網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
動詞(二) 練習
2024/12/24 19:19:19瀏覽4|回應0|推薦0

 

पुनरपरं शारिपुत्र ये अमितायुषस्तथागतस्य बुद्धक्षेत्रे सत्त्वा उपपन्नाः शुद्धा बोधिसत्त्वा अविनिवर्तनीया एकजातिप्रतिबद्धास्तेषां शारिपुत्र बोधिसत्त्वानां न सुकरं प्रमाणमाख्यातुमन्यत्राप्रमेयासंख्येया इति गच्छन्ति।

 

punaraparaṁ śāriputra ye amitāyuṣastathāgatasya buddhakṣetre sattvā upapannāḥ śuddhā bodhisattvā avinivartanīyā ekajātipratibaddhāsteṣāṁ śāriputra bodhisattvānāṁ na sukaraṁ pramāṇamākhyātumanyatrāprameyāsaṁkhyeyā iti gacchanti |

punaraparaṁ śāriputra ye amitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre sattvās upapannās śuddhās bodhisattvās a-vi-nivartanīyās eka-jāti-pratibaddhās teṣām śāriputra bodhisattvānām na sukaram pramāṇam ākhyātum anyatra-aprameya-asaṁkhyeyās iti gacchanti |

 

又,舍利弗啊!諸眾生被出生在無量壽如來的佛世界,皆是諸極清淨菩薩,諸不退轉阿鞞跋致,諸一生所繫一生補處。舍利弗啊!那諸菩薩不易限量列舉示說,得唯除能無量無限數阿僧祇

 

punar aparaṁadv. 又,復次

punaradv.

aparamadv. 接著,其次,將來,之後;加之,其他,再者。 aparaadj. 後,後後;西;餘;此;自;復(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

śāriputra舍利弗m.sg.V.

ye(yat m.pl.N.) 凡;若 (rel.pron 關係代名詞yatm.pl.N.)

amitāyuṣasm.sg.G. 無量壽(amita-āyus)(m.)(子音語基us語基)§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)(s接在a, ā以外的母音後,s)

amitappp.無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

āyus(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

tathāgatasyam.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)(§.字末asa時,aso,且a消失,以「(ava-graha)作記號)

tathā(adv.)如,那樣

ā-gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

buddhakṣetre(buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 [§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)]

buddha-kṣetren.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎

buddhabudh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

kṣetra(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

sattvā(sattva) (sat-tva) m.pl.N 眾生,有情。有,存在。(§.ās後接有聲音,去掉s)

(sat)as-2→s(弱語基)+at(ppr.) = s+at→sat

(tva)(§.名詞、代名詞、形容詞的語基後附加tva,作成表示狀態、性質的抽象名詞)

upapannāsppp.m.pl.N. (upa-panna) (upa-pad-na) (ppp.)生,已生,所生,來生,受生,託生;至;出;成就;墮。

pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[]行向;[漢譯]

upa-pad-4:生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。

upapanna(ppp.)存在,現在,依靠於,藉助於,求扶助;起,到達;獲得。

śuddhās(ppp.)m.pl.N. 淨,清淨,極清淨;鮮潔 (śudh+taśuddha) (ppp.) §.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音][同種類無聲無氣音];而後接的{t, th}{dh}(§.ās後接有聲音,去掉s)

śudh-1

bodhisattvās:(bodhi-sattva) m.pl.N. 諸覺有情,菩薩。§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)

bodhi(budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

budhbudh-i (§.詞語基構成音iuādi-pratyaya)

a-vinivartanīyās(fpp.)m.pl.N. [漢譯] 不退,無退,不退位,不退轉,無所退轉,不退轉位,得不退轉,不廻;阿惟越致,阿毘跋致,阿鞞跋致。

a-vi-ni-vt-anīya(fpp.) (vt-1)

vi-ni-vt[漢譯] 退,遠離

vi-nivarta(m.) [漢譯] 退,遠離

ni-vartanīya(fpp.) 應被領回留,應被帶回;應被停止或無效。

nivarta:(adj.) 使返回,使折回 [漢譯] 退,徊

vt-1 [漢譯] 轉,經,生,起,入,撚,行,修,修行,能作。

eka-jāti-pratibaddhās(eka-jāti-pratibaddha) adj.m.pl.N. [漢譯] 一生得,一生世,一生所繫,一生相續,一生補處,繫屬一生;最後身。

ekajāti-pratibaddhās:一生的所繫(補處)§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

eka-jātipratibaddhās:一的出生所繫(補處)§.名詞性複合詞帶數釋﹞

eka-jāti:一生§.名詞性複合詞帶數釋﹞

jāti-pratibaddha:出生的所繫§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

eka(adj./num.) 一個的;某物;同一的;一;[漢譯] 一,獨,同一

jāti(f.) [漢譯] 生,出生,初生,世類,種,性,種性;類推;斷後

jāta(ppp.)(m.)

jan-1 發,造,起,生,()生,出生,誕生

pratibaddhās(pratibaddha)(prati-baddha)(prati-bandh-ta) (ppp.)m.pl.N. [漢譯] 屬,隨屬,繫屬,所繫,有靠,相連,繼,補處;能礙;有,徧了;得

baddha (ppp.) [漢譯] 縛,所縛,縛者,軛縛,繫;縻制;著 (bandh-9+ta)

baddha bandh-ta §.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音][同種類無聲無氣音];而後接的{t, th}{dh}

bandh-9:縛,繫縛,繫,繫屬;閉;制;栓;砌;拘執

teṣāṁm.pl.G. (第三人稱tatm.pl.G.)

śāriputra舍利弗m.sg.V.

bodhisattvānāṁ:(bodhi-sattva) m.pl.G. 諸覺有情,菩薩。§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)

bodhi(budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

budhbudh-i (§.詞語基構成音iuādi-pratyaya)

naadv.不,非,無

sukaramadj→n.sg.Ac. (su-kara)

pramāṇa(pra-√mā-ana) n. 量,廣量,定量,限量,稱量,形量,分量,量數,限;規,分齊,判

mā-2:容受;量度

ākhyātuṁ(inf.不定體) 視,枚舉,列舉;語,告知,布告,報告,示 [漢譯] 說,宣說;現,見   (ā-khyā-tum) ( §.不定體有時譯成被動調) ( §.不定體和能力、著手、適當、希望的﹝adj﹞或﹝v.﹞一起使用,用以補充其意義) ( §.不定體的tum,是動詞語根後附加語基構成音tukṛt-pratyaya﹞,再將此變化作對格。)

ākhyā(f.) 名,名稱;容貌,光景; [漢譯] 名,語,證,假名

ā-khyā-2 視,枚舉,列舉;語,告知,布告,報告,示 [漢譯] 說,宣說;現,見

khyā-2 [漢譯] 見,顯現,相顯現;名;光。 [漢譯] 見,現,發,顯現

anyatra-aprameya-asaṁkhyeyās唯除能被無量阿僧祇

anyatrāprameya-asaṁkhyeyās:別異可被無量的阿僧祇﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

anyatra-aprameyāsaṁkhyeyās唯除能被無量阿僧祇﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)

anyatra-aprameyas別異可被無度量﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)

aprameya-asaṁkhyeyās:可被無量的無央數(阿僧祇)§.名詞性複合詞持業釋(同位格關係)

anyatra(adv.) [漢譯] 餘,異,別異;別處,異處,餘處,於餘處,餘方,於外,之外,之別;離,除,除別,唯除

aprameya(a-pra-mā-iya) fpp. 可被廣,可被廣大;應被無量,能被難量,應被不可度量,可被無有限量

prameya(pra-mā-iya) fpp. 能被量,能被廣量,應被定量,應被限量,可被稱量,能被形量,能被分量,可被量數,可被限;能被規,應被分齊,能被判

mā-2:容受;量度

asaṁkhyeyās(a-saṁ-khyā-iya) fpp.m.pl.N. [漢譯] ﹝數名﹞無數,無央數,不可數,不可計;僧祇,阿僧祇,阿僧企耶

khyā-2 [漢譯] 見,顯現,相顯現;名;光。 [漢譯] 見,現,發,顯現

iti……(引用符號)

gacchanti(gam-anti) 3.pl.P. [漢譯] 往,詣,往詣,行步,遊行,遊;勝進;墮;去;離;知,辯了;預在(Ac.D.L.) 赴於,近於,達於,得。 (Ac.﹝受﹞)使理解或使意思,獲得,經驗,堪,蒙。(§.有些動詞以不規則方法作成現在語基。gamgaccha)

gam-1:去;往;回歸。

.

.

.

तत्र खलु पुनः शारिपुत्र बुद्धक्षेत्रे सत्त्वैः प्रणिधानं कर्तव्यम्। तत्कस्माद्धेतोः ? यत्र हि नाम तथारूपैः सत्पुरुषैः सह समवधानं भवति।

 

tatra khalu punaḥ śāriputra buddhakṣetre sattvaiḥ praṇidhānaṁ kartavyam | tatkasmāddhetoḥ ? yatra hi nāma tathārūpaiḥ satpuruṣaiḥ saha samavadhānaṁ bhavati |

tatra khalu punas śāriputra buddhakṣetre sattvais praṇidhānaṁ kartavyam | tat kasmāt hetos ? yatra hi nāma tathā-rūpais sat-puruṣais saha sam-ava-dhānaṁ bhavati |

 

舍利弗啊!諸眾生們應發願在那佛世界。那是為什麼原因呢?因為在那和如此名的上士善賢們一起相會集合共住親近。

 

 

tatra(tat L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處

khalu(indec)事實上,確實,然而。

punaradv. 又,然而

śāriputra舍利弗m.sg.V.

buddhakṣetre(buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 [§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)]

buddha-kṣetren.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎

buddhabudh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

kṣetra(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

sattvais(sattva) (sat-tva) m.pl.I. 眾生,有情。有,存在。(§.一字末的s在下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s,則s)

(sat)as-2→s(弱語基)+at(ppr.) = s+at→sat

(tva)(§.名詞、代名詞、形容詞的語基後附加tva,作成表示狀態、性質的抽象名詞)

praṇidhānaṁ kartavyam:應發願,應當發願。

praṇidhānaṁ(pra-ni-dhā-ana) n.sg.Ac.:願,所願,志願,思願,誓願,本願,正願,勝願;作願,發願,弘願、弘誓願;願求,願樂,欲樂。

(§.pra-接頭詞,之後的第一個音n,要變成ṇ) (§.字末的m,次字開頭為子音時,m) (§. -ana詞語基構成音﹝﹝taddhita-pratyaya)

kartavyam(k-tavya) fpp.n.sg.N (§.fpp.語根母音重音化)

(§. 義務分詞fpp. 過去分詞ppp.,中性單數主格可代替動詞). sattvais(I.) praṇidhānaṁ kartavyam (fpp.n.sg.N.)

tat[代名詞] 第三人稱

kasmātm.sg.Ab. 什麼;如何,怎樣。(kim [疑問代名詞] 什麼;如何,怎樣。)

(§. 一字最後的無聲音k, ṭ, t, p後接h,此無聲音k, ṭ, t, p 變成→ 有聲音g, ḍ, d, b,而h變成同類有氣音。)

hetosm.sg.Ab. (Ab.)─。﹞為了…的原因或理由;(.─。) [漢譯] 故;為

(hetu) (m.) [漢譯] 因;由 (§. s在句末時,s)

yatra(yat L.) 在地方。[漢譯] 處,是處,於是處,若處,若是處,於中,此中,於彼中

hi(adv.) 事實上,因為

nāman.sg.N. 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名 (nāman) (n.)

tathā-rūpais(adj.)n.pl.I. 如此的 [漢譯] 是,如是§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

tathā(adv.)如,那樣

rūpa(n.) 色。

satpuruṣais(sat-puruṣa) m.pl.I. [漢譯] 上士,大士,正士;善士,善人,人中善士,善知識,上善人,丈夫,善丈夫,賢丈夫,勝人,勝丈夫,勝妙丈夫,仁者,賢聖。§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

sat[漢譯] 有,實,真,善,善人,善士;正;賢,賢善;智者;微妙正;共敬;仁者。 as-2→s(弱語基)+at(ppr.) = s+at→sat

puruṣa(m.) [漢譯] 人,人者,男,男子,丈夫,士夫;士,大士

saha(prep.) 一起。(支配具格)

sam-ava-dhānaṁ(sam-ava-dhā-ana) n.sg.N. [漢譯] 見,俱,會,遇,值,共,合,助,俱起,並起,同伴,和合,俱生,成就,值遇,共行,共會,逢遇,親近,集會,會合,和會,相會,相隨,俱會,現前,令定,同住,同止,俱得生,會一處,同一集會。

bhavati(bhū-1+tibho-a+tibhav-a-ti) 3.sg.P. [漢譯] 成,作,為;有;出,現 (√bhū-1)(§.ū重音化→o)(1種現在動詞的語基構成音是-a,語根母音重音化o+語基構成音-a = 語基) (§.一字中o後接a時,oav;所以o+a=av+a)

.

.

.

नावरमात्रकेण शारिपुत्र कुशलमूलेन अमितायुषस्तथागतस्य बुद्धक्षेत्रे सत्त्वा उपपद्यन्ते।

 

nāvaramātrakeṇa śāriputra kuśalamūlena amitāyuṣastathāgatasya buddhakṣetre sattvā upapadyante |

na avara-mātrakeṇa śāriputra kuśala-mūlena amitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre sattvās upapadyante |

 

舍利弗啊!諸眾生非以下劣善根往生無量壽如來的佛世界。

 

 

naadv.不,非,無

avara-mātrakeṇa(avara-mātraka) m.sg.I. [漢譯] 下劣§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)(§.除了名詞、形容詞的n.sg.Ac.可被當作副詞用,其他性數格也有被當作副詞用的。)

avara(adj.) 較低的,下位的;低,低賤;其次的,後的,較年輕的,較近的;西的 [漢譯] 下,下劣;少;終;西

mātraka(n.) (─。﹝合成語之終﹞=mātra) 只…的量,大小,量值;[漢譯] 少,少分,片;暫。(─。﹝合成語之終﹞(adj.) =mātra)僅,只,稍微,一點點;[漢譯]

mātra(n.) [漢譯] 量;(─。﹝合成語之終﹞) 唯,但,但有,分齊。

śāriputra舍利弗m.sg.V.

kuśala-mūlena(kuśala-mūla)(n.) [漢譯] 善根,善法,善本,德本,眾德之本。§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)(§.除了名詞、形容詞的n.sg.Ac.可被當作副詞用,其他性數格也有被當作副詞用的。)

kuśala(adj.) 善的,正的,適當,適應;有利的;有益;健康;健全; [漢譯] 嘉,善,妙善,純善;能,善能;益;平安,樂;善巧,巧妙;識,賢,善知,善解;通,能通達;方便。

mūla(n.) (─。﹝合成語之終﹞(adj.)) (n.) [漢譯] 根,本,根本,能生根本,下,根下;尾; (─。﹝合成語之終﹞) 下,側,邊;因,由。

amitāyuṣasm.sg.G. 無量壽(amita-āyus)(m.)(子音語基us語基)§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)(s接在a, ā以外的母音後,s)

amitappp.無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

āyus(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

tathāgatasyam.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)(§.字末asa時,aso,且a消失,以「(ava-graha)作記號)

tathā(adv.)如,那樣

ā-gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

buddhakṣetre(buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 §.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

buddha-kṣetren.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎

buddhabudh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

kṣetra(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

sattvā(sattva) (sat-tva) m.pl.N 眾生,有情。有,存在。(§.ās後接有聲音,去掉s)

(sat)as-2→s(弱語基)+at(ppr.) = s+at→sat

(tva)(§.名詞、代名詞、形容詞的語基後附加tva,作成表示狀態、性質的抽象名詞)

upapadyante(upa-pad-ya-ante) 3.pl.Ā. 生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。

pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[]行向;[漢譯]

upa-pad-4:生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。

.

.

.

यः कश्चिच्छारिपुत्र कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वा तस्य भगवतोऽमितायुषस्तथागतस्य नामधेयं श्रोष्यति, श्रुत्वा च मनसिकरिष्यति, एकरात्रं वा द्विरात्रं वा त्रिरात्रं वा चतूरात्रं वा पञ्चरात्रं वा षड्रात्रं वा सप्तरात्रं वाविक्षिप्तचित्तो मनसिकरिष्यति, यदा स कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वा कालं करिष्यति, तस्य कालं कुर्वतः सोऽमितायुस्तथागतः श्रावकसंघपरिवृतो बोधिसत्त्वगुणपुरस्कृतः पुरतः स्थास्यति। सोऽविपर्यस्तचित्तः कालं करिष्यति च।

स कालं कृत्वा तस्यैवामितायुषस्तथागतस्य बुद्धक्षेत्रे सुखावत्यां लोकधातावुपपत्स्यते।

 

yaḥ kaścicchāriputra kulaputro vā kuladuhitā vā tasya bhagavato’mitāyuṣastathāgatasya nāmadheyaṁ śroṣyati, śrutvā ca manasikariṣyati, ekarātraṁ vā dvirātraṁ vā trirātraṁ vā catūrātraṁ vā pañcarātraṁ vā ṣaḍrātraṁ vā saptarātraṁ vāvikṣiptacitto manasikariṣyati, yadā sa kulaputro vā kuladuhitā vā kālaṁ kariṣyati, tasya kālaṁ kurvataḥ so’mitāyustathāgataḥ śrāvakasaṁghaparivṛto bodhisattvaguṇapuraskṛtaḥ purataḥ sthāsyati | so’viparyastacittaḥ kālaṁ kariṣyati ca |

sa kālaṁ kṛtvā tasyaivāmitāyuṣastathāgatasya buddhakṣetre sukhāvatyāṁ lokadhātāvupapatsyate |

yas kas cit śāriputra kulaputras vā kuladuhitā vā tasya bhagavatas amitāyuṣas tathāgatasya nāmadheyaṁ śroṣyati, śrutvā ca manasi-kariṣyati, eka-rātraṁ vā dvi-rātraṁ vā tri-rātraṁ vā catū-rātraṁ vā pañca-rātraṁ vā ṣaḍ-rātraṁ vā sapta-rātraṁ vā a-vi-kṣipta-cittas manasi-kariṣyati, yadā sas kulaputras vā kuladuhitā vā kālaṁ kariṣyati, tasya kālaṁ kurvatas sas amitāyus-tathāgatas śrāvaka-saṁgha-parivṛtas bodhisattva-guṇa-puraskṛtas puratas sthāsyati | sas a-vi-paryasta-cittas kālaṁ kariṣyati ca |

sas kālaṁ kṛtvā tasya eva amitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre sukhāvatyāṁ lokadhātau upapatsyate |

 

舍利弗啊!隨誰或有善男子或善女人聽聞世尊無量壽如來之成能名,且聽聞後作意思惟,或一夜、或二夜、或三夜、或四夜、或五夜、或六夜、或七夜持續將不散亂心作意思惟,到那善男子或善女人將要臨命終之時,其命終將會被無量壽如來、聲聞僧眾集合包圍、菩薩數多立行先導現住其前,並且將會是不顛倒心取命終,那命終後接著往生與無量壽如來同的佛世界極樂世界中。

 

 

yas kas cit:誰人 (yaḥ kaś-cid)誰人。(yas kas cityaḥ kaś-cid) (§. s一字末的s,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s)(§.字末的s+次字開頭c → śc)(§.字末的t其次接ś,則t→cś→ch)

yas(yat m.sg.N.) 凡;若;凡…者 (rel.pron 關係代名詞yatm.sg.N.) (yadtad凡…者) (yassas) m.sg.N.

kaś-cid:《何》人 (kas cit)(kim cid) [漢譯] 少,有少,少分,有少分,隨一;少物;或;誰;都

kas(kim m.sg.N.) kim[疑問代名詞] 什麼;如何,怎樣。

cit(cit=cid )cid(adv.) 也;某。 (ki cid):某物;什麼也………;些許的。

śāriputra舍利弗m.sg.V.

kulaputras(kula-putra) m.sg.N. 善男子,族姓子,族姓 (§.一字末的as,接有聲子音,aso)

kula(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。

putra(m.) 子,男子,兒息。

(conj.) 或者;或;然而。()

kuladuhitā(kula-duhit) f.sg.N. 善女人,族姓女

kula(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。

duhit(f.) 女,女人,子

(conj.) 或者;或;然而。()

tasyam.sg.G. (第三人稱tatm.sg.G.) (§.修飾bhagavatas amitāyuṣas tathāgatasya)

bhagavatas:(bhaga-vat) m.sg.G. (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。

bhaga(m.) ﹝分與者:bhaj太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主)(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。bhaj-1分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

amitāyuṣasm.sg.G. 無量壽(amita-āyus)(m.)(子音語基us語基)§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)(s接在a, ā以外的母音後,s)

amitappp.無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

āyus(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

tathāgatasyam.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)(§.字末asa時,aso,且a消失,以「(ava-graha)作記號)

tathā(adv.)如,那樣

ā-gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

nāmadheyaṁ(nāma-dheya) (nāma-dhā-iya) fpp.n.sg.Ac. 命名;名稱,名;命名的儀式;[漢譯] 名,名號,名字,首題名字,首題名號。§.名詞性複合詞依主釋(此可對格、具格、從格、屬格、位格關係) ﹝○(nāmadheyaṁ pari-kīrt) 宣說名字﹞(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

nāma(adv.)名為。 (nāman)(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

dheya(dhā-iya) (fpp.) 能被創造,能被設立,能被保持;能被成為。(─。﹝合成語之終﹞) …的出讓,…的轉讓。

(√dhā-3)(動詞語根)(使用在位格時)(於,之上,之中)置、放;安設、擺置、擺著、横躺、面臨著;適用;安上、註上;附加、附著;(使用在位格時)搬運、進展、走;(使用在從格、屬格、位格時)命名、起名或授、與、分配;

(使用在對格時)成、形成、構成;命、任命、選定;

惹起、引起、作出來、生、出生、產生;著手、下手、動手、開始;抓、抓住、揪住、握;運搬;裝載、附、隨帶著(種子等);附、附上、著、到、就、登、從事、跟隨、伴同、從屬、能、得到、結實、作果、打苞、被、蒙受、受、收、接、承受;支持、保存;維持;執、示、蒙、所有;

(自動詞時) 作為自身之物;收、領、理解、領會;得、得到、能、可;孕(種子)、妊娠;決定(心或思惟cintām, matim, manas)於……、奠定(心或思量cintām, matim, manas)於……、安定(心或思想cintām, matim, manas)在……

[漢譯] 任持、能持。

śroṣyati(śru-sya-ti) (fut.) 3.sg.P. 將聽聞,將會聽聞,將要聽聞

(śru→śro+ sya→śroṣya)﹝單純未來式﹞(第三人稱,單數,為他)﹝單純未來:今日或將來會發生的事實,有推定、希望、命令、決心之意﹞(s接在a, ā以外的母音後,s)

(śru-5):傾聽於,注意於;(從教師)聞,學,研究; [漢譯] 聞,聽,聽聞,聽受,樂聞,諦聽。

śrutvā(śru-tvā) (abs.)﹝連續體﹞聽聞(後,接著…),聽到(後…)

caconj. 和;而且;又,且又

manasi-kariṣyati(manasi-kṛ-iṣya-ti) (fut.) 3.sg.P. 記憶,熟慮;[漢譯] 念,思念,憶念,作意,作想,思惟,心忍,作意思惟;總持。

manasi(manas-i) (n.)意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。(§. +i名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya)

(kṛ+iṣya+tikariṣyati)將作,將會作,將要作﹝單純未來式﹞(第三人稱,單數,為他) (§.單純未來:今日或將來會發生的事實,有推定、希望、命令、決心之意)

eka-rātraṁ(eka-rātra) n./m.sg.Ac. 一夜 §.名詞性複合詞帶數釋﹞(§.對格作副詞用,表示動作、狀態繼續的時間) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

eka(數詞)

rātraṁ(rātra) (n.)(rātra) (n.)(m.) (常是rātrī, rātri的代用[─。﹝合成語之終﹞])

(conj.) 或者;或;然而。()

dvi-rātraṁ(dvi-rātra) n./m.sg.Ac. 二夜 (§.對格作副詞用,表示動作、狀態繼續的時間)§.名詞性複合詞帶數釋﹞(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

dvi(數詞)

rātraṁ(rātra) (n.)(rātra) (n.)(m.) (常是rātrī, rātri的代用[─。﹝合成語之終﹞])

(conj.) 或者;或;然而。()

tri-rātraṁ(tri-rātra) n./m.sg.Ac. 三夜§.名詞性複合詞帶數釋﹞(§.對格作副詞用,表示動作、狀態繼續的時間) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

tri(數詞)

rātraṁ(rātra) (n.)(rātra) (n.)(m.) (常是rātrī, rātri的代用[─。﹝合成語之終﹞])

(conj.) 或者;或;然而。()

catū-rātraṁ(catur-rātra)(catus-rātra) n./m.sg.Ac. 四夜§.名詞性複合詞帶數釋﹞(§.對格作副詞用,表示動作、狀態繼續的時間) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

catū(catur) (數詞) (catur+rātra=catus+rātracatū+rātra)

(§.一字末a, ā外的母音後的r =a, ā外的母音後的s +有聲音﹞) (§.一字末a,a外母音後的s+有聲音r時,此a,a外的母音變長音,此母音後的s消去)

(catus)(adv.) (catus+rātracatūr+rātracatū-rātra) (§.一字末a, ā外的母音後的s +有聲音時,s→r) (§.一字末a,a外母音後的s+有聲音r時,此a,a外的母音變長音,此母音後的s消去) (§.語基最後的ir, ur, iv, uv,在以y或其他子音開頭的語尾之前,ir, ur, iv, uv→īr, ūr, īv, ūv)

rātraṁ(rātra) (n.)(rātra) (n.)(m.) (常是rātrī, rātri的代用[─。﹝合成語之終﹞])

(conj.) 或者;或;然而。()

pañca-rātraṁ(pañca-rātra) n./m.sg.Ac. 五夜§.名詞性複合詞帶數釋﹞(§.對格作副詞用,表示動作、狀態繼續的時間) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

pañca(pañca=pañcan) (數詞)

rātraṁ(rātra) (n.)(rātra) (n.)(m.) (常作rātrī, rātri的代用[─。﹝合成語之終﹞])

(conj.) 或者;或;然而。()

ṣaḍ-rātraṁ(ṣa-rātra) n./m.sg.Ac. 六夜§.名詞性複合詞帶數釋﹞(§.對格作副詞用,表示動作、狀態繼續的時間)( §. ṣ→ḍ一字之末的無聲音,受到其後有聲音影響,而變成有聲音。)( §.語基以結尾時,在[N.]ṣ→ṭ+有聲音,變成) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

ṣapl.N./Ac. (ṣaṣ) (數詞)

rātraṁ(rātra) (n.)(rātra) (n.)(m.) (常作rātrī, rātri的代用[─。﹝合成語之終﹞])

(conj.) 或者;或;然而。()

sapta-rātraṁ(sapta-rātra) n./m.sg.Ac. 七夜§.名詞性複合詞帶數釋﹞(§.對格作副詞用,表示動作、狀態繼續的時間) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

saptapl.N./Ac. (saptan) (數詞) (也被使用於為了表示不定數的複數)

rātraṁ(rātra) (n.)(rātra) (n.)(m.) (常作rātrī, rātri的代用[─。﹝合成語之終﹞])

(conj.) 或者;或;然而。()

avikṣipta-cittasppp.m.sg.N. (a-vi-kṣipta-cittas) 不使惱亂心;不散心,不亂心,不懈心,不擲心,不吹心,不散亂心,不散動心,不迷亂心,不擾亂心,不狂亂心,不散慢心,不亂心,不亂想,不散心,不惑亂心,不虛妄顛倒心。§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

a-vi-kṣipta(ppp.)(過去被動分詞) 不使惱亂;不散,不亂,不懈,不擲,不吹,不散亂,不散動,不迷亂,不擾亂,不狂亂,不散慢,不亂心,不亂想,不散心,不惑亂,不虛妄顛倒。

vi-kṣipta(ppp.)(過去被動分詞) 使惱亂;[漢譯] 散,亂,懈,擲,吹,散亂,散動,迷亂,擾亂,狂亂,散慢,亂心,亂想,散心,惑亂,虛妄顛倒。

vi-kip:到處亂扔,此處彼處扔,使散亂;使心慌意亂,使迷惑混亂;遷移,變動,破壞 [漢譯] 舒;散,作散,作亂;輕易,沮壞其心。

kṣipta(ppp.)(過去被動分詞) [漢譯] 射;擲;開擲;放;放();所散;灑;亂,狂亂;住;飄墮。

kip(kip-6) [漢譯] 散,擲散;懸擲,擲置;射;發。

citta(ppp.)(n.) 注意;思考,思想;目的,意志;精神,心,知性,理性; [漢譯] 識,心,意,心意,思,思議,籌量;識(),心();質多,唧多

citta(citta) (cit-1ci-5) (n.) 心。

cit-ta (ppp.) = citta (n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量

ci-t-ta (ppp.) = citta (n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量

manasi-kariṣyati(manasi-kṛ-iṣya-ti) (fut.) 3.sg.P. 記憶,熟慮;[漢譯] 念,思念,憶念,作意,作想,思惟,心忍,作意思惟;總持。

manasi(manas-i) (n.)意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。(§. +i名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya)

(kṛ+iṣya+tikariṣyati)(fut.) 3.sg.P. 將作,將會作,將要作﹝單純未來式﹞(第三人稱,單數,為他) (§.單純未來:今日或將來會發生的事實,有推定、希望、命令、決心之意)

yadā(conj.) (yat) 在…時候 [漢譯] 爾時,是時;若,若時;何時 (§.代名詞後+表時間)

sas(tat m.sg.N.) 那個 (rel.pron 關係代名詞tatm.pl.N.) (§.修飾kulaputras vā kuladuhitā vā )(§. sas+子音時,sassa)

kulaputras(kula-putra) m.sg.N. 善男子,族姓子,族姓 (§.一字末的as,接有聲子音,aso)

kula(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。

putra(m.) 子,男子,兒息。

(conj.) 或者;或;然而。()

kuladuhitā(kula-duhit) f.sg.N. 善女人,族姓女

kula(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。

duhit(f.) 女,女人,子

(conj.) 或者;或;然而。()

kālaṁ kariṣyati3.sg.P. (kālaṁ k) [漢譯] 死,致死,捨命,失命,臨終,命終,取命終,趣命終

kāla[1] (adj.) 暗青色的,黑 [漢譯]

[2] (m.) 合適的季節 (D.,G.,L.,﹝不定﹞,[─。﹝合成語之終﹞]) 正時;時;時;機會;季節;食時;半日;時閒;齡;時代;詩形論;時(使人格化);運命;死;死神;[─。﹝合成語之終﹞]於正時;早晚;次第; [漢譯] 時,時節,時分,時限,世。

(kṛ+iṣya+tikariṣyati)(fut.) 3.sg.P. 將作,將會作,將要作﹝單純未來式﹞(第三人稱,單數,為他) (§.單純未來:今日或將來會發生的事實,有推定、希望、命令、決心之意)

tasyam.sg.G. (第三人稱tatm.sg.G.) (§.修飾kālaṁ kurvatas)

kālaṁ kurvatasppr.[P.(為他)]m.sg.G. [漢譯] 死,致死,捨命,失命,臨終,命終,取命終,趣命終

kurvatas:(kṛ-atppr.現在分詞﹞kuru(弱語基)ppr.現在分詞﹞-at kurv-at kurvat )ppr.(P.為他)m.sg.G.﹝子音語基t(§.第二類動詞的現在分詞,是弱語基後附加at (ant) (P.為他))

kāla[1] (adj.) 暗青色的,黑 [漢譯]

[2] (m.) 合適的季節 (D.,G.,L.,﹝不定﹞,[─。﹝合成語之終﹞]) 正時;時;時;機會;季節;食時;半日;時閒;齡;時代;詩形論;時(使人格化);運命;死;死神;[─。﹝合成語之終﹞]於正時;早晚;次第; [漢譯] 時,時節,時分,時限,世。

sas(tat m.sg.N.) 那個 (rel.pron 關係代名詞tatm.pl.N.) (§.修飾amitāyus-tathāgatas śrāvaka-saṁgha-parivṛtas bodhisattva-guṇa-puraskṛtas) (§. sas+子音時,sassa)

amitāyus-tathāgatasm.sg.N. 無量壽如來§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

amitāyus無量壽(amita-āyus)(m.)(子音語基us語基)§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)(s接在a, ā以外的母音後,s→)

amitappp.無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

āyus(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量。

tathāgatasyam.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)(§.字末asa時,aso,且a消失,以「(ava-graha)作記號)

tathā(adv.)如,那樣

ā-gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

śrāvaka-saṁgha-parivṛtasm.sg.N. 被諸聲聞眾包圍§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)

śrāvaka-saṁghaparivṛtasm.sg.N. 被諸聲聞集合包圍§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)

śrāvakasaṁgha-parivṛtasm.sg.N. 被諸聲聞眾包圍§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)

śrāvaka-saṁghasm.sg.N. 聲聞僧眾§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

saṁgha-parivṛtasm.sg.N. 集合包圍 §.名詞性複合詞有財釋﹞

śrāvaka(m.) 聽聞者,門弟;佛陀和耆那的弟子; [漢譯] 聲聞,弟子,賢聖,小乘人,阿羅漢。(śru-5)

saṁgha(m.) [漢譯] 多,眾,聚,眾會,廣聚;僧,僧伽;(m.) 群,多數;組合;團體;共同體,集合。 (sam-gha-1)

gha-1 [漢譯] 勤,懃,勤修,勤苦,勤精進,精勤修學;修作,修行,奉行,難行,苦;營求。 saṁ-gha 集合,會合

parivṛtasppp.m.sg.N. (pari-vṛ-ta) 蒙,蓋,籠罩,包圍,圍起來

vṛ-1蒙,蓋,籠罩,包圍,圍起來

bodhisattva-guṇa-puraskṛtasm.sg.N. 被諸菩薩數多立行面前§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)

bodhisattva-guṇapuraskṛtasm.sg.N. 菩薩被多量立行面前§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)

bodhisattvaguṇa-puraskṛtasm.sg.N. 菩薩數多被行立面前。§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)

bodhisattva-guṇa:菩薩的數多§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

guṇa-puraskṛtas:多量立行面前§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)

bodhisattva:(bodhi-sattva) 諸覺有情,菩薩。§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)

bodhi(budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

budhbudh-i (§.詞語基構成音iuādi-pratyaya)

guṇa(m.) 善性,德,功績,卓越;(─。﹝合成語之終﹞) …的多額或多量 [漢譯] 德,功德,福德,道德,威德;利,勝利,利益,功德,利益,功德勝利;實;美;仁篤;用;(音譯)求那。

puraskṛtasppp.→m.sg.N. (puras-kṛ-ta) [漢譯] 首,先導,侍從,導從,翊從,立行面前,圍繞;尊重,所敬,恭敬。

puras-kṛ:置於前,置於排頭,使站在前頭;尊敬。

puras(adv.) 前方,在前,在先,在排頭;在(某人的)面前,在東方,向東方

puratas sthāsyati(fut.) 3.sg.P. 現住其前,將會現住其前,將要現住其前。(puratas sthā) [漢譯] 現住其前。

puratas(adv.) 前方,在前

(sthā-sya-ti)﹝單純未來式﹞(第三人稱,單數,為他) (§.單純未來:今日或將來會發生的事實,有推定、希望、命令、決心之意)

puratas(adv.) 前方,在前

sthā-1[漢譯] 止;立;坐;住;置;安住;現在

﹝○tasya kālaṁ kurvatas(G.) sas amitāyus-tathāgatas śrāvaka-saṁgha-parivṛtas bodhisattva-guṇa-puraskṛtas(N.) puratas sthāsyati(V.)

 

sas(tat m.sg.N.) 那個 (rel.pron 關係代名詞tatm.pl.N.) (§.修飾 a-viparyasta-cittas) (§. sas+子音時,sassa)

aviparyasta-cittasppp.m.sg.N. (a-vi-paryasta-citta) 不顛倒心,無顛倒心§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

viparyasta-citta(n.) 心倒者 §.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

a-viparyasta(ppp.) [漢譯] 不顛倒,無顛倒,無有顛倒

vi-paryasta(vi-pari-as-ta) (ppp.) [漢譯] 翻,倒,顛倒,取顛倒,有顛倒,與倒相雜。 (as-2):有,存在

kālaṁ kariṣyati3.sg.P. (kālaṁ k) [漢譯] 死,致死,捨命,失命,臨終,命終,取命終,趣命終

kāla[1] (adj.) 暗青色的,黑 [漢譯]

[2] (m.) 合適的季節 (D.,G.,L.,﹝不定﹞,[─。﹝合成語之終﹞]) 正時;時;時;機會;季節;食時;半日;時閒;齡;時代;詩形論;時(使人格化);運命;死;死神;[─。﹝合成語之終﹞]於正時;早晚;次第; [漢譯] 時,時節,時分,時限,世。

(kṛ+iṣya+tikariṣyati)(fut.) 3.sg.P. 將作,將會作,將要作﹝單純未來式﹞(第三人稱,單數,為他) (§.單純未來:今日或將來會發生的事實,有推定、希望、命令、決心之意)

caconj. 和;而且;又,且又

 

﹝○tasya kālaṁ kurvatas(G.) sas amitāyus-tathāgatas śrāvaka-saṁgha-parivṛtas bodhisattva-guṇa-puraskṛtas(N1.) puratas sthāsyati(V1.) | sas a-vi-paryasta-cittas(N2.) kālaṁ kariṣyati(V2.) ca |=﹝○tasya kālaṁ kurvatas(G.) (N1.)(V1.) ca (N2.)(V2.)

 

sas(tat m.sg.N.) 那個 (rel.pron 關係代名詞tatm.pl.N.) (§.修飾kālaṁ kṛtvā)

kālaṁ kṛtvā(abs.)﹝連續體﹞命終(後,接著…),命終(後…)命終之後,……。

(kālaṁ k)[漢譯] 死,致死,捨命,失命,臨終,命終,取命終,趣命終

kāla[1] (adj.) 暗青色的,黑 [漢譯]

[2] (m.) 合適的季節 (D.,G.,L.,﹝不定﹞,[─。﹝合成語之終﹞]) 正時;時;時;機會;季節;食時;半日;時閒;齡;時代;詩形論;時(使人格化);運命;死;死神;[─。﹝合成語之終﹞]於正時;早晚;次第; [漢譯] 時,時節,時分,時限,世。

tasyam.sg.G. (第三人稱tatm.sg.G.) (§.修飾 amitāyuṣas tathāgatasya)

eva(adv.) [1] (強調語,放在所強調語之後) 就是,才是。[2] (附加在指示代名詞後)相同的;才。(§.-a. ā + e = -ai-)

amitāyuṣasm.sg.G. 無量壽(amita-āyus)(m.)(子音語基us語基)§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)(s接在a, ā以外的母音後,s)

amitappp.無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

āyus(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

tathāgatasyam.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)(§.字末asa時,aso,且a消失,以「(ava-graha)作記號)

tathā(adv.)如,那樣

ā-gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

gata(m.) (gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

buddhakṣetre(buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 §.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

buddha-kṣetren.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎

buddhabudh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

kṣetra(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

sukhāvatyāṁf.sg.L. (sukhāvatī) 極樂

lokadhātaum.sg.L. (loka-dhātu) 世界 §.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞(§.一字末的ai, au,後接母音時,ai, au → āy, āv)

dhātu (m.)界,身界,世界,大,根,性,種性

upapatsyate(upa-pad-ya-ante) 3.pl.Ā. 生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。

pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[]行向;[漢譯]

upa-pad-4:生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。

( 知識學習語言 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Prasada&aid=181554937