字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2025/06/17 07:36:29瀏覽58|回應0|推薦0 | |
एवमधस्तायां दिशि सिंहो नाम तथागतो यशो नाम तथागतो यशःप्रभासो नाम तथागतो धर्मो नाम तथागतो धर्मधरो नाम तथागतो धर्मध्वजो नाम तथागतः। एवंप्रमुखाः शारिपुत्र अधस्तायां दिशि गङ्गानदीवालुकोपमा बुद्धा भगवन्तः स्वकस्वकानि बुद्धक्षेत्राणि जिह्वेन्द्रियेण संछादयित्वा निर्वेठनं कुर्वन्ति।
evamadhastāyāṁ diśi siṁho nāma tathāgato yaśo nāma tathāgato yaśaḥprabhāso nāma tathāgato dharmo nāma tathāgato dharmadharo nāma tathāgato dharmadhvajo nāma tathāgataḥ | evaṁpramukhāḥ śāriputra adhastāyāṁ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṁchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti | → evam adhastāyām diśi siṁhas nāma tathāgatas yaśas nāma tathāgatas yaśas-prabhāsas nāma tathāgatas dharmas nāma tathāgatas dharma-dharas nāma tathāgatas dharma-dhvajas nāma tathāgatas | evam pra-mukhās śāriputra adhastāyāṁ diśi gaṅgā-nadī-vāluka-upamās buddhās bhagavantas svaka-svakāni buddha-kṣetrāni jihva-indriyena saṁ-chādayitvā nir-veṭhanam kurvanti |
如是同樣在下方位,有名師子猊的如來、有名大名聲的如來、有名大名光的如來、有名達摩法的如來、有名法住持的如來、有名正法幢的如來,舍利弗啊!如是上首在下方位如恆河沙諸佛世尊,以舌根使覆蓋各各自佛世界作誠實言:
evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) adhastāyām diśi:f.sg.L. 在下方,在下 (adhastā-diśi) (f.) 下方,下。 adhastāyām-diśi﹝§.名詞性複合詞有財釋(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§.複合詞雖全以語基作成,有時前語也有語尾變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) adhastāyām:f.sg.L. (adhas-tā)(adj.);(adhas)(adv.) 於下,於地面;在下方,在下界;[漢譯] 下。adhas+tā→adhastā (§.名詞+tā表位置、狀態、性質。名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞) diśi:f.sg.L.﹝子音語基﹞(diś):方向,方位; [漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所 siṁhas:m.sg.N. (siṁha)(m.) 獅子 [漢譯] 師子,獅子 nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.) gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.) yaśas:(n.)美麗,威嚴,壯麗,華麗(吠陀);令名,稱讚,名聲,榮譽,著名;尊敬的對象(梵書) [漢譯] 名,名稱,名聞,名譽,好名,大名稱,稱,美稱,美稱名,稱讚,譽,美譽。 (m.) [漢譯] [佛名] 名聞,名稱;[人名] 名聞;夜舍,耶舍。 (adj.)(吠陀)美麗的,宏偉的,好看的,著名的,受尊敬;舒適,完美的 nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.) gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.) yaśas-prabhāsas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N. yaśas-prabhas:m.sg.N. (yaśas-prabha)(m.) [漢譯] [佛名] 名聞光,名稱光 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.一字末的s,下個字開頭為k, kh,p,ph,ś,ṣ,s時,s→ḥ) (§.字末as接有聲子音時,as→o) yaśas:(n.)美麗,威嚴,壯麗,華麗(吠陀);令名,稱讚,名聲,榮譽,著名;尊敬的對象(梵書) [漢譯] 名,名稱,名聞,名譽,好名,大名稱,稱,美稱,美稱名,稱讚,譽,美譽。 (m.) [漢譯] [佛名] 名聞,名稱;[人名] 名聞;夜舍,耶舍。 (adj.)(吠陀)美麗的,宏偉的,好看的,著名的,受尊敬;舒適,完美的 prabhas:(adj.) (pra-bha) (m.) [漢譯] 光,常光,所放光明 nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.) gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.) dharmas:m.sg.N. (dharma) (m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。 nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.) gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.) dharma-dharas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N. dharma-dharas:m.sg.N. (dharma-dhara)(m.)住持法﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞ dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。 dharas:(adj.)→m.sg.N. (dhara) (adj.) [一般(─。﹝合成語之終﹞)] [漢譯] 持,任持,受持,住持,執持,捉持,奉持,任持者,執,受,具,懷 nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.) gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.) dharma-dhvajas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N. dharma-dhvajas:m.sg.N.(dharma-dhvaja) [佛名] 法幢;正法相 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。 dhvajas:m.sg.N. (dhvaja)(m.) 幢,旗,旌旗;記號,標識,象徵;(神格的)屬性;[漢譯] 幢,幢幡,幡,寶幢,幢相,表相,相,幢麾,旗 nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.) gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)
evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) pra-mukhās:(adj.)→m.pl.N. (pra-mukha)(adj.) ([Ac.]面向);最前的,主要的,主的,卓越; (一般是[─。﹝合成語之終﹞]) …作為最前者,[─。﹝合成語之終﹞]接著或連續,……等的;[漢譯] 首,上首,元首,將領 (§.修飾siṁhas, yaśas, yaśas-prabhas, dharmas, dharma-dharas, dharma-dhvajas等諸如來)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.一字末的s,下個字開頭為k, kh,p,ph,ś,ṣ,s時,s→ḥ) mukha:(n.) [漢譯] 口,口面,口門,口角;面,面門,面目,面部,顏,下顏,容;咽;門 śāriputra:m.sg.V. 舍利弗 adhastāyām diśi:f.sg.L. 在下方,在下 (adhastā-diśi) (f.) 下方,下。 dakṣiṇasyām-diśi﹝§.名詞性複合詞有財釋(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§.複合詞雖全以語基作成,有時前語也有語尾變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) adhastāyām:f.sg.L. (adhas-tā)(adj.);(adhas)(adv.) 於下,於地面;在下方,在下界;[漢譯] 下。adhas+tā→adhastā (§.名詞+tā表位置、狀態、性質。名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞) diśi:f.sg.L.﹝子音語基﹞(diś):方向,方位; [漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所 gaṅgā-nadī-vālukā-upamās:(adj.)→m.pl.N. (gaṅgā-nadī-vālukā-upama) (adj.) 如 殑伽沙,如恆河沙 (§.形容詞修飾siṁhas, yaśas, yaśas-prabhas, dharmas, dharma-dharas, dharma-dhvajas等諸如來,所以f.→m.) gaṅgānadīvālukā-upamās:(gaṅgānadīvālukā-upamā)(f.)→ (gaṅgānadīvālukā-upama) (m.) (§.修飾buddhās bhagavantas﹝m.pl.N.﹞)﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§. 有財釋複合詞末的ā,常改作a,使其變成男性、中性) gaṅgā-nadī-vālukā:(f.) [漢譯] 恆沙 gaṅgānadī-vālukā:(f.) 恆河的沙 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ gaṅgā-nadī:(f.) [漢譯] 恆河﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ gaṅgā:(f.) [漢譯] 恆(河),殑伽,强伽,恆伽(河),恆迦(河),强伽(河); nadī:(f.) 流水,河 (女性擬人化);(文法)﹝按照nadī變化的女性語﹞ [漢譯] 河,浪,流,河流,江河,水,渠水,河水 vālukā:(f.) 砂 [漢譯] 沙 upama:(upa-ma)(adj.) [─。﹝合成語之終﹞] [漢譯] 如,猶,同,喻,猶如 upamā:(upa-mā) (f.) 比較;類似,相等;似像;譬喻; [漢譯] 譬,喻,譬喻,比喻,喻則,近譬喻;對比 buddhās:m.pl.N. (buddha) 佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。 √budh +ta → bhd+dha (§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh}) √budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。 bhagavantas:m.pl.N. (bhaga-vat) (子音語基)(強語基:vant) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§.名詞、代名詞後加vat,表「所有」意味,二樣語基變化,強語基是vant ,使用於:陽性.sg./du./pl.的N.V.,及陽性.sg./du.的Ac.) bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習 svaka-svakāni:n.pl.N.V.Ac. (svaka-svaka) [漢譯] 各;各各;各別 svaka:(adj.) 自己的; [漢譯] 自; (m.)自己部族的人,親族,友人; (pl.)自己的人民,友人們; (n.)自己的物品,財產 [漢譯] 自事,輸迦 sva-ka:(sva) (adj.) [漢譯] 自;己;人;自己;各各;財寶。 sva-ka (§. -ka名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞) buddha-kṣetrāṇi:n.pl.N.V.Ac. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞( §. r+母音+n+母音,n→ṇ) buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.) kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土 jihvā-indriyeṇa:n.sg.I. (jihvā-indriya)(n.) [漢譯] 舌,舌根 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)﹞( §. r+母音+y+母音+n+母音,n→ṇ) jihvā:(f.) 舌 indriya:(n.) [漢譯] 根,諸根;身;相;(n.) Indra神力;支配;偉大行為;活力,體力,精力;感官;感覺,感能 saṁ-chādayitvā:(caus.使役) (abs.連續體) (sam-√chad+aya+i-tvā)→ (saṁ-chād-ay-itvā) 使包裹,使遮蔽,使包圍,使籠罩,使被覆,使遮蓋; [漢譯] 覆,遮覆 (§. 使役動詞與第10種動詞作連續體時,以i代替語基aya最後的a:ayatvā→ayitvā) √chad-1:[漢譯] 掩,遮,蓋,覆,覆藏,遍覆 nir-veṭhanaṁ:n.sg.Ac. (nir-veṭhana) (n.) (俗語. nir-veṣṭana) [漢譯] 誠實言,誠諦言。 kurvanti:3.pl.P. 作 √kṛ-8作 (kuru-弱語基) kuru-anti→kurvanti (3.pl.P.) (§. 字末u,ū接異種類母音,u,ū→v) . . . प्रतीयथ यूयमिदमचिन्त्यगुणपरिकीर्तनं सर्वबुद्धपरिग्रहं नाम धर्मपर्यायम् |
pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam | → pratīyatha yūyam idam acintya-guṇa-parikīrtanam sarva-buddha-parigraham nāma dharma-paryāyam |
「你們要信受這名『稱揚讚歎不可思議功德』、『一切佛所攝受護持』的教法名門章句。」
pratīyatha:2.pl.P. (prati-√i-ya-tha) (直接pres.﹝現在﹞→imperative﹝命令﹞[用法少見])去;回;去會見,朝…去;接受進來;許可;確信(Ac.)成(Ac.);信(G.);信賴; [漢譯] 行;因,依,緣,為緣,至緣;知,計為,自謂為;信,信受 (○ prati-√i-ya-tha 因為此語尾-tha是為他(P.)語尾,所以不會是[被動](pass.)或[強調]。此字動詞語根√i是第4種動詞,語基構成音是ya。) √i-4:行;來;離,去;得除滅 (§. pratīyatha (v.)「汝等須信賴」。此語既不是梵語也不是巴利語,恰像是折衷二者的構造。從tha的語尾來看,它是直接法的現在、第二人稱、複數。語基pratīya的構造,與其說是接近梵語,倒不如說是與巴利語或其他Prākṛta語[俗語]更為相近。而且以直接法現在充當命令法,在梵語中很少使用,在巴利語等反而較多。﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞) yūyam:2.pl.N. (第二人稱yuṣmat 的.pl.G.) 汝等 idam:n.sg.N.Ac. ([指示代名詞] idam的n.sg.N.Ac.) 這個 acintya-guṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德 acintyaguṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞ acintya-guṇa:不可思議的功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ acintya-guṇaparikīrtanam:n.sg.N.Ac.不可思議的稱揚讚歎功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ guṇa-parikīrtana:功德稱揚讚歎﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞ acintya:(fpp.) (a-√cint-ya) 不被思考; [漢譯] 非心;難思,不思議,不可議,不可思議,不可思惟,不可思量,不應思議,難可思議,無所思惟。(n.) [漢譯][數名] 不可思,不可思議。 (§. 第十種動詞,其語根中有短母音在二個子音之前,是位置上的長母音,所以不變化) √cint-10 思考,熟慮 [漢譯] 思,思惟,思議,審諦思惟,思量 guṇa:(m.) 善性,德,功績,卓越;(─。﹝合成語之終﹞) …的多額或多量 [漢譯] 德,功德,福德,道德,威德;利,勝利,利益,功德,利益,功德勝利;實;美;仁篤;用;(音譯)求那。 parikīrtanaṁ:n.sg.N.Ac. (pari-√kīrt-ana) 廣泛宣告;說明,提出,宣布;稱讚;明說,講,談,說明,呼喚,稱為;[漢譯] 唱;標;說,宣說;稱,稱念,稱讚,稱述名;歎,讚歎,稱揚讚歎 (§. +ana:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) √kīrt-10 陳述,記載,說;命名;提出,宣布;背誦,講,談,說明;稱讚,讚揚; [漢譯] 讚 kīrtana:(n.) 陳述,記載,報告;枚舉;物語;記念碑,記念物; [漢譯] 名 sarva-buddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛所攝受護持 sarvabuddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛的攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ sarva-buddhaparigraham:m.sg.Ac. 一切的佛攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ sarva-buddha:一切的佛 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ buddha-parigraha:佛的攝護受持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。 buddha:(ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1) parigrahaṁ:m.sg.Ac. (pari-graha) 抱擁;包含; [漢譯] 攝,所攝,攝受,攝治,攝取,攝持,攝護,攝屬,所攝受,所攝持;受,可受,受持;護,守護,護持,護念,所守護;加被,饒益;取,有取,所取,取著;執,計執,偏計 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) graha:(adj.) [─。﹝合成語之終﹞] 抓住,把持;獲得;認識 [漢譯] 執,執著,染著,取著;所魅 (√grah-a) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞) √grah-9:抓住,掌握,拿取; [漢譯] 捉,攬,攝;受,攝受;持,受持,齎持,抱持;取,收取,撮取,搏取,照取,正照取;執,執著;得,獲得;扼;舉;稱;將;了,知,了知,了別;謂為,審觀;撝 nāma:(adv.)名為。 (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 dharma-paryāyam:m.sg.Ac. (dharma-paryāya) [漢譯] 法門,法異名;經,經法;法數 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。 paryāya:(pary-āya) (m.) [漢譯] 門,異門;名門,句,章句;眾名,別名,別義,名之差別,名目;言說,經法;異,別異,差別,分別;數,重,更代,次第;緣,因緣;道理 . . . एवमुपरिष्ठायां दिशि ब्रह्मघोषो नाम तथागतो नक्षत्रराजो नाम तथागत इन्द्रकेतुध्वजराजो नाम तथागतो गन्धोत्तमो नाम तथागतो गन्धप्रभासो नाम तथागतो महार्चिस्कन्धो नाम तथागतो रत्नकुसुमसंपुष्पितगात्रो नाम तथागतः सालेन्द्रराजो नाम तथागतो रत्नोत्पलश्रीर्नाम तथागतः सर्वार्थदर्शी नाम तथागतः सुमेरुकल्पो नाम तथागतः। एवंप्रमुखाः शारिपुत्र उपरिष्ठायां दिशि गङ्गानदीवालुकोपमा बुद्धा भगवन्तः स्वकस्वकानि बुद्धक्षेत्राणि जिह्वेन्द्रियेण संछादयित्वा निर्वेठनं कुर्वन्ति। प्रतीयथ यूयमिदमचिन्त्यगुणपरिकीर्तनं सर्वबुद्धपरिग्रहं नाम धर्मपर्यायम् |
evamupariṣṭhāyāṁ diśi brahmaghoṣo nāma tathāgato nakṣatrarājo nāma tathāgata indraketudhvajarājo nāma tathāgato gandhottamo nāma tathāgato gandhaprabhāso nāma tathāgato mahārciskandho nāma tathāgato ratnakusumasaṁpuṣpitagātro nāma tathāgataḥ sālendrarājo nāma tathāgato ratnotpalaśrīrnāma tathāgataḥ sarvārthadarśī nāma tathāgataḥ sumerukalpo nāma tathāgataḥ | evaṁpramukhāḥ śāriputra upariṣṭhāyāṁ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṁchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti | pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam | → evam upariṣṭhāyām diśi brahma-ghoṣas nāma tathāgatas nakṣatra-rājas nāma tathāgatas indra-ketu-dhvaja-rājas nāma tathāgatas gandha-uttamas nāma tathāgatas gandha-prabhāsas nāma tathāgatas mahā-arci-skandhas nāma tathāgatas ratna-kusuma-saṁpuṣpitagātras nāma tathāgatas sālendra-rājas nāma tathāgatas ratna-utpala-śrīs nāma tathāgatas sarva-artha-darśī nāma tathāgatas sumeru-kalpas nāma tathāgatas | evam pra-mukhās śāriputra upariṣṭhāyām diśi gaṅgā-nadī-vāluka-upamās buddhās bhagavantas svaka-svakāni buddha-kṣetrāṇi jihva-indriyeṇa saṁ-chādayitvā nir-veṭhanam kurvanti | pratīyatha yūyam idam acintya-guṇa-parikīrtanam sarva-buddha-parigraham nāma dharma-paryāyam |
如是同樣在上方位,有名梵天音的如來、有名星宿王的如來、有名帝釋相幢王如來、有名香最上的如來、有名香光明的如來、有名大焰蘊的如來、有名寶花開敷身支如來、有名娑羅樹王如來、有名寶青蓮吉祥如來、有名見一切義如來、有名如須彌山如來,舍利弗啊!如是上首在上方位如恆河沙諸佛世尊,以舌根使覆蓋各各自佛世界作誠實言: 「你們要信受這名『稱揚讚歎不可思議功德』、『一切佛所攝受護持』的教法名門章句。」
evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) upariṣṭhāyām diśi:f.sg.L. 在上方,在上 (upariṣṭhā-diśi) (f.) 上方,上。 upariṣṭhāyām diśi﹝§.名詞性複合詞有財釋(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§.複合詞雖全以語基作成,有時前語也有語尾變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) upariṣṭhāyām:f.sg.L. (upari-ṣṭha)(adj.) 以上,立於…之上;存在;(upariṣṭāt)(adv.) [漢譯] 上,上方。(upariṣṭatas)(adv.) [漢譯] 上。upari-stha→upari-ṣṭha (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ。) (§.一字中ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṣ後的齒音變成反舌音,ṣ+th→ṣṭh。) (§.一字中ṣ,ṭ,ṭh,ḍ,ḍh後的齒音變反舌音,ṣ+th→ṣṭh。) diśi:f.sg.L.﹝子音語基﹞(diś):方向,方位; [漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所 brahma-ghoṣas nāma tathāgatas﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N. brahma-ghoṣas:m.sg.N. (brahma-ghoṣa)(m.)梵天音﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) brahma:(m.) [─。﹝合成語之終﹞] 祭官,(n.)=brahman (n.) [漢譯] 梵,梵天 ghoṣas:m.sg.N. (ghoṣa)(m.) 喧囂,噪音;雷音;叫聲,吶喊;(波的)怒吼;(動物的)鳴聲,吠聲;音,響;謠言;宣言;牧人的聚集處;牧人 [漢譯] 音,聲,響,音聲,音響,妙音,妙聲;吼;語;樂 nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.) gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.) nakṣatra-rājas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N. nakṣatra-rājas:m.sg.N. (nakṣatra-rājan)(m.)星宿王﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) nakṣatra:(n.) 天體;星;星座;星宿﹝本來二十七,之後二十八:作為Dakṣa的女兒及月之妻被人格化﹞[漢譯] 星,星宿,星辰,宿諸根;身;相 rājas:m.sg.N. (rājan) (m.) 王,國王,帝王,人皇,皇帝;羅闍。(rājañī) (f.)。 nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.) gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.) indra-ketu-dhvaja-rājas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N. indra-ketudhvajarājas:m.sg.N. 帝釋的相幢王 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(rājan) (m.)→(rājā) m.sg.N.→(rāja)﹝§.名詞性複合詞,有財釋複合詞末的ā,ā通常改作a,使其變成(m.)、(n.)﹞(rāja) →(rājas) m.sg.N.,使成為(indra-ketu-dhvaja-rājas nāma tathāgatas) m.sg.N.﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞ indraketu-dhvaja-rājas:m.sg.N. 帝釋相的幢王 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ indraketudhvaja-rājas:m.sg.N. 帝釋相幢的王 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)、(同位格關係)﹞ indraketu-dhvajarājas:m.sg.N. 帝釋相的幢王 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ indraketudhvaja-rājas:m.sg.N. 帝釋相幢的王 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)、(同位格關係)﹞ ketu-dhvaja-rājan:相幢王、旗幢王 ketudhvaja-rājan:相幢之王、旗幢之王﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ ketu-dhvajarājan:相之幢王、旗之幢王﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ indra-ketu-dhvaja:帝釋相幢、因陀羅相幢 indra-ketudhvaja:帝釋的相幢、因陀羅的旗幢、如帝釋的相幢、如因陀羅的旗幢﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係) 、(同位格關係)﹞ indraketu-dhvaja:帝釋相的幢、因陀羅相的幢﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ indra-ketu:帝釋相、因陀羅旗﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ indra:(m.) Indra神 [吠陀主要神的第一,帝釋天];[─。﹝合成語之終﹞] 最高位,主,…的王 [漢譯] 王,主,帝,天主,帝王,帝主;因,因達囉,因提梨,因陁羅,因坻;帝釋,釋提桓因;因陀羅 ketu:(m.) 光,光明,光輝,燈火;形,姿;標,同意的象徵,旗;指導者,主長;知識,判斷;流星,慧星;(複數)光線; [漢譯] 相;旗,幢;頂;髻;炬;慧星;計都星[九曜之一] ketu-dhvaja:相幢、旗幢﹝§.名詞性複合詞相違釋﹞ dhvaja-rājan:幢王﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ dhvaja:(m.) 幢,旗,旌旗;記號,標識,象徵;(神格的)屬性;[漢譯] 幢,幢幡,幡,寶幢,幢相,表相,相,幢麾,旗 rājas:m.sg.N. (rājan) (m.) 王,國王,帝王,人皇,皇帝;羅闍。(rājañī) (f.)。 nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.) gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.) gandha-uttamas nāma tathāgatas﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N. gandha-uttamas:m.sg.N. (gandha-uttama) (m.) [漢譯] [佛名] 香上 gandha:(m.)(n.) (附著物),香,芳香,香氣;薰香[一般﹝複數﹞];[─。﹝合成語之終﹞] …的氣味或痕跡,與…相似;矜誇,傲慢。[漢譯] 香;氣,氣味 uttamas:m.sg.N. (uttama) (形容詞最高級)最上的,至高的,最優秀的,最善的,[─。﹝合成語之終﹞]之中第一的;(Ab.)比…優,比…高或善;最後的;[漢譯] 上,無上,上者,最上;勝,最勝;至;尊;第一;賢妙;(adv.)最高地,最後地。 nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.) gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.) gandha-prabhāsas nāma tathāgatas﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N. gandha-prabhāsas:m.sg.N. (gandha-prabhāsa) (m.) 香光 gandha:(m.)(n.) (附著物),香,芳香,香氣;薰香[一般﹝複數﹞];[─。﹝合成語之終﹞] …的氣味或痕跡,與…相似;矜誇,傲慢。[漢譯] 香;氣,氣味 prabhāsas:m.sg.N. (pra-bhāsa) (m.) [漢譯] 光,光明,明,明照,普照,照明,光巍巍 bhāsa:(m.) 光澤,光輝,光明 √bhās-1:[漢譯] 照朗,普照,晃耀,照曜,(路)明顯,巍巍然。 prabhas:m.sg.N. (pra-bha) (m.) [漢譯] 光,常光,所放光明 nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.) gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.) mahā-arci-skandhas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N. mahā-arcis-skandhas:m.sg.N. 大焰肩(§.字末as接有聲子音時,as→o) mahārcis-skandhas:m.sg.N. 大焰的聚﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ mahā-arciḥskandhas:m.sg.N. 大的焰聚﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ mahā:(adj.)(mahat)[強語基mahānt (。─﹝合成語之前﹞)大部分常成mahā] [漢譯] 大,廣大,甚大,極光明,(§.作依主釋複合詞的前語及其他場合,有mahat之形,但在作持業釋、有財釋複合詞的前語時,變成mahā) arcis:(n.) [(華)或(f.)] 光線,焰 [漢譯] 光,光明,炎,焰,燄,火光,火焰,焰熾,陽焰,光焰,光明焰;燈 arci:(m.)光線,焰 [漢譯] 炎,焰 arci-skandha:(m.) [漢譯] 種種光,大光雲 skandhas:m.sg.N. (skandha)(m.)(吠陀)(華) 肩;(華)主幹出枝的部分,(樹的)幹;區分,部分;(風的)通路,道,領域(稀用);(論文的)節(稀用);量,集合,集合體(稀用) [漢譯] 莖;身,災;肩;胸;藏;聚;蘊;陰;陰聚;臂頭;娑健啚,娑揵圖 nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.) gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.) ratna-kusuma-saṁpuṣpita-gātras nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N ratna-kusuma-saṁpuṣpita-gātras:m.sg.N. 寶花開敷身支(§.字末as接有聲子音時,as→o) ratnakusumas-aṁpuṣpita-gātras:m.sg.N. 寶花的開敷身支 ratna-kusumasaṁpuṣpita-gātras:m.sg.N. 寶的花開敷身支 ratna-kusuma-saṁpuṣpitagātras:m.sg.N. 寶的花的開敷身支 ratna-kusumasaṁpuṣpitagātras:m.sg.N. 珍寶的花開身﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格、屬格關係)﹞ ratnakusuma-saṁpuṣpitagātras:m.sg.N. 珍寶花的開敷身﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格、屬格關係)﹞ ratnakusumasaṁpuṣpita-gātras:m.sg.N. 珍寶花開敷的身支﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ ratna-kusumasaṁpuṣpita:珍寶的花開敷﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格、屬格關係)﹞ ratnakusuma-saṁpuṣpita: 開敷寶花﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞ kusuma-saṁpuṣpitagātra:花的開敷身﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格、屬格關係)﹞ kusumasaṁpuṣpita-gātra:花開的身體﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ ratna-kusuma:寶花﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞﹝§.名詞性複合詞相違釋﹞ ratna:(n.)(吠陀):贈物,財產,富;(華文梵語)財寶,寶石,寶珠(特別是真珠),;[─。﹝合成語之終﹞的寶石=最上的或最勝的];磁石; [漢譯] 寶;珍寶,寶具,如意寶,(三)寶,希貴;勒那。 kusuma:(n.)花; [漢譯] 華,花;拘蘇摩,酤蘇摩(華) kusuma-saṁpuṣpita:開敷花﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞ saṁpuṣpita-gātra:開敷身支﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ saṁpuṣpita:(adj.)開敷;(saṁ-puṣpita) puṣpita:(ppp.) [漢譯] 花,有花,花敷。[佛名] 敷花,開敷蓮花。 (ppp.)→(adj.) (puṣpa+ita→puṣpita) (§.某些名詞+ita,作成形容詞。﹝taddhita-pratyaya﹞) (§. ﹝taddhita-pratyaya﹞語基末的a,其後語基構成音開頭若是母音或ya時,此語基末的會a消失﹝語基末的ā,i,ī也是﹞。) puṣpa:(n.)花; [漢譯] 華,花 gātras:m.sg.N. (gātra)(n.) [─。﹝合成語之終﹞(adj.)] 四肢;身體;翼;[漢譯] 身,身體,身支,身肢,手足 nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.) gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.) sālendra-rājas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N. sālendra-rājas:m.sg.N. (sālendra-rāja)(m.) [漢譯] 娑羅王;娑羅樹王,娑羅帝王﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) sāla-indra-rājas:m.sg.N. (sāla-indra-rāja)(m.) 娑羅因陀羅王 sālendra:(可能是由sāla-indra二字合成)。 sāla:(m.) 某樹木(Vatica Robusta = śāla);圍牆,柵欄,城牆;某王候名; [漢譯] 堅固;娑羅 rājas:m.sg.N. (rājan) (m.) 王,國王,帝王,人皇,皇帝;羅闍。(rājañī) (f.)。 nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.) gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.) ratna-utpala-śrīs nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N. ratna-utpala-śrīs:f.sg.N. 寶青蓮吉祥 ratna-utpalaśrīs:f.sg.N. 如珍寶的青蓮花勝德﹝§.名詞性複合詞持業釋(同位格關係)﹞ ratnautpala-śrīs:f.sg.N. 如寶青蓮般的勝妙色﹝§.名詞性複合詞持業釋(同位格關係)﹞ ratna-utpala:寶青蓮花﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ utpala-śrīs:f.sg.N. 青蓮吉祥﹝§.名詞性複合詞持業釋(同位格關係)﹞ ratna:(n.)(吠陀):贈物,財產,富;(華文梵語)財寶,寶石,寶珠(特別是真珠),;[─。﹝合成語之終﹞的寶石=最上的或最勝的];磁石; [漢譯] 寶;珍寶,寶具,如意寶,(三)寶,希貴;勒那。 utpala:(n.)(青)蓮花﹝後期被稱為Kamala﹞; [漢譯] 青蓮,青蓮華,黛花,花;優鉢華,優鉢羅花,優鉢羅華,烏怛鉢羅花;優鉢,優鉢羅,優波羅,優鉢利,優盋羅,漚鉢羅,殟鉢羅,嗢鉢羅,烏鉢羅,烏怛鉢羅,烏咄鉢羅,郁多鉢羅。(m.)[人名];[地獄名];[數名] śrīs:f.sg.N. (śrī) (f.) 光輝,美;繁榮,幸運,富;高位,榮光,威嚴,王者之威嚴(有時被擬人化;華文梵語);王的標記象徵(華文梵語,少見);[吉祥天女女神的名(美麗與繁榮的女神,毗濕奴的妻子,被出生於大海攪動之時)(梵書少見;華文梵語)];在華文梵語常(。─﹝合成語之前﹞),(=有名的或有光榮)諸神、人類、場所的名前,在書的標題 (為表現特異性或卓越) ;有時(─。﹝合成語之終﹞) (於人名);[漢譯] 利,勝,德,勝德,妙德,威力,威德,福德,功德;勝妙色,光澤,安謗,(最)尊;殊勝;妙相;祥,祿,吉祥,吉祥王。(§. ī語基單音節女性變化) nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.) gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.) sarva-artha-darśī nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N sarva-artha-darśī:m.sg.N. 見一切義 sarva-arthadarśī:m.sg.N. 見一切義 sarvaartha-darśī:m.sg.N. 見一切義 sarva-artha:一切義﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ artha-darśī:m.sg.N. (artha-darśin) 見義﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞ sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。 artha:(m.) 意志,願望,[漢譯] 義,要義,事義,妙義,義趣,義品,義理,道理;利,利事,財利,義利,利樂,利樂事;益,饒益,利益,利益事;財,財物,珍財;用,意用;法,事,物,體;境,境相,境界,外境,外境界;塵,外塵,色塵,塵境;果;致;求,求覓,追求,欲求;欲(─。﹝合成語之終﹞);義類(複數) darśī:m.sg.N. (darśin)(in語基) (adj.) [─。﹝合成語之終﹞] 看,仔細察看,留意,看做;見了;知道,理解;…的樣子,可見於…;經歷或使經歷;得到(收入);製作或使製作;表示,教,指導; [漢譯] 見,深見,見為,知見,有見,觀,視;解;懷;見者…生…。 (√dṛś+in)→(darśin) (§. -in表動作的主體﹝§.kṛt-pratyaya﹞) √dṛś-1:[漢譯] 見,觀,觀察,觀見,得見;至,到。[漢譯] 現,現見,顯現,露現;示,能示,顯示。(adj.) [漢譯]見,見者,達 nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.) gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.) sumeru-kalpas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N sumeru-kalpas:m.sg.N. (sumeru-kalpa) (m.) [漢譯] 山崗;妙高劫;如須彌山;須彌頂;須彌劫 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ sumeru:(m.) [某山名(=Meru)];[某妖精名]; [漢譯] 妙高,妙高山;妙光山;頂彌;須彌樓;蘇迷盧;頂彌山;須彌婁山。 kalpa:(adj.) [漢譯] (─。﹝合成語之終﹞) 如,猶如,似;等,同;喻;作。(m.) [漢譯] 儀軌,細軌,細法事;方便;想,念,想念,妄想;覺,覺想;執,執著;分別,能分別,分別妄心,妄想分別;釋,解;分別時節;裁;劫;劫波,劫簸;可。(m.)教誡,聖訓,法訓,規則,習慣,風習;(吠陀六支分之一)關於儀式規則的主文,(吠陀所規定的)實行義務;宇宙論的時間(=梵我神的一日=千世代) nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) tathā:(adv.)如,那樣 ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.) gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.) evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) pra-mukhās:(adj.)→m.pl.N. (pra-mukha)(adj.) ([Ac.]面向);最前的,主要的,主的,卓越; (一般是[─。﹝合成語之終﹞]) …作為最前者,[─。﹝合成語之終﹞]接著或連續,……等的;[漢譯] 首,上首,元首,將領 (§.修飾brahma-ghoṣas, nakṣatra-rājas, indra-ketu-dhvaja-rājas, gandha-uttamas, gandha-prabhāsas, mahā-arci-skandhas, ratna-kusuma-saṁpuṣpitagātras, sālendra-rājas, ratna-utpala-śrīs, sarva-artha-darśī, sumeru-kalpas, 等諸如來)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.一字末的s,下個字開頭為 k, kh,p,ph,ś,ṣ,s時,s變為ḥ) mukha:(n.) [漢譯] 口,口面,口門,口角;面,面門,面目,面部,顏,下顏,容;咽;門 śāriputra:m.sg.V. 舍利弗 upariṣṭhāyām diśi:f.sg.L. 在上方,在上 (upariṣṭhā-diśi) (f.) 上方,上。 upariṣṭhāyām diśi﹝§.名詞性複合詞有財釋(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§.複合詞雖全以語基作成,有時前語也有語尾變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) upariṣṭhāyām:f.sg.L. (upari-ṣṭha)(adj.) 以上,立於…之上;存在;(upariṣṭāt)(adv.) [漢譯] 上,上方。(upariṣṭatas)(adv.) [漢譯] 上。upari-stha→upari-ṣṭha (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ。) (§.一字中ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṣ後的齒音變成反舌音,ṣ+th→ṣṭh。) (§.一字中ṣ,ṭ,ṭh,ḍ,ḍh後的齒音變反舌音,ṣ+th→ṣṭh。) diśi:f.sg.L.﹝子音語基﹞(diś):方向,方位; [漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所 gaṅgā-nadī-vālukā-upamās:(adj.)→m.pl.N. (gaṅgā-nadī-vālukā-upama) (adj.) 如 殑伽沙,如恆河沙 (§.形容詞修飾brahma-ghoṣas, nakṣatra-rājas, indra-ketu-dhvaja-rājas, gandha-uttamas, gandha-prabhāsas, mahā-arci-skandhas, ratna-kusuma-saṁpuṣpitagātras, sālendra-rājas, ratna-utpala-śrīs, sarva-artha-darśī, sumeru-kalpas 等諸如來,所以f.→m.) gaṅgānadīvālukā-upamās:(gaṅgānadīvālukā-upamā)(f.)→ (gaṅgānadīvālukā-upama) (m.) (§.修飾buddhās bhagavantas﹝m.pl.N.﹞)﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§. 有財釋複合詞末的ā,常改作a,使其變成男性、中性) gaṅgā-nadī-vālukā:(f.) [漢譯] 恆沙 gaṅgānadī-vālukā:(f.) 恆河的沙 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ gaṅgā-nadī:(f.) [漢譯] 恆河﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ gaṅgā:(f.) [漢譯] 恆(河),殑伽,强伽,恆伽(河),恆迦(河),强伽(河); nadī:(f.) 流水,河 (女性擬人化);(文法)﹝按照nadī變化的女性語﹞ [漢譯] 河,浪,流,河流,江河,水,渠水,河水 vālukā:(f.) 砂 [漢譯] 沙 upama:(upa-ma)(adj.) [─。﹝合成語之終﹞] [漢譯] 如,猶,同,喻,猶如 upamā:(upa-mā) (f.) 比較;類似,相等;似像;譬喻; [漢譯] 譬,喻,譬喻,比喻,喻則,近譬喻;對比 buddhās:m.pl.N. (buddha) 佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。 √budh +ta → bhd+dha (§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh}) √budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。 bhagavantas:m.pl.N. (bhaga-vat) (子音語基)(強語基:vant) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§.名詞、代名詞後加vat,表「所有」意味,二樣語基變化,強語基是vant ,使用於:陽性.sg./du./pl.的N.V.,及陽性.sg./du.的Ac.) (§.一字末的s,下個字開頭為 k, kh,p,ph,ś,ṣ,s時,s變為ḥ) bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習 svaka-svakāni:n.pl.N.V.Ac. (svaka-svaka) [漢譯] 各;各各;各別 svaka:(adj.) 自己的; [漢譯] 自; (m.)自己部族的人,親族,友人; (pl.)自己的人民,友人們; (n.)自己的物品,財產 [漢譯] 自事,輸迦 sva-ka:(sva) (adj.) [漢譯] 自;己;人;自己;各各;財寶。 sva-ka (§. -ka名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞) buddha-kṣetrāṇi:n.pl.N.V.Ac. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞( §. r+母音+n+母音,n→ṇ) buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.) kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土 jihvā-indriyeṇa:n.sg.I. (jihvā-indriya)(n.) [漢譯] 舌,舌根 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)﹞( §. r+母音+y+母音+n+母音,n→ṇ) jihvā:(f.) 舌 indriya:(n.) [漢譯] 根,諸根;身;相;(n.) Indra神力;支配;偉大行為;活力,體力,精力;感官;感覺,感能 saṁ-chādayitvā:(caus.使役) (abs.連續體) (sam-√chad+aya+i-tvā)→ (saṁ-chād-ay-itvā) 使包裹,使遮蔽,使包圍,使籠罩,使被覆,使遮蓋; [漢譯] 覆,遮覆 (§. 使役動詞與第10種動詞作連續體時,以i代替語基aya最後的a:ayatvā→ayitvā) √chad-1:[漢譯] 掩,遮,蓋,覆,覆藏,遍覆 nir-veṭhanam:n.sg.Ac. (nir-veṭhana) (n.) (俗語. nir-veṣṭana) [漢譯] 誠實言,誠諦言。 kurvanti:3.pl.P. 作 √kṛ-8作 (kuru-弱語基) kuru-anti→kurvanti (3.pl.P.) (§. 字末u,ū接異種類母音,u,ū→v) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) pratīyatha:2.pl.P. (prati-√i-ya-tha) (直接pres.﹝現在﹞→imperative﹝命令﹞[用法少見]) 去;回;去會見,朝…去;接受進來;許可;確信(Ac.)成(Ac.);信(G.);信賴; [漢譯] 行;因,依,緣,為緣,至緣;知,計為,自謂為;信,信受 (○ prati-√i-ya-tha 因為此語尾-tha是為他(P.)語尾,所以不會是[被動](pass.)或[強調]。此字動詞語根√i是第4種動詞,語基構成音是ya。) √i-4:行;來;離,去;得除滅 (§. pratīyatha (v.)「汝等須信賴」。此語既不是梵語也不是巴利語,恰像是折衷二者的構造。從tha的語尾來看,它是直接法的現在、第二人稱、複數。語基pratīya的構造,與其說是接近梵語,倒不如說是與巴利語或其他Prākṛta語[俗語]更為相近。而且以直接法現在充當命令法,在梵語中很少使用,在巴利語等反而較多。﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞) yūyam:2.pl.N. (第二人稱yuṣmat 的.pl.G.) 汝等 idam:n.sg.N.Ac. ([指示代名詞] idam的n.sg.N.Ac.) 這個 acintya-guṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德 acintyaguṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞ acintya-guṇa:不可思議的功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ acintya-guṇaparikīrtanam:n.sg.N.Ac.不可思議的稱揚讚歎功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ guṇa-parikīrtana:功德稱揚讚歎﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞ acintya:(fpp.) (a-√cint-ya) 不被思考; [漢譯] 非心;難思,不思議,不可議,不可思議,不可思惟,不可思量,不應思議,難可思議,無所思惟。(n.) [漢譯][數名] 不可思,不可思議。 (§. 第十種動詞,其語根中有短母音在二個子音之前,是位置上的長母音,所以不變化) √cint-10 思考,熟慮 [漢譯] 思,思惟,思議,審諦思惟,思量 guṇa:(m.) 善性,德,功績,卓越;(─。﹝合成語之終﹞) …的多額或多量 [漢譯] 德,功德,福德,道德,威德;利,勝利,利益,功德,利益,功德勝利;實;美;仁篤;用;(音譯)求那。 parikīrtanam:n.sg.N.Ac. (pari-√kīrt-ana) 廣泛宣告;說明,提出,宣布;稱讚;明說,講,談,說明,呼喚,稱為;[漢譯] 唱;標;說,宣說;稱,稱念,稱讚,稱述名;歎,讚歎,稱揚讚歎 (§. +ana:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) √kīrt-10 陳述,記載,說;命名;提出,宣布;背誦,講,談,說明;稱讚,讚揚; [漢譯] 讚 kīrtana:(n.) 陳述,記載,報告;枚舉;物語;記念碑,記念物; [漢譯] 名 sarva-buddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛所攝受護持 sarvabuddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛的攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ sarva-buddhaparigraham:m.sg.Ac. 一切的佛攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ sarva-buddha:一切的佛 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ buddha-parigraha:佛的攝護受持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。 buddha:(ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1) parigraham:m.sg.Ac. (pari-graha) 抱擁;包含; [漢譯] 攝,所攝,攝受,攝治,攝取,攝持,攝護,攝屬,所攝受,所攝持;受,可受,受持;護,守護,護持,護念,所守護;加被,饒益;取,有取,所取,取著;執,計執,偏計 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) graha:(adj.) [─。﹝合成語之終﹞] 抓住,把持;獲得;認識 [漢譯] 執,執著,染著,取著;所魅 (√grah-a) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞) √grah-9:抓住,掌握,拿取; [漢譯] 捉,攬,攝;受,攝受;持,受持,齎持,抱持;取,收取,撮取,搏取,照取,正照取;執,執著;得,獲得;扼;舉;稱;將;了,知,了知,了別;謂為,審觀;撝 nāma:(adv.)名為。 (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 dharma-paryāyam:m.sg.Ac. (dharma-paryāya) [漢譯] 法門,法異名;經,經法;法數 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。 paryāya:(pary-āya) (m.) [漢譯] 門,異門;名門,句,章句;眾名,別名,別義,名之差別,名目;言說,經法;異,別異,差別,分別;數,重,更代,次第;緣,因緣;道理 . . . प्रतीयथ यूयमिदमचिन्त्यगुणपरिकीर्तनं सर्वबुद्धपरिग्रहं नाम धर्मपर्यायम् |
pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam | → pratīyatha yūyam idam acintya-guṇa-parikīrtanam sarva-buddha-parigraham nāma dharma-paryāyam |
「你們要信受這名『稱揚讚歎不可思議功德』、『一切佛所攝受護持』的教法名門章句。」
pratīyatha:2.pl.P. (prati-√i-ya-tha) (直接pres.﹝現在﹞→imperative﹝命令﹞[用法少見])去;回;去會見,朝…去;接受進來;許可;確信(Ac.)成(Ac.);信(G.);信賴; [漢譯] 行;因,依,緣,為緣,至緣;知,計為,自謂為;信,信受 (○ prati-√i-ya-tha 因為此語尾-tha是為他(P.)語尾,所以不會是[被動](pass.)或[強調]。此字動詞語根√i是第4種動詞,語基構成音是ya。) √i-4:行;來;離,去;得除滅 (§. pratīyatha (v.)「汝等須信賴」。此語既不是梵語也不是巴利語,恰像是折衷二者的構造。從tha的語尾來看,它是直接法的現在、第二人稱、複數。語基pratīya的構造,與其說是接近梵語,倒不如說是與巴利語或其他Prākṛta語[俗語]更為相近。而且以直接法現在充當命令法,在梵語中很少使用,在巴利語等反而較多。﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞) yūyam:2.pl.N. (第二人稱yuṣmat 的.pl.G.) 汝等 idam:n.sg.N.Ac. ([指示代名詞] idam的n.sg.N.Ac.) 這個 acintya-guṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德 acintyaguṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞ acintya-guṇa:不可思議的功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ acintya-guṇaparikīrtanam:n.sg.N.Ac.不可思議的稱揚讚歎功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ guṇa-parikīrtana:功德稱揚讚歎﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞ acintya:(fpp.) (a-√cint-ya) 不被思考; [漢譯] 非心;難思,不思議,不可議,不可思議,不可思惟,不可思量,不應思議,難可思議,無所思惟。(n.) [漢譯][數名] 不可思,不可思議。 (§. 第十種動詞,其語根中有短母音在二個子音之前,是位置上的長母音,所以不變化) √cint-10 思考,熟慮 [漢譯] 思,思惟,思議,審諦思惟,思量 guṇa:(m.) 善性,德,功績,卓越;(─。﹝合成語之終﹞) …的多額或多量 [漢譯] 德,功德,福德,道德,威德;利,勝利,利益,功德,利益,功德勝利;實;美;仁篤;用;(音譯)求那。 parikīrtanaṁ:n.sg.N.Ac. (pari-√kīrt-ana) 廣泛宣告;說明,提出,宣布;稱讚;明說,講,談,說明,呼喚,稱為;[漢譯] 唱;標;說,宣說;稱,稱念,稱讚,稱述名;歎,讚歎,稱揚讚歎 (§. +ana:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) √kīrt-10 陳述,記載,說;命名;提出,宣布;背誦,講,談,說明;稱讚,讚揚; [漢譯] 讚 kīrtana:(n.) 陳述,記載,報告;枚舉;物語;記念碑,記念物; [漢譯] 名 sarva-buddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛所攝受護持 sarvabuddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛的攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ sarva-buddhaparigraham:m.sg.Ac. 一切的佛攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ sarva-buddha:一切的佛 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ buddha-parigraha:佛的攝護受持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。 buddha:(ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1) parigrahaṁ:m.sg.Ac. (pari-graha) 抱擁;包含; [漢譯] 攝,所攝,攝受,攝治,攝取,攝持,攝護,攝屬,所攝受,所攝持;受,可受,受持;護,守護,護持,護念,所守護;加被,饒益;取,有取,所取,取著;執,計執,偏計 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) graha:(adj.) [─。﹝合成語之終﹞] 抓住,把持;獲得;認識 [漢譯] 執,執著,染著,取著;所魅 (√grah-a) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞) √grah-9:抓住,掌握,拿取; [漢譯] 捉,攬,攝;受,攝受;持,受持,齎持,抱持;取,收取,撮取,搏取,照取,正照取;執,執著;得,獲得;扼;舉;稱;將;了,知,了知,了別;謂為,審觀;撝 nāma:(adv.)名為。 (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 dharma-paryāyam:m.sg.Ac. (dharma-paryāya) [漢譯] 法門,法異名;經,經法;法數 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。 paryāya:(pary-āya) (m.) [漢譯] 門,異門;名門,句,章句;眾名,別名,別義,名之差別,名目;言說,經法;異,別異,差別,分別;數,重,更代,次第;緣,因緣;道理 (○此梵本經文pratīyatha yūyam idam acintya-guṇa-parikīrtanam sarva-buddha-parigraham nāma dharma-paryāyam「你們要信受這名『稱揚讚歎不可思議功德』、『一切佛所攝受護持』的教法名門章句。」在上方位如恆河沙諸佛世尊,重複兩次。﹝西方位如恆河沙諸佛世尊,也重複兩次﹞) . . . तत्किं मन्यसे शारिपुत्र केन कारणेनायं धर्मपर्यायः सर्वबुद्धपरिग्रहो नामोच्यते ?
tatkiṁ manyase śāriputra kena kāraṇenāyaṁ dharmaparyāyaḥ sarvabuddhaparigraho nāmocyate ? → tat kim manyase śāriputra kena kāraṇena ayam dharma-paryāyas sarva-buddha-parigrahas nāma-ucyate ?
舍利弗啊!你是如何想的呢?什麼緣故這個教法名門章句被說名為『一切佛所攝受護持』?
tat:[代名詞] 第三人稱 tat kim:kim[疑問代名詞]什麼;如何,怎樣。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) manyase:2.sg.Ā. √man- 4 +ya (第4種動詞,語基構成音ya)+se(2.sg.Ā.) 想,認為。√man-ya-se 。√man:思考,信,想像,推測。[漢譯]作念,作想,思意;思量;知;能解;觀。 śāriputra:m.sg.V. 舍利弗 kena kāraṇena:何故 (adv.) I. (§.有原因、理由、動機的字,與代名詞一起使用,I. D. Ab. G. L. 常作副詞用。) kāraṇa:adj. 因,作因,因用,生因;作,能作;緣,因緣;所以 (√kṛ-ana)→kāraṇa (§. kṛt-pratyaya)( §. r+母音+n+母音,n→ṇ) ayam:m.sg.N. (idam)(指示代名詞) 這個(§.指dharma-paryāyas) dharma-paryāyas:m.sg.N. (dharma-paryāya) [漢譯] 法門,法異名;經,經法;法數 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。 paryāyas:m.sg.N. (paryāya)(pary-āya) (m.) [漢譯] 門,異門;名門,句,章句;眾名,別名,別義,名之差別,名目;言說,經法;異,別異,差別,分別;數,重,更代,次第;緣,因緣;道理 sarva-buddha-parigrahas:m.sg.N. 一切佛所攝受護持 sarvabuddha-parigrahas:m.sg.N. 一切佛的攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ sarva-buddhaparigrahas:m.sg.N. 一切的佛攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ sarva-buddha:一切的佛 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。 buddha:(ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1) buddha-parigraha:佛的攝護受持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ parigrahas:m.sg.Ac. (pari-graha) 抱擁;包含; [漢譯] 攝,所攝,攝受,攝治,攝取,攝持,攝護,攝屬,所攝受,所攝持;受,可受,受持;護,守護,護持,護念,所守護;加被,饒益;取,有取,所取,取著;執,計執,偏計 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) pari-:(adv.)在四周,在周圍;[─。﹝合成語之終﹞] 充分,足夠;完全,真是;專門,專心,淨;非常;(前置詞)(與對格一起) 頃 (關於時間),附近、一帶 (關於場所);對、向;上;比…更;(與從格一起)從…,…之故,從而,因此; [漢譯] 執。 graha:(adj.) [─。﹝合成語之終﹞] 抓住,把持;獲得;認識 [漢譯] 執,執著,染著,取著;所魅 (√grah-a) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞) √grah-9:抓住,掌握,拿取; [漢譯] 捉,攬,攝;受,攝受;持,受持,齎持,抱持;取,收取,撮取,搏取,照取,正照取;執,執著;得,獲得;扼;舉;稱;將;了,知,了知,了別;謂為,審觀;撝 nāma:n.sg.Ac. (中語基)名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名 (nāman) (n.) ucyate:(動詞) √vac-ya-te → ucyate (pass.) 3.sg.Ā. (§. a+u=o) (§.被動﹝pass.﹞時,語根開頭的va,變成u。) √vac-2 (第2種動詞) [漢譯] 說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。 ucyate (被動)(pass) 被說。(3.sg.Ā.) ﹝§.被動(.pass.)是在動詞的語根後附加ya作成,在語根開頭的va變成u。§. 被動只有為己(Ā.)語尾。﹞ . . . ये केचिच्छारिपुत्र कुलपुत्र वा कुलदुहितरो वा अस्य धर्मपर्यायस्य नामधेयं श्रोष्यन्ति, तेषां व बुद्धानां भगवतां नामधेयं धारयिष्यन्ति, सर्वे ते बुद्धपरिगृहीता भविष्यन्ति, अविनिवर्तनीयाश्च भविष्यन्ति अनुत्तरायां सम्यक्सम्बोधौ।
ye kecicchāriputra kulaputra vā kuladuhitaro vā asya dharmaparyāyasya nāmadheyaṁ śroṣyanti, teṣāṁ va buddhānāṁ bhagavatāṁ nāmadheyaṁ dhārayiṣyanti, sarve te buddhaparigṛhītā bhaviṣyanti, avinivartanīyāśca bhaviṣyanti anuttarāyāṁ samyaksambodhau | → ye ke cit śāriputra kula-putra vā kula-duhitaras vā asya dharma-paryāyasya nāma-dheyam śroṣyanti, teṣām va buddhānām bhagavatām nāma-dheyam dhārayiṣyanti, sarve te buddha-parigṛhītās bhaviṣyanti, a-vi-ni-vartanīyās ca bhaviṣyanti an-uttarāyām samyak-sambodhau |
舍利弗啊!隨誰或有諸善男子或善女人,聞此教法名門章句之成能名,持彼諸佛世尊如同之成能名,他們將會有諸佛的攝受護念,且皆在阿耨多羅三藐三菩提中不退轉。
ye ke-cit:任他誰,誰 ye:m.pl.N. (yat) 凡;若 (rel.pron 關係代名詞yat的m.pl.N.) ke:m.pl.N. (kim)[疑問代名詞]什麼;如何,怎樣。 yat kiṁ-cit: [漢譯] 所有,諸所有,一切。(§.字末的t其次接ś,則t→c,ś→ch) yāni kāni-cit: 所有 yas kas cit:誰人 yas:(yat 的m.sg.N.) 凡;若;凡…者 (rel.pron 關係代名詞yat的m.sg.N.) (yad…tad凡…者) (yas…sas) m.sg.N. kaś-cid:《何》人 (kas cit)。(kim cid) [漢譯] 少,有少,少分,有少分,隨一;少物;或;誰;都 kas:(kim 的m.sg.N.) kim[疑問代名詞] 什麼;如何,怎樣。 cit:(cit=cid )。cid:(adv.) 也;某。 (kiṃ cid):某物;什麼也………;些許的。 cid:(adv.) 也;某。 cid:[不變化小辭] [附帶語] [本來是(疑問)(中性)拉丁詞:quid-,在(吠陀)作加強先行之語(不過在翻譯經常被加強表達) 甚至…,連…,只是,非常,至少]。 [普及化名詞]各各,所有,全部。 [特別與代名詞、接續詞一起] 大體上,整個來說,全部;曾,過去;完全。※quid-:(疑問)(中性) [拉丁詞] 什麼,何物,用以表示詢問或不確定的事物。(中性‧單數名詞) 事物,某物。 śāriputra:舍利弗m.sg.V. kula-putra:(kula-putra) 善男子,族姓子,族姓﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ ○ 此kula-putra在另一梵本的天城體是: कुलपुत्रा kulaputrā 即: kulaputrās ﹝《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞) kulaputrās:(kula-putra) m.pl.N. 善男子,族姓子,族姓﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞(§.ās後接有聲音,去掉s) kula:(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。 putra:(m.) 子,男子,兒息。 vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或 kula-duhitaras:(kula-duhitṛ) f.pl.N. 善女人,族姓女 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞(§.ṛ語基表示人,然而表親屬的ṛ語基,其單數對格, 雙數.主格.呼格.對格, 複數.主格.呼格.的語基tār變為ta) kula:(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。 duhitṛ:(f.) 女,女人,子 vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或 asya:m.sg.G. (idam)(指示代名詞) 這個 (§.指dharma-paryāyasya) dharma-paryāyasya:m.sg.G. (dharma-paryāya) [漢譯] 法門,法異名;經,經法;法數 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。 paryāya:(pary-āya) (m.) [漢譯] 門,異門;名門,句,章句;眾名,別名,別義,名之差別,名目;言說,經法;異,別異,差別,分別;數,重,更代,次第;緣,因緣;道理 nāmadheyam:(nāma-dheya) (nāma-√dhā-iya) fpp.→n.sg.Ac. 命名;名稱,名;命名的儀式;[漢譯] 名,名號,名字,首題名字,首題名號。﹝§.名詞性複合詞依主釋(此可對格、具格、從格、屬格、位格關係)﹞ ﹝○(nāmadheyaṁ pari-√kīrt) 宣說名字﹞(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) nāma:(adv.)名為。 (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 dheya:(√dhā-iya) (fpp.) 能被創造,能被設立,能被保持;能被成為。(─。﹝合成語之終﹞) …的出讓,…的轉讓。 (√dhā-3):(動詞語根)(使用在位格時)(於,…之上,…之中)置、放;安設、擺置、擺著、横躺、面臨著;適用;安上、註上;附加、附著;(使用在位格時)搬運、進展、走;(使用在從格、屬格、位格時)命名、起名或授、與、分配; (使用在對格時)成、形成、構成;命、任命、選定; 惹起、引起、作出來、生、出生、產生;著手、下手、動手、開始;抓、抓住、揪住、握;運搬;裝載、附、隨帶著(種子等);附、附上、著、到、就、登、從事、跟隨、伴同、從屬、能、得到、結實、作果、打苞、被、蒙受、受、收、接、承受;支持、保存;維持;執、示、蒙、所有; (自動詞時) 作為自身之物;收、領、理解、領會;得、得到、能、可;孕(種子)、妊娠;決定(心或思惟cintām, matim, manas)於……、奠定(心或思量cintām, matim, manas)於……、安定(心或思想cintām, matim, manas)在……。 [漢譯] 任持、能持。 śroṣyanti:(√śru-sya-ti) (fut.) 3.pl.P. 將聽聞,將會聽聞,將要聽聞 (√śru→śro+ sya→śroṣya):﹝單純未來式﹞(第三人稱,單數,為他)﹝單純未來:今日或將來會發生的事實,有推定、希望、命令、決心之意﹞(s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ) (√śru-5):傾聽於,注意於;(從教師)聞,學,研究; [漢譯] 聞,聽,聽聞,聽受,樂聞,諦聽。 teṣām:m./n. pl.G. (第三人稱tat的m./n.pl.G.) 那些(§.修飾buddhānām bhagavatām) va:(不變化辭.) [= iva] 像…一樣,跟…一樣 (非常罕見) ○ iva:(附帶語,enclitic)(adv.) 像…一樣,可以說,說起來,好像,好似;大約,差不多,幾乎;有些; 實在 [與(間頭詞,interjection,感歎詞)一起]:[時常只被用於(強調)] 唯一,完全,確實;[或根據說話的語氣被使用]; [漢譯] 如,猶如,喻如;iva nāma 在表面上,從外觀來看。 ○此va在另一梵本的天城體是: च = ca ﹝《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞) ○ ca:(conj.) 和;而且;又,且又。 ○ 用ca則是:( teṣāṁ ca buddhānāṁ bhagavatāṁ nāmadheyaṁ dhārayiṣyanti,)「並且持彼諸佛世尊之成能名。」 buddhānām:m.pl.G. (buddha) (ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1) bhagavatām:m.pl.G. (bhaga-vat) (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。 bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習 nāmadheyam:(nāma-dheya) (nāma-√dhā-iya) (fpp.)→n.sg.Ac. 命名;名稱,名;命名的儀式;[漢譯] 名,名號,名字,首題名字,首題名號。﹝§.名詞性複合詞依主釋(此可對格、具格、從格、屬格、位格關係)﹞ ﹝○(nāmadheyaṁ pari-√kīrt) 宣說名字﹞(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) nāma:(adv.) 名為。 (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 dheya:(√dhā-iya) (fpp.) 能被創造,能被設立,能被保持;能被成為。(─。﹝合成語之終﹞) …的出讓,…的轉讓。 (√dhā-3):(動詞語根)(使用在位格時)(於,…之上,…之中)置、放;安設、擺置、擺著、横躺、面臨著;適用;安上、註上;附加、附著;(使用在位格時)搬運、進展、走;(使用在從格、屬格、位格時)命名、起名或授、與、分配; (使用在對格時)成、形成、構成;命、任命、選定; 惹起、引起、作出來、生、出生、產生;著手、下手、動手、開始;抓、抓住、揪住、握;運搬;裝載、附、隨帶著(種子等);附、附上、著、到、就、登、從事、跟隨、伴同、從屬、能、得到、結實、作果、打苞、被、蒙受、受、收、接、承受;支持、保存;維持;執、示、蒙、所有; (自動詞時) 作為自身之物;收、領、理解、領會;得、得到、能、可;孕(種子)、妊娠;決定(心或思惟cintām, matim, manas)於……、奠定(心或思量cintām, matim, manas)於……、安定(心或思想cintām, matim, manas)在……。 [漢譯] 任持、能持。 dhārayiṣyanti:(caus.) (fut.) (√dhṛ+aya+iṣya+anti → dhārayiṣyanti) (使役)(未來) 3.pl.P. 將使持,將會使持,將使憶持,將使任持,將令執持,將令奉持。 (√dhṛ-1):[漢譯] 受持,受,持,憶持,奉持,執;能任持,守護;能持不忘,憶持不忘,受持無有忘失; [漢譯] 持,住 ;(使役) [漢譯] 受持,持,任持,護持,堅持,奉持 sarve:(adj.)→m.sg.L. (sarva) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。(§.修飾anuttarāyāṁ samyak-sambodhau) te:(tat)(第三人稱) m.pl.N. (§.修飾kulaputra(kulaputrās)、kuladuhitaras。) buddha-parigṛhītās:(ppp.)→m.pl.N. (buddha-parigṛhīta) 諸佛的攝取守護,諸佛的攝受護念﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ buddha:(ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1) parigṛhītās:(ppp.)→m.pl.N. (parigṛhīta) (pari-gṛhīta)(pari-graha的ppp.) [漢譯] 所攝,攝受,所攝受,攝取,所攝持,所攝治護,所攝護,所護念,所護助,為(力)所助,所護,護持;受,受持,諸受,總受,悉已受;持,執持,執,扶持,捧承,承取,擎,所得;所知;親,親近,莫捨;積集;遵崇。 pari-graha:抱擁;包含; [漢譯] 攝,所攝,攝受,攝治,攝取,攝持,攝護,攝屬,所攝受,所攝持;受,可受,受持;護,守護,護持,護念,所守護;加被,饒益;取,有取,所取,取著;執,計執,偏計 gṛhīta:(ppp.)(√grah+ita→gṛhīta) [漢譯] 捉,持,受持,所執,執捉 (√grah-9) graha:(adj.) [─。﹝合成語之終﹞] 抓住,把持;獲得;認識 [漢譯] 執,執著,染著,取著;所魅 (√grah-a) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞) √grah-9:抓住,掌握,拿取; [漢譯] 捉,攬,攝;受,攝受;持,受持,齎持,抱持;取,收取,撮取,搏取,照取,正照取;執,執著;得,獲得;扼;舉;稱;將;了,知,了知,了別;謂為,審觀;撝 bhaviṣyanti:(√bhū+iṣya+anti→√bho+iṣya+anti→√bhau+iṣya+anti→√bhav+iṣya+anti→bhaviṣyanti) (fut.) 3.pl.P. [漢譯] 成,作,為;有;出,現 (√bhū-1)(§.ū重音化→o) (§.o=a+u) (§.o=a+u) (§.一字末的u, ū,接異種類的母音時,u, ū→v。) a-vi-ni-vartanīyās:(fpp.)→m.pl.N (avinivartanīya)(a-vi-ni-√vṛt+anīya→avinivartanīya) (fpp.) 能不返回 vi-ni-√vṛt:轉身,回去,返回 [漢譯] 退,退轉。vṛtta (ppp.) vi-nivarta:(m.) [漢譯] 退,遠離 vi-ni-(√vṛt-1+a→varta) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞) ni-varta:(adj.) 使退回 [漢譯] 退,徊 ni-(√vṛt-1+a→varta) ca:(conj.) 和;而且;又,且又 bhaviṣyanti:(√bhū+iṣya+anti→√bho+iṣya+anti→√bhau+iṣya+anti→√bhav+iṣya+anti→bhaviṣyanti) (fut.) 3.pl.P. [漢譯] 成,作,為;有;出,現 anuttarāyāṁ samyak-sambodhau:f.sg.L. (anuttarā samyak-sambodhi) 於阿耨多羅三藐三菩提中,於無上正等正覺中 an-uttarāṁ samyaksaṁbodhim:於阿耨多羅三藐三菩提中 an-uttarā samyaksaṁbodhim:無上正等正覺 an-uttarāyāṁ:(adj.)→f.sg.L. (anuttara) (f.) [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。 an-uttara:(adj.) 無更高位的,最優秀的 [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。 (m.) [漢譯] ﹝佛十號之一﹞無上,無上士,無上丈夫,阿耨多羅。 samyak-saṁbodhim:m.sg.L. (samyak-saṁbodhi) [漢譯] 正覺,正等正覺,正真之道;正真道;三藐三菩提,正等菩提 (samyak-saṁbodhi) (f.) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞ (samyak-saṁbodha) (ppp.) [漢譯] 正等覺;正等正覺;正定;正遍知覺;正遍知;佛如來;三耶三佛;三藐三佛陀。
|
|
| ( 知識學習|語言 ) |










