網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
動詞(九) 練習
2026/01/26 18:03:52瀏覽21|回應0|推薦0

 

अथ खल्वायुष्मानान्द उत्थायासमादेकांसमुत्तरासङ्गं कृत्वा दक्षिणं जानुमण्डलं पृथिव्यां प्रतिष्ठाप्य येन भगवांस्तेनाञ्जलिं प्रणम्य भगवन्तमेतदवोचत्-विप्रसन्नानि तव भगवत इन्द्रियाणि, परिशुद्धश्छविवर्णः, पर्यवदातो मुखवर्णः पीतनिर्भासः।

 

atha khalvāyuṣmānānda utthāyāsamādekāṃsamuttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya yena bhagavāṃstenāñjaliṃ praṇamya bhagavantametadavocat-viprasannāni tava bhagavata indriyāṇi, pariśuddhaśchavivarṇaḥ, paryavadāto mukhavarṇaḥ pītanirbhāsaḥ |

atha khalu āyuṣmānāndas utthāya-āsamāt ekāṃsam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇam jānu-maṇḍalam pṛthivyām pratiṣṭhāpya yena bhagavān tena āñjalim praṇamya bhagavantam etat avocet - viprasannāni tava bhagavatas indriyāṇi, pari-śuddhas chavi-varṇas, paryavadātas mukha-varṇas pita-nir-bhāsas |

 

爾時尊者阿難,從座而起,偏袒右肩,右膝著地,向薄伽梵合掌恭敬,說曰:「世尊諸根寂靜,肌色清淨,面色潔白,色輝黃光,

 

 

atha(adv.) 其時,其場合、情形;那末、卻說、且說,始於此處[書或章節在開始所用語→iti];那末、卻說、且說,因為那個、所以,因此、既然如此、於是乎[於文章開始];然而,不過,可是,如斯、像那樣;如果、假使;那時[yadā(相關語)] [漢譯] 時,爾時,於是;後;或,若;復次

khalu(indec.)(明顯,顯然)事實上,確實;然而,可是;如斯、像那樣;那末、卻說、且說;[常只用於(強調)]

āyuṣmānāndas:具壽阿難,尊者阿難。 (可能是āyuṣmānānandasāyuṣmān-ānandas,有一個(na)與少一個(na)差別)

āyuṣmānāndas आयुष्मानान्दस्

āyuṣmānānandas आयुष्मानानन्दस्

āyuṣmān ānandasm.sg.N. (āyuṣmat-ānanda) 具壽阿難,尊者阿難。 (§. mat加在名詞、代名詞後,表示「所有」的意味。這樣作成的名詞、代名詞,以二樣語基變化,但男性單性主格不是man,而是mān) (§.一字末的as,後接a以外的母音,則as去掉s)

āyuṣmat(āyuṣ-mat) (āyuṣ-mant) 具壽,長老,尊者;[漢譯] 具壽,命者,慧命,淨命;長老,長者,大德,尊者 (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→)

āyus(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

ānanda(ā-nanda) (m.)[佛弟子名] 慶喜,普喜,歡喜;阿難,阿難陀

utthāya-āsamāt ekām-samuttarā-saṅgam:從座而起,偏袒右肩

utthāya(abs.﹝連續體﹞) (ut+sthā+yautthāya)

(ut+sthā):起(),立()﹝查自《梵文佛典翻譯與文法解析金剛能斷般若波羅蜜多經》﹞2014,如實佛學研究室)

(ut+sthā)[漢譯] 起;充足;起來。 utthāya (不變化分詞) 站起來;[漢譯]

(§.ut+sthāutthāsthā之前附加接頭詞ut-時,s消失。stambhstabh﹞也是。) (§.若有接頭詞作成的連續體,則非語尾+tvā,而是語尾+ya)

sthā-1(不規則變化) [漢譯] 止;立;坐;住;置;安住;現在

āsamātm.sg.Ab. (āsa-ma)

āsa(m.)座,近

ma(m.) (Lexicographer) timebinding,fettering

āsanāt(āsana) (ā-sad-1) n.sg.Ab. ()座位。→adv.,表地點,修飾utthāya(站起來後) ā-sad-anaāsana(=āsadana)āsanāt﹝查自《梵文佛典翻譯與文法解析金剛能斷般若波羅蜜多經》﹞,2014,如實佛學研究室)

(此處āsamātāsanāt,是 मा(mā) ना(nā) 不同的差別)

āsana(n.) [漢譯] 住處;座,踞座;坐處,床座,坐具

āsadana(n.) 坐處;座席

ā-sad-1(吠陀)(Ac.﹞﹝Ab.) 坐於或坐下

sad-1[漢譯] 沒,迷没;處;起懈退之心;satta (ppp.)(梨俱吠陀)sanna (吠陀):被置,躺臥,橫放;死了;(華文梵語)沉没

ekāṃsam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā(abs.﹝連續體﹞) 偏袒右肩

ekāṃsam(m.) (ekāmsa) [漢譯] ekāṃsam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā 偏袒右肩;ekāṃsāny uttarāsaṅgāni kṛtvā 偏袒左肩,偏袒右肩

ekāṃśa(1.)(m.)唯一部分,部分;[漢譯] 一分,一向;無二,無異;決定;直答

(2.)(= ekāmsam)(m.) [漢譯] 一肩:ekāṃśam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā 偏袒一肩,偏袒右肩

uttarāsaṅgaṃ(m.)(uttara-āsaṅga)上衣,外衣;被覆;[漢譯] 上衣,上著衣,衣服,覆左肩衣;鬱多羅僧,郁多羅僧,郁多羅僧伽,優多羅僧,漚多羅僧,嗢怛羅僧,嗢怛羅僧伽。ekāṃsam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā 偏袒右肩

uttara(adj.) 更好,更高,更優;(從格)較後;左;北;(從格)…北方;後方;以後;後者;未來;更出色;更興盛;勝利; [漢譯] 上,勝,勝上;次,後,更;過,出,可出,超出,渡,可度;北,北方。

āsaṅga(ā-saṅga) (m.) the act of clinging to or hooking on, association, connection attachment, devotedness(Sanskrit English Dictionary, M.Monier-Williams)

(ā-saṅga)(ā-sañjsañk-aāsaṅga) (m.)執著,染著;罣礙,障礙(ā-sañj-1) ﹝查自《梵文佛典翻譯與文法解析金剛能斷般若波羅蜜多經》﹞,2014,如實佛學研究室)

kṛtvā(abs.)(k+tvākṛtvā) ()(k-8)

 

dakṣiṇam jānu-maṇḍalam pṛthivyām pratiṣṭhāpya:右膝著地,右膝輪著地

dakṣiṇam(adv.)右。

dakṣiṇa(m.)右手或右腕; (m.)(n.)右側;南。(adj.) [漢譯] 南,南方,右;所作機捷

jānu-maṇḍalam(jānu-maṇḍala)(n.)膝蓋骨;[漢譯] 膝,膝輪,膝蓋§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)ubhau jānumaṇḍale pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya 長跪;dvau jānumaṇḍalau pṛthivī-tale nikṣipya 長跪

jānu(m.)(n.)

maṇḍala(adj.)圓形,圓的。(n.)(f.)-i圓盤[特別關於太陽或月亮];球形物;圓,環,圓周;車輪;(魔術師)圓狀結界,聖域,(n.)(天體)軌道;太陽或月亮周圍的光輪;球,球體; [漢譯] 輪,圓,圓滿,圓滿輪,圓滿處,中圍;檀;場;曼拏羅,曼荼羅;[漢譯] 會,眾,軍,軍眾;界,地

pṛthivyāmf.sg.L. (pṛthivī) (f.) [=pṛthu+ī] (廣的)大地,地界[(吠陀)說三重地界](神格化的)大地;國土,領域;地面;(作為dhātu「要素」的)地;[漢譯] 地,大地,大地土,國

pṛthu(adj.)(f.)-vi及在(華文梵語)-u﹞廣大的,廣,大的,偉大的;豐富的;廣範圍的,多樣的,數多的;詳細的; [漢譯] 廣,廣大,廣博,寬;大;長;勝;眾

pratiṣṭhāpya:﹝(caus.)(abs.)使役+連續體(prati-ṣṭhā+paya+ya)(prati-ṣṭhā+p+ya)pratiṣṭhāpya 置於下()…,置於…之上()…。(§.使役,語根以ā結尾者,則以+paya代替+aya) (§.使役動詞有接頭詞的語基則附加ya以代替tvā,若母音是性質或位置上的長母音,則去掉aya後再加ya)

prati-ṣṭhāpaya(使役)(吠陀)(華文梵語) 置於下,置於…之上;[漢譯] 住;安,起,立;置;著;安住;安立;令住;建立;供養;敷設;攝受;令安住;令建主;最作堅固(令安住);令其安住,使其發起,能令悟入,能令解了。(ṣṭhā-1)

(ṣṭhā-1)止,立,坐,住;置,安住;現在。

 

yena bhagavān tena āñjalim praṇamya bhagavantam etat avocat

向佛合掌恭敬說此

yena bhagavāṃs tena añjaliṃ praṇamya 向佛合掌

añjaliṃ praṇamya(añjaliṃ pra-nam-1)(不變分)合掌一心,恭敬合掌,合掌恭敬,合掌向(),胡跪合掌。

yenam.sg.I.(yat) 凡;若 (rel.pron 關係代名詞yatm.sg.I.)yena bhagavāṃs tenāñjaliṃ praṇamya [yena(I.)=yetra] 向佛合掌恭敬

yem.pl.N. (yat) 凡;若 (rel.pron 關係代名詞yatm.pl.N.)

bhagavān(bhaga-vat) m.sg.N. (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§.一字之末的nt / thn→ṃs)

tenam.sg.I.(tat) (第三人稱tatm.sg.I.) (§.修飾āñjaliṃ praṇamya)

añjaliṃm.sg.Ac. (añjali) (m.) 合掌;[漢譯] 合掌

(añj-7)anaktiankte塗油;(Ā.)裝飾;(Ā.)Ac.飾身,尊敬,祝,表示;[漢譯] 分別,能了;(使役) (§.-n + j, jh = -ñj, -ñjh) (§. j→k,口蓋音的子音在一個字最後的時候,變為k,此也適用於語基末的子音與語尾開頭的子音結合時。)

praṇamya(abs.)(pra-nam-1+ya)(pra-nam-1) [漢譯] 合曲躬,恭敬,恭敬禮拜,禮敬,頂禮,謙下,禮,低垂,歸向 (§.若有接頭詞作成的連續體,則非語尾+tvā,而是語尾+ya)

nam-1(Ac.)(D.)(G.) 彎腰,向俯身,向蹲下;傾斜於,偏於,傾向於;鞠躬,行禮;彎腰於,俯身於,蹲於;跟隨於,服從於,聽從於,根據,按照,沿,順,隨著,伴隨;沉沒,陷入;(梨俱吠陀)轉移向另一個方向、轉移去另一個方面;[漢譯] 轉變趣

bhagavantam(bhaga-vat)(﹝強語基﹞bhaga-vant) m.sg.Ac. (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。

(§.子音語基名詞,其二樣語基的變化,男性單、雙、複數的主、呼格,及男性單、雙數的對格使用強語基)

etat:這個 (etat n.sg.Ac.) (etat)這個 (dem.pron 指示代名詞) (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音td)

avocat(aor.) 3.sg.P. (aaor.符﹞+vac+a+t →avocat) 說了,作說了,作言了,告了,告言了,謂言了,報言了,告之言了,言曰了,白了,啟了,表了,解說了,解釋了。

vac-2 [漢譯]說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。

 

viprasannāni(ppp.)n.pl.N. (vi-prasanna) 已落,靜的; [漢譯] 寂靜,清淨,至清,至喜 (vi-prasad)(來自√sad)

prasanna(ppp.) [漢譯] 淨,清淨,善淨,純淨,明淨,澄淨(無穢);淨信,淨信者,已淨信者,清淨信;歡喜,欣樂,喜明;安,安靜;(pra-sad-1) (ppp.)

prasanna(ppp.)(華文梵語)明瞭的,放光;清晰的、明白的(理解),明白的(知覺);正確的(設想);平靜、安穩、寧靜(感覺等);對(G.﹞﹝L.﹞,prati)滿足‧有善意‧慈悲深的或親切的;善良的言辭。clearbrightpuredistinctperspicuoustruerightplaincorrectjustplacidtranquilsoothepleasedgraciouskindkindly disposed toward(with loc. gen.or acc.and prati)favourablegraciousshowing favour(as a speech)

(pra-sad-1)(吠陀) 落到Ac.掌中;(華文梵語)變得明瞭、明白或放光;()平靜、安靜、平息;(意思、意義等)變得明白或變得明瞭;對G.變明亮‧滿足‧具善意或慈惠深厚;(不定詞)已不勝感激…了;(命令)要慈惠深厚,請、拜託

[漢譯] 清;樂;淨;信,淨信,清淨,信解,信解堅固;安住;發生;息,制;得寂定。to fall into the power of (acc.)to settle downgrow clear and brightbecome placid or tranquil(as the sea or skyapplied to the mind)to become clear or distinctto become satified or pleased or gladbe gracious or kind(with gen. ’to favour’with inf. ’to deign toimpf. often ’be so gracious, please’)

sad-1[漢譯] 沒,迷没;處;起懈退之心;satta (ppp.)(梨俱吠陀)sanna (吠陀)被置,躺臥,橫放;死了;(華文梵語)沉没

prasāda(1.)(名動詞)(P.) prasādati 閃耀,發光;(Ac.)給予恩惠

(2.) (m.)(水或聲的)清澄;輝煌、光輝;(言語或文体)明瞭;(顏容)光輝;()平靜,晴朗;愉快,心情好;親切,仁慈,關照、恩惠;助力,援助;恩惠深厚的施物;獻祭給偶像的食物;[漢譯] 淨,清淨,澄淨,澄清淨;淨心,清淨心,殷淨心,心清淨,信,信心,淨信,實信,歸信,敬信,正信,敬信,深信,篤信,清淨信,妙淨信心,信樂,信受,信敬心,清淨信樂,珍重心;善心;心念;淳;欣,喜,歡喜,妙喜,歡喜心,喜愛之心;威力;恩,撫

(pra-sad-1+a)prasāda (§.kṛt-pratyaya)

tava2.sg.G. (tvat)(人稱代名詞,第二人稱)

bhagavatas(bhaga-vat) m.sg.G. (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。

bhaga(m.) ﹝分與者:bhaj太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主)(﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。bhaj-1分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習 (§.一字之末的as,其後接a以外的母音時,去掉s)

indriyāṇin.pl.N. (indriya) (adj.)Indra神的,像Indra神的,親Indra神的;(m.) Indra神的朋友;(n.) Indra神力;支配;偉大行為;活力,體力,精力;(精液);感官;感覺,感能; (n.) [漢譯] 根,諸根;身;相 (§.r+母音+y+n+母音,n→ṇ)

pari-śuddhas(ppp.)m.sg.N. (pari-śudh)(pari-śuddha) (ppp.) [漢譯] 清,清淨,皆淨,悉清,清白,快淨,善清淨,純清淨,極善清淨,最為清淨,遍清淨已; [漢譯] 淨,淨化,清淨;證,能證;明瞭。(śudh-4)(§.一字之末的sr,在次字的頭音為c/ch時變為ś。﹝s/r + c/ch → śc/śch)

(pari-śudh-4)[漢譯] 淨,淨治,淨修;清淨,得清淨

śuddha(ppp.)清淨的等;清潔的,明瞭的,無污點的(﹝吠陀﹞﹝華文梵語﹞)(華文梵語)(也關於人)清的;正確的(讀法等);無缺點的,優質的(田地),無瑕的;純粹(母音;﹝相對﹞被鼻音化);單純的,無混合物的; [漢譯] 淨,清淨,極清淨;鮮潔 (śudh-1) (śundh-1) (śudh-2) (śudh-4)

(śudh-4)(P.)(Ā.)(韻律)śudhyati (﹝華文梵語﹞,﹝吠陀﹞少見)成清淨(也在祭式上意思);成明瞭;能除疑;有辯解的空間; [漢譯]

chavi-varṇasm.sg.N. (chavi-varṇa)(m.) [漢譯] 肌色,肉色§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)(§.字末的s,下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為)

chavi(f.)獸皮,皮膚;色;顏色;美麗,壯麗;[漢譯] 皮,身皮,皮膚,肌;肉

varṇa(m.) 色,顯,顯色,色類,色相,光色(§.一字中ṛ,ṝ,r,ṣ+n,則n)

paryavadātas(ppp.)m.sg.N. (pary-avadāta)(ppp.) [漢譯] 淨,悉淨,皎潔,白,清白,鮮白,潔白;皆消除;成全清淨 (pary-ava-dā+ta) (ppp.) (-4) (§.字末as接有聲子音時,as→o)

avadāta(ppp.)純白,淨的,淨;出色的,純粹的

ava-[漢譯] 磨瑩

(-4) (dai-4)[(現在)(語基)] 清淨,淨化

mukha-varṇasm.sg.N. (mukha-varṇa)(m.)顏色,容貌; [漢譯] 面色§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)(§.字末的s,下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為)

mukha(n.) [漢譯] 口,口面,口門,口角;面,面門,面目,面部,顏,下顏,容;咽;門

varṇa(m.) 色,顯,顯色,色類,色相,光色(§.一字中ṛ,ṝ,r,ṣ+n,則n)

pita-nir-bhāsas(adj.)m.sg.N. (pita-nir-bhāsa) 黃色光輝; [漢譯] 黃光§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)(§.字末s/r在一句之末時,其尾音s/rḥ)

pīta(adj.) 黃,黃色

nir-bhāsa(m.) 光輝;出現;光,影。nis-bhāsā nir-bhāsā (§. is + 有聲音 → ir )

 

.

.

.

तद्यथापि नाम शारदं वनदं पाण्डुपरिशुद्धं पर्यवदातं पीतनिर्भासम्, एवमेव भगवतो विप्रसन्नानीन्द्रियाणि, परिशुद्धो मुखवर्णः, पर्यवदातश्छविवर्णः पीतनिर्भासः।

 

tadyathāpi nāma śāradaṃ vanadaṃ pāṇḍupariśuddhaṃ paryavadātaṃ pītanirbhāsam, evameva bhagavato viprasannānīndriyāṇi, pariśuddho mukhavarṇaḥ, paryavadātaśchavivarṇaḥ pītanirbhāsaḥ |

tat yathā api nāma śāradam vanadam pāṇḍu-pariśuddham pary-avadātam pita-nirbhāsam, evam eva bhagavatas viprasannāni-indriyāṇi, pariśuddhas mukha-varṇas, paryavadātas-chavivarṇas pita-nirbhāsas |

 

譬如秋林,黃白清淨,皎潔鮮白,黃光現輝。

如是,世尊諸根寂靜,面色清淨,肌色潔白,色輝黃光,

 

 

tad yathā api nāma(tat yathā api nāma) [漢譯] 如譬如

yathā api nāma:譬如 tadyathātat yathā (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音td)

śāradam vanadam§.名詞性複合詞有財釋。﹞

śāradamn.sg.Ac. (śārada) (adj.) 秋的;新鮮的(華文梵語)少見﹞(n.) 秋的穀物(華文梵語)少見﹞ [漢譯] 秋,秋分; produced or growing in autumnautumnalmature.

vanadamn.sg.Ac. (vana-da) (n.) =vanantaḥ=sambhaktāraḥthe wood-devourer §.名詞性複合詞依主釋(對格關係)

vana(n.) [漢譯] 林,樹,草木,林藪,叢林,園,園林

da(m.)(n.) givinggrantingofferingeffectingproducing(﹝合成語之終﹞) 給與,授與,分配,產生、發生、引起,發出;指示;[漢譯] 施,給施

pāṇḍu-pariśuddham:黃白的清淨§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

pāṇḍu(adj.)(=f.) 黃白色的,白色的,青白色的;

pariśuddham(ppp.)m.sg.Ac. (pari-śuddha)(pari-śudh)(pari-śuddha) (ppp.) [漢譯] 清,清淨,皆淨,悉清,清白,快淨,善清淨,純清淨,極善清淨,最為清淨,遍清淨已; [漢譯] 淨,淨化,清淨;證,能證;明瞭。(śudh-4)(§.一字之末的sr,在次字的頭音為c/ch時變為ś。﹝s/r + c/ch → śc/śch)

(pari-śudh-4)[漢譯] 淨,淨治,淨修;清淨,得清淨

śuddha(ppp.)清淨的等;清潔的,明瞭的,無污點的(﹝吠陀﹞﹝華文梵語﹞)(華文梵語)(也關於人)清的;正確的(讀法等);無缺點的,優質的(田地),無瑕的;純粹(母音;﹝相對﹞被鼻音化);單純的,無混合物的; [漢譯] 淨,清淨,極清淨;鮮潔 (śudh-1) (śundh-1) (śudh-2) (śudh-4)

(śudh-4)(P.)(Ā.)(韻律)śudhyati (﹝華文梵語﹞,﹝吠陀﹞少見)成清淨(也在祭式上意思);成明瞭;能除疑;有辯解的空間; [漢譯]

paryavadātam(ppp.)m.sg.Ac. (pary-avadāta)(ppp.) [漢譯] 淨,悉淨,皎潔,白,清白,鮮白,潔白;皆消除;成全清淨 (pary-ava-dā+ta) (ppp.) (-4) (§.字末as接有聲子音時,as→o)

avadāta(ppp.)純白,淨的,淨;出色的,純粹的

ava-[漢譯] 磨瑩

(-4) (dai-4)[(現在)(語基)] 清淨,淨化

pita-nir-bhāsam(adj.)m.sg.Ac. (pita-nir-bhāsa) 黃色光輝; [漢譯] 黃光§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)(§.字末s/r在一句之末時,其尾音s/rḥ)

pīta(adj.) 黃,黃色

nir-bhāsa(m.) 光輝;出現;光,影。nis-bhāsā nir-bhāsā (§. is + 有聲音 → ir )

evam eva:就是如此,確實如此。[漢譯] 如是,如是如是,亦爾。

evam(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。

eva(adv.)就是,才是 (強調語,放在所強調的語詞之後。)

bhagavatas(bhaga-vat) m.sg.G. (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。

bhaga(m.) ﹝分與者:bhaj太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主)(﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。bhaj-1分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習 (§.一字之末的as,其後接a以外的母音時,去掉s)

viprasannāni-indriyāṇi:寂靜的諸根§.名詞性複合詞有財釋﹞

viprasannāni(ppp.)n.pl.N. (vi-prasanna) 已落,靜的; [漢譯] 寂靜,清淨,至清,至喜 (vi-prasad)(來自√sad)

prasanna(ppp.) [漢譯] 淨,清淨,善淨,純淨,明淨,澄淨(無穢);淨信,淨信者,已淨信者,清淨信;歡喜,欣樂,喜明;安,安靜;(pra-sad-1) (ppp.)

prasanna(ppp.)(華文梵語)明瞭的,放光;清晰的、明白的(理解),明白的(知覺);正確的(設想);平靜、安穩、寧靜(感覺等);對(G.﹞﹝L.﹞,prati)滿足‧有善意‧慈悲深的或親切的;善良的言辭。clearbrightpuredistinctperspicuoustruerightplaincorrectjustplacidtranquilsoothepleasedgraciouskindkindly disposed toward(with loc. gen.or acc.and prati)favourablegraciousshowing favour(as a speech)

(pra-sad-1)(吠陀) 落到Ac.掌中;(華文梵語)變得明瞭、明白或放光;()平靜、安靜、平息;(意思、意義等)變得明白或變得明瞭;對G.變明亮‧滿足‧具善意或慈惠深厚;(不定詞)已不勝感激…了;(命令)要慈惠深厚,請、拜託

[漢譯] 清;樂;淨;信,淨信,清淨,信解,信解堅固;安住;發生;息,制;得寂定。to fall into the power of (acc.)to settle downgrow clear and brightbecome placid or tranquil(as the sea or skyapplied to the mind)to become clear or distinctto become satified or pleased or gladbe gracious or kind(with gen. ’to favour’with inf. ’to deign toimpf. often ’be so gracious, please’)

sad-1[漢譯] 沒,迷没;處;起懈退之心;satta (ppp.)(梨俱吠陀)sanna (吠陀)被置,躺臥,橫放;死了;(華文梵語)沉没

prasāda(1.)(名動詞)(P.) prasādati 閃耀,發光;(Ac.)給予恩惠

(2.) (m.)(水或聲的)清澄;輝煌、光輝;(言語或文体)明瞭;(顏容)光輝;()平靜,晴朗;愉快,心情好;親切,仁慈,關照、恩惠;助力,援助;恩惠深厚的施物;獻祭給偶像的食物;[漢譯] 淨,清淨,澄淨,澄清淨;淨心,清淨心,殷淨心,心清淨,信,信心,淨信,實信,歸信,敬信,正信,敬信,深信,篤信,清淨信,妙淨信心,信樂,信受,信敬心,清淨信樂,珍重心;善心;心念;淳;欣,喜,歡喜,妙喜,歡喜心,喜愛之心;威力;恩,撫

(pra-sad-1+a)prasāda (§.kṛt-pratyaya)

indriyāṇin.pl.N. (indriya) (adj.)Indra神的,像Indra神的,親Indra神的;(m.) Indra神的朋友;(n.) Indra神力;支配;偉大行為;活力,體力,精力;(精液);感官;感覺,感能; (n.) [漢譯] 根,諸根;身;相 (§.r+母音+y+n+母音,n→ṇ)

pariśuddhas mukha-varṇas:清淨的面色§.名詞性複合詞有財釋﹞

pari-śuddhas(ppp.)m.sg.N. (pari-śudh)(pari-śuddha) (ppp.) [漢譯] 清,清淨,皆淨,悉清,清白,快淨,善清淨,純清淨,極善清淨,最為清淨,遍清淨已; [漢譯] 淨,淨化,清淨;證,能證;明瞭。(śudh-4)(§.一字末的as,接有聲子音,as→o)

(pari-śudh-4)[漢譯] 淨,淨治,淨修;清淨,得清淨

śuddha(ppp.)清淨的等;清潔的,明瞭的,無污點的(﹝吠陀﹞﹝華文梵語﹞)(華文梵語)(也關於人)清的;正確的(讀法等);無缺點的,優質的(田地),無瑕的;純粹(母音;﹝相對﹞被鼻音化);單純的,無混合物的; [漢譯] 淨,清淨,極清淨;鮮潔 (śudh-1) (śundh-1) (śudh-2) (śudh-4)

(śudh-4)(P.)(Ā.)(韻律)śudhyati (﹝華文梵語﹞,﹝吠陀﹞少見)成清淨(也在祭式上意思);成明瞭;能除疑;有辯解的空間; [漢譯]

mukha-varṇasm.sg.N. (mukha-varṇa)(m.)顏色,容貌; [漢譯] 面色§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)(§.字末的s,下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為)

mukha(n.) [漢譯] 口,口面,口門,口角;面,面門,面目,面部,顏,下顏,容;咽;門

varṇa(m.) 色,顯,顯色,色類,色相,光色(§.一字中ṛ,ṝ,r,ṣ+n,則n)

paryavadātas-chavivarṇas:潔白的肌色§.名詞性複合詞有財釋﹞

paryavadātas(ppp.)m.sg.N. (pary-avadāta)(ppp.) [漢譯] 淨,悉淨,皎潔,白,清白,鮮白,潔白;皆消除;成全清淨 (pary-ava-dā+ta) (ppp.) (-4) (§.字末as接有聲子音時,as→o)

avadāta(ppp.)純白,淨的,淨;出色的,純粹的

ava-[漢譯] 磨瑩

chavi-varṇasm.sg.N. (chavi-varṇa)(m.) [漢譯] 肌色,肉色§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)(§.字末的s,下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為)

chavi(f.)獸皮,皮膚;色;顏色;美麗,壯麗;[漢譯] 皮,身皮,皮膚,肌;肉

varṇa(m.) 色,顯,顯色,色類,色相,光色(§.一字中ṛ,ṝ,r,ṣ+n,則n)

pita-nir-bhāsas(adj.)m.sg.N. (pita-nir-bhāsa) 黃色光輝; [漢譯] 黃光§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)(§.字末s/r在一句之末時,其尾音s/rḥ)

pīta(adj.) 黃,黃色

nir-bhāsa(m.) 光輝;出現;光,影。nis-bhāsā nir-bhāsā (§. is + 有聲音 → ir )

 

.

.

.

तद्यथापि नाम भगवन् जाम्बूनदसुवर्णनिष्को दक्षेण कर्मारेण कर्मारान्तेवासिना वा उल्कामुखेन संप्रवेश्य सुपरिनिष्ठितः पाण्डुकम्बल उपरिनिक्षिप्तोऽतीव परिशुद्धो भवति पर्यवदातः पीतनिर्भासः, एवमेव भगवतो चिप्रसन्नानीन्द्रियाणि, परिशुद्धो मुखवर्णः, पर्यवदातश्छविवर्णः पीतनिर्भासः।

 

tadyathāpi nāma bhagavan jāmbūnadasuvarṇaniṣko dakṣeṇa karmāreṇa karmārāntevāsinā vā ulkāmukhena saṃpraveśya supariniṣṭhitaḥ pāṇḍukambala uparinikṣiptotīva pariśuddho bhavati paryavadātaḥ pītanirbhāsaḥ, evameva bhagavato ciprasannānīndriyāṇi, pariśuddho mukhavarṇaḥ, paryavadātaśchavivarṇaḥ pītanirbhāsaḥ |

tat yatha api nāma bhagavan jāmbū-nada-suvarṇa-niṣkas dakṣeṇa karmāreṇa karmāra-antevāsinā vā ulkā-mukhena saṃpraveśya supariniṣṭhitas pāṇḍu-kambalas upari-nikṣiptas atīva pariśuddhas bhavati paryavadātas pītanirbhāsas, evam eva bhagavatas ciprasannāni-indriyāṇi, pariśuddhas mukha-varṇas, paryavadātas chavi-varṇas pītanirbhāsas |

 

世尊啊!譬如閻浮檀金的鐲鬘,由靈巧的鍛造工匠或其徒弟,使入至火炬口之後善瑩磨治,放置在白羊毛布上甚是清淨,皎潔鮮白,黃光現輝。

如是,世尊諸根寂靜,面色清淨,肌色潔白,色輝黃光,

 

 

tad yathā api nāma(tat yathā api nāma) [漢譯] 如譬如

yathā api nāma:譬如 tadyathātat yathā (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音td)

bhagavanm.sg.V. (bhaga-vat)(子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。

bhaga(m.) ﹝分與者:bhaj太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主)(﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。bhaj-1分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

jāmbūnada-suvarṇa(n.) [漢譯] 紫金;閻浮金,閻浮檀金,瞻部捺陀金,咎卜水金寶﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

jāmbūnada(adj.)(jāmbū-nada) jambū河出產的;(n.)黃金(的一種);黃金的裝飾品;[湖名][漢譯] 紫金;閻浮()金;閻浮那提﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

jāmbū[漢譯] [洲名] 閻浮

jambu(n.)蒲桃,(f.)蒲桃樹;[漢譯] 剡浮,譫浮,閻浮,贍浮,閻浮(),瞻部()

nada(m.)音,叫聲;吼者,叫,嘶鳴,雄牛,雄馬(譬喻男性);河(作為男性想的情況),小河; [漢譯]

suvarṇa(adj.) 具美麗色彩的,金光閃閃的,金色閃耀,閃爍發亮的光,金色光輝;,[漢譯] 金;好;美;金色;黃金,好色;真金;妙色,色好;鮮色。

niṣkasm.sg.N. (niṣka) (m.) (n.少見) [漢譯] 金鬘,鐲鬘,胷鬘 (§. nis, dus, āvis, prādus 等不變化詞末的s,有時在k, kh, p, ph之前不變成,而變成 )

dakṣeṇam.sg.I. (dakṣa) (adj.)[(L.)一起 ﹝合成語之終﹞] 變得能夠,主動的,成為有用,變得靈巧、手巧、巧妙,使熟練,變得聰明、機靈、伶俐;(﹝合成語之終﹞)使適當;右的 [漢譯] 巧,翹勢,黠慧,有辯才,善知識。(m.)活力,能力,力,適才;意志。 (dakṣa) (adj.)有能力,成靈巧、成手巧、成巧妙。

karmāreṇam.sg.I. (karmāra) (m.) 工匠,工藝匠;鍛造工匠,鐵匠;[漢譯] 匠,工人,工匠,工師,金師,鐵家

karmāra-antevāsinām.sg.I. (karmāra-antevāsin) 工匠徒弟§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

antevāsinām.sg.I. (ante-vāsin) (adj.)使住於領域附近,使住在附近。(m.)近住,弟子(住在師附近或其家) [漢譯] 弟子,近住弟子;徒,侍者﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)

antem./n.sg.L. (anta)(m.)(n.)端,緣邊,限界;近接;終局;死;末尾的文字,最終之語(文法)(G.)的最高點,,…的極致;結論;解決,決定;條件;內部;以(﹝合成語之終﹞)結束;[漢譯] 至,末,終,盡,際,邊,邊際,後,後際;近;面。ante (L.)終於;附近;在…之前;(﹝合成語之終﹞)於;[漢譯] 後時

vāsin(adj.) (一般﹝合成語之終﹞)(的內,的期間,期間或作為)逗留,停留,居住或生活;[漢譯] 居住,居在

(conj.) 或者;或;然而;[=iva]如…;與…同樣;猶如、宛如、恰似,正好;[=eva][漢譯] 或,若;及;麼然。(…)

ulkā-mukhenam.sg.I. (ulkā-mukha) (adj.)有火口。(m.)[妖怪的一種,焰口餓鬼(?)][某猿名] [Rākasa] [漢譯] 星箭面 §.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)(§.移動的方向及通路,用具格。)

ulkā(f.)流星;火炬,火把;[漢譯] 星,流星;炬,燈炬,炬光;照

mukha(n.) (﹝合成語之終﹞﹝adj.)口;下巴;臉;(獸類)鼻口部,()嘴;方向,方位;口(容器,[少用])(G.﹝合成語之終﹞)口,出口,入口;前部,先端,尖端,()頭;刃;表面,頂上,上部;頭目,首領;開始;(G.﹝合成語之終﹞)本源,端緒;手段; [漢譯] 口,口面,口門,口角;面,面門,面目,面部,顏,下顏,容;咽;門

saṃpraveśya(caus.)(abs.)(saṃ-pra-viś+ya)(saṃpraveśya) 使入於(Ac.)(L.)中,使帶來到(Ac.)(L.)中或使引導到(Ac.)(L.)[漢譯] 置。 (§.使役的現在語基是語根+aya,且語根中的母音要重音化) (§.使役動詞,若有接頭詞的語基,+ya以代替+tvā;若母音是性質上或位置上的長母音,則去掉aya後再加ya)

viś-6(Ac.﹞﹝L.﹞,有時antar)在之上,安頓、定居於中,入於或行於中;上、登(火葬的薪:agnim);入於(家,舞台);橫躺於(吠陀)(Ac.﹞﹝L.﹞;少見)坐於之上;加入(到軍隊)()流入;分擔,(幸運等)受到恩惠;(想法)心頭浮現;變得(Ac.﹞,不幸等)或陷入;開始(Ac.)

supariniṣṭhitas(ppp.)m.sg.N. (su-pari-ni-sṭhā+ita)(supariniṣṭhita) (adj.) [漢譯] 善,善閑,巧妙,精熟;善瑩;嚴飾,無不具足。(§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→)

pariniṣṭhita(pari-ni-sṭhā+ita) (ppp.) (L.);已充分精通於(L.)

pari-ni-sṭhā充分精通於(L.)

sthā-1(不規則變化) 止;立;坐;住

pāṇḍu-kambalas(pāṇḍu-kambala)(m.) 白羊毛覆的或毛布

pāṇḍu(adj.)(=f.) 黃白色的,白色的,青白色的

kambala(m.)(n.)毛織物,覆布或上衣;[漢譯] 褐,褐子,毛毼,茸毳,氆氌;皮革;欽婆,欽婆羅。

upari-nikṣiptas(ppp.)m.sg.N. (upari-ni-kip+ta) (ppp.)

upari(adv.)上,其上,上方;向上,向上方;更,其後

nikṣipta(ni-kṣipta)(ni-kip+ta) (ppp.)被投放,使投於…上;受委託;被置;被捨,被廢棄;受任命; [漢譯] 置,安置;所寄,所寄付,所受,貯;捨,棄,棄捨;斷 (kip-6)

ni-kip:摔倒;(L.﹞,upari)拋向上、往上扔,(L.)向下,置於、放於;[漢譯] 下;放;安;置,擲置;藏護

(kip-6)[漢譯] 散,擲散;懸擲,擲置;射;發;往,至;訶責,謗,毀謗,誹謗,譏侮,譏笑,生譏謗;破。

atīva(adv.)過度地,堅固地;[漢譯] 深,甚,最上,極大

pariśuddhas(ppp.)m.sg.N. (pari-śuddha)(pari-śudh)(pari-śuddha) (ppp.) [漢譯] 清,清淨,皆淨,悉清,清白,快淨,善清淨,純清淨,極善清淨,最為清淨,遍清淨已; [漢譯] 淨,淨化,清淨;證,能證;明瞭。(śudh-4)(§.一字末的as,接有聲子音,as→o)

(pari-śudh-4)[漢譯] 淨,淨治,淨修;清淨,得清淨

śuddha(ppp.)清淨的等;清潔的,明瞭的,無污點的(﹝吠陀﹞﹝華文梵語﹞)(華文梵語)(也關於人)清的;正確的(讀法等);無缺點的,優質的(田地),無瑕的;純粹(母音;﹝相對﹞被鼻音化);單純的,無混合物的; [漢譯] 淨,清淨,極清淨;鮮潔 (śudh-1) (śundh-1) (śudh-2) (śudh-4)

(śudh-4)(P.)(Ā.)(韻律)śudhyati (﹝華文梵語﹞,﹝吠陀﹞少見)成清淨(也在祭式上意思);成明瞭;能除疑;有辯解的空間; [漢譯]

bhavati3.sg.P. (bhū-1+ti→bho-a+ti→bhav-a-ti) 3.sg.P. [漢譯] 成,作,為;有;出,現 (bhū-1)(§.ū重音化→o)(1種現在動詞的語基構成音是-a,語根母音重音化o+語基構成音-a = 語基) (§.一字中o後接a時,o→av;所以o+a=av+a)

paryavadātas(ppp.)m.sg.N. (pary-avadāta)(ppp.) [漢譯] 淨,悉淨,皎潔,白,清白,鮮白,潔白;皆消除;成全清淨 (pary-ava-dā+ta) (ppp.) (-4) (§.字末as接有聲子音時,as→o)

avadāta(ppp.)純白,淨的,淨;出色的,純粹的

ava-[漢譯] 磨瑩

pita-nir-bhāsas(adj.)m.sg.N. (pita-nir-bhāsa) 黃色光輝; [漢譯] 黃光§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)(§.字末s/r在一句之末時,其尾音s/rḥ)

pīta(adj.) 黃,黃色

nir-bhāsa(m.) 光輝;出現;光,影。nis-bhāsā nir-bhāsā (§. is + 有聲音 → ir )

 

evam eva:就是如此,確實如此。[漢譯] 如是,如是如是,亦爾。

evam(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾;當知。

eva(adv.)就是,才是 (強調語,放在所強調的語詞之後。)

bhagavatas(bhaga-vat) m.sg.G. (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。

bhaga(m.) ﹝分與者:bhaj太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主)(﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。bhaj-1分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習 (§.一字之末的as,其後接a以外的母音時,去掉s)

pariśuddhas mukha-varṇas:清淨的面色§.名詞性複合詞有財釋﹞

indriyāṇin.pl.N. (indriya) (adj.)Indra神的,像Indra神的,親Indra神的;(m.) Indra神的朋友;(n.) Indra神力;支配;偉大行為;活力,體力,精力;(精液);感官;感覺,感能; (n.) [漢譯] 根,諸根;身;相 (§.r+母音+y+n+母音,n→ṇ)

ciprasannāni(ci-prasanna)

ci-चि vi-वि

○﹝本經或前或後皆以vi-prasanna,唯此處是ci-prasanna。﹞

viprasannāni(ppp.)n.pl.N. (vi-prasanna) 已落,靜的; [漢譯] 寂靜,清淨,至清,至喜 (vi-prasad)(來自√sad)

prasanna(ppp.) [漢譯] 淨,清淨,善淨,純淨,明淨,澄淨(無穢);淨信,淨信者,已淨信者,清淨信;歡喜,欣樂,喜明;安,安靜;(pra-sad-1) (ppp.)

prasanna(ppp.)(華文梵語)明瞭的,放光;清晰的、明白的(理解),明白的(知覺);正確的(設想);平靜、安穩、寧靜(感覺等);對(G.﹞﹝L.﹞,prati)滿足‧有善意‧慈悲深的或親切的;善良的言辭。clearbrightpuredistinctperspicuoustruerightplaincorrectjustplacidtranquilsoothepleasedgraciouskindkindly disposed toward(with loc. gen.or acc.and prati)favourablegraciousshowing favour(as a speech)

(pra-sad-1)(吠陀) 落到Ac.掌中;(華文梵語)變得明瞭、明白或放光;()平靜、安靜、平息;(意思、意義等)變得明白或變得明瞭;對G.變明亮‧滿足‧具善意或慈惠深厚;(不定詞)已不勝感激…了;(命令)要慈惠深厚,請、拜託

[漢譯] 清;樂;淨;信,淨信,清淨,信解,信解堅固;安住;發生;息,制;得寂定。to fall into the power of (acc.)to settle downgrow clear and brightbecome placid or tranquil(as the sea or skyapplied to the mind)to become clear or distinctto become satified or pleased or gladbe gracious or kind(with gen. ’to favour’with inf. ’to deign toimpf. often ’be so gracious, please’)

sad-1[漢譯] 沒,迷没;處;起懈退之心;satta (ppp.)(梨俱吠陀)sanna (吠陀)被置,躺臥,橫放;死了;(華文梵語)沉没

prasāda(1.)(名動詞)(P.) prasādati 閃耀,發光;(Ac.)給予恩惠

(2.) (m.)(水或聲的)清澄;輝煌、光輝;(言語或文体)明瞭;(顏容)光輝;()平靜,晴朗;愉快,心情好;親切,仁慈,關照、恩惠;助力,援助;恩惠深厚的施物;獻祭給偶像的食物;[漢譯] 淨,清淨,澄淨,澄清淨;淨心,清淨心,殷淨心,心清淨,信,信心,淨信,實信,歸信,敬信,正信,敬信,深信,篤信,清淨信,妙淨信心,信樂,信受,信敬心,清淨信樂,珍重心;善心;心念;淳;欣,喜,歡喜,妙喜,歡喜心,喜愛之心;威力;恩,撫

(pra-sad-1+a)prasāda (§.kṛt-pratyaya)

pari-śuddhas(ppp.)m.sg.N. (pari-śudh)(pari-śuddha) (ppp.) [漢譯] 清,清淨,皆淨,悉清,清白,快淨,善清淨,純清淨,極善清淨,最為清淨,遍清淨已; [漢譯] 淨,淨化,清淨;證,能證;明瞭。(śudh-4)(§.一字之末的sr,在次字的頭音為c/ch時變為ś。﹝s/r + c/ch → śc/śch)

(pari-śudh-4)[漢譯] 淨,淨治,淨修;清淨,得清淨

śuddha(ppp.)清淨的等;清潔的,明瞭的,無污點的(﹝吠陀﹞﹝華文梵語﹞)(華文梵語)(也關於人)清的;正確的(讀法等);無缺點的,優質的(田地),無瑕的;純粹(母音;﹝相對﹞被鼻音化);單純的,無混合物的; [漢譯] 淨,清淨,極清淨;鮮潔 (śudh-1) (śundh-1) (śudh-2) (śudh-4)

(śudh-4)(P.)(Ā.)(韻律)śudhyati (﹝華文梵語﹞,﹝吠陀﹞少見)成清淨(也在祭式上意思);成明瞭;能除疑;有辯解的空間; [漢譯]

mukha-varṇasm.sg.N. (mukha-varṇa)(m.)顏色,容貌; [漢譯] 面色§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)(§.字末的s,下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為)

mukha(n.) [漢譯] 口,口面,口門,口角;面,面門,面目,面部,顏,下顏,容;咽;門

varṇa(m.) 色,顯,顯色,色類,色相,光色(§.一字中ṛ,ṝ,r,ṣ+n,則n)

paryavadātas chavi-varṇas:潔白的肌色§.名詞性複合詞有財釋﹞

paryavadātas(ppp.)m.sg.N. (pary-avadāta)(ppp.) [漢譯] 淨,悉淨,皎潔,白,清白,鮮白,潔白;皆消除;成全清淨 (pary-ava-dā+ta) (ppp.) (-4) (§.字末as接有聲子音時,as→o)

avadāta(ppp.)純白,淨的,淨;出色的,純粹的

ava-[漢譯] 磨瑩

chavi-varṇasm.sg.N. (chavi-varṇa)(m.) [漢譯] 肌色,肉色§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)(§.字末的s,下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為)

chavi(f.)獸皮,皮膚;色;顏色;美麗,壯麗;[漢譯] 皮,身皮,皮膚,肌;肉

varṇa(m.) 色,顯,顯色,色類,色相,光色(§.一字中ṛ,ṝ,r,ṣ+n,則n)

paryavadātas(ppp.)m.sg.N. (pary-avadāta)(ppp.) [漢譯] 淨,悉淨,皎潔,白,清白,鮮白,潔白;皆消除;成全清淨 (pary-ava-dā+ta) (ppp.) (-4) (§.字末as接有聲子音時,as→o)

avadāta(ppp.)純白,淨的,淨;出色的,純粹的

ava-[漢譯] 磨瑩

(-4) (dai-4)[(現在)(語基)] 清淨,淨化

pita-nir-bhāsas(adj.)m.sg.N. (pita-nir-bhāsa) 黃色光輝; [漢譯] 黃光§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)(§.字末s/r在一句之末時,其尾音s/rḥ)

pīta(adj.) 黃,黃色

nir-bhāsa(m.) 光輝;出現;光,影。nis-bhāsā nir-bhāsā (§. is + 有聲音 → ir )

 

.

.

.

न खलु पुनरहं भगवन् अभिजानामि इतः पूर्वतरमेवं विप्रसन्नानि तथागतस्येन्द्रियाणि एवं पोरिशुद्धं मुखवर्णं पर्यवदातं छविवर्णं पीतनिर्भासम्।

 

na khalu punarahaṃ bhagavan abhijānāmi itaḥ pūrvataramevaṃ viprasannāni tathāgatasyendriyāṇi evaṃ poariśuddhaṃ mukhavarṇaṃ paryavadātaṃ chavivarṇaṃ pītanirbhāsam |

na khalu punar aham bhagavan abhi-jānāmi itas pūrvataram evam viprasannāni tathāgatasya-indriyāṇi evam poariśuddham mukha-varṇam paryavadātam chavi-varṇam pita-nirbhāsam |

 

世尊啊!完全非我了知從此以前如此這等如來諸根寂靜,如此這等面色清淨,肌色潔白,色輝黃光。

 

 

na khalu:完全不是

na(adv.)不,非,無

khalu(indec.) 事實上,確實;然而。實,確實,切實,完全,悉皆,如斯,恰巧。

punar(adv.) 又,然而

aham(第一人稱mat sg.N.)

bhagavanm.sg.V. (bhaga-vat)(子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。

bhaga(m.) ﹝分與者:bhaj太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主)(﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。bhaj-1分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

abhi-jānāmi1.sg.P. ([強語基]jānā)

abhi-jñā:了解,悟,知;將(Ac.)認作(Ac.)或看做;[漢譯] 知,了,解,憶

(jñā-9)[漢譯]知,能知,解,測,證,能識,明達,能明了,普明了,了,了知,能了知,了達,思惟,籌量。

(jña)(adj.) [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。(m.)理智; [漢譯] 智;我

itas(adv.)[idam(Ab.)] 從此;從此處,從此世;從這點;於此處,於地上;此故,因此;[漢譯] 依;從,從此

pūrvataram(adv.)許久以前pūrvataram(pūrvatara)(pūrva-tara)(比較級) 更以前,長久的過去=pūrva(§.形容詞的比較級是在語基之後加上tara)

(pūrva)(adj.)在前,前的;前面的,東的,﹝從格﹞的東;先行;先的,以前的;(﹝從格﹞─。) 從以前的;昔的;傳統的;往時的。

[漢譯] 前,先,在先;先發,先來,從先來;先時,先世,昔,古昔,往昔,宿,宿世,過去;曾,夙,舊;初,始,本,元宗,源宗。

(itas pūrvataram)§.副詞性複合詞鄰近釋,通常變化為n.sg.Ac.

evam(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾;當知。

viprasannāni tathāgatasya-indriyāṇi:寂靜的如來諸根§.名詞性複合詞持業釋﹞

viprasannāni(ppp.)n.pl.N. (vi-prasanna) 已落,靜的; [漢譯] 寂靜,清淨,至清,至喜 (vi-prasad)(來自√sad)

prasanna(ppp.) [漢譯] 淨,清淨,善淨,純淨,明淨,澄淨(無穢);淨信,淨信者,已淨信者,清淨信;歡喜,欣樂,喜明;安,安靜;(pra-sad-1) (ppp.)

prasanna(ppp.)(華文梵語)明瞭的,放光;清晰的、明白的(理解),明白的(知覺);正確的(設想);平靜、安穩、寧靜(感覺等);對(G.﹞﹝L.﹞,prati)滿足‧有善意‧慈悲深的或親切的;善良的言辭。clearbrightpuredistinctperspicuoustruerightplaincorrectjustplacidtranquilsoothepleasedgraciouskindkindly disposed toward(with loc. gen.or acc.and prati)favourablegraciousshowing favour(as a speech)

(pra-sad-1)(吠陀) 落到Ac.掌中;(華文梵語)變得明瞭、明白或放光;()平靜、安靜、平息;(意思、意義等)變得明白或變得明瞭;對G.變明亮‧滿足‧具善意或慈惠深厚;(不定詞)已不勝感激…了;(命令)要慈惠深厚,請、拜託

[漢譯] 清;樂;淨;信,淨信,清淨,信解,信解堅固;安住;發生;息,制;得寂定。to fall into the power of (acc.)to settle downgrow clear and brightbecome placid or tranquil(as the sea or skyapplied to the mind)to become clear or distinctto become satified or pleased or gladbe gracious or kind(with gen. ’to favour’with inf. ’to deign toimpf. often ’be so gracious, please’)

sad-1[漢譯] 沒,迷没;處;起懈退之心;satta (ppp.)(梨俱吠陀)sanna (吠陀)被置,躺臥,橫放;死了;(華文梵語)沉没

prasāda(1.)(名動詞)(P.) prasādati 閃耀,發光;(Ac.)給予恩惠

(2.) (m.)(水或聲的)清澄;輝煌、光輝;(言語或文体)明瞭;(顏容)光輝;()平靜,晴朗;愉快,心情好;親切,仁慈,關照、恩惠;助力,援助;恩惠深厚的施物;獻祭給偶像的食物;[漢譯] 淨,清淨,澄淨,澄清淨;淨心,清淨心,殷淨心,心清淨,信,信心,淨信,實信,歸信,敬信,正信,敬信,深信,篤信,清淨信,妙淨信心,信樂,信受,信敬心,清淨信樂,珍重心;善心;心念;淳;欣,喜,歡喜,妙喜,歡喜心,喜愛之心;威力;恩,撫

(pra-sad-1+a)prasāda (§.kṛt-pratyaya)

tathāgatasya-indriyāṇi:如來的諸根§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)

tathāgatasyam.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)

tathā(adv.)如,那樣

ā-gata(m.) (gam-1) (ppp.)

gata(m.) (gam-1) (ppp.)

indriyāṇin.pl.N. (indriya) (adj.)Indra神的,像Indra神的,親Indra神的;(m.) Indra神的朋友;(n.) Indra神力;支配;偉大行為;活力,體力,精力;(精液);感官;感覺,感能; (n.) [漢譯] 根,諸根;身;相 (§.r+母音+y+n+母音,n→ṇ)

evam(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾;當知。

poariśuddham पोरिशुद्धं

pariśuddham परिशुद्धं

○﹝本經或前或後皆以pariśuddham,唯此處是poariśuddham。﹞

pariśuddham mukha-varṇam:清淨的面色§.名詞性複合詞有財釋﹞

pari-śuddham(ppp.)m.sg.Ac. (pari-śudh)(pari-śuddha) (ppp.) [漢譯] 清,清淨,皆淨,悉清,清白,快淨,善清淨,純清淨,極善清淨,最為清淨,遍清淨已; [漢譯] 淨,淨化,清淨;證,能證;明瞭。(śudh-4)(§.一字末的as,接有聲子音,as→o)

(pari-śudh-4)[漢譯] 淨,淨治,淨修;清淨,得清淨

śuddha(ppp.)清淨的等;清潔的,明瞭的,無污點的(﹝吠陀﹞﹝華文梵語﹞)(華文梵語)(也關於人)清的;正確的(讀法等);無缺點的,優質的(田地),無瑕的;純粹(母音;﹝相對﹞被鼻音化);單純的,無混合物的; [漢譯] 淨,清淨,極清淨;鮮潔 (śudh-1) (śundh-1) (śudh-2) (śudh-4)

(śudh-4)(P.)(Ā.)(韻律)śudhyati (﹝華文梵語﹞,﹝吠陀﹞少見)成清淨(也在祭式上意思);成明瞭;能除疑;有辯解的空間; [漢譯]

mukha-varṇamm.sg.Ac. (mukha-varṇa)(m.)顏色,容貌; [漢譯] 面色§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)(§.字末的s,下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為)

mukha(n.) [漢譯] 口,口面,口門,口角;面,面門,面目,面部,顏,下顏,容;咽;門

varṇa(m.) 色,顯,顯色,色類,色相,光色(§.一字中ṛ,ṝ,r,ṣ+n,則n)

paryavadātam chavivarṇam:潔白的肌色§.名詞性複合詞有財釋﹞

paryavadātam(ppp.)m.sg.Ac. (pary-avadāta)(ppp.) [漢譯] 淨,悉淨,皎潔,白,清白,鮮白,潔白;皆消除;成全清淨 (pary-ava-dā+ta) (ppp.) (-4) (§.字末as接有聲子音時,as→o)

avadāta(ppp.)純白,淨的,淨;出色的,純粹的

ava-[漢譯] 磨瑩

chavi-varṇamm.sg.Ac. (chavi-varṇa)(m.) [漢譯] 肌色,肉色§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)(§.字末的s,下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為)

chavi(f.)獸皮,皮膚;色;顏色;美麗,壯麗;[漢譯] 皮,身皮,皮膚,肌;肉

varṇa(m.) 色,顯,顯色,色類,色相,光色(§.一字中ṛ,ṝ,r,ṣ+n,則n)

pita-nir-bhāsam(adj.)m.sg.Ac. (pita-nir-bhāsa) 黃色光輝; [漢譯] 黃光§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)(§.字末s/r在一句之末時,其尾音s/rḥ)

pīta(adj.) 黃,黃色

nir-bhāsa(m.) 光輝;出現;光,影。nis-bhāsā nir-bhāsā (§. is + 有聲音 → ir )

 

.

.

.

तस्य मे भगवन् एवं भवति-बुद्धविहारेण बताद्य तथागतो विहारति, जिनविहारेण सर्वज्ञताविहाण। महानागविहारेण बताद्य तथागतो विहरति। अतीतानागतप्रत्युत्पन्नान् वा तथागतानर्हतः सम्यक्संबुद्धान् समनुस्मरतीति।

 

tasya me bhagavan evaṃ bhavati-buddhavihāreṇa batādya tathāgato vihārati, jinavihāreṇa sarvajñatāvihāeṇa |

mahānāgavihāreṇa batādya tathāgato viharati |

atītānāgatapratyutpannān vā tathāgatānarhataḥ samyaksaṃbuddhān samanusmaratīti |

tasya me bhagavan evam bhavati - buddha-vihāreṇa bata adya tathāgatas vihārati, jina-vihāreṇa sarvajñatā-vihāeṇa |

mahānāga-vihāreṇa bata adya tathāgatas viharati |

atīta-anāgata-pratyutpannān vā tathāgatān-arhatas samyak-saṃbuddhān sam-anu-smarati iti |

 

世尊啊!我作是念:『啊呀!今日如來,遊步安住佛陀正覺遊步安住,遊步安住最勝大覺遊步安住,遊步安住一切種智遊步安住。

啊呀!今日如來,遊步安住大龍大象遊步安住,恰似宛如憶念過去未來現在諸如來‧應供‧正等覺。』」

 

 

tasya evam bhavati[漢譯] 彼如是想

evam bhavati[漢譯] 作是念

tasyam.sg.G. (第三人稱tatm.sg.G.)

me(第一人稱mat sg.G.)

bhagavanm.sg.V. (bhaga-vat)(子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。

bhaga(m.) ﹝分與者:bhaj太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主)(﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。bhaj-1分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

evam(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾;當知。(§.字末的m +次字開頭子音時,m→m→)

 

bhavati3.sg.P. (bhū-1+ti→bho-a+ti→bhav-a-ti) 3.sg.P. [漢譯] 成,作,為;有;出,現 (bhū-1)(§.ū重音化→o)(1種現在動詞的語基構成音是-a,語根母音重音化o+語基構成音-a = 語基) (§.一字中o後接a時,o→av;所以o+a=av+a)

(bhū-1) [漢譯] 成,作,為;有;出,現

buddha-vihāreṇam.sg.I.(buddha-vihāra)正覺行住§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)(§. 具格有時表示動作、狀態的樣式。) (§.r+母音+n+母音,n→ṇ)

buddha:佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(budh -ta) (ppp.)

budh +ta → bhd+dha §.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];而後接的{t, th}→{dh}

budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。

vihāra(m.)(n.) 蹓躂,散步;(﹝合成語之終﹞)由…或作…娛樂、享樂或快樂、樂盼(普通意思);休養場所(佛陀止住的園林),佛教徒(或耆那教徒)的僧院或寺院;(﹝合成語之終﹞) 歡喜、喜悅、願意,高興、樂意、開心;[漢譯] 行;行住;遊;遊步;住;安住;所住,住處;靜住;修業;所在;()室,靜室;舍,房舍,廬舍;寺,寺門,寺舍,寺館,塔寺,伽藍;房,僧房,增坊,精舍,精舍齊堂;大房;毗訶羅;鼻訶羅。

(vi-h)﹝與(I.)一起﹞特指為過愉快、享受、快樂悠閒行步,散步(普通意思)[漢譯] 在;住;安住;安立;行;遊;遊行;詣。

viharati3.sg.P. [漢譯] 在;住;安住;安立;行;遊;遊行(vi-h +ti)

(h-1) (h-2) [漢譯] 取;出;盜;解;漂;能引;却去;却奪,却取;却奪,侵奪

bata(間投語)(interjection)[驚愕或遺憾] 啊!唉!呀!喂!,可悲啊! [漢譯] 嗚乎,長嘆,嗟嘆

adya(adv.)今日,今;[漢譯] 今,今日

tathāgatasm.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)

tathā(adv.)如,那樣

ā-gata(m.) (gam-1) (ppp.)

gata(m.) (gam-1) (ppp.)

vihārati3.sg.P. [漢譯] 在;住;安住;安立;行;遊;遊行(vi-h +ti)

(h-1) (h-2) [漢譯] 取;出;盜;解;漂;能引;却去;却奪,却取;却奪,侵奪

jina-vihāreṇam.sg.I.(jina-vihāra)最勝行住§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)(§. 具格有時表示動作、狀態的樣式。) (§.r+母音+n+母音,n→ṇ)

jina(m.)(勝者),佛陀(Buddha)Jina()聖者;[Viṣṇu神稱][漢譯] 勝,勝者,最勝,最勝者;大覺;佛,佛陀,如來;耆那,嗜那。 (adj.) [漢譯] 勝,生

vihāra(m.)(n.) 蹓躂,散步;(﹝合成語之終﹞)由…或作…娛樂、享樂或快樂、樂盼(普通意思);休養場所(佛陀止住的園林),佛教徒(或耆那教徒)的僧院或寺院;(﹝合成語之終﹞) 歡喜、喜悅、願意,高興、樂意、開心;[漢譯] 行;行住;遊;遊步;住;安住;所住,住處;靜住;修業;所在;()室,靜室;舍,房舍,廬舍;寺,寺門,寺舍,寺館,塔寺,伽藍;房,僧房,增坊,精舍,精舍齊堂;大房;毗訶羅;鼻訶羅。

(vi-h)﹝與(I.)一起﹞特指為過愉快、享受、快樂悠閒行步,散步(普通意思)[漢譯] 在;住;安住;安立;行;遊;遊行;詣。

sarvajñatā-vihāeṇam.sg.I.( sarvajñatā-vihāra)正覺行住§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)(§. 具格有時表示動作、狀態的樣式。) (§.r+母音+n+母音,n→ṇ)

sarvajñatā(f.)全知;[漢譯] 一切智;一切智果;普慧;薩婆若 §.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

sarva(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。

jñatā(f.)智慧,知識;(﹝合成語之終﹞)關於…的熟知或知識。(jñā-9)

(jña)(adj.) (﹝合成語之終﹞有時﹝G.﹞﹝L.) 知、了解、熟知;成賢明,有知識; [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。

(jñā-9)[漢譯]知,能知,解,測,證,能識,明達,能明了,普明了,了,了知,能了知,了達,思惟,籌量。

mahānāga-vihāreṇam.sg.I.(mahānāga-vihāra)大龍行住,大象行住§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)(§.具格有時表示動作、狀態的樣式。) (§.r+母音+n+母音,n→ṇ)

mahānāgam.pl.I. (mahā-nāga) (m.) 大蛇,大象; [漢譯] 大龍;大象,大龍象,大象王,象王;摩訶那伽§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)

nāga(m.) 蛇,龍()[漢譯] 龍,象,不來;那伽

bata(間投語)(interjection)[驚愕或遺憾] 啊!唉!呀!喂!,可悲啊! [漢譯] 嗚乎,長嘆,嗟嘆

adya(adv.)今日,今;[漢譯] 今,今日

tathāgatasm.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)

tathā(adv.)如,那樣

ā-gata(m.) (gam-1) (ppp.)

gata(m.) (gam-1) (ppp.)

vihārati3.sg.P. [漢譯] 在;住;安住;安立;行;遊;遊行(vi-h +ti)

(h-1) (h-2) [漢譯] 取;出;盜;解;漂;能引;却去;却奪,却取;却奪,侵奪

atīta-anāgata-pratyutpannān(ppp.)→m.pl.Ac. (atītānāgata-pratyutpanna) (ppp.)→m.pl.D. (atīta-anāgata-pratyutpanna) (ppp.) [漢譯] 去來今,去來現在,過去未來現在三世。§.名詞性複合詞相違釋﹞

atīta-anāgata(ppp.)[漢譯] 去來,過去未來

atīta(ppp.)過去,過去的;越過,通過;消去;死去的;使通過;避,使忽視; [漢譯] 過,去,過去,謝;滅,出。(ati-i+ta) 過去,消逝,經過,穿過;橫過,橫穿過;使過();入;超越;優越;征服;避開 [漢譯] 謝。

i(i-2)(i-1)(i-4)[漢譯] 行;來;離,去;得除滅

an-āgata(ppp.) [漢譯] 來,未來,當來,未至,到;未來世

āgata(ppp.)(ā-gata) (gam-1)

gata(ppp.)

pratyutpanna(ppp.) (praty-ut-pad+na) 迅速的,立即,馬上,當場;現存,現在;沈著的();準備好了;在現在瞬間,在於當前,在於當下; [漢譯] 現,現在,現在時,現世,今

pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[]行向;[漢譯]

(conj.) 或者;或;然而;[=iva]如…;與…同樣;猶如、宛如、恰似,正好;[=eva][漢譯] 或,若;及;麼然。(…)

tathāgatān arhatas samyak-saṃbuddhānm.pl.Ac. (tathāgata arhat samyak-saṃbuddha) 多陀阿伽陀‧阿羅訶‧三藐三佛陀;如來‧應供‧正遍知。

tathāgatānm.pl.Ac. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)

tathā(adv.)如,那樣

ā-gata(m.) (gam-1) (ppp.)

gata(m.) (gam-1) (ppp.)

arhatas(ppr.現在分詞)→m.pl.Ac. (arhat) 應,應供;羅漢,阿羅漢,阿羅訶 (arh+at(P.)→arhat) (ppr.) 相當,值 (m.)有價值的人(佛教與耆那教的阿羅漢) (arhat﹝子音語基﹞+as)= arhatas (m.pl.Ac.)

arh-1 堪;可,應;合;可立為

samyak-saṃbuddhānm.pl.Ac. (samyak-saṁbodha)(ppp.) [漢譯] 正等覺;正等正覺;正定;正遍知覺;正遍知;佛如來;三耶三佛;三藐三佛陀。

samyak(adv.) 正,正確,真,當然,完全; [漢譯] 正;直,質直;具足;正等,正審,無倒,無顛倒;三藐。

saṁbuddha(ppp.)(m.) [漢譯] 佛;正覺;等覺,遍知,遍覺;等正覺;佛如來;正遍知;所識。

buddha:佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(budh -ta) (ppp.)

budh +ta → bhd+dha §.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音]{t, th} →{dh}

budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。

sam-anu-smarati3.sg.P. 尋念;憶念;隨念。(sam-anu-smṛ-1)

sam-anu-smṛ[漢譯] 尋念;憶念;隨念

anu-smṛtisf.sg.N. [漢譯] 念,心念,正念,憶念,隨念。(anu-smṛti)(f.)追憶,回想;思想,意向。

smṛti(f.)記憶(﹝於﹞,。﹝合成語之終﹞),想起;記念;[漢譯] 記;智;念;正念;本心;記念;憶念;懷抱。

(smṛ-1)[漢譯] 念;憶;憶念

iti……(引用符號)(§.引用文末尾附加iti,作成直接敘述法)

  

( 知識學習語言 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Prasada&aid=185797001