即,唯,定,謂

ānanda:m.sg.V. (ā-nanda) (m.)[佛弟子名] 慶喜,普喜,歡喜;阿難,阿難陀

tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.持業釋(副詞關係)﹞

tathā:(adv.)如,那樣

ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

samādhi-mukha-pāramitā-prāptas:m.sg.N. (samādhi-mukha-pāramitā-prāpta)

三摩地門波羅蜜多已圓滿

samādhi-mukhapāramitāprāpta:以三昧至得波羅蜜多門,為三昧證波羅蜜多門,從三昧獲得波羅蜜多門,在三昧中證得波羅蜜多門﹝§.依主釋(具格、與格、從格、位格關係)﹞

samādhimukha-pāramitāprāpta:三昧門的波羅蜜多獲得﹝§.依主釋(屬格關係)﹞

samādhimukhapāramitā-prāpta:證得三昧門波羅蜜多﹝§.依主釋(對格關係)﹞

samādhi-mukha:三摩地門﹝§.依主釋(屬格關係)﹞

mukha-pāramitā:到彼岸口﹝§.依主釋(對格關係)﹞

pāramitā-prāpta:至得波羅蜜多﹝§.依主釋(對格關係)﹞

samādhi:(sam-ādhi)(m.) ﹝(I.)﹞組合或使結合;(脖子的)關節;結合,組合,連合;實行;調整,決定,解決;(陳述)合理化,釋明;論證;(L.)注意,(─。﹝合成語之終﹞)熱衷;(向最高我的)深的瞑想,深的專心(普通的意思) [漢譯] 定;入;禪定;寂定;等持;三昧;三摩地;三摩提;三昧門

mukha:(n.) (─。﹝合成語之終﹞﹝adj.﹞)口;下巴;臉;(獸類)鼻口部,(鳥)嘴;方向,方位;口(容器,[少用]);(﹝G.﹞,─。﹝合成語之終﹞)口,出口,入口;前部,先端,尖端,(箭)頭;刃;表面,頂上,上部;頭目,首領;開始;(﹝G.﹞,─。﹝合成語之終﹞)本源,端緒;手段; [漢譯] 口,口面,口門,口角;面,面門,面目,面部,顏,下顏,容;咽;門

pāramitā:(f.)到達對岸,(德)完全的成就;(─。﹝合成語之終﹞)完成(佛教); [漢譯] 彼岸;到彼岸;度,度無極;盡邊;波羅蜜,婆羅蜜,波羅蜜多 (pāram-i-tā)

pāra:(adj.) 渡往對面,渡過;(m.)(n.)對面或對岸的境界;岸;極限,最末端,目的地;[漢譯] 彼岸,彼邊,尖邊,究竟 (√pṛ-3)

prāpta:(ppp.) 得到了,獲得了,贏得了;到達了,達成了;遭遇了,發現了;徵收了,施加了;抵達了,來了; [漢譯] 得,所得,至得,已得,獲得,逮得,證得,所證;至,到,逮,逮及,致達;生;成,成就;已圓滿;具,具足;遭,遭遇,能入。(pra-√āp+ta)

samyak-saṃbuddhānām:m.pl.G. (samyak-saṁbuddha)(ppp.) [漢譯] 正等覺;正等正覺;正定;正遍知覺;正遍知;佛如來;三耶三佛;三藐三佛陀。

samyak:(adv.) 正,正確,真,當然,完全; [漢譯] 正;直,質直;具足;正等,正審,無倒,無顛倒;三藐。

saṁbuddha:(ppp.)(m.) [漢譯] 佛;正覺;等覺,遍知,遍覺;等正覺;佛如來;正遍知;所識。

buddha:佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.)。

√budh +ta → bhd+dha  (§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh})

√budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。

ānanda:m.sg.V. (ā-nanda) (m.)[佛弟子名] 慶喜,普喜,歡喜;阿難,阿難陀

loke:m.sg.L. (loka) (m.) 世,世間,世界

su-durlabhas:m.pl.N. (su-dur-labha) (adj.) 非常難得,稀少的;非常難的(不定詞); [漢譯] 難;難可得;難得;難遇;甚難,難值,甚難值,甚難得值;難得見;極難值遇;無人曾見當亦不見 (√labha-1) (§.一字末的s,下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為ḥ)

√labha-1:[漢譯] 得,逮得,獲得,受,取,遇,得遇,遭,值遇

prādur-bhāvas:m.pl.N. (prādur-bhāva) (m.) 明示,出現[亦是神去地上出現] [漢譯] 出,出現,出興,出生,出世,生,起,現,顯現行,顯然 

prādur-√bhū:(prādur);[漢譯] 出,出現,現,生,有生,起,涌出,發應,滋潤,繁茶

prādur-bhūta:(ppp.) [漢譯] 發起,造立,起得生已

prādur:(adv.)(在戶外),[只與as, bhū, kṛ 或bhū, kṛ 的衍生形一起,取(。─﹝合成語之前﹞)形被使用] 往外地,看得見地,明白地,在眼前;[和as, bhū一起] 成明白,出現,明白表示自己;起;響;[和kṛ一起] 明白,明確表示;出現,易燃(火)

(√bhū-1): [漢譯] 成,作,為;有;出,現

tat yathā:謂,如,如此,譬如,所謂 (tadyathā→tat yathā) (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。)

audumbara-puṣpāṇām:n.pl.G. (audumbara-puṣpa) (n.) [漢譯] 靈瑞華;優曇華,優曇花,鄔曇花﹝§.依主釋(屬格關係)﹞

audumbara:(adj.) [漢譯] 靈瑞(華);優曇,優曇(花),鄔曇,優曇鉢

puṣpa:(n.)花; [漢譯] 華,花

loke:m.sg.L. (loka) (m.) 世,世間,世界

prādur-bhāvas:m.pl.N. (prādur-bhāva) (m.) 明示,出現[亦是神去地上出現] [漢譯] 出,出現,出興,出生,出世,生,起,現,顯現行,顯然

prādur-√bhū:(prādur);[漢譯] 出,出現,現,生,有生,起,涌出,發應,滋潤,繁茶

prādur-bhūta:(ppp.) [漢譯] 發起,造立,起得生已

prādur:(adv.)(在戶外),[只與as, bhū, kṛ 或bhū, kṛ 的衍生形一起,取(。─﹝合成語之前﹞)形被使用] 往外地,看得見地,明白地,在眼前;[和as, bhū一起] 成明白,出現,明白表示自己;起;響;[和kṛ一起] 明白,明確表示;出現,易燃(火)

(√bhū-1): [漢譯] 成,作,為;有;出,現

su-durlabhas:m.pl.N. (su-dur-labha) (adj.) 非常難得,稀少的;非常難的(不定詞); [漢譯] 難;難可得;難得;難遇;甚難,難值,甚難值,甚難得值;難得見;極難值遇;無人曾見當亦不見 (√labha-1)

√labha-1:[漢譯] 得,逮得,獲得,受,取,遇,得遇,遭,值遇

bhavati:3.sg.P. (√bhū-1+ti→bho-a+ti→bhav-a-ti) 3.sg.P. [漢譯] 成,作,為;有;出,現 (√bhū-1)(§.ū重音化→o)(第1種現在動詞的語基構成音是-a,語根母音重音化o+語基構成音-a = 語基) (§.一字中o後接a時,o→av;所以o+a=av+a)

(√bhū-1) [漢譯] 成,作,為;有;出,現

○﹝audumbara-puṣpāṇām(G.)﹞ loke [prādur-bhāvas su-durlabhas(N.)] {bhavati (有)} =﹝audumbara-puṣpāṇām(G.)﹞loke {bhavati (有)} [prādur-bhāvas su-durlabhas(N.)]

evam eva:就是如此,確實如此。[漢譯] 如是,如是如是,亦爾。

evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。

eva:(adv.)就是,才是 (強調語,放在所強調的語詞之後。)

ānanda:m.sg.V. (ā-nanda) (m.)[佛弟子名] 慶喜,普喜,歡喜;阿難,阿難陀

tathāgatānām:m.pl.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.持業釋(副詞關係)﹞

tathā:(adv.)如,那樣

ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

artha-kāmānām:m.pl.G.(artha-kāma)(n.)(sg.)(m.)(du.) 有益與欲望,富有與快樂;(adj.)希望富有;希望有幫助;[漢譯] 欲求義者,欲得義者。﹝§.相違釋﹞

artha:(m.) 工作;目的;原因,動機;意思;利益,使用,利用,有用;褒美;利得;財產,富,金錢;物,事,事物;情況,事件,訴訟;意志,願望; [漢譯] 義,要義,事義,妙義,義趣,義品,義理,道理;利,利事,財利,義利,利樂,利樂事;益,饒益,利益,利益事;財,財物,珍財;用,意用;法,事,物,體;境,境相,境界,外境,外境界;塵,外塵,色塵,塵境;果;致;求,求覓,追求,欲求;欲(─。﹝合成語之終﹞);義類(複數);阿哩他。(adj.) (─。﹝合成語之終﹞) [漢譯] 為,…故。

kāma:(m.) 對(D.)(G.)(L.)的願望,欲望;愛,愛著;意圖;快樂;被渴望者;利益;(性)愛;愛神;[漢譯] 欲,所欲,貪欲,婬欲,欲塵;樂,樂欲,欲樂;愛,愛樂,貪樂;快樂;(pl.) [漢譯] 欲樂,諸欲,(五)欲,(五)欲樂

hitaiṣīṇām:(adj.)(hitaiṣi)(hita-eṣi)(hita-√iṣ+i→hita-eṣi→hitaiṣi) ﹝§.依主釋(對格關係)﹞ (§.ṣ+母音+n+母音,n→ṇ) 

hita:(ppp.) [√dhā](吠陀):被放置到(L.)中,被橫躺、佩帶;(L.)位於‧正橫躺在或包含著;被建立,被準備,被排列;﹝某人:(D.)(G.)﹞被分配‧(吠陀),(華文梵語):﹝某人:(D.)有時(L.);在(華文梵語)也有(G.) (─。)﹞對…或為…有益的‧有幫助的‧有利的‧方便的‧適合的或愉快的;善意的;(華文梵語):有善意,友好的,親切的‧(n.)(sg.)(pl.)(華文梵語)有幫助,利益,有利,安寧,善;好的或有益的忠告;[漢譯] 利;利益;利濟;饒益;祐益;利行;為,哀念;益有情,作饒益

eṣi:(√iṣ+i) (√iṣ-6):√iṣ→eṣi (§.-i [uṇādi-pratyaya]) (§.名詞語基構成音i﹝uṇādi-pratyaya﹞) 

eṣa:(√iṣ+a) (adj.)追求;(m.)探求;願;選擇

(√iṣ-6):[漢譯] 求,希求,訪求;計;欲,願,樂,樂欲

anukampakānām:m.pl.G. (anu-kampaka) (adj.) (─。﹝合成語之終﹞)使同情於;[漢譯] 哀,哀愍,憐愍,懷哀愍,心懷哀愍,有大慈悲;悲愍者。(m.)同情者

anukampā:(f.) (﹝G.﹞﹝L.﹞─。﹝合成語之終﹞) 對﹝G.﹞﹝L.﹞的憐愍,同情;[漢譯] 悲,愍,悲愍,憐愍,深憐愍,哀愍,愍哀,極哀愍,傷愍,愍傷,愍念,憂念,慈愍,不起嫌心;攝受;饒益

mahā-karuṇā-pratipannānām:m.pl.G. (mahā-karuṇā-pratipanna) 住大悲﹝§.依主釋(對格關係)﹞

mahā-karuṇāpratipanna:大的悲愍行者 ﹝§.依主釋(屬格關係)﹞

mahākaruṇā-pratipanna:住大悲,入大悲心 ﹝§.依主釋(對格關係)﹞

mahā-karuṇā:大悲 ﹝§.持業釋(形容詞關係)﹞

karuṇā-pratipanna:住慈悲心;與悲愍同行;為慈悲修行;從悲心趣入;慈悲之行;在慈悲中修行﹝§.依主釋(對格到位格關係)﹞

mahā:(adj.)(mahat)[強語基mahānt (。─﹝合成語之前﹞)大部分常成mahā]  [漢譯] 大,廣大,甚大,極;明,(§.作依主釋複合詞的前語及其他場合,有mahat之形,但在作持業釋、有財釋複合詞的前語時,變成mahā)

karuṇā:(f.)哀憐,同情;[漢譯] 悲,大悲,悲心,大悲心,悲愍,慈悲,大慈大悲,慈愍,(深心)悲愍,哀,哀愍;矜

karuṇa:(adj.)悲傷的,悲哀的,可憐的,憐憫的,慈悲深的; [漢譯] 悲,可悲,甚可悲;悲念,慈悲;[=karuṇā] 愍哀,悲心。 (karuṇam) (adv.)

pratipanna:(ppp.) (prati-√pad+na) 被獲得了,被得了;被克服了,被征服了,被抑制了;承認了,約定了;對(L.)行動; [漢譯] 住,得住;經過;至,向,趣,入;行,正行,行者,履行,修行,修行者,行正行,奉行,修勤修正行;順,能順;具足,具,具足成就;常勤,恆勤;受;增。(√pad-4) (§. pad+na→pan+na,一字末不論有聲無聲的子音,受到後面的鼻音影響,子音都變成同種類的鼻音)

√pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯] 有

su-durlabhas:m.pl.N. (su-dur-labha) (adj.) 非常難得,稀少的;非常難的(不定詞); [漢譯] 難;難可得;難得;難遇;甚難,難值,甚難值,甚難得值;難得見;極難值遇;無人曾見當亦不見 (√labha-1) (§.一字末的s,下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為ḥ)

√labha-1:[漢譯] 得,逮得,獲得,受,取,遇,得遇,遭,值遇

prādur-bhāvas:m.pl.N. (prādur-bhāva) (m.) 明示,出現[亦是神去地上出現] [漢譯] 出,出現,出興,出生,出世,生,起,現,顯現行,顯然  (§. s在句末時,s→ḥ)

prādur-√bhū:(prādur);[漢譯] 出,出現,現,生,有生,起,涌出,發應,滋潤,繁茶

prādur-bhūta:(ppp.) [漢譯] 發起,造立,起得生已

prādur:(adv.)(在戶外),[只與as, bhū, kṛ 或bhū, kṛ 的衍生形一起,取(。─﹝合成語之前﹞)形被使用] 往外地,看得見地,明白地,在眼前;[和as, bhū一起] 成明白,出現,明白表示自己;起;響;[和kṛ一起] 明白,明確表示;出現,易燃(火)

(√bhū-1): [漢譯] 成,作,為;有;出,現

.

.

.

अपि तु खल्वानन्द तथागतस्यैव सोऽनुभावो यस्त्वं सर्वलोकाचार्याणां सत्त्वानां लोके प्रादुर्भावाय बोधिसत्त्वानां महासत्त्वानामर्थाय तथागतमेतमर्थं परिप्रष्टव्यं मन्यसे। तेन ह्यानन्द शृणु, साधु च सुष्ठु च मनसिकुरु। भाषिष्येऽहं ते। एवं भगवन् इत्यायुष्मानानन्दो भगवतः प्रत्यश्रौषीत्॥ २॥



api tu khalvānanda tathāgatasyaiva sonubhāvo yastvaṃ sarvalokācāryāṇāṃ sattvānāṃ loke prādurbhāvāya bodhisattvānāṃ mahāsattvānāmarthāya tathāgatametamarthaṃ paripraṣṭavyaṃ manyase | tena hyānanda śṛṇu, sādhu ca suṣṭhu ca manasikuru | bhāṣiṣyehaṃ te | evaṃ bhagavan ityāyuṣmānānando bhagavataḥ pratyaśrauṣīt || 2 ||


api tu khalu ānanda tathāgatasya eva sas anubhāvas yas tvam sarva-loka-ācāryāṇām sattvānām loke prādur-bhāvāya bodhi-sattvānām mahā-sattvānām arthāya tathāgatam etam artham pari-praṣṭavyam manyase | tena hi ānanda śṛṇu, sādhu ca suṣṭhu ca manasi-kuru | bhāṣiṣye aham te | evam bhagavan iti āyuṣmān ānandas bhagavatas pratyaśrauṣīt || 2 ||


雖然如此,阿難啊!你為諸一切世間阿闍梨能出現於世間、為諸菩薩摩訶薩的義利饒益,你作念諮問如來義,這皆是如來的威神力。」

「阿難!諦聽!善極思惟!我將為你分別解說。」

「如是,世尊!」於是具壽阿難傾聽世尊解說。|| 2 ||



api tu:(連詞) 雖然如此,但是;雖然,然而;[漢譯] 又,雖,雖…而…

tu:(indec.) [漢譯] 然,而,復,若,唯

khalu:(indec.)(明顯,顯然);事實上,確實;然而,可是;如斯、像那樣;那末、卻說、且說;[常只用於(強調)]。

ānanda:m.sg.V. (ā-nanda) (m.)[佛弟子名] 慶喜,普喜,歡喜;阿難,阿難陀

tathāgatasya:m.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.持業釋(副詞關係)﹞

tathā:(adv.)如,那樣

ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

eva:(adv.)就是,才是 (強調語,放在所強調的語詞之後。)

sas:(tat 的m.sg.N.) 那個 (rel.pron tat的m.pl.N.)(此指tathāgatasya eva anubhāvas) 

○(tathāgatasya eva sas anubhāvas)﹝如來的威神力﹞(主要子句)

anubhāvas:m.pl.N. (anu-bhāva) (m.) 享受;力,品位;[漢譯] 力,勢,力勢,神力,威神,神通力;威,威德,威力,威神力,威德力。 buddha anubhāvena 承佛力,以佛威神故。 (§.字末as接有聲子音,as→o)

yas:(rel.pron.) 做…者;成為…者;有…者 ○(yas tvam sarva-loka-ācāryāṇām sattvānām loke prādur-bhāvāya bodhisattvānām mahāsattvānām arthāya tathāgatam etam artham pari-praṣṭavyam manyase)(附屬子句)

○「(tathāgatasya eva sas anubhāvas)(主要子句:﹝如來的那威神力﹞)」 「(yas tvam sarva-loka-ācāryāṇām sattvānām loke prādur-bhāvāya bodhisattvānām mahāsattvānām arthāya tathāgatam etam artham pari-praṣṭavyam manyase)(附屬子句:﹝你為諸一切世間阿闍梨能出現於世間、為諸菩薩摩訶薩的義利饒益,你作念諮問如來義﹞)」

tvam:2.sg.N. (第二人稱tavat的sg.N.) 你

sarva-loka-ācāryāṇām:(fpp.)→m.pl.G. (sarva-loka-ācārya) 一切世間阿闍梨,一切世間軌範師;一切世間所應行,一切世間能威儀 

sarva-lokācārya:一切的世間阿闍棃;一切的世間所應行﹝§.持業釋(形容詞關係)。﹞

sarvaloka-ācārya:一切世間的阿闍梨,一切世間的軌範師;一切世間的所應行,一切世間的能威儀﹝§.依主釋(屬格關係)﹞

sarva-loka:(m.)(吠陀)(華文梵語) 全世界;(華文梵語) 全人民;各人;(pl.)或(。─﹝合成語之前﹞) 一切的存在物;任何人皆  [漢譯] 世間,一切世間 ﹝§.持業釋(形容詞關係)。﹞

loka-ācārya:世間的阿闍梨,世間的軌範師;世間的應行,世間的能威儀

sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。

loka:(m.)世,世間,世界

ācārya:(m.)師[有時特別是稱婆羅門];[漢譯] 師,教師,教授,師長,大師,法師,師傅,所範,軌範,軌範師;正行,示道者;闍梨,阿闍梨,阿闍棃,阿祗利,阿遮利耶,阿遮利夜

ācārya:(fpp.)(ā-√car+ya→ācārya) [漢譯] 行,修,修習,服習

(√car-1):動,行,步,彷徨,徘徊,擴,延。carita:(ppp.)  [漢譯] 行,遊行;住;修,修行,勤修,奉行

sattvānām:m.pl.G. (sattva)(sat-tva) 眾生,有情。

(sat):√as-2→s (弱語基) + at (ppr.) = s+at→sat

(tva):(§.名詞、代名詞、形容詞的語基後附加tā、tva,作成表示狀態、性質的抽象名詞)

loke:m.sg.L. (loka) (m.) 世,世間,世界

prādur-bhāvāya:m.sg.D. (prādur-bhāva) (m.) 明示,出現[亦是神去地上出現] [漢譯] 出,出現,出興,出生,出世,生,起,現,顯現行,顯然 

prādur-√bhū:(prādur);[漢譯] 出,出現,現,生,有生,起,涌出,發應,滋潤,繁茶

prādur-bhūta:(ppp.) [漢譯] 發起,造立,起得生已

prādur:(adv.)(在戶外),[只與as, bhū, kṛ 或bhū, kṛ 的衍生形一起,取(。─﹝合成語之前﹞)形被使用] 往外地,看得見地,明白地,在眼前;[和as, bhū一起] 成明白,出現,明白表示自己;起;響;[和kṛ一起] 明白,明確表示;出現,易燃(火)

(√bhū-1): [漢譯] 成,作,為;有;出,現

bodhi-sattvānām:m.pl.G. (bodhi-sattva) (m.) 諸覺有情,諸菩薩。﹝§.依主釋(與格關係)﹞

bodhi:(√budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

sattva:(sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

sat:(√as-2)→s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

mahā-sattvānām:m.pl.G. (mahā-sattva) (m.) 偉大的人;[菩薩之稱](佛教) [漢譯] 大士,大菩薩;摩訶薩,摩訶薩埵。(adj.) 高貴的;有高尚心的;非常有勇氣的;﹝§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)﹞

mahā:(adj.) 大的

sattva:(sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

sat:(√as-2)→s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

arthāya:m.sg.D. (artha)(m.) 工作;目的;原因,動機;意思;利益,使用,利用,有用;褒美;利得;財產,富,金錢;物,事,事物;情況,事件,訴訟;意志,願望; [漢譯] 義,要義,事義,妙義,義趣,義品,義理,道理;利,利事,財利,義利,利樂,利樂事;益,饒益,利益,利益事;財,財物,珍財;用,意用;法,事,物,體;境,境相,境界,外境,外境界;塵,外塵,色塵,塵境;果;致;求,求覓,追求,欲求;欲(─。﹝合成語之終﹞);義類(複數);阿哩他。(adj.) (─。﹝合成語之終﹞) [漢譯] 為,…故。

artham:(adv.) (─。﹝合成語之終﹞) [漢譯] 為。

tathāgatam:m.sg.Ac. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.持業釋(副詞關係)﹞

tathā:(adv.)如,那樣

ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

etam:m.sg.Ac.這個。(etat) (指示代名詞) 這個

artham:m.sg.Ac. (artha)(m.) 工作;目的;原因,動機;意思;利益,使用,利用,有用;褒美;利得;財產,富,金錢;物,事,事物;情況,事件,訴訟;意志,願望; [漢譯] 義,要義,事義,妙義,義趣,義品,義理,道理;利,利事,財利,義利,利樂,利樂事;益,饒益,利益,利益事;財,財物,珍財;用,意用;法,事,物,體;境,境相,境界,外境,外境界;塵,外塵,色塵,塵境;果;致;求,求覓,追求,欲求;欲(─。﹝合成語之終﹞);義類(複數);阿哩他。(adj.) (─。﹝合成語之終﹞) [漢譯] 為,…故。

artham:(adv.) (─。﹝合成語之終﹞) [漢譯] 為。

paripraṣṭavyam:(fpp.)→m.sg.Ac [漢譯] 問,當問,所請問,應請問,應請決所疑。(pari-√prach+tavya)→(paripraṣṭavya)   (§.一字中ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṣ後的齒音變成反舌音)

pari-pṛṣṭa:(ppp.) [漢譯] 諮,請問,曾問;聞,聽受

pṛṣṭa:(ppp.) [漢譯] 問,已問,請問 (√prach-6)

√prach-6:[漢譯] 問,問訊,請問,諮問;啓白,白言

manyase:2.sg.Ā. √man-4 +ya (第4種動詞,語基構成音ya)+se(2.sg.Ā.) 想,認為。√man-ya-se 。√man:思考,信,想像,推測。[漢譯] 作念,作想,思意;思量;知;能解;觀。

tena:m./n.sg.I. (第三人稱tat的m./n.sg.I.) 那。(adv.) 因此

hi:(adv.)事實上;因為; [漢譯] 故;即,唯,定,謂

ānanda:m.sg.V. (ā-nanda) (m.)[佛弟子名] 慶喜,普喜,歡喜;阿難,阿難陀

śṛṇu:(命令impv.) 2.sg.P.﹝弱語基﹞聞,聽,聽聞,聽受,樂聞,諦聽。(√śru-5) (§.第二人稱為他的命令,以現在語基表示,不特別附加語尾)

(√śru-5) 聞,聽,聽聞,聽受,樂聞,諦聽

sādhu:(adj.) [漢譯] 善,可。[漢譯]  (m.) (n.)最勝。(adv.) [漢譯] 快,慶;善;好;諦;善法;善哉;婆度;薩。(√sādh-1)

(√sādh-1):[漢譯] 同,所成。[漢譯] 成,成就;能成立;教;作。

ca:(conj.) 和;而且;又;且又;然而; [漢譯] 又,亦;而;與,及與,及,及以;或,或時;一…二…;雖(暫);如是則

suṣṭhu:(adv.)(su-ṣṭhu) [漢譯] 善;最;諦;極;快,慶快;極善;苦切 (√sthā-1)

√sthā-1:[漢譯] 止,立,坐,住;置,安住;現在。

ca:(conj.) 和;而且;又;且又;然而; [漢譯] 又,亦;而;與,及與,及,及以;或,或時;一…二…;雖(暫);如是則

manasi-kuru:(manasi-kṛ) (命令impv.) 2.sg.P.﹝弱語基﹞記憶,熟慮;[漢譯] 念,思念,憶念,作意,作想,思惟,心忍,作意思惟;總持。(§.第二人稱為他的命令,以現在語基表示,不特別附加語尾)

manasi:(manas-i) (n.)意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。(§. +i:名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞) 

(√kṛ-8):作

bhāṣiṣyehaṃ te:我與儞說,吾當為汝分別解說

bhāṣiṣye:(fut.) 1.sg.Ā. (√bhāṣ+isya+e) 我將說,我將言,我將語,我將作言,我將發言,我將起語,我將告,我將講說,我將宣說,我將解說,我將分別解說,我將敷演,我將能表;我將讚,我將稱美,我將稱揚。

(√bhāṣ-1): [漢譯] 說,言,語,作言,發言,起語,告,講說,宣說,解說,分別解說,敷演,能表;讚,稱美,稱揚。 bhāṣiṣyehaṃ te:我與儞說,吾當為汝分別解說

aham:1.sg.N. (第一人稱mat 的sg.N.) 我

te:2.sg.D. (第二人稱tavat的sg.G.) 你

evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾;當知。(§.字末的m +次字開頭子音時,m→ṃ﹝m→ṁ﹞)

iti:「……」(引用符號)。(§.直接敘述法在引用文末尾附加iti)。(conj./adv.)(1)說:「……」(表示說話的內容)。(2)想:「……」(表示想的內容)。(3)如此地說;如此地想。(常在一句或一詞之後出現。若在一個詞語之後出現,則此語必為主格)

bhagavan:m.sg.V. (bhaga-vat)(子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。

bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

tena:m./n.sg.I. (第三人稱tat的m./n.sg.I.) 那。(adv.) 因此

āyuṣmān ānandas:m.sg.N. (āyuṣmat-ānanda) 具壽阿難,尊者阿難。 (§. mat加在名詞、代名詞後,表示「所有」的意味。這樣作成的名詞、代名詞,以二樣語基變化,但男性單性主格不是man,而是mān) (§.一字末的as,後接a以外的母音,則as去掉s)

āyuṣmat:(āyuṣ-mat) (āyuṣ-mant) 具壽,長老,尊者;[漢譯] 具壽,命者,慧命,淨命;長老,長者,大德,尊者 (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ。)

āyus:(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

ānanda:(ā-nanda) (m.)[佛弟子名] 慶喜,普喜,歡喜;阿難,阿難陀

bhagavatas:(bhaga-vat) m.sg.D. (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§.一字末的s,下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為ḥ)

bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習 

vat:名詞或形容詞的語基構成音(名詞或形容詞性接尾詞。) 具有之意。

pratyaśrauṣīt:3.sg.P. (aor.) (prati- a+√śru+sīt﹝第二種aor.語尾﹞)→(pratyaśrauṣīt) 傾聽,側耳傾聽 (﹝梨俱吠陀﹞,﹝華文梵語﹞,少見);(Ā.) 能聽得懂、能聽得清楚;(梨俱吠陀,少見);[漢譯] 承;白言;對白,樂聞,聞已,聽聞。 (√śru-5)。(§.字末的i,接異種類母音,i→y) (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ )

(√śru-5):聞,聽,聽聞,聽受,樂聞,諦聽


※(tena hi ānanda śṛṇu, sādhu ca suṣṭhu ca manasi-kuru | bhāṣiṣye aham te | evam bhagavan iti āyuṣmān ānandas bhagavatas pratyaśrauṣīt),此部分的經文些許梵字解析做法,乃參考《梵文佛典翻譯與文法解析─金剛能斷般若波羅蜜多經》─〈善現啓請分第二〉,如實佛學研究室,2014。

最新創作
動詞(十) 練習
2026/03/20 22:31:58 |瀏覽 14 回應 0 推薦 0 引用 0
連音(D)、動詞(十)
2026/02/18 13:11:13 |瀏覽 28 回應 0 推薦 0 引用 0
動詞(九) 練習
2026/01/26 18:03:52 |瀏覽 35 回應 0 推薦 0 引用 0
連音(C)、動詞(九)
2025/12/13 13:54:45 |瀏覽 43 回應 0 推薦 0 引用 0
動詞(八) 練習
2025/11/01 12:48:53 |瀏覽 86 回應 0 推薦 0 引用 0