網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
動詞(八) 練習
2025/11/01 12:48:53瀏覽71|回應0|推薦0

ॐ नमो रत्नत्रयाय। ॐ नमः श्रीसर्वबुद्धबोधिसत्त्वेभ्यः। नमो दशदिगनन्तापर्यन्तलोकधातुप्रतिष्ठितेभ्यः सर्वबुद्धबोधिसत्त्वार्यश्रावकप्रत्येकबुद्धेभ्योऽतीतानागतप्रत्युत्पन्नेभ्यः। नमोऽमिताभाय। नमोऽचिन्त्यगुणान्तरात्मने॥

 

om namo ratnatrayāya | om namaḥ śrīsarvabuddhabodhisattvebhyaḥ | namo daśadiganantāparyantalokadhātupratiṣṭhitebhyaḥ sarvabuddhabodhisattvāryaśrāvakapratyekabuddhebhyotītānāgatapratyutpannebhyaḥ | namomitābhāya | namocintyaguṇāntarātmane ||

om namas ratnatrayāya | om namas śrī-sarva-buddha-bodhisattvebhyas | namas daśa-digan-anta-āparyanta-lokadhātu-pratiṣṭhitebhyas sarva-buddha-bodhisattva-ārya-śrāvaka-pratyeka-buddhebhyas atītānāgata-pratyutpannebhyas | namas amita-ābhāya | namas acintya-guṇa-antar-ātmane ||

 

唵 歸依三寶,唵 歸依尊勝一切諸佛菩薩,歸依十方無窮無盡世界所住的過去未來現在的一切諸佛、菩薩、聖聲聞、聖緣覺,歸依無量光,歸依不可思議功德自性。

 

 

om(間頭詞,interjection)(聖字)[祈念或祈禱文開始之際,於Veda(吠陀)讀誦前後或尊用為虔誠的問候,有很多神祕的解釋][漢譯] 極讚;蓬,唵。

namas(n.) 低頭,敬禮,歸命 [漢譯] 歸依,歸命,禮,敬禮,歸禮;南無,那謨,南謨,那莫。 (nam+as) (§. +as名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya) (§.一字末的as,接有聲子音,as→o)

nam-1(Ac.)(D.)(G.) 彎腰,向俯身,向蹲下;傾斜於,偏於,傾向於;鞠躬,行禮;彎腰於,俯身於,蹲於;跟隨於,服從於,聽從於,根據,按照,沿,順,隨著,伴隨;沉沒,陷入;(梨俱吠陀)轉移向另一個方向、轉移去另一個方面;[漢譯] 轉變趣

ratna-trayāyan.sg.D. (ratna-traya) 三寶 §.名詞性複合詞帶數釋﹞(§. 帶數釋a結尾,作中性名詞單數的變化)

ratna(n.)(吠陀):贈物,財產,富;(華文梵語)財寶,寶石,寶珠(特別是真珠)[─﹝合成語之終﹞的寶石=最上的或最勝的];磁石; [漢譯] 寶;珍寶,寶具,如意寶,()寶,希貴;勒那。

traya(adj.) 三重的,三的,由三成,三種的; [漢譯]

om(間頭詞,interjection)(聖字)[祈念或祈禱文開始之際,於Veda(吠陀)讀誦前後或尊用為虔誠的問候,有很多神祕的解釋][漢譯] 極讚;蓬,唵。

namas(n.) 低頭,敬禮,歸命 [漢譯] 歸依,歸命,禮,敬禮,歸禮;南無,那謨,南謨,那莫。 (nam+as) (§. +as名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya) (§.一字末的as,接有聲子音,as→o)

nam-1(Ac.)(D.)(G.) 彎腰,向俯身,向蹲下;傾斜於,偏於,傾向於;鞠躬,行禮;彎腰於,俯身於,蹲於;跟隨於,服從於,聽從於,根據,按照,沿,順,隨著,伴隨;沉沒,陷入;(梨俱吠陀)轉移向另一個方向、轉移去另一個方面;[漢譯] 轉變趣

śrī-sarva-buddha-bodhisattvebhyasm.pl.D. (śrī-sarva-buddha-bodhisattva+ebhyas)(śrī-sarva-buddha-bodhisattva)聖一切諸佛菩薩

śrī-sarvabuddhabodhisattva:尊勝一切佛菩薩§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

śrīsarva-buddhabodhisattva:尊勝遍一切的佛菩薩§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

śrīsarvabuddha-bodhisattva:尊勝一切佛與菩薩§.名詞性複合詞相違釋﹞

śrī(f.) 光輝,美;繁榮,幸運,富;高位,榮光,威嚴,王者之威嚴(有時被擬人化;華文梵語);王的標記象徵(華文梵語,少見)[吉祥天女女神的名(美麗與繁榮的女神,毗濕奴的妻子,被出生於大海攪動之時)(梵書少見;華文梵語)];在華文梵語常(﹝合成語之前﹞)(=有名的或有光榮)諸神、人類、場所的名前,在書的標題 (為表現特異性或卓越) ;有時(─﹝合成語之終﹞) (於人名)[漢譯] 利,勝,德,勝德,妙德,威力,威德,福德,功德;勝妙色,光澤,安謗,()尊;殊勝;妙相;祥,祿,吉祥,吉祥王。(§. ī語基單音節女性變化)

sarva(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。

buddhabudh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

bodhisattva(m.)(bodhi-sattva) 諸覺有情,諸菩薩。§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)

bodhi(budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

sattva(sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

sat(as-2)→s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

namas(n.) 低頭,敬禮,歸命 [漢譯] 歸依,歸命,禮,敬禮,歸禮;南無,那謨,南謨,那莫。 (nam+as) (§. +as名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya)

nam-1(Ac.)(D.)(G.) 彎腰,向俯身,向蹲下;傾斜於,偏於,傾向於;鞠躬,行禮;彎腰於,俯身於,蹲於;跟隨於,服從於,聽從於,根據,按照,沿,順,隨著,伴隨;沉沒,陷入;(梨俱吠陀)轉移向另一個方向、轉移去另一個方面;[漢譯] 轉變趣

daśa-diś-ananta-aparyanta-lokadhātu-pratiṣṭhitebhyasm.pl.D. (daśa-diś-ananta-aparyanta-lokadhātu-pratiṣṭhita+ebhyas) 十方無窮無盡世界所住 §.名詞性複合詞有財釋(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)(.作成有財釋修飾sarva-buddha-bodhisattva-ārya-śrāvaka-pratyeka-buddha) (§.字末的s,下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為)

daśa-diśanantaaparyantalokadhātupratiṣṭhita:十的方位無量無邊世界所住§.名詞性複合詞帶數釋﹞

daśadiś-anantaaparyantalokadhātupratiṣṭhita:十方的無量無邊世界所住§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

daśadiśananta-aparyantalokadhātupratiṣṭhita:如十方無窮一般的無盡世界所住§.名詞性複合詞持業釋(同位格關係)

daśadiśanantaaparyanta-lokadhātupratiṣṭhita:十方無量無邊的世界所住§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

daśadiśanantaaparyantalokadhātu-pratiṣṭhita:住在十方無量無邊世界§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)

daśadiś-anantāparyanta:在十方的無量無邊§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)

daśa-diś(f.)(sg.) §.名詞性複合詞帶數釋﹞

daśapl.N. (daśan)(adj.)(複數)十的 (§.daśan,和pañca作同一變化。)(數詞) [﹝合成語之終﹞]= daśan[漢譯]

diś(f.)方向,方位; [漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所 (§.口蓋音的子音在一個字最後的時候,ś變為k,故diśdik)(§.一字末的無聲音,受到其後有聲音影響,而變成有聲音k變為g,故dikdig)

ananta-aparyanta(m.)無量與無邊§.名詞性複合詞相違釋﹞

ananta(an-anta)(adj.)無終,無極限;[漢譯] 無量,無數,普遍,無窮,無窮盡,無有涯,無邊,無邊際

anta(m.)(n.)端,緣邊,限界;近接;終局;死;末尾的文字,最終之語(文法)(G.)的最高點,,…的極致;結論;解決,決定;條件;內部;以(﹝合成語之終﹞)結束[漢譯] 至,末,終,盡,際,邊,邊際,後,後際;近;面

aparyanta(adj.)(a-paryanta)(a-pari-anta) 無限的;…無終或不成立;[漢譯] 無量,無邊,無際,無盡;(m.)[數名] 無邊。(§. 接頭詞pari→pary:一字末的i接異種類母音時,i→y)

lokadhātu-pratiṣṭhita(ppp.)住於世界§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)

lokadhātu(m.)(loka-dhātu) 世界﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞

loka(m.)世,世間,世界

dhātu(m.)界,身界,世界,大,根,性,種性

pratiṣṭhitebhyas(ppp.)m.pl.D. (prati-sthā+itaprati-tiṣṭh+ita)+ebhyas(prati-ṣṭhita+ebhyas)(pratiṣṭhitebhyas) m.pl.D.

prati-ṣṭhita(ppp.) 有名的,著名的;熟達(位格) [漢譯] 安,安住,所住,所依住;有,在;踞;置;安立,建立,所建立;所依止,為依止;堅固 (prati-sthā-1+ita→prati-ṣṭh-ita) (sthā-1) (§.s接在a, ā以外的母音,s反舌音化:s)(§.一字中的ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṣ,其後的齒音變成反舌音:ṣ+tṭ)

sthā-1(不規則變化) 止;立;坐;住

sarva-buddha-bodhisattva-ārya-śrāvaka-pratyeka-buddhebhyasm.pl.D.

(sarva-buddha-bodhisattva-ārya-śrāvaka-pratyeka-buddha+ebhyas) 一切諸佛、菩薩、聖聲聞、聖緣覺 (§.一字末的asa時,as→o,而a消失以「[ava-graha]為記號)

sarva-buddhabodhisattvāryaśrāvakapratyekabuddha一切的佛菩薩聖聲聞聖緣覺§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

sarvabuddha-bodhisattvāryaśrāvakapratyekabuddha一切諸佛與菩薩聖聲聞聖緣覺§.名詞性複合詞相違釋﹞

sarvabuddhabodhisattva-āryaśrāvakapratyekabuddha一切諸佛菩薩與聖聲聞聖緣覺§.名詞性複合詞相違釋﹞

sarvabuddhabodhisattvaārya-śrāvakapratyeka-buddha一切諸佛菩薩聖賢與聲聞緣覺§.名詞性複合詞相違釋﹞

sarvabuddhabodhisattvaāryaśrāvaka-pratyekabuddha一切諸佛菩薩聖聲聞與辟支佛§.名詞性複合詞相違釋﹞

sarva(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。

buddhabudh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

bodhisattva(m.)(bodhi-sattva) 諸覺有情,諸菩薩。§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)

bodhi(budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

sattva(sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

sat(as-2)→s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

ārya(adj.)(f.) -ā,ī﹞信義深的,關於自己種族;可尊敬的,高貴的;[漢譯] 貴;聖,聖者,妙聖,賢聖善。 (m.) 雅利安人[尊奉吠陀的印度人] [漢譯] 聖,聖人,聖者,賢聖,真聖;聖(),聖人();智者,賢善者,賢善人;出苦者。

śrāvaka(m.) 聽聞者,門弟;佛陀和耆那的弟子; [漢譯] 聲聞,弟子,賢聖,小乘人,阿羅漢。(śru-5)

pratyeka-buddhebhyasm.pl.D. (pratyeka-buddha) (m.) (只思想自己的救濟) 單獨的佛陀;[漢譯] 緣覺,獨覺,緣一覺;辟支佛§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

praty-eka(adj.) 各個的;[漢譯] 別,各別,各各差別,一一各有,獨。(。─﹝合成語之前﹞,~m) (adv.) [漢譯] 各,各各,別,各別。(n.) [漢譯]

buddhabudh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

atītānāgata-pratyutpannebhyas(atītānāgata-pratyutpanna+ebhyas) (ppp.)→m.pl.D. (atīta-anāgata-pratyutpanna) (ppp.) [漢譯] 去來今,去來現在,過去未來現在三世。§.名詞性複合詞相違釋﹞(.作成有財釋修飾sarva-buddha-bodhisattva-ārya-śrāvaka-pratyeka-buddha)

atītānāgata(ppp.) (atīta-anāgata)[漢譯] 去來,過去未來

atīta(ppp.)過去,過去的;越過,通過;消去;死去的;使通過;避,使忽視; [漢譯] 過,去,過去,謝;滅,出。(ati-i+ta) 過去,消逝,經過,穿過;橫過,橫穿過;使過();入;超越;優越;征服;避開 [漢譯] 謝。

i(i-2)(i-1)(i-4)[漢譯] 行;來;離,去;得除滅

an-āgata(ppp.) [漢譯] 來,未來,當來,未至,到;未來世

āgata(ppp.)(ā-gata) (gam-1)

gata(ppp.)

pratyutpanna(ppp.) (praty-ut-pad+na) 迅速的,立即,馬上,當場;現存,現在;沈著的();準備好了;在現在瞬間,在於當前,在於當下; [漢譯] 現,現在,現在時,現世,今

pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[]行向;[漢譯]

namas(n.) 低頭,敬禮,歸命 [漢譯] 歸依,歸命,禮,敬禮,歸禮;南無,那謨,南謨,那莫。 (nam+as) (§. +as名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya) (§.一字末的asa時,as→o,而a消失以「[ava-graha]為記號) (§.一字末的eo,後接a時,a消失而變成「ava-grahae+a→e ’)

nam-1(Ac.)(D.)(G.) 彎腰,向俯身,向蹲下;傾斜於,偏於,傾向於;鞠躬,行禮;彎腰於,俯身於,蹲於;跟隨於,服從於,聽從於,根據,按照,沿,順,隨著,伴隨;沉沒,陷入;(梨俱吠陀)轉移向另一個方向、轉移去另一個方面;[漢譯] 轉變趣

amita-ābhāyam.sg.D. (amita-ābha) 無量光 §.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

amita(ppp.) 無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

ābhāf.sg.N. 光澤,光;色,美; [漢譯] 光,光明,威光 (ā-bhā)

namas(n.) 低頭,敬禮,歸命 [漢譯] 歸依,歸命,禮,敬禮,歸禮;南無,那謨,南謨,那莫。 (nam+as) (§. +as名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya) (§.一字末的asa時,as→o,而a消失以「[ava-graha]為記號) (§.一字末的eo,後接a時,a消失而變成「ava-grahae+a→e ’)

nam-1(Ac.)(D.)(G.) 彎腰,向俯身,向蹲下;傾斜於,偏於,傾向於;鞠躬,行禮;彎腰於,俯身於,蹲於;跟隨於,服從於,聽從於,根據,按照,沿,順,隨著,伴隨;沉沒,陷入;(梨俱吠陀)轉移向另一個方向、轉移去另一個方面;[漢譯] 轉變趣

acintya-guṇa-antarātmanem.sg.D. (acintya-guṇa-antarātman) 不可思議功德自性

acintyaguṇa-antarātman:不可思議功德的自性§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

acintya-guṇaantarātman:不可思議的功德自性§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

acintya-guṇa:不可思議的功德§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

acintya(fpp.) (a-cint-ya) 不被思考; [漢譯] 非心;難思,不思議,不可議,不可思議,不可思惟,不可思量,不應思議,難可思議,無所思惟。(n.) [漢譯][數名] 不可思,不可思議。 (§. 第十種動詞,其語根中有短母音在二個子音之前,是位置上的長母音,所以不變化)

cint-10 思考,熟慮 [漢譯] 思,思惟,思議,審諦思惟,思量

guṇa-antarātman:功德自性§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

guṇa(m.) 善性,德,功績,卓越;(─﹝合成語之終﹞)的多額或多量 [漢譯] 德,功德,福德,道德,威德;利,勝利,利益,功德,利益,功德勝利;實;美;仁篤;用;(音譯)求那。

antarātmanem.sg.D. (antar-ātman)an語基﹞(m.) 精神,心,自我;[漢譯] 內我

antar(adv.) 於內,於內部;[漢譯] 中。 (pref.)(﹝屬格﹞﹝位格﹞) [﹝合成語之終﹞]之中,…之內;(﹝對格﹞﹝屬格﹞﹝位格﹞)中間,…之間

ātman(m.) 氣息;靈魂;生命,自身[單數=反身代名詞];本質,本性;特色;身體;知性,悟性;我,最高我;[漢譯] 我,我者;己,自;性,自性;身,自身,體,體性,己體,自體;神,神識

.

.

.

.

एवं मया श्रुतम्।

एकस्मिन् समये भगवान् राजगृहे विहरति स्म गृध्रकूटपर्वते महता भिक्षुसंघेन सार्धं द्वात्रिंशता भिक्षुसहस्रैः, सर्वैरर्हद्भिः क्षीणास्रवैर्निःक्लेशैरुषितवद्भिः सम्यगाज्ञासुविमुक्तचित्तैः परीक्षचित्तैः परिक्षीणभवसंयोजनैरनुप्राप्तस्वकार्थैर्विजितवद्भिरुत्तमदमथप्राप्तैः सुविमुक्तचित्तैः सुविमुक्तप्रज्ञैर्महानागैः षडभिज्ञैर्वशीभूतैरष्टविमोक्षध्यायिभिर्बलप्राप्तैरभिज्ञाताभिज्ञैः स्थविरैर्महाश्रावकैः।

 

evaṃ mayā śrutam |

ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhrakūṭaparvate mahatā bhikṣusaṃghena sārdhaṃ dvātriṃśatā bhikṣusahasraiḥ, sarvairarhadbhiḥ kṣīṇāsravairniḥkleśairuṣitavadbhiḥ samyagājñāsuvimuktacittaiḥ parīkṣacittaiḥ parikṣīṇabhavasaṃyojanairanuprāptasvakārthairvijitavadbhiruttamadamathaprāptaiḥ suvimuktacittaiḥ suvimuktaprajñairmahānāgaiḥ ṣaḍabhijñairvaśībhūtairaṣṭavimokṣadhyāyibhirbalaprāptairabhijñātābhijñaiḥ sthavirairmahāśrāvakaiḥ |

evam mayā śrutam |

ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhrakūṭa-parvate mahatā bhikṣu-saṃghena sārdham dvā-triṃśatā bhikṣu-sahasrais, sarvais-arhadbhis kṣīṇāsravais-niṣkleśais-uṣitavadbhis samyak-ājñā-suvimukta-cittais parīkṣa-cittais parikṣīṇa-bhava-saṃyojanais anuprāpta-svaka-arthais vijitavadbhis uttama-damatha-prāptais suvimukta-cittais suvimukta-prajñais mahānāgais ṣaḍ-abhijñais vaśībhūtais aṣṭa-vimokṣa-dhyāyibhis bala-prāptais abhijñāta-abhijñais sthavirais mahā-śrāvakais |

 

如是我聞:一時世尊在王舍城靈鷲峰山,與大比丘僧三萬二千人一起,一切皆是諸阿羅漢,諸漏已盡無復煩惱,正知通達心善解脫,心善觀察詳審擇別,盡諸有結已滅有作,逮得己利被得自益,已勝降服具上調伏,心善解脫慧善解脫,大龍象具足六神通,心自在入八解脫定,至達有力名稱高遠,眾所知識上座大德,尊者摩訶諸聲聞眾。

 

 

evam(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.字末的m +次字開頭子音時,m→m→)

mayā(第一人稱mat sg.I.)

śrutam(ppp.)→n.sg.N. (śruta) 被聽聞。(§. ppp.作成n.sg.N.代替動詞) (§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞。)

(śru-5) 聞,聽,聽聞,聽受,樂聞,諦聽

ekasminm.sg.L 一,獨,同一 (eka) (adj.) 一的,單獨的,一個的

samayem.sg.L (sam-aya) (m.)(吠陀)一起來到,聚會的時候;(吠陀)(華文梵語)一致,同意,契約,([﹝合成語之終﹞] 關於)決定,議定,約定,規定;(華文梵語)條約;條件;(具格)的交往;(屬格)為其所指定或適當的時間;情況,時間,季節,時節;機會,好時機;情況或事情(一致);習俗,一般的風俗,慣例,規則;法令,教導,訓戒,教義;(語言)普通的意思或使用範圍;[漢譯] 約;時,候,劫;宗,本文,自宗義;三昧,三摩野

bhagavān(bhaga-vat) m.sg.N. (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§. vat加在名詞、代名詞後,表示「所有」的意味。這樣作成的名詞、代名詞,是以二樣語基變化,但m.sg.N.不是van而是vānmat也是一樣,加在名詞、代名詞後,表示「所有」的意味。這樣作成的名詞、代名詞,是以二樣語基變化,m.sg.N.不是man而是 mān)

bhaga(m.) ﹝分與者:bhaj太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主)(─﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。

bhaj-1分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

rājagṛhen.sg.L. (raja-gṛha) (n.)王的住居,宮殿;[Magadha國的首府名] [漢譯] 王舍,王舍城;羅閱,羅閱祇,羅闍揭梨醯。§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

rāja(m.)(中語基) (rājan) (m.) 王,國王,帝王,人皇,皇帝;羅闍。(rājañī) (f.)(§.複合詞,語基有二種以上時,通常以弱語基或中語基作成)

gṛha(m.)(吠陀)(n.) [漢譯] 家,舍,宅,舍宅,宅舍,室宅,屋室,屋宅,(白衣)舍;宮,宮殿,宮舍;室,房;城;宇;家庭,家屬

viharati3.sg.P. [漢譯] 在;住;安住;安立;行;遊;遊行(vi-h +ti)

(h-1) (h-2) [漢譯] 取;出;盜;解;漂;能引;却去;却奪,却取;却奪,侵奪,

sma(附帶enclitic)(不變化小辭particle)[原來可能=曾,曾經,以前][後來也有]的確,確實地,實在是,真的,誠哉;[屢屢特別]使減弱僅成為虛辭;另外的(不變化小辭) (特別ha),關係詞,前置詞,被用於動詞之後。ind. a particle perhaps originally equivalent to ‘ever’, ‘always’; and later to ‘indeed’, ‘certainly’, ‘verily’, ‘surely’.

gṛdhrakūṭa-parvatem.sg.L. 鷲峰山,靈鷲山 §.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

gṛdhrakūṭa(gṛdhra-kūṭa) (m.)[山名,鷲峯] [漢譯] 鷲峯;鷲頭,鷲臺,靈鷲,鷲峯山,靈鷲山;耆闍崛,耆闍崛(),伊沙崛()[=gijjha-kūṭa(?)];揭梨駄羅鳩(+)()姞栗陁羅矩吒() §.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

gṛdhra(m.) 秃鷲;[漢譯] 鷲;鷲鳥;鵄鳥,鴝鵒

kūṭa(m.)(n.) [漢譯] 峯,頂,山,巖嶺;臺,樓,舍,樓閣;積,聚,集,積集;邊緣;弶,圍;矯,偽,矯詐,欺誑

parvata(m.) 山,丘;岩石,石頭;雲; [漢譯] 山,大山,山陵,山巖,山崖

mahatā bhikṣu-saṁghena:大比丘僧§.名詞性複合詞有財釋。﹞

mahatā(adj.)m.sg.I. (mahat)[子音語基] [漢譯] 大,廣大,甚大,極;明(§.形容詞修飾bhikṣu-saṁghena,與所修飾的在性、數、格上一致。)

bhikṣu-saṁghenam.sg.I. (bhikṣu-saṁgha)比丘僧﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

bhikṣu(m.) (bhikṣu) [漢譯] 乞士,出家,比丘,苾芻

saṁgha(m.) [漢譯] 多,眾,聚,眾會,廣聚;僧,僧伽;(m.) 群,多數;組合;團體;共同體,集合。

sārdham(sārdha) m.sg.Ac.→(adv.) 共同,一起;(前置詞)(與具格一起,很少是﹝合成語之終﹞) 跟,同,一起,一塊 [漢譯] 與;共;與共;俱;同,隨,及,并;共,同,同面。(adj.) 有一半;[漢譯]

dvā-triṃśatā bhikṣu-sahasrais:與三十二個比丘有千一起,與三十二比丘千一起,(32×1000=32000)§.名詞性複合詞有財釋﹞

dvā-triṃśatām./f./n./.sg.I. (dvā-triṃśat)(f.) 三十二

dvā[dva-﹝主格﹞﹝雙數﹞的古形;代替dva作為合成數詞的前分]

triṃśat(f.) 三十 (tri-(da)śat)

bhikṣu-sahasraisn.pl.I.(bhikṣu-sahasra) 比丘千

bhikṣu(m.) (bhikṣu) [漢譯] 乞士,出家,比丘,苾芻

sahasra(n.)

sarvais arhadbhism.pl.I. 一切皆阿羅漢﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)(§. s在句末時,s→)

sarvaism.pl.I. (sarva) (adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。(§.修飾arhadbhism.pl.I.) (§.一字之末的is, us, ūs, ṛs, ṝs, es, os, ais等接在a, ā以外之母音後的s,後接有聲音時,s變成r)

arhadbhis(ppr.現在分詞)→m.pl.I. (arhat) 應,應供;羅漢,阿羅漢,阿羅訶 (arh+at(P.)→arhat) (ppr.) 相當,值 (m.)有價值的人(佛教與耆那教的阿羅漢) (arhat﹝子音語基﹞+bhis)= arhadbhis (m.pl.I.) (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音td)

arh-1 堪;可,應;合;可立為

kṣīṇāsravais-niṣkleśais-uṣitavadbhism.pl.I. 諸漏已盡,已離煩惱。(kṣīṇāsrava-niṣkleśa-uṣitavat) 已斷漏流,住無煩惱。

kṣīṇāsravais(adj.)m.pl.I. (kṣīṇa-āsrava)(adj.)使脫離情欲,煩惱已盡; [漢譯] 漏盡,漏盡();漏已盡,諸漏盡,諸漏已盡,諸漏永盡。﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(§.有財釋複合詞之末,也有不加ka,而變為a或者其他母音的)

kṣīṇā(ppp.) [漢譯] 盡,已盡,窮盡,盡滅,滅,已滅;斷;過;萎熟;漸敗 (kṣi+inakṣīṇa) (ppp.) (§.一字中ṣ+母音+n+母音,n)

(kṣi-9) (kṣi-4):破壞,消滅;使結束,損害,殺,壓迫;[漢譯] 終;斷;失;破壞;盡,滅盡,減盡

āsrava(ā-srava) (m.)水閘;流出物;從木搾取液,從木或花分泌液作的酒(的一種)[Pāli: āsava]擾心的特別想念,苦惱(=kleśa﹝佛教﹞)[漢譯] 漏,流,愛欲

srava(m.) [﹝合成語之終﹞] …之流;(adj.) [﹝合成語之終﹞] 流或與同流。(sru+asrava) (§.名詞、形容詞語基構成音a:作成動作的主體、動作的名稱、以及含有種種意義的名詞﹝kṛt-pratyaya)

(ā-sru-1):流;溢;從Ab.() [漢譯] 泄,漏

(sru-1) Ab.流;流=滲出液汁,流或注入(水,淚,牛乳)(有時,+Ac.);漏出;(祭式)失敗;(華文梵語)滑走,化為烏有,白費;滅亡;擴大,(秘密)洩漏;從Ab.(=)源自;(利息)生利息,支付利息 [漢譯] 漏;淪;流,流溢

niṣkleśais-uṣitavadbhism.pl.I.已離煩惱,住無煩惱

niṣkleśaism.pl.I (niṣ-kleśa) (adj.) 已從苦惱及惡德脫離(佛教)[漢譯] 無煩惱;離煩惱,無復煩惱(§.字末的s,下個字開頭為k,kh,p,ph,ś,ṣ,s時,s變為) (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→)

nis(adv.)向外,向前(吠陀).[與動詞作結合](從格)向外,去 [名詞的接頭詞](1)[作為前置詞] (2)[作為否定的] ,缺,不,無(3)[加強接續之語] 完全;[漢譯] 無,無有,離,不 (§.s接在a, ā以外的母音,s反舌音化:s)

kleśa(m.) 苦痛,苦惱,心痛,病苦,愁傷,悲歎,辛苦;;[漢譯] 煩惱;根本煩惱;惑,本惑;結;結使,結縛;惱;染;塵勞

uṣitavadbhis(ppp.)+vat﹝完了被動分詞+vat=主動調分詞﹞m./f./n.pl.I (uṣita-vat +bhis)=(vas-1+ita -vat +bhis)uṣitavadbhis (§.完了分詞被動調﹝=過去被動分詞ppp.﹞即:後直接或+i+tana作成)(§.完了的被動分詞後+vatvant﹞,即可作成主動調分詞或普通動詞)(§. vat加在名詞、代名詞後,表示「所有」的意味。) (§.s接在a, ā以外的母音,s反舌音化:s)

uṣita(ppp.) 已過,過去();退休了(地點);已停止,過夜,留下了,停留,不在了,居住,正等待(地點﹝L.﹞或是[﹝合成語之終﹞],時間﹝Ac.﹞或是[﹝合成語之終﹞])[漢譯] 居,所住,居止,已立;(vas-1)

(vas-1)[漢譯] 住,宿,止住,止宿,居,()

samyak-ājñā-suvimukta-cittaism.pl.I.(samyak-ājñā-suvimukta-citta)

samyak-ājñāsuvimuktacitta:正知()通達善解脫﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)

samyakājñā-suvimuktacitta:正知的善解脫心﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

samyakājñāsuvimukta-citta:知()正解善解脫﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係);正解善解脫的心﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

samyak-ājñā:正知﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)

ājñā-suvimukta:了知的善解脫﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

suvimukta-citta:善解脫的心﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

samyak(adv.)正確地;完全地;[漢譯] 正。

ājñā(ā-jñā) (f.) 命令,指揮,權威,最高權力; [漢譯] 知,了知,解,得解,能解,達了,通達,悟。 知,遍知;解,悟解;知已根;有智者。 教,教化,教命,教令,言教,聖教;勅,誡勅,勅旨,教勅,勅告;諫;告令。

(jñā-9)[漢譯]知,能知,解,測,證,能識,明達,能明了,普明了,了,了知,能了知,了達,思惟,籌量。

(jña)(adj.) [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。

suvimukta-citta(su-vimukta-citta) (adj.) [漢譯] 心善解脫;心解脫者;心得解脫§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

vimukta(ppp.) (vi-muc+ta) [漢譯] 離,脫,却,消滅,無解,解脫,遠離,得解脫,善解脫,已解脫,得度脫,已得解脫 (muc-4) (muc-6) (§.口蓋音的子音在一個字最後的時候,變為k)

(muc-4) (muc-6)[漢譯] 解,解脫,得解脫,脫;開;放;捨,捨除,除;擲下;演

citta(citta) (cit-1ci-5) (n.) 心。

cit-ta (ppp.) = citta(n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量

ci-t-ta (ppp.) = citta(n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量

(cit-1)(吠陀) 知覺,認識,注意或注目(Ac.G.);立志,計劃(D.);渴望;決心,了解,知道,出現(Ac.G.)

(ci-5)[漢譯] 集,採集,集起,增長

parīkṣa-cittaism.pl.I. (parīkṣā-citta) 觀察識別心§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

parīkṣā(pari-īkṣā)(f.) 檢查,試驗,試練,測驗;環視;推敲,斟酌;認出,認識; [漢譯] 觀,觀察;識,識別;思擇,簡擇,分別,別;相

(īkṣ-1)[漢譯] 見,觀,俯視,瞻仰

parikṣīṇa-bhava-saṃyojanaisn.pl.I. (parikṣīṇa-bhava-saṃyojana) 達到盡滅有為;已至滅斷有為成作;盡諸有結

parikṣīṇa-bhavasaṃyojana:與滅盡作相合﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)

parikṣīṇabhava-saṃyojana:達到滅盡有為﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)

parikṣīṇa(ppp.) (pari-kṣīṇa)使消失;已耗盡;使消耗,使貧窮;使滅;(I.)弱;[﹝合成語之終﹞] 使缺乏。(pari-kṣī) 破壞。

kṣīṇā(ppp.) [漢譯] 盡,已盡,窮盡,盡滅,滅,已滅;斷;過;萎熟;漸敗 (kṣi+inakṣīṇa) (ppp.) (§.一字中ṣ+母音+n+母音,n)

(kṣi-9) (kṣi-4):破壞,消滅;使結束,損害,殺,壓迫;[漢譯] 終;斷;失;破壞;盡,滅盡,減盡

bhava(bhū-1) [漢譯] 成,作,為;有;出,現 (bhū+a→bhav-a→bhava)

(§.ū重音化→o)(1種現在動詞的語基構成音是-a,語根母音重音化o+語基構成音-a = 語基) (§.一字中o後接a時,o→av;所以o+a=av+a)

saṃyojana(saṃ-yojana)=(saṃ-yuj+ana)

(saṃ-yuj)(P.)集中,結合,聯合,合併,合而為一;綁,縛;支給,供給或賦與,支給(I.)(du.)同盟(梨俱吠陀);心集中於、心傾注於(L.)[漢譯] 相合。被連接於(I.)(I.)與遇到或邂逅;(I.)達到所擁有 (§.-ana [kṛt-pratyaya])

yojana(n.)軛戴(在牛馬)(被繫在車的)一系列動物,車(梨俱吠陀)﹝少見﹞;路(吠陀)[距離的一單位,等於4 krośa即約九哩];準備,整頓[-ā(f.)];煽動,建設,精神集中(I.﹝合成語之終﹞)與結合,合同; [漢譯] 合,應,和合;建立,修造;三十里;由旬,由延,踰旬,瑜膳那,踰繕那,踰繕那(),踰闍那。

(yuj-7) (yuj-6) (yuj-2) (yuj-1)()繫於、連結於(I.)(L.)或軛戴(在馬),繫於、連結於()(I.);與(I.)結合; [漢譯] 勤;可立,立為

anuprāpta-svaka-arthaism.pl.I. (anuprāpta-svaka-artha) 得到了自己的饒益;獲得各自的利益;逮得己利。

anuprāptasvaka-artha:得到自我的利益§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

anuprāpta-svakārtha:被獲得的自益§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

anuprāpta-svaka:已達的自事§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

svaka-artha:自己的利益§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

anuprāpta(ppp.) 來;(Ac.)使到達 (anu-pra-āp+ta)

anu-pra-āp:到達,找到;模仿;[漢譯] 到,得,能得;證,能證入,能證得;修

prāpta(ppp.) 得到了,獲得了,贏得了;到達了,達成了;遭遇了,發現了;徵收了,施加了;抵達了,來了; [漢譯] 得,所得,至得,已得,獲得,逮得,證得,所證;至,到,逮,逮及,致達;生;成,成就;已圓滿;具,具足;遭,遭遇,能入。(pra-āp+ta)

(āp-5) 到達,獲得,達成;遇到,蒙受,關係,忍受;起; [漢譯] 遇,得成

svaka(adj.) 自己的; [漢譯] 自; (m.)自己部族的人,親族,友人; (pl.)自己的人民,友人們; (n.)自己的物品,財產 [漢譯] 自事,輸迦

sva-ka(sva) (adj.) [漢譯] 自;己;人;自己;各各;財寶。 sva-ka (§. -ka名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya)

artha(m.) 意志,願望,[漢譯] 義,要義,事義,妙義,義趣,義品,義理,道理;利,利事,財利,義利,利樂,利樂事;益,饒益,利益,利益事;財,財物,珍財;用,意用;法,事,物,體;境,境相,境界,外境,外境界;塵,外塵,色塵,塵境;果;致;求,求覓,追求,欲求;欲(。﹝合成語之終﹞);義類(複數)

vijitavadbhis(ppp.)+vat﹝完了被動分詞+vat=主動調分詞﹞m./f./n.pl.I (vijita-vat +bhis)=(vi-ji-1+ita -vat +bhis)vijitavadbhis (§.完了分詞被動調﹝=過去被動分詞ppp.﹞即:後直接或+i+tana作成)(§.完了的被動分詞後+vatvant﹞,即可作成主動調分詞或普通動詞)(§. vat加在名詞、代名詞後,表示「所有」的意味。) (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音td)

vijitavat(ppp.)+vat﹝完了被動分詞+vat=主動調分詞﹞(vijita-vat) (§.完了分詞被動調﹝=過去被動分詞ppp.﹞即:後直接或+i+tana作成)(§.完了的被動分詞後+vatvant﹞,即可作成主動調分詞或普通動詞) ﹝過能分﹞(pap.) 已征服,勝利

vijita(ppp.)(vi-ji-ta) 被征服,所獲得;能勝,使征服,使打敗,使獲得; [漢譯] 能勝;(m.)征服地,征服,勝利;[漢譯] 國,王國,臣民,境內人

(vi-ji-1)[一般(Ā.)] 戰勝,獲得;征服,擊敗,打敗;凌駕;統治;成勝者;(I.)戰勝;[(命令)vijayatu(現在)vijayati]萬歲![漢譯] 勝,降,摧伏,令其屈伏

jita(ppp.) [漢譯] 勝,服,伏,令伏,降伏;催;已熟,成熟,淳熟;降者

ji-1[漢譯] 降,降伏,能破,超

uttama-damatha-prāptaism.pl.I. (uttama-damatha-prāpta)具足勝上調伏

uttamadamatha-prāpta:至最勝調伏意,具足最上調伏§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)

uttama-damathaprāpta:無上的調意成就,第一的調伏證得§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

uttama-damatha:最勝的調伏,第一的調意§.名詞性複合詞依持業釋(形容詞關係)

damatha-prāpta:至達調伏意,成就調意§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)

uttama(形容詞最高級)最上的,至高的,最優秀的,最善的,[─﹝合成語之終﹞]之中第一的;(Ab.)優,比高或善;最後的;[漢譯] 上,無上,上者,最上;勝,最勝;至;尊;第一;賢妙;(adv.)最高地,最後地。

damatha(m.)自制,克己;懲戒,刑罰;[漢譯] 調意,調伏,調伏意,善處,住善(dam-4)

(dam-4):習慣;馴服,使屈服,征服;[漢譯] 調,調伏,柔伏

prāpta(ppp.) 得到了,獲得了,贏得了;到達了,達成了;遭遇了,發現了;徵收了,施加了;抵達了,來了; [漢譯] 得,所得,至得,已得,獲得,逮得,證得,所證;至,到,逮,逮及,致達;生;成,成就;已圓滿;具,具足;遭,遭遇,能入。(pra-āp+ta)

suvimukta-cittaism.pl.I. (suvimukta-citta) 善解脫的心﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

suvimukta-citta(su-vimukta-citta) (adj.) [漢譯] 心善解脫;心解脫者;心得解脫§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

vimukta(ppp.) (vi-muc+ta) [漢譯] 離,脫,却,消滅,無解,解脫,遠離,得解脫,善解脫,已解脫,得度脫,已得解脫 (muc-4) (muc-6) (§.口蓋音的子音在一個字最後的時候,變為k)

(muc-4) (muc-6)[漢譯] 解,解脫,得解脫,脫;開;放;捨,捨除,除;擲下;演

citta(citta) (cit-1ci-5) (n.) 心。

cit-ta (ppp.) = citta(n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量

ci-t-ta (ppp.) = citta(n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量

(cit-1)(吠陀) 知覺,認識,注意或注目(Ac.G.);立志,計劃(D.);渴望;決心,了解,知道,出現(Ac.G.)

(ci-5)[漢譯] 集,採集,集起,增長

suvimukta-prajñaism.pl.I. (suvimukta-prajña) 善解脫的智﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

suvimukta-prajña(su-vimukta-prajña) (adj.) [漢譯] 慧善解脫;慧解脫者;慧得解脫§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

vimukta(ppp.) (vi-muc+ta) [漢譯] 離,脫,却,消滅,無解,解脫,遠離,得解脫,善解脫,已解脫,得度脫,已得解脫 (muc-4) (muc-6) (§.口蓋音的子音在一個字最後的時候,變為k)

(muc-4) (muc-6)[漢譯] 解,解脫,得解脫,脫;開;放;捨,捨除,除;擲下;演

prajña(pra-jñā) 知,識別,認識;看見,發現;了解,了解關於…的事;[漢譯] 知,了知,覺,覺知,觀知,能正了知,知見,智覺,識;解;信;受;觀

prajña(adj.)(pra-jña) 有理解力;[﹝合成語之終﹞] 知了,通曉了; [漢譯] 慧,知法

(jñā-9)[漢譯]知,能知,解,測,證,能識,明達,能明了,普明了,了,了知,能了知,了達,思惟,籌量。

(jña)(adj.) [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。(m.)理智; [漢譯] 智;我

mahānāgaism.pl.I. (mahā-nāga) (m.) 大蛇,大象; [漢譯] 大龍;大象,大龍象,大象王,象王;摩訶那伽§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

nāga(m.) 蛇,龍()[漢譯] 龍,象,不來;那伽

ṣaḍ-abhijñaism.pl.I. (ṣaḍ-abhijña) (adj.) [漢譯] 六智,六通,六神通,具足神通,具足六神通。(ṣaḍ-abhijñā)(f.)。﹝§.名詞性複合詞帶數釋﹞

ṣapl.N./Ac. (數詞) (ṣaṣ) ( §. ṣ→ḍ一字之末的無聲音,受到其後有聲音影響,而變成有聲音。)

abhi-jñā(f.)記憶,思出;[漢譯] 通,神通,明;通明,通慧;智;善知,善達;神力;自在神力

abhi-jña(adj.) [(G.)﹝合成語之終﹞] 知,成為知己,有經驗,使熟知;[漢譯] [﹝合成語之終﹞] 知,善知;了,了知,解;證,證見;[=abhijñā] 神通

vaśībhūtaism.pl.I. (vaśī-bhūta) (adj.)服從了,順從的,謙遜的; [漢譯] 自在,得自在,得真自在,心自在,自在者,心自在者(阿羅漢)

vaśī-bhū:服從於…;[漢譯] 得自在

vaśī(f.)(vasa)(m.)意志,願望,欲望;力,支配,權威,主權;[漢譯] 力,勢力。(adj.) [漢譯] 近,親近,隨,隨順。(I.) [漢譯] 由…力,隨勢力,隨 (praṇidhāna-vaśam.﹞願力,悲願力,願自在)

(vaś-3) (vaś-2):欲,命令;(吠陀)(華文梵語)希望,渴望,愛好

bhūta(ppp.)成了,有了,過去;現實發生了;存在,現存;是…[賓辭特別是與名詞合成作形容詞];又同樣地副詞變作和它相應的形容詞][─。﹝合成語之終﹞]與混合或被結合;被洗淨; [漢譯] 真,實,真實,真誠,如實,實有,誠諦,正;成,住,所起;曾;[─。﹝合成語之終﹞]為,作,得,具,生,已生;如,猶如,譬

(bhū-1) [漢譯] 成,作,為;有;出,現

aṣṭa-vimokṣa-dhyāyibhis(adj.)m.pl.I. (aṣṭa-vimokṣa-dhyāyin)

aṣṭa-vimokṣa-dhyāyin(adj.) [漢譯] 具八解脫,((入八解脫定))

aṣṭavimokṣa-dhyāyin:八解脫的禪定﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

aṣṭa-vimokṣadhyāyin:八解脫靜慮﹝§.名詞性複合詞帶數釋﹞

aṣṭa-vimokṣa:八解脫﹝§.名詞性複合詞帶數釋﹞

vimokṣa-dhyāyin:解脫的禪定﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

aṣṭa(adj.) [─。﹝合成語之終﹞]=aṣṭan[。─﹝合成語之前﹞] [漢譯]

vimokṣa(m.)鬆,鬆弛;開,解開,鬆開;(Ab.[─。﹝合成語之終﹞])從…解放或救助;(魂的)救濟;解脫;釋放(盜賊);放棄;流() [漢譯] 解,解脫

dhyāyin(adj.)耽於瞑想; [漢譯] 禪定,坐禪;正觀,修定,修觀行,修習靜慮,靜慮,修禪(比丘)(dhyāyibhis) (in語基) m.pl.I.(dhyai-indhyāyin) ( §.一字之末的ai, au,其後接母音時,變為āy, āv)(dhyai-1)(dhyai-2)

(dhyai-1) (dhyai-2):沈思,(Ac.)瞑想;思考,深思熟慮; [漢譯] 修習定,修靜慮,思量,審慮,攝念,禪思

bala-prāptaism.pl.I. (bala-prāpta) 至達有力,成就大力§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)

bala(n.) [漢譯] 力,有力,勢力,氣力,諸力,大力,強力,大勢,廣大勢力;兵,兵眾;(n.) (sg.) (pl.)力,能力,體力,活力;強力的手段,暴力,効力

prāpta(ppp.) 得到了,獲得了,贏得了;到達了,達成了;遭遇了,發現了;徵收了,施加了;抵達了,來了; [漢譯] 得,所得,至得,已得,獲得,逮得,證得,所證;至,到,逮,逮及,致達;生;成,成就;已圓滿;具,具足;遭,遭遇,能入。(pra-āp+ta)

abhijñāta-abhijñais sthavirais mahā-śrāvakais名稱高遠眾所知識上座大德尊者摩訶諸聲聞眾名稱高遠眾所知識的上座尊者諸大聲聞眾§.名詞性複合詞有財釋﹞

abhijñāta-abhijñais(adj.)(ppp.)→n.pl.I. (abhijñāta-abhijña)(§.字末的s,下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s) 名稱高遠之知,眾望所識之知;名稱高遠的神通眾望所識的神通§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)名稱高遠與神通,眾所知識與神力§.名詞性複合詞相違釋﹞

(abhijñāta-abhijñāta)=(abhijñāna-abhijñāta) [漢譯] 眾所知識,眾望所識

abhijñāta(ppp.) 被知,著名;[漢譯] 名稱高遠,眾所知識

abhi-jña(adj.) (G.)(﹝合成語之終﹞)﹞知,知已,有經驗,使熟知;[漢譯] (﹝合成語之終﹞)知,善知;了,了知,解;證,證見;[=abhijñā]神通

abhi-jñā(f.)記憶,思出;[漢譯] 通,神通,明;通明,通慧;智;善知,善達;神力;自在神力

abhijñāna-abhijñāna(adj.) [漢譯] 神通以達

sthavirais(adj.)→m.pl.I. (sthavira) [漢譯] 大德;尊者;羅漢;耆長,上座;耆舊;尊宿,長老 (§.一字末接在a, ā以外其他母音後的s,如is, īs,其後接有聲音時,s→r )

sthāvirais(adj.)→m.pl.I. (sthāvira) 已年老的,高齡的,老年的;(n.)老年;(m.)(pl.)[漢譯] 上座部

mahā-śrāvakaism.pl.I. (mahā-śrāvaka) 諸大聲聞,§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)§. mahat在持業釋時變成mahā。﹞(§.字末的s,下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為)

mahā(adj.) 大的

śrāvakaism.pl.I. (śrāvaka) (m.) 聽聞者,門弟;佛陀和耆那的弟子; [漢譯] 聲聞,弟子,賢聖,小乘人,阿羅漢。(śru-5)

.

.

.

तद्यथा-आज्ञातकौण्डिन्येन च, अश्वजिता च, बाष्पेण च, महानाम्ना च, भद्रजिता च, यशोदेवेन च, विमलेन च, सुबाहुना च, पूर्णमैत्रायणीपुत्रेण च, उरुबिल्वाकाश्यपेन च, नदीकाश्यपेन च, गयाकाश्यपेन च, कुमारकाश्यपेन च, महाकाश्यपेन च, शारिपुत्रेण च, महामौद्गल्यायनेन च, महाकौष्ठिल्येन च, महाकफिलेन च, महाचुन्देन च, अनिरुद्धेन च, नन्दिकेन च, कम्पिलेन च, सुभूतिना च, रेवतेन च, खदिरवनिकेन च, वकुलेन च, स्वागतेन च, अमोघराजेन च, पारायणिकेन च, पत्केन च, चुल्लपत्केन च, नन्देन च, राहुलेन च, आयुष्मतानन्देन च, एतैश्चान्यैश्च अभिज्ञाताभिज्ञैः स्थविरैर्महाश्रावकैरेकं पुद्गलं स्थापयित्वा शैक्षप्रतिद्युत्तरिकरणीयं यदिदमायुष्मन्तमानन्दम्।

 

tadyathā-ājñātakauṇḍinyena ca, aśvajitā ca, bāṣpeṇa ca, mahānāmnā ca, bhadrajitā ca, yaśodevena ca, vimalena ca, subāhunā ca, pūrṇamaitrāyaṇīputreṇa ca, urubilvākāśyapena ca, nadīkāśyapena ca, gayākāśyapena ca, kumārakāśyapena ca, mahākāśyapena ca, śāriputreṇa ca, mahāmaudgalyāyanena ca, mahākauṣṭhilyena ca, mahākaphilena ca, mahācundena ca, aniruddhena ca, nandikena ca, kampilena ca, subhūtinā ca, revatena ca, khadiravanikena ca, vakulena ca, svāgatena ca, amogharājena ca, pārāyaṇikena ca, patkena ca, cullapatkena ca, nandena ca, rāhulena ca, āyuṣmatānandena ca, etaiścānyaiśca abhijñātābhijñaiḥ sthavirairmahāśrāvakairekaṃ pudgalaṃ sthāpayitvā śaikṣapratidyuttarikaraṇīyaṃ yadidamāyuṣmantamānandam |

tat yathā-ājñātakauṇḍinyena ca, aśvajitā ca, bāṣpeṇa ca, mahānāmnā ca, bhadrajitā ca, yaśodevena ca, vimalena ca, subāhunā ca, pūrṇamaitrāyaṇīputreṇa ca, urubilvākāśyapena ca, nadīkāśyapena ca, gayākāśyapena ca, kumārakāśyapena ca, mahākāśyapena ca, śāriputreṇa ca, mahāmaudgalyāyanena ca, mahākauṣṭhilyena ca, mahākaphilena ca, mahācundena ca, aniruddhena ca, nandikena ca, kampilena ca, subhūtinā ca, revatena ca, khadiravanikena ca, vakulena ca, svāgatena ca, amogharājena ca, pārāyaṇikena ca, patkena ca, cullapatkena ca, nandena ca, rāhulena ca, āyuṣmat-ānandena ca, etais ca anyais ca abhijñāta-abhijñais sthavirais-mahā-śrāvakais ekam pudgalam sthāpayitvā śaikṣa-pratidyuttari-karaṇīyam yad idam āyuṣmantam ānandam |

 

所謂:阿若憍陳如,阿說示,婆敷,摩訶男,跋陀羅誓,耶舍提婆,毗摩羅,莎波乎,富樓那彌多羅尼子,優樓頻螺迦葉,那提迦葉,伽耶迦葉,鳩摩羅迦葉,摩訶迦葉,舍利弗,摩訶目犍連,摩訶俱絺羅,摩訶劫賓那,摩訶純陀,阿泥律陀,難提迦,緊鼻哩拏,須菩提,離婆多,佉禰囉嚩禰枳曩,波鳩蠡,善來,不空羅闍,波囉野尼枳,槃特迦,周利槃特迦,難陀,羅睺羅,具壽阿難,與這些及其他名稱高遠眾所知識上座尊者諸大聲聞眾一起,唯除此具壽阿難一補特伽羅於有學天者處勤修。

 

 

tat yathā:謂,如,如此,譬如,所謂 (tadyathātat yathā) (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音td)

ājñātakauṇḍinyenam.sg.I. (ājñāta-kauṇḍinya)(m.) [佛弟子名] 了本際,知本際,已知本際,解了本際;阿若居倫,阿若拘輪,阿若俱隣,阿若憍陳如,阿慎若憍陳如

ājñāta(ppp.) (ā-jñā+ta) 已知,解了

(ā-jñā)(f.) 命令,指揮,權威,最高權力; [漢譯] 知,了知,解,得解,能解,達了,通達,悟。 知,遍知;解,悟解;知已根;有智者。 教,教化,教命,教令,言教,聖教;勅,誡勅,勅旨,教勅,勅告;諫;告令。

(jñā-9)[漢譯]知,能知,解,測,證,能識,明達,能明了,普明了,了,了知,能了知,了達,思惟,籌量。

kauṇḍinya(m.) (kauṇḍina[]名的父系語)[佛弟子名] 了本際,解本際,已知本際,解了本際,大器;拘隣,居隣,俱隣,拘輪,居倫,俱輪,憍陳如,憍陳那,(阿若)居隣[=ājñāta-kauṇḍinya]

ca(conj.) 和;而且;又,且又

aśvajitām.sg.I. (aśva-jit)﹝子音語基﹞(m.)馬勝,馬師;阿輸實,阿說示,阿濕婆恃

aśva(m.)

jit(adj.)征服;[─。﹝合成語之終﹞]獲得 [漢譯] 勝,降者

jita(ppp.) [漢譯] 勝,服,伏,令伏,降伏;摧;已熟,成熟,淳熟;降者

(ji-1)[漢譯] 降,降伏,能破,超

ca(conj.) 和;而且;又,且又

bāṣpeṇam.sg.I. (bāṣpa) (m.) 淚;蒸氣,水蒸氣;[漢譯] 氣,滊,霧;[佛弟子名]焰然,氣;波敷,婆師波,婆涉波

ca(conj.) 和;而且;又,且又

mahānāmnām.sg.I. (mahā-nāmn) (nāmn:弱語基)﹝子音語基﹞。亦有以(mahā-nāma:中語基) (mahā-nāman:中語基)使用。(nāman﹝三樣語基﹞)(§.複合詞,語基有二種以上時,通常以弱語基或中語基作成。)

(mahā-nāma) (m.) [人名] 大名;摩訶男,摩訶那摩。

(mahā-nāman) (m.) [人名,佛弟子名] 大名,大號;摩訶南,摩訶那摩,摩訶那彌

ca(conj.) 和;而且;又,且又

bhadrajitām.sg.I. (bhadra-jit)﹝子音語基﹞(m.)賢勝,

bhadra(adj.) [應稱讚;bhand] 被祝福,吉兆;漂亮的,美麗的;好的;幸福的,順利的; [漢譯] 賢,賢善,仁賢;善,妙,微妙;勝;聰明;仁者;颰陀

jit(adj.)征服;[─。﹝合成語之終﹞]獲得 [漢譯] 勝,降者

jita(ppp.) [漢譯] 勝,服,伏,令伏,降伏;摧;已熟,成熟,淳熟;降者

(ji-1)[漢譯] 降,降伏,能破,超

ca(conj.) 和;而且;又,且又

yaśodevenam.sg.I. (yaśas-deva)(m.) [佛弟子名] 稱天

yaśas(n.)美麗,威嚴,壯麗,華麗(吠陀);令名,稱讚,名聲,榮譽,著名;尊敬的對象(梵書) [漢譯] 名,名稱,名聞,名譽,好名,大名稱,稱,美稱,美稱名,稱讚,譽,美譽。 (m.) [漢譯] [佛名] 名聞,名稱;[人名] 名聞;夜舍,耶舍。 (adj.)(吠陀)美麗的,宏偉的,好看的,著名的,受尊敬;舒適,完美的

deva(adj.) 天的;神聖的 [又也用在譬喻] (m.) 天上的存在,神格者,神,神聖者[有時是害者](人中的神,即)祭官,婆羅門;王,王侯;﹝呼格﹞閣下啊,王啊;Kṣṇa(奎師那)神稱呼﹞[漢譯] 天,天神,乾;八部眾之一

ca(conj.) 和;而且;又,且又

vimalenam.sg.I. (vi-mala) (adj.) 無污點的,明亮的,輝耀的,純粹的(又﹝譬喻﹞);透明的;白的() [漢譯] 淨,無垢,離垢,無塵,清淨,離垢(),無垢(天子),離垢穢,無有垢穢,遠離諸垢(m.) [人名]

mala(n.)﹝華文梵語又(m.)污物,垢,不淨(也言道德的)(身體)分泌物;[漢譯] 垢,垢膩,垢膩塵污,垢穢,垢染,垢濁,瑕垢,不淨

ca(conj.) 和;而且;又,且又

subāhunām.sg.I. (su-bāhu) (adj.) 有美麗的手腕。(吠陀)(敍詩)(m.)(華文梵語) [人名]

(dānava或某rākṣasa) [漢譯] 善臂;善手;妙臂;妙手;莎波乎

bāhu(m.) 腕; [漢譯] 臂;肘臂;臂肘腕;手;牛

ca(conj.) 和;而且;又,且又

pūrṇamaitrāyaṇīputreṇam.sg.I. (pūrṇa-maitrāyaṇī-putra) (m.) [佛弟子名] 滿慈子,滿願子,滿見子,滿嚴飾女子;富婁那彌多羅尼子,富樓那彌多羅尼子,邠耨文陀尼子;富那曼陀弗多羅,邠耨文陁弗,邠祁文陀弗,富囉拏梅仾黎夜富多羅;布剌拏梅邠麗衍那尼弗咀羅(§.r+母音+n+母音,n→ṇ)

pūrṇa(ppp.) 被滿了,滿了;[漢譯] 滿;充滿;盛滿;溢滿;充徧;盈;滿足;具足;(m.) [樹的一種][拍子的一種][nāga][devagandharva] [漢譯] [人名] 圓滿;[佛弟子名] 富婁那;富樓那,分耨;

maitrāyaṇī(f.) [女性學匠名][pūrṇa母名][漢譯] 慈行;善知識;彌多羅尼,彌多隸耶尼 (maitrāya)(maitrāyaṇī)(§.以不規則方法女性化) (§.r+母音、y +n+母音,n→ṇ)

(maitrāya)(名動詞)(maitra+aya) 有好感、有好心、有善意; [漢譯] 起慈心

maitra(adj.) [漢譯] 慈,慈愛,慈愍,慈善,慈()(n.)友情

putra(m.) 子,男子,兒息

ca(conj.) 和;而且;又,且又

urubilvākāśyapenam.sg.I. (urubilvā-kāśyapa) (m.) [佛弟子名] 優樓頻螺迦葉,優樓頻樓迦葉波

urubilvā(uru-bilvā)

uru(adj.) 廣的,寬廣的;廣闊的,廣大;偉大;(n.)距離,空間;(adv.)遠方地,遠遠地;(m.)[=ūru] [漢譯] 髀,腿髀

bilvā(f.) (bilva) (m.) [結美味果實樹的一種,學名Aegle marmelos,未熟時被供藥用] (n.) bilva樹果實;[重量的一單位(=1 pala)][漢譯] 吉祥果

kāśyapa(m.)[ ([]名的父系語) kaśyapa的後裔] [漢譯] [佛或佛弟子名] 飲光,護光;龜氏;護容子;迦葉,迦葉波,迦攝波

ca(conj.) 和;而且;又,且又

nadīkāśyapenam.sg.I. (nadī-kāśyapa) (m.) [漢譯] [聲聞名] 那提迦葉,江迦葉,捺地迦葉波

nadī(f.) 流水,河 (女性擬人化)(文法)﹝按照nadī變化的女性語﹞ [漢譯] 河,浪,流,河流,江河,水,渠水,河水

kāśyapa(m.)[ ([]名的父系語) kaśyapa的後裔] [漢譯] [佛或佛弟子名] 飲光,護光;龜氏;護容子;迦葉,迦葉波,迦攝波

ca(conj.) 和;而且;又,且又

gayākāśyapenam.sg.I. (gayā-kāśyapa) (m.) [漢譯] [佛弟子名] (頭山)飲光;象迦葉;伽耶迦葉,伽耶迦葉波

gayā(f.)[聖地名] [漢譯] 伽耶

kāśyapa(m.)[ ([]名的父系語) kaśyapa的後裔] [漢譯] [佛或佛弟子名] 飲光,護光;龜氏;護容子;迦葉,迦葉波,迦攝波

ca(conj.) 和;而且;又,且又

kumārakāśyapenam.sg.I. (kumāra-kāśyapa) (m.)

kumāra(m.) (初生)兒;少年;青年,子息;王子;[漢譯] 子;孩兒;童,童子,孺童;[天之名] 鳩摩羅

kāśyapa(m.)[ ([]名的父系語) kaśyapa的後裔] [漢譯] [佛或佛弟子名] 飲光,護光;龜氏;護容子;迦葉,迦葉波,迦攝波

ca(conj.) 和;而且;又,且又

mahākāśyapenam.sg.I. (mahā-kāśyapa) (m.)[佛弟子名] 大飲光;大迦葉,大迦葉波;摩訶迦葉

mahā(adj.)(mahat)[強語基mahānt (﹝合成語之前﹞)大部分常成mahā] [漢譯] 大,廣大,甚大,極;明,(§.作依主釋複合詞的前語及其他場合,有mahat之形,但在作持業釋、有財釋複合詞的前語時,變成mahā)

kāśyapa(m.)[ ([]名的父系語) kaśyapa的後裔] [漢譯] [佛或佛弟子名] 飲光,護光;龜氏;護容子;迦葉,迦葉波,迦攝波

ca(conj.) 和;而且;又,且又

śāriputreṇam.sg.I. (sari-putra)(=Pāli sāri-putta ) (m.)Śāri 的兒子,[佛陀最初的弟子名] [漢譯] 舍利弗;奢利富多羅,舍利弗多羅;舍利子;身子,秋露子,鶖子(§.r+母音+n+母音,n→ṇ)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

mahā-maudgalyāyanenam.sg.I. (mahā-maudgalyāyana) (m.)[佛弟子名] 大採菽氏;大目犍連,大目乾連;摩訶目犍連,摩訶目乾連

ca(conj.) 和;而且;又,且又

mahākauṣṭhilyenam.sg.I. (mahā-kauṣṭhilya)(m.)(mahā-kauṣṭhila) [佛弟子名] 膝,大膝,執大藏;俱絺羅,摩訶拘絺羅,摩訶俱絺羅,摩訶俱瑟祉羅,摩訶俱瑟耻羅

ca(conj.) 和;而且;又,且又

mahākaphilenam.sg.I. (mahā-kapphiṇa) (m.)[佛弟子名] 摩訶劫賓那 (§.r+母音+n+母音,n→ṇ)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

mahācundenam.sg.I. (mahā-cunda) (m.)[佛弟子名] 摩訶注那,摩訶周那,摩訶﹝尊+

cunda(m.)[佛弟子名] 妙義;准陀,准他,純陁,純陀,準提,周陀,淳﹝少+[菩薩名] 尊那

ca(conj.) 和;而且;又,且又

aniruddhena::m.sg.I. (a-niruddha) (m.)[佛弟子名] 無滅,不滅,未滅,如意;阿那律,阿難律,阿泥律陀,阿(+)樓馱,阿(+)婁馱,阿泥盧豆,阿尼律陀,阿尼婁陀,阿尼樓駄

ca(conj.) 和;而且;又,且又

nandikenam.sg.I. (nandika) (m.) 喜,難提;難提迦

ca(conj.) 和;而且;又,且又

kampilenam.sg.I. (kampila) (m.) [人名=lavaa][佛弟子名] 緊鼻哩拏[kampilena]

lavaa[漢譯] 鹹,辛,(m.)海鹽;(n.)鹽,海鹽;優雅,美[﹝合成語之終﹞];鹽,鹽水,鹹;羅嚩拏

ca(conj.) 和;而且;又,且又

subhūtinām.sg.I. (su-bhūti) (m.) [人名] [漢譯] 善實;妙生;妙地,善地;善業;善現;須楓;須菩提

su(吠陀)也有sū(adv.)好好地,好,美妙地,真實地,實際地,的確,確實,非常,充分(詩節最開始決不獨立被使用;在﹝華文梵語﹞很少作為獨立的﹝副詞﹞被使用;非常每每與﹝形容詞﹞或﹝名詞﹞結合被使用在[。─﹝合成語之前﹞])[漢譯] 善;妙;可;極善;最極

bhūti(f.)(強力的)存在,能力,資格,力;幸福;繁榮,富,幸運[又人格化被等同視為Lakmī];裝飾(特別是象);灰;[漢譯] 有;真實;福;[人名] 負梨

ca(conj.) 和;而且;又,且又

revatenam.sg.I. (revata) (m.) [王名] [漢譯] 室星; [佛弟子名] 離越,螺越,蠡越,離婆多,梨婆多,梨波多,哩嚩帝,

ca(conj.) 和;而且;又,且又

khadiravanikenam.sg.I. (khadira-vanika) (m.) [佛弟子名] 竭陀林士;佉禰囉嚩禰枳曩[kena]

khadira(m.) [Acacia樹的一種,學名Acacia Catechu][漢譯] 檐木;佉儞囉,佉陁羅,竭地羅,朅地羅,軻地羅,軻梨羅,竭地羅(),佉禰囉()

vanika(m.) (vanikā) (f.)小林,園 [﹝合成語之終﹞]

ca(conj.) 和;而且;又,且又

vakulenam.sg.I. (vakula) (m.) [樹名] 薄拘羅樹,末俱羅樹; [佛弟子名] 波鳩蠡;波鳩螺,嚩拘隸襄[~ena]

vakkulenam.sg.I. (vakkula) (m.)[佛弟子名] 善容;薄俱羅,薄拘羅

ca(conj.) 和;而且;又,且又

svāgatenam.sg.I. (sv-āgata) (adj.)(ppp.)被歡迎,正當或合法地被得到或被獲得(財產)(n.)[歡迎]的問候,歡迎;安寧,健康(很少)[人名] 善來;善生;過來,前來,好生來,前來善來也,[漢譯] 善來 (§.字末u,ū接異種類母音,u,ū→v)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

amogharājenam.sg.I. (amogha-rāja)

amogha(adj.) 不空,無誤,確實; [漢譯] 不唐捐,不虛,無空過,不空過,不唐捐,無所唐捐,()不唐捐;益,有義

rāja(rāj+a)-enam.sg.I. (§.taddhita-pratyaya)

(rāj-1)(自動詞及他動詞)支配,統治,王或首領,支配(G.);顯著;耀眼光輝,發光;(iva)像那樣看得見。rājita (ppp.)顯著的,耀眼光輝,有光輝,以(I.﹝合成語之終﹞)顯著的。

rāja(rājan) (m.) 王,國王,帝王,人皇,皇帝;羅闍。(rājañī) (f.)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

pārāyaṇikenam.sg.I. (pārāyaṇika) (m.) [漢譯] [佛弟子名] 波囉野尼枳曩[kena]

ca(conj.) 和;而且;又,且又

patkenam.sg.I. (patka)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

cullapatkenam.sg.I. (culla-patka) (m.) [佛弟子名]

culla(adj.)(m.)眼炎。 [Pāli.] 小的 (culla=cūḷa)

cūḍa(1)(m.) [漢譯]髻。 (adj.)愚鈍;[漢譯]愚。

(2)(adj.)(俗語)[kṣudra. Pāli. cullacūḷa]

cūḍa-panthaka:朱荼半託迦,周利槃陀迦。

panthaka(m.) [人名] 小路;半託迦,槃特迦

culla-panthaka[Pāli.] (=cūḷa-panthaka)朱利槃特,周利槃特[愚鈍比丘,佛弟子]

ca(conj.) 和;而且;又,且又

nandikenam.sg.I. (nanda) (m.) 歡喜,喜悅,愉快,幸福;[人名][佛弟子名] 難陀;[龍王名] 喜;難頭,難陀;[淨居天子名] 難陀;[古師名] 喜,歡喜

ca(conj.) 和;而且;又,且又

rāhulenam.sg.I. (rāhula) (m.)[人名,特指釋尊的兒子名][漢譯] 障,障月,覆障;羅睺,羅喉,羅睺羅,羅怙羅,羅吼羅,羅云,羅雲,何羅怙羅,曷羅怙羅

ca(conj.) 和;而且;又,且又

āyuṣmat-ānandenam.sg.I. (āyuṣmat-ānanda) 具壽阿難

āyuṣmat(āyuṣ-mat) (āyuṣ-mant) 具壽,長老,尊者(§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→)

āyus(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

ānanda(ā-nanda) (m.)[佛弟子名] 慶喜,普喜,歡喜;阿難,阿難陀

ca(conj.) 和;而且;又,且又

etais:這些個 (etat m./n.pl.I.) (etat)這個 (dem.pron 指示代名詞etat m.pl.I.) (指這些sthavira mahā-śrāvaka) (§.一字末的s, r +次字開使是c, ch →śc, śch)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

anyais(adj.)→m.pl.I. (anya) (Ab.)與不同;某;通常的。[漢譯] 他,別,更,異,有,離,餘,所餘。 (anya)(adj.)他的。 anyad(n.)他的 (anya) (○.修飾sthavirais-mahā-śrāvakais,與其性數格一致。) (§.一字末的s,接次字開頭為c, ch時,變成sś)

ca(conj.) 和;而且;又,且又

abhijñāta-abhijñais sthavirais-mahā-śrāvakais名稱高遠眾所知識的上座尊者諸大聲聞眾 §.名詞性複合詞有財釋﹞

abhijñāta-abhijñais(adj.)(ppp.)→n.pl.I. (abhijñāta-abhijña)(§.字末的s,下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s) 名稱高遠之知,眾望所識之知;名稱高遠的神通眾望所識的神通§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)名稱高遠與神通,眾所知識與神力§.名詞性複合詞相違釋﹞

(abhijñāta-abhijñāta)=(abhijñāna-abhijñāta) [漢譯] 眾所知識,眾望所識

abhijñāta(ppp.) 被知,著名;[漢譯] 名稱高遠,眾所知識

abhi-jña(adj.) (G.)(﹝合成語之終﹞)﹞知,知已,有經驗,使熟知;[漢譯] (﹝合成語之終﹞)知,善知;了,了知,解;證,證見;[=abhijñā]神通

abhi-jñā(f.)記憶,思出;[漢譯] 通,神通,明;通明,通慧;智;善知,善達;神力;自在神力

abhijñāna-abhijñāna(adj.) [漢譯] 神通以達

abhijñāna(n.) 認識,(認知)表徵;記憶; [漢譯] 通,神通,神力

sthavirais(adj.)→m.pl.I. (sthavira) [漢譯] 大德;尊者;羅漢;耆長,上座;耆舊;尊宿,長老 (§.一字末接在a, ā以外其他母音後的s,如is, īs,其後接有聲音時,s→r )

sthāvirais(adj.)→m.pl.I. (sthāvira) 已年老的,高齡的,老年的;(n.)老年;(m.)(pl.)[漢譯] 上座部

mahā-śrāvakaism.pl.I. (mahā-śrāvaka) 諸大聲聞,§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)§. mahat在持業釋時變成mahā。﹞(§.一字末的is, īs,以及其他接在a, ā以外其他母音後的s,其後接有聲音時,sr )

mahā(adj.) 大的

śrāvaka(m.) 聽聞者,門弟;佛陀和耆那的弟子; [漢譯] 聲聞,弟子,賢聖,小乘人,阿羅漢。(śru-5)

ekam pudgalam sthāpayitvā(caus.)(abs.)唯除一個補特伽羅

ekamm.sg.Ac. (eka) 一,獨,同一;(eka) (adj.) 一的,單獨的,一個的;(eka)(數詞)

pudgalamm.sg.Ac. (pudgala)(adj.)美麗的,(m.)身體,物質[亦含原子];我,靈魂,個人;[漢譯] 人,士夫,丈夫,有情,眾生;我;數取趣,更求趣;福伽羅,富伽羅,弗伽羅,補特伽羅,富特伽羅

sthāpayitvā(caus.)(abs.)(sthā+paya+itvā) 唯除後,…

sthāpaya(caus.)(sthā+paya) [漢譯] 安;住;布;沒;除;置;著;安置;安住,建立;令住;唯除。(sthā-1)

(sthā-1)[漢譯] 止;立;坐;住;置;安住;現在

śaikṣa-pratidyuttari-karaṇīyamm.sg.Ac.(śaikṣa-pratidyuttari-karaṇīya)

śaikṣapratidyuttari-karaṇīya:在有學天作勤修§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)

śaikṣa-pratidyuttarikaraṇīya:有學的天趣所為§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

śaikṣa-pratidyuttarim.sg.L.(śaikṣa-pratidyutt)有學的天者§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

pratidyuttari-karaṇīya(fpp.)於天趣者勤修§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)

śaikṣa(m.)新參者,初心者; [漢譯] 學,學人,有學,有學位,有學聖人,有學聖位;有所作

pratidyuttari(1)m.sg.L.(1)(prati-dyut+t)(§. -t表動作的主體[kṛt-pratyaya])

(dyut-1):放光,發光;闡明,明示,說明,意味;[漢譯] 顯,能顯,顯示,能說

dyuti(f.) [漢譯] 光,光輝,光芒,光明;威光;現;甚

pratidyuttari(2)m.sg.L.(2)(prati-dyu+tpratidyutt)(§. -t表動作的主體﹝…者﹞[kṛt-pratyaya])

dyu﹝中語基﹞(N.)dyaus(m.)(f.)(div)天;[漢譯] 天,天趣;(m.)光耀,光輝;日(§.複合詞,其語基有二種以上時,通常以弱語基或中語基作成)

karaṇīyam(fpp.)(kṛ+aṇīya)應為,應作;[漢譯] 作,所作,須作,應,應作,所應作;所為;應勤行;勤修,應修造;所辨;(n.)工作,職業;[漢譯] 務,事,事業,所作,所作事 ( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

yad(yat) 凡;若;凡 (rel.pron 關係代名詞yat) (§.yat有時可以譯為「者」) (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音td)

idamn.sg.Ac. (指示代名詞) 這個(§.āyuṣmantam ānandam)

āyuṣmantamm.sg.Ac.﹝強﹞(āyuṣ-mat)﹝子音語基,二樣語基﹞具壽,長老,尊者 (§. āyuṣmant﹝強﹞:二樣語基使用強語基的場合是:m./du./pl.N.V.m.sg./du.Ac.) (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→)

āyus(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

ānandamm.sg.Ac. (ā-nanda) (m.)[佛弟子名] 慶喜,普喜,歡喜;阿難,阿難陀

.

.

.

मैत्रेयपूर्वंगमैश्च संबहुलैर्बोधिसत्त्वैर्महासत्त्वैः॥ १॥

 

maitreyapūrvaṃgamaiśca saṃbahulairbodhisattvairmahāsattvaiḥ || 1 ||

maitreya-pūrvam-gamais ca saṃbahulais bodhisattvais mahāsattvais || 1 ||

 

並且與以彌勒為上首及眾多菩薩摩訶薩在一起。|| 1 ||

 

 

maitreya-pūrvam-gamaism.pl.I. (maitreya-pūrvam-gama)

maitreya-pūrvamgama:以彌勒為上首§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

maitreya(adj.)情深的 (m.) ([]名的父系語或母[]名的母系語) [漢譯] [佛名,菩薩名,人名] 慈,慈氏;彌勒,迷麗耶,梅任梨,梅怛麗耶,梅怛麗藥,梅怛儷藥

pūrvam-gamaism.pl.I. (pūrvam-gama) (adj.) 先行;(﹝合成語之終﹞)使先行;熱心地服務,以…為首,被…支配了,被…指揮了。[漢譯] 先,為先,最先,前,在前,前行,進行;導,前導,為前導,為先導,導首,上首,為首,為上首,為導首;尊,為尊為導;為()§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)

pūrvam(adv.)從前,以前預先,先,已經;首先,第一;往昔,久遠的以前

(pūrva)(adj.)在前,前的;前面的,東的,﹝從格﹞的東;先行;先的,以前的;(﹝從格﹞─。) 從以前的;昔的;傳統的;往時的。

[漢譯] 前,先,在先;先發,先來,從先來;先時,先世,昔,古昔,往昔,宿,宿世,過去;曾,夙,舊;初,始,本,元宗,源宗。

gama(adj.) (﹝合成語之終﹞)行,…動,…乘;[漢譯] 行,導,向,教,pūrvaṃ-gamavihāyasaṃ-gama(m.)行,進軍;道路,道程

ca(conj.) 和;而且;又,且又

saṃbahulais(adj.)m.pl.I. (saṁ-bahula) (adj.) [漢譯] 眾多,無量 (○.修飾bodhisattvais mahāsattvais,與其性數格一致。)

bahula(adj.) 深厚的,密集;深的;寬廣的,廣的,範圍廣的,大的;豐富的,許多的,很多的,無數的,為數眾多的,多的;[(具格)─﹝合成語之終﹞] 豐富,充滿; [漢譯] 多,多有;諸;厚;重;增;(n.)(數名) 婆呼羅,波乎羅

bodhisattvaism.pl.I. (bodhi-sattva) 諸覺有情,諸菩薩。§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)

bodhi(budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

sattva(sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

sat(as-2)→s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

mahāsattvaism.pl.I. (mahā-sattva) (m.) 偉大的人;[菩薩之稱](佛教) [漢譯] 大士,大菩薩;摩訶薩,摩訶薩埵。(adj.) 高貴的;有高尚心的;非常有勇氣的;§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)

mahā(adj.) 大的

sattva(sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

sat(as-2)→s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

  

( 知識學習語言 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Prasada&aid=184035732