字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2025/08/03 09:29:36瀏覽50|回應0|推薦0 | |
तस्मात्तर्हि शारिपुत्र श्रद्दधाध्वं प्रतीयथ मा काङ्क्षयथ मम च तेषां च बुद्धानां भगवताम्।
tasmāttarhi śāriputra śraddadhādhvaṁ pratīyatha mā kāṅkṣayatha mama ca teṣāṁ ca buddhānāṁ bhagavatām | → tasmāt tarhi śāriputra śraddadhādhvam pratīyatha mā kāṅkṣayatha mama ca teṣām ca buddhānām bhagavatām |
舍利弗啊!你們要相信信受莫疑我與彼諸佛世尊的這教法名門章句之成能名。
tasmāt:m./n. sg.Ab. (第三人稱tat的m./n.sg.Ab.) 那 tarhi:(adv.) 於其時,然時,於是,在這情況下﹝特別與命令或疑問、代名詞一起﹞;[漢譯] 爾,然,若爾 śāriputra:舍利弗m.sg.V. śraddadhādhvam:(imperative﹝命令﹞)2.pl.Ᾱ. (śrad-√dhā) [漢譯] 信,信受。 (śrad-√dhā-3+dhvam→śrad-dadhā+dhvam→śraddadhādhvam) (○ 此√dhā命令法的2.pl.Ᾱ.本應使用弱語基dadh,在此用強語基dadhā, dadhā+命令語尾dhvam作成2.pl.Ᾱ.) (§. √śrad-dadhādhvam (v.)你們必需相信。﹝此一詞śrad-dhā之命令法、複數、第二人稱、為己,但與一般梵語的構造不同,作為梵語有其不完整之處﹞﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞) (§. √śrad-dhā (v,-3,為他,為己)相信;信賴。﹝拉丁文cre(d)-do我相信﹞﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞) (śraddadhā):(adj.) 信仰(與格),信賴……(吠陀);(f.)(位格,[─。﹝合成語之終﹞]) 對…的信用、信賴、信仰及信念;忠實,真摯,(吠陀,華文梵語); [漢譯] 信,住(?)信解,敬信,信受,信敬,淨信,至誠,正信,大信心,清淨信,心懷淨信,能信佛語 śrad:(indec.)信用;信賴 (√dhā-3):(動詞語根)(使用在位格時)(於,…之上,…之中)置、放;安設、擺置、擺著、横躺、面臨著;適用;安上、註上;附加、附著;(使用在位格時)搬運、進展、走;(使用在從格、屬格、位格時)命名、起名或授、與、分配; (使用在對格時)成、形成、構成;命、任命、選定; 惹起、引起、作出來、生、出生、產生;著手、下手、動手、開始;抓、抓住、揪住、握;運搬;裝載、附、隨帶著(種子等);附、附上、著、到、就、登、從事、跟隨、伴同、從屬、能、得到、結實、作果、打苞、被、蒙受、受、收、接、承受;支持、保存;維持;執、示、蒙、所有; (自動詞時) 作為自身之物;收、領、理解、領會;得、得到、能、可;孕(種子)、妊娠;決定(心或思惟cintām, matim, manas)於……、奠定(心或思量cintām, matim, manas)於……、安定(心或思想cintām, matim, manas)在……。 [漢譯] 任持、能持。 pratīyatha:2.pl.P. (prati-√i-ya-tha) (直接pres.﹝現在﹞→imperative﹝命令﹞[用法少見])去;回;去會見,朝…去;接受進來;許可;確信(Ac.)成(Ac.);信(G.);信賴; [漢譯] 行;因,依,緣,為緣,至緣;知,計為,自謂為;信,信受 (○ prati-√i-ya-tha 因為此語尾-tha是為他(P.)語尾,所以不會是[被動](pass.)或[強調]。此字動詞語根√i是第4種動詞,語基構成音是ya。) √i-4:行;來;離,去;得除滅 (§. pratīyatha (v.)「汝等須信賴」。此語既不是梵語也不是巴利語,恰像是折衷二者的構造。從tha的語尾來看,它是直接法的現在、第二人稱、複數。語基pratīya的構造,與其說是接近梵語,倒不如說是與巴利語或其他Prākṛta語[俗語]更為相近。而且以直接法現在充當命令法,在梵語中很少使用,在巴利語等反而較多。﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞) mā kāṅkṣayatha:2.pl.P. 你們勿疑,汝等莫疑。 mā:[禁止的(adv.)(conj.)] 勿,莫,毋,無;別,不要(表禁止);[與(命令)一起,與(條件)一起] 希望不…,但願不…。 [漢譯] 勿,莫 。 (§. 命令法的用法之一:命令法和表示禁止的不變化詞mā一起使用。) kāṅkṣayatha:(名動詞v.) 2.pl.P. (kāṅkṣa-ya-tha)(kāṅkṣa+ya +tha) (直接pres.﹝現在﹞→imperative﹝命令﹞[用法少見]) [漢譯] 疑,疑惑 (§. kāṅkṣayatha (v.) 你們懷疑;你們應懷疑。(√kāṅkṣ的直接法、現在、第二人稱、複數、為他。以直接法的現在用作命令法,在巴利語及其他俗語中,比梵語更常見。惟此語和pratīyatha, śraddadhādhvam相同,從俗語改成梵語形態之際,變成有這種奇特的構造。又,若以此構造為非直接從√kāṅkṣ而來,而將其視為kāṅkṣā的擬名詞相的話,則kāṅkṣayatha中ya的存在就能夠說明。﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞) (○ 此kāṅkṣayatha若是﹝使役﹞﹝命令﹞的2.pl.P.,則應使用命令語尾﹝√kāṅkṣ-aya-ta﹞;然而在此是使用現在式直述語尾﹝-tha﹞,因此不像是使役命令動詞。若是名動詞(擬名詞相動詞)kāṅkṣa+ya以直接法現在充當命令法,則有合理。) (√kāṅkṣ-1):[漢譯] 望,志,念,求;樂,愛樂;思,渴思;疑,疑惑 mama::(第一人稱mat 的sg.G.) 我 (○.修飾asya dharma-paryāyasya nāma-dheyam) ca:(conj.) 並且,和;而且;又,且又。 teṣām:m.pl.G. (第三人稱tat的m.pl.G.) 彼 ( (○.修飾teṣām va buddhānām bhagavatām nāma-dhey) ca:(conj.) 並且,和;而且;又,且又。 buddhānām:(ppp.)→m.pl.G. (buddha) 佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。 √budh +ta → bhd+dha (§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh}) √budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。 bhagavatām:m.pl.G. (bhaga-vat) (子音語基)(強語基:vant) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§.名詞、代名詞後加vat,表「所有」意味,二樣語基變化,強語基是vant ,使用於:陽性.sg./du./pl.的N.V.,及陽性.sg./du.的Ac.) bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習 . . . ये केचिच्छारिपुत्र कुलपुत्रा वा कुलदुहितरो वा तस्य भगवतोऽमितायुषस्तथागतस्य बुद्धक्षेत्रे चित्तप्रणिधानं करिष्यन्ति, कृतं वा कुर्वन्ति वा, सर्वे तेऽविनिवर्तनीया भविष्यन्त्यनुत्तरायां सम्यक्संबोधौ। तत्र च बुद्धक्षेत्र उपपत्स्यन्ति, उपपन्ना वा उपपद्यन्ति वा।
ye kecicchāriputra kulaputrā vā kuladuhitaro vā tasya bhagavato’mitāyuṣastathāgatasya buddhakṣetre cittapraṇidhānaṁ kariṣyanti, kṛtaṁ vā kurvanti vā, sarve te’vinivartanīyā bhaviṣyantyanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau | tatra ca buddhakṣetra upapatsyanti, upapannā vā upapadyanti vā | → ye ke cit śāriputra kula-putrās vā kula-duhitaras vā tasya bhagavatas amita-āyuṣas tathāgatasya buddha-kṣetre citta-praṇidhānam kariṣyanti, kṛtam vā kurvanti vā, sarve te a-vi-ni-vartanīyās bhaviṣyanti an-uttarāyām samyaksaṁbodhau | tatra ca buddha-kṣetre upa-patsyanti, upa-pannās vā upa-padyanti vā |
舍利弗啊!隨誰或有諸善男子或善女人,未來將心作願在那世尊無量壽如來的佛世界中、或已經心作願在那世尊無量壽如來的佛世界中、或現今心作願在那世尊無量壽如來的佛世界中,他們將皆在阿耨多羅三藐三菩提中成為不退轉,並且未來將受生在那佛世界、或者已經受生在那佛世界了、或者現今正受生在那佛世界。
ye ke-cit:任他誰,誰 ye:m.pl.N. (yat) 凡;若 (rel.pron 關係代名詞yat的m.pl.N.) ke:m.pl.N. (kim)[疑問代名詞]什麼;如何,怎樣。 yat kiṁ-cit: [漢譯] 所有,諸所有,一切。(§.字末的t其次接ś,則t→c,ś→ch) yāni kāni-cit: 所有 yas kas cit:誰人 yas:(yat 的m.sg.N.) 凡;若;凡…者 (rel.pron 關係代名詞yat的m.sg.N.) (yad…tad凡…者) (yas…sas) m.sg.N. kaś-cid:《何》人 (kas cit)。(kim cid) [漢譯] 少,有少,少分,有少分,隨一;少物;或;誰;都 kas:(kim 的m.sg.N.) kim[疑問代名詞] 什麼;如何,怎樣。 cit:(cit=cid )。cid:(adv.) 也;某。 (kiṃ cid):某物;什麼也………;些許的。 cid:(adv.) 也;某。 cid:[不變化小辭] [附帶語] [本來是(疑問)(中性)拉丁詞:quid-,在(吠陀)作加強先行之語(不過在翻譯經常被加強表達) 甚至…,連…,只是,非常,至少]。 [普及化名詞]各各,所有,全部。 [特別與代名詞、接續詞一起] 大體上,整個來說,全部;曾,過去;完全。※quid-:(疑問)(中性) [拉丁詞] 什麼,何物,用以表示詢問或不確定的事物。(中性‧單數名詞) 事物,某物。 śāriputra:m.sg.V. 舍利弗 kula-putrās:(kula-putra) m.pl.N. 善男子,族姓子,族姓﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞(§.ās後接有聲音,去掉s) kula:(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。 putra:(m.) 子,男子,兒息。 vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或 kula-duhitaras:(kula-duhitṛ) f.pl.N. 善女人,族姓女 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞(§.ṛ語基表示人,然而表親屬的ṛ語基,其單數對格, 雙數.主格.呼格.對格, 複數.主格.呼格.的語基tār變為ta) kula:(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。 duhitṛ:(f.) 女,女人,子 vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或 tasya:m.sg.G. (第三人稱tat的m.sg.G.) 那 (§.修飾bhagavatas amitāyuṣas tathāgatasya) bhagavatas:(bhaga-vat) m.sg.G. (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。 bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習 amita-āyuṣas:m.sg.G. 無量壽(amita-āyus)(m.)(子音語基us語基)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ) amita:ppp.無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。 āyus:(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量 tathāgatasya:m.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接a時,as→o,且a消失,以「’」(ava-graha)作記號) buddhakṣetre:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.) kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土 citta-praṇidhānam kariṣyanti:3.pl.P. (fut.)(單純未來式) 他們將發心願,他們將心發願,他們將心作願,他們將心發願;他們當來發心願,他們當來心發願,他們當來心作願,他們未來心發願 citta-praṇidhānam:n.sg.Ac. (citta-praṇidhāna) (n.) 心願 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(此可對格、具格、從格、屬格、位格關係)﹞ citta:(ppp.)(n.) 注意;思考,思想;目的,意志;精神,心,知性,理性; [漢譯] 識,心,意,心意,思,思議,籌量;識(陰),心(陰);質多,唧多 citta:(citta) (√cit-1,√ci-5) (n.) 心。 √cit-ta (ppp.) = citta (n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量 √ci-t-ta (ppp.) = citta (n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量 praṇidhānam:(pra-ni-√dhā-ana) n.sg.Ac.:願,所願,志願,思願,誓願,本願,正願,勝願;作願,發願,弘願、弘誓願;願求,願樂,欲樂。 (§.pra-接頭詞,之後的第一個音n,要變成ṇ) (§.字末的m,次字開頭為子音時,m→ṁ) (§. -ana名詞語基構成音﹝﹝taddhita-pratyaya﹞) (√kṛ+iṣya+anti→kariṣyanti):將作,將會作,將要作﹝單純未來式﹞(第三人稱,單數,為他) (§.單純未來:今日或將來會發生的事實,有推定、希望、命令、決心之意) kṛtam:(ppp.)或(完成式分詞被動)→n.sg.N. (○ citta-praṇidhānam kṛtam 已發心願了,已心發願了,已心作願了,已經心發願)(§. ppp.作成n.sg.N.代替動詞) vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或 kurvanti:(pres.現在式) 3.pl.P. 作 √kṛ-8作 (kuru-弱語基) kuru-anti→kurvanti (3.pl.P.) (§. 字末u,ū接異種類母音,u,ū→v) (○ citta-praṇidhānam kurvanti 他們現今作發心願,他們現今作心發願,他們現今作心作願,他們今作心發願) vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或 sarve:(adj.)→m.sg.L. (sarva) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。(§.修飾anuttarāyāṁ samyak-sambodhau) te:(tat)(第三人稱) m.pl.N. (§.修飾kulaputrās、kuladuhitaras。) a-vi-ni-vartanīyās:(fpp.)→m.pl.N (avinivartanīya)(a-vi-ni-√vṛt+anīya→avinivartanīya) (fpp.) 能不返回 (§.一字末的e,接著為a時,a消失,而變為「’」。﹝ava-graha﹞﹝分離﹞) vi-ni-√vṛt:轉身,回去,返回 [漢譯] 退,退轉。vṛtta (ppp.) vi-nivarta:(m.) [漢譯] 退,遠離 vi-ni-(√vṛt-1+a→varta) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞) ni-varta:(adj.) 使退回 [漢譯] 退,徊 ni-(√vṛt-1+a→varta) ca:(conj.) 和;而且;又,且又 bhaviṣyanti:(√bhū+iṣya+anti→√bho+iṣya+anti→√bhau+iṣya+anti→√bhav+iṣya+anti→bhaviṣyanti) (fut.)(單純未來式) 3.pl.P. [漢譯] 成,作,為;有;出,現 (§.字末的i,接異種類母音,i→y) an-uttarāyām samyak-sambodhau:f.sg.L. (anuttarā samyak-sambodhi) 於阿耨多羅三藐三菩提中,於無上正等正覺中 an-uttarām samyaksaṁbodhim:於阿耨多羅三藐三菩提中 an-uttarā samyaksaṁbodhim:無上正等正覺 an-uttarāyāṁ:(adj.)→f.sg.L. (anuttara) (f.) [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。 an-uttara:(adj.) 無更高位的,最優秀的 [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。 (m.) [漢譯] ﹝佛十號之一﹞無上,無上士,無上丈夫,阿耨多羅。 samyak-saṁbodhim:m.sg.L. (samyak-saṁbodhi) [漢譯] 正覺,正等正覺,正真之道;正真道;三藐三菩提,正等菩提 (samyak-saṁbodhi) (f.) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞ (samyak-saṁbodha) (ppp.) [漢譯] 正等覺;正等正覺;正定;正遍知覺;正遍知;佛如來;三耶三佛;三藐三佛陀。
tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處 ca:(conj.) 和;而且;又,且又。 buddha-kṣetra:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ (buddhakṣetre+upapatsyanti→buddhakṣetra+upapatsyanti) (e+u→a+u)(§.語字末的e或o,後接a以外的母音時,此e或o將變為a) upa-patsyanti:(fut.)(單純未來式) 3.pl.P. 生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。(upa-√pad-sya-anti)→(upapatsyanti) (d→t)(§.各音之列的最初者﹝無聲無氣音﹞可置於一字的最後,其他音全變成同列無聲無氣音) (§.語基最後以齒音結尾時,t, th, d, dh在﹝sg.N.﹞﹝+s﹞和﹝pl.L.﹞﹝+su﹞時,t, th, d, dh變成t ) upa-√pad-4:生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。 √pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯] 有 upa-pannās:(ppp.)或(完成式分詞被動)→m.pl.N. (upa-panna) (upa-√pad+na→upapanna) (ppp.) [漢譯] 生,已生,所生,來生,受生,託生;至;出;成就;墮。(§. pad+na→pan+na)(不論有聲無聲的子音,受到後面的鼻音影響,子音都變成同種類的鼻音) (§. 完成式被動分詞,若語根結尾是母音或g, j, d 時,則用na作附加,以代替ta ) (§.字末的ās,後+有聲音時,ās去掉s) upa-√pad-4:生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。 √pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯]有 upa-panna:(ppp.)存在,現在,依靠於,藉助於,求扶助;起,到達;獲得; [漢譯] 生,已生,所生,來生,受生,託生;至;出;成就;墮 vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或 upa-padyanti:(upa-√pad-ya-anti) 3.pl.P. 生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。 upa-√pad-4:生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。 √pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯] 有 vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或 . . (○ 前經文中的na avara-mātrakeṇa śāriputra kuśala-mūlena amitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre sattvās upapadyante「舍利弗啊!諸眾生非以下劣善根往生無量壽如來的佛世界。」 的upapadyante(往生):(upa-√pad-ya-ante) 3.pl.Ā. 和sas a-vi-paryasta-cittas kālaṁ kariṣyati ca | sas kālaṁ kṛtvā tasya eva amitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre sukhāvatyāṁ lokadhātau upapatsyate「並且將會是不顛倒心取命終,那命終後接著往生與無量壽如來同的佛世界極樂世界中。」的upapatsyate(將往生):(upa-√pad-sya-te) 3.sg.Ā.,「往生」皆是使用為己(Ā.)語尾; 而這裏的upapadyanti(往生):(upa-√pad-ya-anti) 3.pl.P. 開始使用了為他(P.)語尾。) (○ upapadyanti(往生):(upa-√pad-ya-anti) 3.pl.P. 使用為他(P.)語尾,經文就有如下的意思: 「舍利弗啊!隨誰或有諸善男子或善女人,未來將(為眾生而)心作願在那世尊無量壽如來的佛世界中、或已經(為眾生而)心作願在那世尊無量壽如來的佛世界中、或現今(為眾生而)心作願在那世尊無量壽如來的佛世界中,他們將皆在阿耨多羅三藐三菩提中成為不退轉,並且未來將(為眾生而)受生在那佛世界、或者已經(為眾生而)受生在那佛世界了、或者現今正(為眾生而)受生在那佛世界。」) . . . तत्र च बुद्धक्षेत्र उपपत्स्यन्ति, उपपन्ना वा उपपद्यन्ति वा। तस्मात्तर्हि शारिपुत्र श्राद्धैः कुलपुत्रैः कुलदुहितृभिश्च तत्र बुद्धक्षेत्रे चित्तप्रणिधिरुत्पादयितव्यः॥
tasmāttarhi śāriputra śrāddhaiḥ kulaputraiḥ kuladuhitṛbhiśca tatra buddhakṣetre cittapraṇidhirutpādayitavyaḥ║ → tasmāt tarhi śāriputra śrāddhais kula-putrais kula-duhitṛbhis ca tatra buddha-kṣetre citta-praṇidhis ut-pādayitavyas║
然爾於是舍利弗啊!信樂淨信的諸善男子善女人,應使生起願心在那佛世界中。
○此梵本的天城體有多重覆上一句(तत्र च बुद्धक्षेत्र उपपत्स्यन्ति, उपपन्ना वा उपपद्यन्ति वा।)﹝「並且未來將受生在那佛世界、或者已經受生在那佛世界了、或者現今正受生在那佛世界。」﹞;但羅馬拼音無重覆此上一句。 tasmāt:m./n. sg.Ab. (第三人稱tat的m./n.sg.Ab.) 那 tarhi:(adv.) 於其時,然時,於是,在這情況下﹝特別與命令或疑問、代名詞一起﹞;[漢譯] 爾,然,若爾 śāriputra:m.sg.V. 舍利弗 śrāddhais:(adj.)→n.pl.I. (śrāddha) [來自śraddha] 忠實的,相信(少見);[漢譯] 信,淨信,信解,有信,有淨信,有信樂,有心樂心。(n.)對祖先的供養,其祭儀與饗宴(此時贈物與食物被婆羅門給與)。(§.一字末的s,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為ḥ。) kulaputrais:(kula-putra) n.pl.I. 善男子,族姓子,族姓﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞(§.ās後接有聲音,去掉s) kula:(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。 putra:(m.) 子,男子,兒息。 kuladuhitṛbhis:(kula-duhitṛ) n.pl.I. 善女人,族姓女 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ kula:(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。 duhitṛ:(f.) 女,女人,子 ca:(conj.) 和;而且;又,且又。 tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處 buddhakṣetre:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ citta-praṇidhis:m.sg.N. (citta-praṇidhi) (m.) 心願 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(此可對格、具格、從格、屬格、位格關係)﹞(§.一字末的is, īs,以及其他接在a, ā以外其他母音後的s,其後接有聲音時,s→r ) citta:(ppp.)(n.) 注意;思考,思想;目的,意志;精神,心,知性,理性; [漢譯] 識,心,意,心意,思,思議,籌量;識(陰),心(陰);質多,唧多 citta:(citta) (√cit-1,√ci-5) (n.) 心。 √cit-ta (ppp.) = citta (n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量 √ci-t-ta (ppp.) = citta (n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量 praṇidhis:m.sg.N. (pra-ṇidhi) (m.) 間諜;派遣密使;請願;念願;間諜,密使 [漢譯] 願,誓願,大願,大誓願,弘誓,願求,勝樂,樂欲。( §. r+母音+n+母音,n→ṇ) (§. 動詞接頭詞antar-, nis-(nir-), parā-, pra-後的語根的第一個音n,皆變成ṇ) nidhi:(ni-dhi)(m.) 使處於…下;(食物等)提供,服侍;貯藏所,容器;具體表現、擬人化(譬喻);(被隱藏的)寶; [漢譯] 藏,庫藏,寶藏,伏藏;寶,財寶 √dhi-5:(1) dhinoti 3.sg.P. 使滿意;使喜悅;培養 (2)(m.) [只 ─。﹝合成語之終﹞]容器 utpādayitavyas:(caus.)(fpp.)→m.sg.N. (utpādayitavya) (caus.、使役)(fpp.、未來被動分詞、義務分詞) (ut-√pad+aya+itavya→utpādayitavya) [漢譯] 應使生,應使生起,應使起,應使發生,應使發,應使出,應使出現,應使現,應使出興,應使興出;應使跳級,應使飛向高處,應使晉升,應使上升,應使生,應使長,應使產生,應使得到。 ut(pref.)(接頭詞)+ √pad-4+aya(caus.suf.)(使役語基構成音aya)=(現在式使役語基pādaya) + itavya (fpp.suf.)(未來被動分詞語基構成音itavya) → utpādayitavya → utpādayitavyas(m.sg.N.) ( §. 附加現在使役語基構成音aya時,若語根中的母音是a,或語根最後母音是a,則a→ā﹝複重音化﹞) ( §. fpp.﹝未來被動分詞﹞﹝義務分詞﹞是語根或語基後,直接或先+i再+tavya,﹝或+anīya, 或+ya﹞;此時,語根的母音要重音化或複重音化) √pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯] 有 . [○ tasmāt tarhi śāriputra ﹝śrāddhais kulaputrais kuladuhitṛbhis﹞(I.) ca tatra buddhakṣetre ﹝citta-praṇidhis﹞(N.) ﹝utpādayitavyas﹞(fpp.→N.) 「然爾於是舍利弗啊!心樂願於那佛世界,能被有淨信的諸善男子善女人們生起。」 「然爾於是舍利弗啊!有信心的諸善男子善女人們,應使生起願心在那佛世界中。」] (§.﹝ppp.﹞、﹝fpp.﹞皆可和名詞具格一起使用,以代替普通的動詞) ﹝○ 此一梵本,開始以來每段都是|「,」(Comma);直到此段結束才有了一個║「。」(Period)﹞ . . . तद्यथापि नाम शारिपुत्र अहमेतर्हि तेषां बुद्धानां भगवतामेवमचिन्त्यगुणान् परिकीर्तयामि, एवमेव शारिपुत्र ममापि ते बुद्धा भगवन्त एवमचिन्त्यगुणान् परिकीर्तयन्ति। tadyathāpi nāma śāriputra ahametarhi teṣāṁ buddhānāṁ bhagavatāmevamacintyaguṇān parikīrtayāmi, evameva śāriputra mamāpi te buddhā bhagavanta evamacintyaguṇān parikīrtayanti | → tad yathā api nāma śāriputra aham etarhi teṣām buddhānām bhagavatām evam acintya-guṇān parikīrtayāmi, evam eva śāriputra mama api te buddhās bhagavantas evam acintya-guṇān parikīrtayanti |
舍利弗啊!譬如我今稱揚讚歎那諸佛世尊的不可思議功德,如是舍利弗啊!那諸佛世尊也同樣稱揚讚歎我的不可思議功德:
tad yathā api nāma: [漢譯] 如譬如 (tat yathā api nāma)(t→d) (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。) yathā api nāma:譬如 tadyathā→tat yathā (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。) tat yathā:謂,如,如此,譬如,所謂,猶如,比喻 tat:(第三人稱) n.sg.N. yathā:(conj.)(adv.) (1)如…。(2)因為…;像…一樣地。(3)…之事(在此場合出現於有知、說等義的動詞之後) api:adv. 又,也 śāriputra:舍利弗m.sg.V. aham:(第一人稱mat 的sg.N.) 我 etarhi:(adv.) 今,而今,今時,如今,今故,今世,於今時,於今世;現,今現。 teṣām:m.pl.G. (第三人稱tat的m.pl.G.) (○.修飾buddhānām bhagavatām) buddhānām:m.pl.G. (buddha) (ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) bhagavatām:m.pl.G. (bhaga-vat) (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。 bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習 evam:(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。 acintya-guṇān:m.pl.Ac. (acintya-guṇa) 不可思議功德 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ acintya:(fpp.)→(adj.) (a-√cint-ya) 不被思考; [漢譯] 非心;難思,不思議,不可議,不可思議,不可思惟,不可思量,不應思議,難可思議,無所思惟。(n.) [漢譯][數名] 不可思,不可思議。 (§. 第十種動詞,其語根中有短母音在二個子音之前,是位置上的長母音,所以不變化) √cint-10 思考,熟慮 [漢譯] 思,思惟,思議,審諦思惟,思量 guṇān:m.pl.Ac. (guṇa) (m.) 善性,德,功績,卓越;(─。﹝合成語之終﹞) …的多額或多量 [漢譯] 德,功德,福德,道德,威德;利,勝利,利益,功德,利益,功德勝利;實;美;仁篤;用;(音譯)求那。 parikīrtayāmi:1.sg.P. (pari-√kīrt-aya-mi) 我唱;我標;我說,我宣說;我稱,我稱念,我稱讚,我稱述名;我歎,我讚歎,我稱揚讚歎 (√kīrt-10+aya→kīrtaya﹝第10種動詞的現在語基﹞) (§. 第一類動詞現在語基最後的a,若後接的是m或v開頭的語尾,則語基最後的a變成ā) √kīrt-10 陳述,記載,說;命名;提出,宣布;背誦,講,談,說明;稱讚,讚揚; [漢譯] 讚 kīrtana:(n.) 陳述,記載,報告;枚舉;物語;記念碑,記念物; [漢譯] 名 evam eva:就是如此,確實如此。[漢譯] 如是,如是如是,亦爾。 evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。 eva:(adv.)就是,才是 (強調語,放在所強調的語詞之後。) śāriputra:舍利弗m.sg.V. mama::(第一人稱mat 的sg.G.) 我 (○.修飾acintya-guṇān) api:adv. 又,也 te:(tat 的m.pl.N.) 那些 (rel.pron 關係代名詞tat的m.pl.N.) buddhās:m.pl.N. (buddha) (ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1) (§.一字末的ās,後接有聲音時,ās去掉s) bhagavatas:m.pl.N. (bhaga-vat) (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§.一字末的as,接有聲子音,as→o。) bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習 acintya-guṇān:m.pl.Ac. (acintya-guṇa) 不可思議功德 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ acintya:(fpp.)→(adj.) (a-√cint-ya) 不被思考; [漢譯] 非心;難思,不思議,不可議,不可思議,不可思惟,不可思量,不應思議,難可思議,無所思惟。(n.) [漢譯][數名] 不可思,不可思議。 (§. 第十種動詞,其語根中有短母音在二個子音之前,是位置上的長母音,所以不變化) √cint-10 思考,熟慮 [漢譯] 思,思惟,思議,審諦思惟,思量 guṇān:m.pl.Ac. (guṇa) (m.) 善性,德,功績,卓越;(─。﹝合成語之終﹞) …的多額或多量 [漢譯] 德,功德,福德,道德,威德;利,勝利,利益,功德,利益,功德勝利;實;美;仁篤;用;(音譯)求那。 parikīrtayanti:3.pl.P. (pari-√kīrt-aya+anti) 他們唱;他們標;他們說,他們宣說;他們稱,他們稱念,他們稱讚,他們稱述名;他們歎,他們讚歎,他們稱揚讚歎 (√kīrt-10+aya→kīrtaya﹝第10種動詞的現在語基﹞)+anti→parikīrtayanti(3.pl.P.) (pari-√kīrt-ana):廣泛宣告;說明,提出,宣布;稱讚;明說,講,談,說明,呼喚,稱為;[漢譯] 唱;標;說,宣說;稱,稱念,稱讚,稱述名;歎,讚歎,稱揚讚歎 . . . भगवतां शाक्यमुनिना शाक्याधिराजेन कृतम्।
suduṣkaraṁ bhagavatāṁ śākyamuninā śākyādhirājena kṛtam | → su-duṣkaram bhagavatām śākya-muninā śākyā-adhirājena kṛtam |
「諸世尊的釋迦牟尼釋迦王者,做了甚難甚希有事,
○此梵本的天城體(सुदुष्करं)是放在下一段經文,但此羅馬拼音(suduṣkaraṁ)放在這一段經文,成為天城體字與羅馬拼音,存在於不同段落的狀況。 ○另一版的梵本的天城體(सुदुष्करं) 位置與如上羅馬拼音相同,放在本段的第一個字。(सुदुष्करं भगवतां……)(suduṣkaraṁ bhagavatāṁ……)。﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞ suduṣkaram:(adj.)→n.sg.N. (su-duṣkara)(adj.) 非常難為,非常難支撐,非常難的 [漢譯] 難行;為難,甚希有,甚難作;希有事,極難事;甚難希有,甚奇希有。(○.修飾kṛtam) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ duṣkara:(adj.)(duṣ-kara) [漢譯] 難,難行,為難,難起,難有,苦行﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞ duṣ:(不變辭) 惡,難,因難,無…,不…,離…[反對,否定,別離之意]。 bhagavatām:m.pl.G. (bhaga-vat) (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。 bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習 śākya-muninā:m.sg.I. (śākya-muni) (m.) 釋迦族的苦行者,[佛陀的名字]; [漢譯] 釋迦,釋迦文,釋迦牟尼,釋迦如來;能寂,釋迦寂靜,能仁寂默 (能寂默) ﹝§.名詞性複合詞相違釋﹞ śākyā:(m.) (來自śak取自父[祖]名的父系語)[迦毗羅衛(Kapila-vastu)的王族名(其祖先從太陽出,佛陀從其種族生)] [漢譯] 釋迦;釋種,釋迦種 (√śak-5)(√śak-2) muni:(m.) 得靈感的人(吠陀);賢人,預言者,苦行者,隱者,[特別]沈默為誓約者(華文梵語,少見於《梵書》);(心中的)預言者=良心;佛或阿羅漢之稱;[諸人的名];[漢譯] 仙,仙人,大仙,神仙,默,寂默,寂默者,仁,尊,佛,世尊,如來 śākyā-adhirājena:m.sg.I. (śākyā-adhirāja) (m.) 釋迦族王者,釋迦族的王,如釋迦一樣的王者﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞﹝§.名詞性複合詞持業釋(同位格關係)﹞ śākyā:(m.) (來自śak取自父[祖]名的父系語)[迦毗羅衛(Kapila-vastu)的王族名(其祖先從太陽出,佛陀從其種族生)] [漢譯] 釋迦;釋種,釋迦種 (√śak-5)(√śak-2 adhirājena:m.sg.I. (adhi-rāja)=(adhi-rāj) (m.) 最高統治者,皇帝 rāja:(m.) 王 kṛtam:(ppp.)→n.sg.N. 作 (√kṛ-ta)(ppp.) (√kṛ-8) 作 . ﹝○suduṣkaram(adj.→n.sg.N.) bhagavatām(G.) śākyamuninā śākyā-adhirājena(I.) kṛtam(ppp.→n.sg.N.)﹞(§. ppp.與名詞具格(I.)一起使用代替動詞) (§. ppp.作成n.sg.N.代替動詞) . . . सुदुष्करं सहायां लोकधातावनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुध्य सर्वलोकविप्रत्ययनीयो धर्मो देशितः कल्पकषाये सत्त्वकषाये दृष्टिकषाय आयुष्कषाये क्लेशकषाये |
sahāyāṁ lokadhātāvanuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbudhya sarvalokavipratyayanīyo dharmo deśitaḥ kalpakaṣāye sattvakaṣāye dṛṣṭikaṣāya āyuṣkaṣāye kleśakaṣāye | → sahāyām lokadhātau anuttarām samyak-saṁbodhim abhisaṁbudhya sarva-loka-vipratyayanīyas dharmas deśitas kalpa-kaṣāye sattva-kaṣāye dṛṣṭi-kaṣāye āyuṣ-kaṣāye kleśa-kaṣāye |
在娑婆世界中得阿耨多羅三藐三菩提,接著在劫濁、眾生濁、見濁、命濁、煩惱濁中,宣說一切世間極難信的教法。」
sahāyām lokadhātau:娑婆世界﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞ sahāyām:m.sg.L. (sahā) (f.) [漢譯] 堪忍;能忍;雜會,雜會世界;娑呵;索訶;娑婆 lokadhātau:m.sg.L. (loka-dhātu) 世界 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞(§.一字末的ai, au,後接母音時,ai, au → āy, āv) loka:(m.)世,世間,世界 dhātu (m.)界,身界,世界,大,根,性,種性 anuttarām samyak-saṁbodhim abhisaṁbudhya:(連續體) 覺了阿耨多羅三藐三菩提(後),……; 得阿耨多羅三藐三菩提(後),……。 anuttarām samyak-sambodhim:f.sg.Ac. (anuttarā samyak-sambodhi) 阿耨多羅三藐三菩提,無上正等正覺 (abhisaṁbudhya動詞的對象) anuttarāṁ samyaksaṁbodhim:f.sg.Ac. 阿耨多羅三藐三菩提 (abhisaṁbudhya的對格) anuttarā samyak-saṁbodhi:(f.) 無上正等正覺 anuttarām:(adj.)→f.sg.Ac. (anuttara) (f.) [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。 an-uttara:(adj.) 無更高位的,最優秀的 [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。 (m.) [漢譯] ﹝佛十號之一﹞無上,無上士,無上丈夫,阿耨多羅。 samyak-saṁbodhim:m.sg.Ac. (samyak-saṁbodhi) [漢譯] 正覺,正等正覺,正真之道;正真道;三藐三菩提,正等菩提 (samyak-saṁbodhi) (f.) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞ (samyak-saṁbodha):(ppp.) [漢譯] 正等覺;正等正覺;正定;正遍知覺;正遍知;佛如來;三耶三佛;三藐三佛陀。 samyak:(adv.) 正,正確,真,當然,完全; [漢譯] 正;直,質直;具足;正等,正審,無倒,無顛倒;三藐。 saṁbodhi:(m.)(f.) [漢譯] 成大妙覺尊;菩提;三菩提;等菩提 bodhi:(m.)(f.) [漢譯] 覺,道,得道;菩提 (√budh-1)覺,能知,了知;成,成佛 saṁbuddha:(ppp.)(m.) [漢譯] 佛;正覺;等覺,遍知,遍覺;等正覺;佛如來;正遍知;所識。 buddha:佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。 √budh +ta → bhd+dha ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh}﹞ √budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。 abhisaṁbudhya:(abs.連續體) (abhi-sam-√budh-ya)→(abhisaṁbudhya) [漢譯] 覺,覺了,當現等覺,現滿成佛,得大菩提,證菩提,證佛菩提 (§.動詞的語根或語基前有接頭詞,其連續體是在語尾加上ya,而不是tvā。) abhi-saṁ-buddha:(ppp.) [漢譯] 覺,覺了,當現等覺,現滿成佛,得大菩提,證菩提,證佛菩提 abhi-saṁ-buddha:(ppp.) (abhi-sam-√budh -ta)→(abhi-saṁ-buddha) buddha:佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。 √budh +ta → bhd+dha ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];而後接的{t, th}→{dh}﹞ √budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。 sarva-loka-vipratyayanīyas:m.sg.N. (sarva-loka-vipratyayanīya) 一切世間極難能信 sarvaloka-vipratyayanīyas:m.sg.N. 於一切世間極難能信 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)。﹞ sarva-lokavipratyayanīyas:m.sg.N. 一切的世間極難能信 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)。﹞ sarva-loka:一切世間 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)。﹞ loka-vipratyayanīya:在世間極難能信 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)。﹞ sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。 loka:(m.)世,世間,世界 loka-vipratyayanīya:在世間極難能信 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)。﹞ vipratyayanīyas:(fpp.)→m.sg.N. [漢譯] 難信,極難信 (vi-prati-√i +anīya)→(vi-praty-ay-anīya) →(vipratyayanīya)(fpp.) vi-pratyaya:(m.) 不信任; [漢譯] 不信 (vi-prati-√i) prati-√i:向…行;歸;行去會面,向…行;收入,接受,許可;把(對格)確信為(對格);相信(屬格),信賴; [漢譯] 行;因,依,緣,為緣,至緣;知,計為,自謂為;信,信受 praty-aya:(m.)(去前往…或面向朝著…,依靠藉助),(屬格,位格[─。﹝合成語之終﹞])對…信賴, 信念,信仰;確信,確實;實證,確定;假定;解決,說明;概念,想念,觀念;原因;[漢譯] 因,緣,因緣,遇緣,緣起;信,憑,決定信。(n.)因緣 (√i-2);(√i-1);(√i-4):[漢譯] 行;來;離,去;得除滅 dharmas:m.sg.N. (dharma)(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。 deśitas:(使役.)(ppp.)→m.sg.N. (deśita) 被表示,被指出;被引導,被指導,被教導 [漢譯] 示,說,所說,演說,所演說 (§.一字末的s,下一個字之開頭為 k, kh,時,s→ḥ) (√diś-6);(√diś-3) [漢譯] 說,宣說,演說,宣通 kalpa-kaṣāye:m/n.sg.L. (kalpa-kaṣāya) 劫濁﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞ kalpa:(adj.) [漢譯] (─。﹝合成語之終﹞) 如,猶如,似;等,同;喻;作。(m.) [漢譯] 儀軌,細軌,細法事;方便;想,念,想念,妄想;覺,覺想;執,執著;分別,能分別,分別妄心,妄想分別;釋,解;分別時節;裁;劫;劫波,劫簸;可。(m.)教誡,聖訓,法訓,規則,習慣,風習;(吠陀六支分之一)關於儀式規則的主文,(吠陀所規定的)實行義務;宇宙論的時間(=梵我神的一日=千世代) kaṣāya:(adj.)澀性味;有芳香;紅,橙色;[漢譯] 澀; (m.)紅色;熱情;(m.)(n.)澀性的香或味,澀性液體;煮出來的湯;橙色;一帖藥量;塗油;污穢;污染;惡化,道德的頽廢;愚鈍;[漢譯] 麤澀;淡味;濁,穢,穢濁,濁惡。 (n.)黃衣;[漢譯] 染色衣;袈娑衣 sattva-kaṣāye:m.sg.L. (kalpa-kaṣāya) 眾生濁,有情濁,諸有情濁﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞ sattva:(sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。 sat:(√as-2)→s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在 tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。 kaṣāya:(adj.)澀性味;有芳香;紅,橙色;[漢譯] 澀; (m.)紅色;熱情;(m.)(n.)澀性的香或味,澀性液體;煮出來的湯;橙色;一帖藥量;塗油;污穢;污染;惡化,道德的頽廢;愚鈍;[漢譯] 麤澀;淡味;濁,穢,穢濁,濁惡。 (n.)黃衣;[漢譯] 染色衣;袈娑衣 dṛṣṭi-kaṣāye:m.sg.L. (dṛṣṭi-kaṣāya) (m.) 見濁 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞(§.語字末的e或o,後接a以外的母音時,此e或o將變為a) dṛṣṭi:(f.) 見,注視,視;視力,視覺;智能;眼;瞳;瞥見,一瞥;見;意見;(特指)不正確的見解(佛教) (dṛṣṭa)(ppp.) [漢譯] 覩,現,見,所見,能見,覩見,現見,已見(境),被見,已被見,知見,已知見,證見,瞻仰;現世。 (n.) 認知,知覺 [漢譯] 證,證量 √dṛś-1:[漢譯] 見,觀,觀察,觀見,得見;至,到。[漢譯] 現,現見,顯現,露現;示,能示,顯示。(adj.) [漢譯]見,見者,達 kaṣāya:(adj.)澀性味;有芳香;紅,橙色;[漢譯] 澀; (m.)紅色;熱情;(m.)(n.)澀性的香或味,澀性液體;煮出來的湯;橙色;一帖藥量;塗油;污穢;污染;惡化,道德的頽廢;愚鈍;[漢譯] 麤澀;淡味;濁,穢,穢濁,濁惡。 (n.)黃衣;[漢譯] 染色衣;袈娑衣 āyuṣ-kaṣāye:m/n.sg.L. (āyuṣ-kaṣāya) 壽濁,命濁﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞ āyus:(m.)(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量 (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ。) kaṣāya:(adj.)澀性味;有芳香;紅,橙色;[漢譯] 澀; (m.)紅色;熱情;(m.)(n.)澀性的香或味,澀性液體;煮出來的湯;橙色;一帖藥量;塗油;污穢;污染;惡化,道德的頽廢;愚鈍;[漢譯] 麤澀;淡味;濁,穢,穢濁,濁惡。 (n.)黃衣;[漢譯] 染色衣;袈娑衣 kleśa-kaṣāye:m.sg.L. (kleśa-kaṣāya) (m.) 煩惱濁,諸煩惱濁﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞ kleśa:(m.) 苦痛,苦惱,心痛,病苦,愁傷,悲歎,辛苦;;[漢譯] 煩惱;根本煩惱;惑,本惑;結;結使,結縛;惱;染;塵勞 kaṣāya:(adj.)澀性味;有芳香;紅,橙色;[漢譯] 澀; (m.)紅色;熱情;(m.)(n.)澀性的香或味,澀性液體;煮出來的湯;橙色;一帖藥量;塗油;污穢;污染;惡化,道德的頽廢;愚鈍;[漢譯] 麤澀;淡味;濁,穢,穢濁,濁惡。 (n.)黃衣;[漢譯] 染色衣;袈娑衣 . . . तन्ममापि शारिपुत्र परमदुष्करं यन्मया सहायां लोकधातावनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुध्य सर्वलोकविप्रत्ययनीयो धर्मो देशितः सत्त्वकषाये दृष्टिकषाये क्लेशकषाय आयुष्कषाये कल्पकषाये |
tanmamāpi śāriputra paramaduṣkaraṁ yanmayā sahāyāṁ lokadhātāvanuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbudhya sarvalokavipratyayanīyo dharmo deśitaḥ sattvakaṣāye dṛṣṭikaṣāye kleśakaṣāya āyuṣkaṣāye kalpakaṣāye | → tat mama api śāriputra parama-duṣkaram yat mayā sahāyām loka-dhātau an-uttarām samyak-saṁbodhim abhi-saṁ-budhya sarva-loka-vipratyayanīyas dharmas deśitas sattva-kaṣāye dṛṣṭi-kaṣāye kleśa-kaṣāye āyuṣ-kaṣāye kalpa-kaṣāye |
又舍利弗啊!我是做最極難行甚難希有事,我在娑婆世界中得阿耨多羅三藐三菩提,接著在眾生濁、見濁、煩惱濁、命濁、劫濁中,宣說一切世間極難信的教法。
tat:(第三人稱) n.sg.N. (§.修飾parama-duṣkaram,與所修飾的在性、數、格上一致,此時和英語定冠詞的用法相似,有「那個」之意。) (§.子音不論有聲、無聲,受到後面鼻音的影響,都會變成同種類的鼻音) (主要子句:tat mama﹝G.﹞ api śāriputra parama-duṣkaram﹝N.﹞)( §.G.有N.) mama:(第一人稱mat 的sg.G.) 我 (○.修飾parama-duṣkaram) api:adv. 又,也 śāriputra:舍利弗m.sg.V. parama-duṣkaram:(adj.)→n.sg.N. (parama-duṣkara) [漢譯] 難行,最極難行,甚難,難中之難 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞ parama:(最高級) 最遠的,最遙遠的,最極端的,最後的;最高的,主要的,第一位的;至高的,已超越;最優秀的,最善的,最大的;最惡的;(從格)更好的,比…大的,比…惡的; [漢譯] 極,最極,甚,上,最上,勝,最勝,第一,妙,最妙;大;無比,寶。(n.) 極限;主目的,主要事;[漢譯] 真,真實, [─。﹝合成語之終﹞] (adj.) …最多達到…;完全專一;就那程度,專心從事,專心致志。 [。─﹝合成語之前﹞] (adv.) 極度地,非常地,誇張,很;paramam (adv.) 非常好,好的[表示同意] duṣkara:(adj.)(duṣ-kara) [漢譯] 難,難行,為難,難起,難有,苦行﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞ duṣ:(不變辭) 惡,難,因難,無…,不…,離…[反對,否定,別離之意]。 yat:n.sg.N. 凡;若;凡…者 (rel.pron 關係代名詞yat的n.sg.N.) (yad…tad凡…者) (附屬子句:yat mayā﹝I.﹞ sahāyām lokadhātau anuttarām samyak-saṁbodhim abhisaṁbudhya sarva-loka-vipratyayanīyas dharmas deśitas﹝ppp.﹞ sattva-kaṣāye dṛṣṭi-kaṣāye kleśa-kaṣāya āyuṣ-kaṣāye kalpa-kaṣāye……) mayā:(第一人稱mat 的sg.I.) 我 sahāyām lokadhātau:娑婆世界﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞ sahāyām:m.sg.L. (sahā) (f.) [漢譯] 堪忍;能忍;雜會,雜會世界;娑呵;索訶;娑婆 loka-dhātau:m.sg.L. (loka-dhātu) 世界 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞(§.一字末的ai, au,後接母音時,ai, au → āy, āv) loka:(m.)世,世間,世界 dhātu (m.)界,身界,世界,大,根,性,種性 an-uttarām samyak-saṁbodhim abhisaṁbudhya:(連續體) 覺了阿耨多羅三藐三菩提(後),……; 得阿耨多羅三藐三菩提(後),……。 an-uttarām samyak-sambodhim:f.sg.Ac. (anuttarā samyak-sambodhi) 阿耨多羅三藐三菩提,無上正等正覺 (abhisaṁbudhya動詞的對象) an-uttarām samyaksaṁbodhim:f.sg.Ac. 阿耨多羅三藐三菩提 (abhisaṁbudhya的對格) anuttarā samyak-saṁbodhi:(f.) 無上正等正覺 anuttarām:(adj.)→f.sg.Ac. (anuttara) (f.) [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。 an-uttara:(adj.) 無更高位的,最優秀的 [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。 (m.) [漢譯] ﹝佛十號之一﹞無上,無上士,無上丈夫,阿耨多羅。 samyak-saṁbodhim:m.sg.Ac. (samyak-saṁbodhi) [漢譯] 正覺,正等正覺,正真之道;正真道;三藐三菩提,正等菩提 (samyak-saṁbodhi) (f.) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞ (samyak-saṁbodha):(ppp.) [漢譯] 正等覺;正等正覺;正定;正遍知覺;正遍知;佛如來;三耶三佛;三藐三佛陀。 samyak:(adv.) 正,正確,真,當然,完全; [漢譯] 正;直,質直;具足;正等,正審,無倒,無顛倒;三藐。 saṁbodhi:(m.)(f.) [漢譯] 成大妙覺尊;菩提;三菩提;等菩提 bodhi:(m.)(f.) [漢譯] 覺,道,得道;菩提 (√budh-1)覺,能知,了知;成,成佛 saṁbuddha:(ppp.)(m.) [漢譯] 佛;正覺;等覺,遍知,遍覺;等正覺;佛如來;正遍知;所識。 buddha:佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。 √budh +ta → bhd+dha ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh}﹞ √budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。 abhisaṁbudhya:(abs.連續體) (abhi-sam-√budh-ya)→(abhisaṁbudhya) [漢譯] 覺,覺了,當現等覺,現滿成佛,得大菩提,證菩提,證佛菩提 (§.動詞的語根或語基前有接頭詞,其連續體是在語尾加上ya,而不是tvā。) abhi-saṁ-buddha:(ppp.) [漢譯] 覺,覺了,當現等覺,現滿成佛,得大菩提,證菩提,證佛菩提 abhi-saṁ-buddha:(ppp.) (abhi-sam-√budh -ta)→(abhi-saṁ-buddha) buddha:佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。 √budh +ta → bhd+dha ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];而後接的{t, th}→{dh}﹞ √budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。 sarva-loka-vipratyayanīyas:m.sg.N. (sarva-loka-vipratyayanīya) 一切世間極難能信 sarvaloka-vipratyayanīyas:m.sg.N. 於一切世間極難能信 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)。﹞ sarva-lokavipratyayanīyas:m.sg.N. 一切的世間極難能信 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)。﹞ sarva-loka:一切世間 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)。﹞ sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。 loka:(m.)世,世間,世界 loka-vipratyayanīya:在世間極難能信 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)。﹞ vipratyayanīyas:(fpp.)→m.sg.N. [漢譯] 難信,極難信 (vi-prati-√i +anīya)→(vi-praty-ay-anīya) →(vipratyayanīya)(fpp.) vi-pratyaya:(m.) 不信任; [漢譯] 不信 (vi-prati-√i) prati-√i:向…行;歸;行去會面,向…行;收入,接受,許可;把(對格)確信為(對格);相信(屬格),信賴; [漢譯] 行;因,依,緣,為緣,至緣;知,計為,自謂為;信,信受 praty-aya:(m.)(去前往…或面向朝著…,依靠藉助),(屬格,位格[─。﹝合成語之終﹞])對…信賴, 信念,信仰;確信,確實;實證,確定;假定;解決,說明;概念,想念,觀念;原因;[漢譯] 因,緣,因緣,遇緣,緣起;信,憑,決定信。(n.)因緣 (√i-2);(√i-1);(√i-4):[漢譯] 行;來;離,去;得除滅 dharmas:m.sg.N. (dharma)(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。 deśitas:(使役.)(ppp.)→m.sg.N. (deśita) 被表示,被指出;被引導,被指導,被教導 [漢譯] 示,說,所說,演說,所演說 (§.一字末的s,下一個字之開頭為 k, kh,時,s→ḥ) (√diś-6);(√diś-3) [漢譯] 說,宣說,演說,宣通 sattva-kaṣāye:m.sg.L. (kalpa-kaṣāya) 眾生濁,有情濁,諸有情濁﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞ sattva:(sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。 sat:(√as-2)→s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在 tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。 kaṣāya:(adj.)澀性味;有芳香;紅,橙色;[漢譯] 澀; (m.)紅色;熱情;(m.)(n.)澀性的香或味,澀性液體;煮出來的湯;橙色;一帖藥量;塗油;污穢;污染;惡化,道德的頽廢;愚鈍;[漢譯] 麤澀;淡味;濁,穢,穢濁,濁惡。 (n.)黃衣;[漢譯] 染色衣;袈娑衣 dṛṣṭi-kaṣāye:m.sg.L. (dṛṣṭi-kaṣāya) (m.) 見濁 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞ dṛṣṭi:(f.) 見,注視,視;視力,視覺;智能;眼;瞳;瞥見,一瞥;見;意見;(特指)不正確的見解(佛教) (dṛṣṭa)(ppp.) [漢譯] 覩,現,見,所見,能見,覩見,現見,已見(境),被見,已被見,知見,已知見,證見,瞻仰;現世。 (n.) 認知,知覺 [漢譯] 證,證量 √dṛś-1:[漢譯] 見,觀,觀察,觀見,得見;至,到。[漢譯] 現,現見,顯現,露現;示,能示,顯示。(adj.) [漢譯]見,見者,達 kaṣāya:(adj.)澀性味;有芳香;紅,橙色;[漢譯] 澀; (m.)紅色;熱情;(m.)(n.)澀性的香或味,澀性液體;煮出來的湯;橙色;一帖藥量;塗油;污穢;污染;惡化,道德的頽廢;愚鈍;[漢譯] 麤澀;淡味;濁,穢,穢濁,濁惡。 (n.)黃衣;[漢譯] 染色衣;袈娑衣 kleśa-kaṣāye:m.sg.L. (kleśa-kaṣāya) (m.) 煩惱濁,諸煩惱濁﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞(§.語字末的e或o,後接a以外的母音時,此e或o將變為a) kleśa:(m.) 苦痛,苦惱,心痛,病苦,愁傷,悲歎,辛苦;;[漢譯] 煩惱;根本煩惱;惑,本惑;結;結使,結縛;惱;染;塵勞 kaṣāya:(adj.)澀性味;有芳香;紅,橙色;[漢譯] 澀; (m.)紅色;熱情;(m.)(n.)澀性的香或味,澀性液體;煮出來的湯;橙色;一帖藥量;塗油;污穢;污染;惡化,道德的頽廢;愚鈍;[漢譯] 麤澀;淡味;濁,穢,穢濁,濁惡。 (n.)黃衣;[漢譯] 染色衣;袈娑衣 āyuṣ-kaṣāye:m/n.sg.L. (āyuṣ-kaṣāya) 壽濁,命濁﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞ āyus:(m.)(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量 (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ。) kaṣāya:(adj.)澀性味;有芳香;紅,橙色;[漢譯] 澀; (m.)紅色;熱情;(m.)(n.)澀性的香或味,澀性液體;煮出來的湯;橙色;一帖藥量;塗油;污穢;污染;惡化,道德的頽廢;愚鈍;[漢譯] 麤澀;淡味;濁,穢,穢濁,濁惡。 (n.)黃衣;[漢譯] 染色衣;袈娑衣 kalpa-kaṣāye:m/n.sg.L. (kalpa-kaṣāya) 劫濁﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞ kalpa:(adj.) [漢譯] (─。﹝合成語之終﹞) 如,猶如,似;等,同;喻;作。(m.) [漢譯] 儀軌,細軌,細法事;方便;想,念,想念,妄想;覺,覺想;執,執著;分別,能分別,分別妄心,妄想分別;釋,解;分別時節;裁;劫;劫波,劫簸;可。(m.)教誡,聖訓,法訓,規則,習慣,風習;(吠陀六支分之一)關於儀式規則的主文,(吠陀所規定的)實行義務;宇宙論的時間(=梵我神的一日=千世代) kaṣāya:(adj.)澀性味;有芳香;紅,橙色;[漢譯] 澀; (m.)紅色;熱情;(m.)(n.)澀性的香或味,澀性液體;煮出來的湯;橙色;一帖藥量;塗油;污穢;污染;惡化,道德的頽廢;愚鈍;[漢譯] 麤澀;淡味;濁,穢,穢濁,濁惡。 (n.)黃衣;[漢譯] 染色衣;袈娑衣 . . . इदमवोचद्भगवानात्तमनाः। आयुष्मान् शारिपुत्रस्ते च भिक्षवस्ते च बोधिसत्त्वाः सदेवमानुषासुरगन्धर्वश्च लोको भगवतो भाषितमभ्यनन्दन् |
idamavocadbhagavānāttamanāḥ | āyuṣmān śāriputraste ca bhikṣavaste ca bodhisattvāḥ sadevamānuṣāsuragandharvaśca loko bhagavato bhāṣitamabhyanandan | → idam avocat bhagavān ātta-manās | āyuṣmān śāriputras te ca bhikṣavas te ca bodhisattvās sa-deva-mānuṣa-asura-gandharvas ca lokas bhagavatas bhāṣitam abhyanandan |
滿心悅豫的世尊說了這教法,長老舍利弗與諸比丘、諸菩薩,及包含天、人、阿修羅、乾闥婆在內的眾生,都歡喜世尊所宣說。
idam:n.sg.Ac. (指示代名詞) 這個 (指前面說的這話語) avocat:(aor.) 3.sg.P. (a﹝aor.符﹞+√vac+a+t →avocat) 說了,作說了,作言了,告了,告言了,謂言了,報言了,告之言了,言曰了,白了,啟了,表了,解說了,解釋了。 bhagavān:m.sg.N. (bhaga-vat) (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§. mat, vat加在名詞、代名詞後,表示「所有」的意味。) (§.mat, vat男性單性主格不是man, van而是mān, vān) bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習 vat:具有。(§.名詞或形容詞的語基構成音) ātta-manās:m.sg.N. (ātta-mana) (adj.) 使欣喜若狂 [漢譯] 悅,悅豫,歡喜,大歡喜,心意快然,靡不歡喜;踊躍;如意 (§.修飾bhagavān) ātta-mana:(adj.) [漢譯] 欣慶,歡喜,皆大歡喜 ātta:(ppp.)被取; [。─﹝合成語之前﹞] (adj.) 被抓,被握,被掌握,被得到,被領會;被除去,被消除,無…;被認出,感覺被 =領會,感覺 [漢譯] 守。 manas:(n.) 心;理解力,知力;精神,心情;良心;思想;概念;想像;思考,熟慮;意向,欲望,意志;氣分,性向。[漢譯] 意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。 (√man-1) (√man-8) (√man-4)思維 āyuṣmān:m.sg.N. (āyuṣ-mat) 具壽,長老,尊者 (§. mat, vat加在名詞、代名詞後,表示「所有」的意味。) (§.mat, vat男性單性主格不是man, van而是mān, vān) śāriputras:舍利弗 m.sg.N. te:(tat)(第三人稱) m.pl.N. (§.修飾bhikṣavas) ca:(conj.) 和;而且;又,且又 bhikṣavas:m.pl.N. (bhikṣu) [漢譯] 乞士,出家,比丘,苾芻 te:(tat)(第三人稱) m.pl.N. (§.修飾bhikṣavas) ca:(conj.) 和;而且;又,且又 bodhisattvās:m.pl.N. (bodhi-sattva) 諸覺有情,諸菩薩。﹝§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)﹞ bodhi:(√budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提 sattva:(sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。 sat:(√as-2)→s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在 tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。 sa-deva-mānuṣa-asura-gandharvas:m.sg.N.(sa-deva-mānuṣa-asura-gandharva) 包含天、人、阿修羅、乾闥婆 deva-mānuṣa-asura-gandharvas:m.sg.N.(sa-deva-mānuṣa-asura-gandharva) 天、人、阿修羅、乾闥婆 ﹝§.名詞性複合詞相違釋﹞ sa:(。─﹝合成語之前﹞) 結合,共有,類似,表示同等(﹝相對語﹞否定的接頭辭a-),(不變化辭)不可分離的,一般成為形容詞的合成語 = 1.所有(﹝例﹞sa-pakṣa有翼),穿著(﹝例﹞sa-vāsas穿衣服),含有(﹝例﹞sa-phena有泡),顯露,表現(﹝例﹞sa-hāsa微笑);2.被…伴隨,與…一起(﹝例﹞sa-bhārya);3.除…之外也有(有添加的感覺),以及(﹝例﹞pādaṃ paṇam, ─paṇa與四分之一);4.屬於同一物(﹝例﹞sa-vaṇa),持有類似物品,像似於(﹝例﹞sa-rūpa);雖然形容詞的接尾辭-in,但是有時會有被加在這些合成語的狀況(﹝例﹞sa-putrin=sa-putra) (─。﹝合成語之終﹞) (adj.) 獲得,給與 deva:(adj.) 天的;神聖的 [又也用在譬喻] (m.) 天上的存在 mānuṣa:(adj.) 人類;人類的,人的,親切的; (m.) 人類,男; [漢譯] 人 asura:(adj.)有生,靈的,神的 (m.)心靈,天帝;惡魔,惡靈; [漢譯] 非天,障蔽,無善袖;不飲酒,無酒神;修羅,阿修羅,阿素羅,阿素洛,阿蘇羅,阿須羅,阿修倫,阿須倫 gandharvas:m.sg.N. (gandharva) (m.) [與蘇摩及太陽有密切關係的守護神名,有時(複數)(吠陀)];(住於因陀羅神的天)天上的音樂師(華文梵語);[肉體死後停留到別的新肉體之前的靈魂]; [漢譯] 樂神,樂人;音樂;食香,尋香,齅香,嗅香;香神,香音神;香行;闥婆,乾闥婆,揵闥婆,健達縛,乾涾和,揵沓惒,乾沓婆。 lokas:m.sg.N. (loka) (m.)世,世間,世界;百姓,眾生;世俗,世間事業 bhagavatas:(bhaga-vat) m.sg.G. (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。 bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習 vat:具有。(§.名詞或形容詞的語基構成音) bhāṣitam:(ppp.)→n.sg.Ac. (bhāṣita)( √bhāṣ+ita) 被言,被說 [漢譯] 說,所說,宣說,所宣說,演說,說(法),所宣,宣暢,所言;歎。 (√bhāṣ-1): [漢譯] 說,言,語,作言,發言,起語,告,講說,宣說,解說,分別解說,敷演,能表 abhyanandan:(過去式﹝impf.﹞) 3.pl.P. (abhi- a+√nand+an) (對格)感受滿足,歡喜…或享受…,快樂…,高興歡喜的神色於…;願望,要求;問候,迎接,歡迎,慶祝;表揚,讚美,承認; [漢譯] 欣求,求欲,欲求,大歡喜,歡喜,歡喜信受,信受作禮,信受奉行,心大忻悅,生怡悅,起樂欲,稱讚。 (§. 接頭詞abhi→abhy:一字末的i接異種類母音時,i→y) (§. a﹝過去符﹞+√nand﹝語根﹞+an﹝第二次語尾﹞=anandan,第三人稱、複數、為他) (√nand-1):(nandati) 3.sg.P. 歡喜,享受…,﹝(具格)有時(從格)﹞快樂 . . . सुखावतीव्यूहो नाम महायानसूत्रम्॥
sukhāvatīvyūho nāma mahāyānasūtram ║ → sukhāvatī-vyūhas nāma mahāyāna-sūtram ║
名為極樂莊嚴的大乘經
sukhāvatī-vyūhas:m.sg.N. (sukhāvatī-vyūha) [經典名](有大本與小本,大本是《無量壽經》,小本是《阿彌陀經》);極樂莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞(§.字末as接有聲子音,as→o) sukhāvatī:(f.) [在佛教中阿彌陀佛的淨土名];[漢譯] 極樂;樂有;安樂;安養國;安樂世界;極樂世界;阿彌陀佛國,無量壽極樂界 vyūhas:m.sg.N. (vyūha)(m.) 嚴,莊嚴;嚴飾,綺飾,嚴淨。 nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。 mahāyāna-sūtram:n.sg.N. (mahāyāna-sūtra) 大乘的經典﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞ mahā-yānasūtram:n.sg.N. (mahā-yānasūtra) 大的車乘經典﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ mahā-yāna:(n.) 大乘;[漢譯] 大乘,最上乘;摩訶衍﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ mahā:(adj.)(mahat)[強語基mahānt (。─﹝合成語之前﹞)大部分常成mahā] [漢譯] 大,廣大,甚大,極光明,(§.作依主釋複合詞的前語及其他場合,有mahat之形,但在作持業釋、有財釋複合詞的前語時,變成mahā) yāna:(adj.) [漢譯] 乘,車乘,車輿,輿,輦輿,騎乘,車,大車;舡;往趣 sūtram:n.sg.N. (sūtra) (n.) [漢譯] 縷;繩;絲;經;線;綖;索;總;教;鎖;絲縷;界線;經典;集略;契經;修多羅;素怛纜 (√sīv-4) 縫,縫合 [漢譯] 補。 . . . (संक्षिप्तमातृका। ) → (saṁkṣipta-mātṛkā)
(小本母)
saṁkṣipta-mātṛkā:f.sg.N. 小的本母﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ saṁkṣipta:(ppp.)(saṁ-kṣipta) [漢譯] 聚;略,攝,極略,略說;狹,狹小, kṣipta:(ppp.) (√kṣip-ta) 散,擲散;懸擲,擲置,射;發;to put or place anthing on or in;scatter, fix or attach to. (√kṣip-6): [漢譯] 散,擲散;懸擲,擲置;射;發。 mātṛkā:(f.) [一般(─。﹝合成語之終﹞)] 母;祖母;起源;(圖形上所繪,且想像為有神秘力的)文字,[集中地,總括地](這些所使用的)諸文字或字母;字母; [漢譯] 母;字母,本母,行母,根本之字,行境界;摩夷;摩得勒伽,摩德勒伽,摩恒理伽,摩怛履伽,摩仾黎迦,摩致履伽
|
|
| ( 知識學習|語言 ) |










