網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
S-V-Ⅱ.
2025/09/17 22:36:39瀏覽86|回應0|推薦0

極樂莊嚴經

सुखावतीव्यूहः


                                                   (saṁkṣiptamātṛkā |)

                                                       (小本母)

                                                     博羅沙陀 解析



sukhāvatīvyūhaḥ |



sukhāvatīvyūhaḥ | 

→ 1. sukhāvatī-vyūhas |


極樂莊嚴



1.sukhāvatī-vyūhas:m.sg.N. (sukhāvatī-vyūha) [經典名](有大本與小本,大本是《無量壽經》,小本是《阿彌陀經》);極樂莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞(§.字末的s在一句之末時,s→ḥ)

1.1.sukhāvatī:(f.) [在佛教中阿彌陀佛的淨土名];[漢譯] 極樂;樂有;安樂;安養國;安樂世界;極樂世界;阿彌陀佛國,無量壽極樂界

1.2.vyūhas:m.sg.N. (vyūha)(m.) 嚴,莊嚴;嚴飾,綺飾,嚴淨。















(saṁkṣiptamātṛkā |)



(saṁkṣiptamātṛkā |)

→1.(saṁkṣipta-mātṛkā |)


(小本母)



1.saṁkṣipta-mātṛkā:f.sg.N. 小的本母﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1.1.saṁkṣipta:(ppp.)(saṁ-kṣipta) [漢譯] 聚;略,攝,極略,略說;狹,狹小,

1.1.1.kṣipta:(ppp.) (√kṣip-ta) 散,擲散;懸擲,擲置,射;發;to put or place anthing on or in;scatter, fix or attach to.   (√kṣip-6): [漢譯] 散,擲散;懸擲,擲置;射;發。

1.2.mātṛkā:(f.) [一般(─。﹝合成語之終﹞)] 母;祖母;起源;(圖形上所繪,且想像為有神秘力的)文字,[集中地,總括地](這些所使用的)諸文字或字母;字母; [漢譯] 母;字母,本母,行母,根本之字,行境界;摩夷;摩得勒伽,摩德勒伽,摩恒理伽,摩怛履伽,摩仾黎迦,摩致履伽





















|| namaḥ sarvajñāya ||



|| namaḥ sarvajñāya || → || 1.namas 2.sarva-jñāya ||


歸依一切智



1.namas:(n.) 鞠躬,敬禮,歸命(由語言與態度);(常與﹝為格﹞一起作感歎詞); [漢譯] 歸依,歸命,禮,敬禮,歸禮;南無,那謨,南謨,那莫 

1.1.(√nam-1):傾斜於,偏於,傾向於…;鞠躬,行禮;彎腰於…,俯身於…,蹲於…; 跟隨於,服從於,聽從於,根據,按照,沿,順,隨著,伴隨;沉沒,陷入;轉移向另一個方向、轉移去另一個方面(梨俱吠陀);轉變趣(俱舍論)。

2.sarva-jñāya:(adj.)→m.sg.D.(sarva-jña) 知一切,全知(諸神或人,特別是大臣或哲學家);[漢譯] 一切智,一切種智;薩云若,薩芸然,薩婆若,薩伐若;[漢譯] 遍知,一切知,切智﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

2.1.sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。

2.2.jñāya:m.sg.D. (jña) (adj.) [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。

2.2.1.(√jñā-9):[漢譯]知,能知,解,測,證,能識,明達,能明了,普明了,了,了知,能了知,了達,思惟,籌量。
















1-1

evaṁ mayā śrutam |


1-1

evaṁ mayā śrutam |



1-1

evaṁ mayā śrutam |  →  1.evam 2.mayā 3.śrutam |


如是我聞: 



1-1-1.evam:(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.字末的m +次字開頭子音時,m→ṃ﹝m→ṁ﹞)

1-1-2.mayā:(第一人稱mat 的sg.I.) 我

1-1-3.śrutam:(ppp.)→n.sg.N. (śruta) 被聽聞。(§. ppp.作成n.sg.N.代替動詞) (§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞。)

1-1-3.1(√śru-5) 聞,聽,聽聞,聽受,樂聞,諦聽




















1-2

ekasmin samaye bhagavān śrāvastyāṁ viharati sma jetavane’nāthapiṇḍadasyārāme mahatā bhikṣusaṁghena sārdhamardhatrayodaśabhirbhikṣuśatairabhijñātābhijñātaiḥ sthavirairmahāśrāvakaiḥ sarvairarhadbhiḥ |



1-2

ekasmin samaye bhagavān śrāvastyāṁ viharati sma jetavane’nāthapiṇḍadasyārāme mahatā bhikṣusaṁghena sārdhamardhatrayodaśabhirbhikṣuśatairabhijñātābhijñātaiḥ sthavirairmahāśrāvakaiḥ sarvairarhadbhiḥ |


1.ekasmin 2.samaye 3.bhagavān 4.śrāvastyām 5.viharati 6.sma 7.jetavane 8.anātha-piṇḍa-dasya 9.ārāme 10.mahatā bhikṣu-saṁghena 11.sārdham-ardha-trayodaśabhis-bhikṣu-śatais 12.abhijñāta-abhijñātais 13.sthavirais 14.mahā-śrāvakais 15.sarvais 16.arhadbhis |


一時世尊在舍衛國祇陀樹林給孤獨園,與大比丘僧一千二百五十人共在一起,皆是名稱高遠眾所知識上座大德尊者,皆是摩訶諸聲聞眾,一切皆是諸阿羅漢。



1-2-1.ekasmin:m.sg.L 一,獨,同一 (eka) (adj.) 一的,單獨的,一個的

1-2-2.samaye:m.sg.L (sam-aya) (m.)(吠陀)一起來到,聚會的時候;(吠陀)(華文梵語)一致,同意,契約,([─。﹝合成語之終﹞] 關於)決定,議定,約定,規定;(華文梵語)條約;條件;(具格)和…的交往;(屬格)為其所指定或適當的時間;情況,時間,季節,時節;機會,好時機;情況或事情(一致);習俗,一般的風俗,慣例,規則;法令,教導,訓戒,教義;(語言)普通的意思或使用範圍;[漢譯] 約;時,候,劫;宗,本文,自宗義;三昧,三摩野

1-2-3.bhagavān:(bhaga-vat) m.sg.N. (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§. vat加在名詞、代名詞後,表示「所有」的意味。這樣作成的名詞、代名詞,是以二樣語基變化,但m.sg.N.不是van而是vān。mat也是一樣,加在名詞、代名詞後,表示「所有」的意味。這樣作成的名詞、代名詞,是以二樣語基變化,m.sg.N.不是man而是 mān。)

1-2-3.1.bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。

1-2-3.2.√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

1-2-4.śrāvastyām:f.sg.L. (śrāvastī) [Kosala(憍薩羅)國的某都市名]; [漢譯] 舍衛,室羅筏,室羅伐,舍婆提,室羅伐悉底;舍衛國,舍衛(大城),舍婆提城

1-2-5.viharati:3.sg.P. [漢譯] 在;住;安住;安立;行;遊;遊行(vi-√hṛ +ti)

(√hṛ-1) (√hṛ-2) [漢譯] 取;出;盜;解;漂;能引;却去;却奪,却取;却奪,侵奪,

1-2-6.sma:(附帶)(不變辭)[原來可能]曾,曾經,以前;[後來也有]的確,確實地,實在是,真的,誠哉;[屢屢特別]使減弱僅成為虛辭;另外的(不變辭) (特別ha),關係詞,前置詞,被用於動詞之後。ind. a particle perhaps originally equivalent to ‘ever’, ‘always’; and later to ‘indeed’, ‘certainly’, ‘verily’, ‘surely’.

1-2-7.jetavane:n.sg.L. (jeta-vana) Jetṛ的林[佛陀說法Śrāvastī附近的林]; [漢譯] 勝林,戰勝林,勝氏;誓多林,逝多林,祇洹林,祇樹林,祇陀樹林;祇陁,逝多,祇洹,祇桓,祇陁婆那,栘多婆那,逝多婆那 (§. 一字末的e或o,後接a時,a消失而變成「’」﹝ava-graha﹞。e+a→e ’)

1-2-7.1.jetṛ:(m.) 勝利者;征服者

1-2-7.2.vana:(n.) 林,森林

1-2-8.anātha-piṇḍa-dasya:m.sg.G. (anātha-piṇḍa-da) (m.) (把食物或菓子給與貧者的人); [漢譯] [Sudatta長者之稱] 給孤,給孤獨

anātha-piṇḍa-da:﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

anātha-piṇḍada:給施搏食無依怙者﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

anāthapiṇḍa-da:給與無依怙者之搏食﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

1-2-8.1.anātha-piṇḍa:無依怙者的食﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-2-8.2.piṇḍa-da:(adj.) (對祖靈)供奉祭餅或具有供奉的資格;[漢譯] 給;(m.) 給食者,主,主人,丈夫﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

1-2-8.1.1.anātha:(adj.) 無保護的,無投靠的,貧窮的;無丈夫的,作寡婦的,無父的; [漢譯] 無依,無主,無親,無怙,無依護,無救護,無依怙,無所依怙,無有救護者;孤獨,孤獨貧乞;  (m.) [漢譯] 無依護者,無依怙者,無依止者; (n.) 無保護,無投靠

1-2-8.1.2.piṇḍa:(m.)[很少(n.)] 圓塊,塊,節,球;(灰泥)薄片;(食物)一口,口全部=每日的糧,食物,生活資糧;(供奉祖靈)糰子(之類),祭祖靈的供物,祭餅,鏡餅,萩餅,供奉神明的年糕;身體,人,個人;物資; [漢譯] 團,丸,圓,聚,合,一合,總;聚色;食,食分,搏;信施

1-2-8.2.1.dasya:m.sg.G. (da) [─。﹝合成語之終﹞] 給與,賜與,分配;產生;發出;指示; [漢譯] 施,給施

1-2-9.ārāme:m.sg.L. (ā-rāma) (m.) 歡喜,快樂;庭園;果樹園;[漢譯] 喜,玩,好,樂,忻樂,樂戲;苑,園,林,園林,園苑,妙園林,共喜園。[─。﹝合成語之終﹞] (adj.) 著,貪;愛,可愛,愛樂,深生忻樂,深生愛樂。

1-2-10.mahatā bhikṣu-saṁghena:大比丘僧﹝§.名詞性複合詞有財釋。﹞

1-2-10.1.mahatā:(adj.)→m.sg.I. (mahat)[子音語基] [漢譯] 大,廣大,甚大,極;明(§.形容詞修飾bhikṣu-saṁghena,與所修飾的在性、數、格上一致。)

1-2-10.2.bhikṣu-saṁghena:m.sg.I. (bhikṣu-saṁgha)比丘僧﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-2-10.2.1.bhikṣu:(m.) (bhikṣu) [漢譯] 乞士,出家,比丘,苾芻

1-2-10.2.2.saṁgha:(m.) [漢譯] 多,眾,聚,眾會,廣聚;僧,僧伽;(m.) 群,多數;組合;團體;共同體,集合。

1-2-11.sārdham-ardha-trayodaśabhis-bhikṣu-śatais:m.pl.I.

sārdham-ardhatrayodaśabhisbhikṣuśatais:與再半個就湊成十三個比丘有百一起,與十二個半比丘有百一起,(12.5×100=1250),(12½×100=1250)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞

1-2-11.1.sārdham:(sārdha) m.sg.Ac.→(adv.) 共同,一起;(前置詞)(與具格一起,很少是─。﹝合成語之終﹞) 跟,同,一起,一塊 ;[漢譯] 與;共;與…共;俱;同,隨,及,并;共,同,同面。(adj.) 有一半;[漢譯] 全

1-2-11.2.ardha-trayodaśabhis-bhikṣu:再半個就湊成十三個比丘,(x+½=13,x=12.5)﹝§.名詞性複合詞帶數釋﹞

ardha-trayodaśabhis:m.pl.I. (ardha-trayodaśa) 再加上半個就湊成十三個,即十二個半(12.5) (12½)

1-2-11.2.1.trayodaśabhis-bhikṣu:十三比丘﹝§.名詞性複合詞帶數釋﹞

1-2-11.2.2.ardha:(adj.) 一半的;﹝常作(adj.)(adv.) ─。﹝合成語之終﹞﹞;[漢譯] 半;(m.)(n.)半;中;[漢譯] 半,一分; (m.)側,部分,場處,地方

1-2-11.2.3.trayodaśabhis:m.pl.I. (trayo-daśa)(adj.) 第十三的;由十三部分組成。

(trayas-daśa) (§.一字末的as,接有聲子音,as→o。)

1-2-11.2.3.1.trayas:(traya)(adj.) 三重的,三的,由三組成的,三種的; [漢譯] 三

1-2-11.2.3.2.daśa:pl.N. (daśan)(adj.)(複數)十的 (§.daśan,和pañca作同一變化。)。(數詞) [─。﹝合成語之終﹞]= daśan;[漢譯] 十

1-2-11.3.trayodaśabhis-bhikṣu-śatais:m.pl.I. (trayodaśabhis-bhikṣu-śata)十三比丘有百(§.一字之末的is, us, ūs, ṛs, ṝs, es, os, ais等接在a, ā以外之母音後的s,後接有聲音時,s變成r)

1-2-11.3.1.bhikṣu:(m.) (bhikṣu) [漢譯] 乞士,出家,比丘,苾芻

1-2-11.3.2.śatais:(śata) (m.)(n.) [─。﹝合成語之終﹞(adj.)] 百的;[漢譯] 百(§.śata, sahasra以上的數詞,視作中性,與名詞a語基中性的變化相同)

1-2-12.abhijñāta-abhijñātais:(adj.)(ppp.)→n.pl.I. (§.一字末的s,下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為ḥ)

(abhijñāta-abhijñāta)=(abhijñāna-abhijñāta) [漢譯] 眾所知識,眾望所識 

1-2-12.1.abhijñāta:(ppp.) 被知,著名;[漢譯] 名稱高遠,眾所知識

1-2-12.2.abhi-jñā:(f.)記憶,思出;[漢譯] 通,神通,明;通明,通慧;智;善知,善達;神力;自在神力

1-2-12.3.abhijñāna-abhijñāna:(adj.) [漢譯] 神通以達

1-2-13.sthavirais:(adj.)→m.pl.I. (sthavira) [漢譯] 大德;尊者;羅漢;耆長,上座;耆舊;尊宿,長老 (§.一字末接在a, ā以外其他母音後的s,如is, īs,其後接有聲音時,s→r )

1-2-13.1.sthāvirais:(adj.)→m.pl.I. (sthāvira) 已年老的,高齡的,老年的;(n.)老年;(m.)(pl.)[漢譯] 上座部

1-2-14.mahā-śrāvakais:m.pl.I. (mahā-śrāvaka) 諸大聲聞,﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞﹝§. mahat在持業釋時變成mahā。﹞(§.一字末的s,下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為ḥ)

1-2-14.1.mahā:(adj.) 大的 

1-2-14.2.śrāvakais:m.pl.I. (śrāvaka) (m.) 聽聞者,門弟;佛陀和耆那的弟子; [漢譯] 聲聞,弟子,賢聖,小乘人,阿羅漢。(√śru-5)

1-2-15.sarvais arhadbhis:m.pl.I. 一切皆阿羅漢﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§. s在句末時,s→ḥ)

1-2-15.1.sarvais:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。(§.修飾arhadbhis﹝m.pl.I.﹞) (§.一字之末的is, us, ūs, ṛs, ṝs, es, os, ais等接在a, ā以外之母音後的s,後接有聲音時,s變成r)

1-2-15.2.arhadbhis:(ppr.現在分詞)→m.pl.I. (arhat)  應,應供;羅漢,阿羅漢,阿羅訶 (√arh+at(P.)→arhat) (ppr.) 相當,值 (m.)有價值的人(佛教與耆那教的阿羅漢) (arhat﹝子音語基﹞+bhis)= arhadbhis (m.pl.I.) (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。)

1-2-15.2.1.√arh-1 堪;可,應;合;可立為

















1-3

tadyathā-sthavireṇa ca śāriputreṇa, mahāmaudgalyāyanena ca mahākāśyapena ca mahākapphiṇena ca mahākātyāyanena ca mahākauṣṭhilena ca revatena ca śuddhipanthakena ca nandena ca ānandena ca rāhulena ca gavāṁpatinā ca bharadvājena ca kālodayinā ca vakkulena ca aniruddhena ca |



1-3

tadyathā-sthavireṇa ca śāriputreṇa, mahāmaudgalyāyanena ca mahākāśyapena ca mahākapphiṇena ca mahākātyāyanena ca mahākauṣṭhilena ca revatena ca śuddhipanthakena ca nandena ca ānandena ca rāhulena ca gavāṁpatinā ca bharadvājena ca kālodayinā ca vakkulena ca aniruddhena ca |


1.tat yathā-2.sthavireṇa 3.ca 4.śāriputreṇa, 5.mahā-maudgalyāyanena 6.ca 7.mahā-kāśyapena 8.ca 9.mahā-kapphiṇena 10.ca 11.mahā-kātyāyanena 12.ca 13.mahā-kauṣṭhilena 14.ca 15.revatena 16.ca 17.śuddhi-panthakena 18.ca 19.nandena 20.ca 21.ā-nandena 22.ca 23.rāhulena 24.ca 25.gavāṁ-patinā 26.ca 27.bharad-vājena 28.ca 29.kālodayinā 30.ca 31.vakkulena 32.ca 33.a-niruddhena 34.ca |


所謂尊者舍利弗,摩訶目犍連,摩訶迦葉,摩訶劫賓那,摩訶迦旃延,摩訶俱絺羅,離婆多,周利槃陀伽,難陀,阿難陀,羅睺羅,憍梵波提,頗羅墮,迦留陀夷,薄拘羅,阿泥律陀。



1-3-1.tat yathā:謂,如,如此,譬如,所謂 (tadyathā→tat yathā) (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。)

1-3-2.sthavireṇa:m.sg.I. (sthavira) [漢譯] 大德;尊者;羅漢;耆長,上座;耆舊;尊宿,長老(§.r+母音+n+母音,n→ṇ)

1-3-3.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-3-4.śāriputreṇa:m.sg.I. (śāri-putra)(=Pāli sāri-putta ) (m.)Śāri 的兒子,[佛陀最初的弟子名]  [漢譯] 舍利弗;奢利富多羅,舍利弗多羅;舍利子;身子,秋露子,鶖子(§.r+母音+n+母音,n→ṇ)

1-3-5.mahā-maudgalyāyanena:m.sg.I. (mahā-maudgalyāyana) (m.)[佛弟子名] 大採菽氏;大目犍連,大目乾連;摩訶目犍連,摩訶目乾連

1-3-6.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-3-7.mahā-kāśyapena:m.sg.I. (mahā-kāśyapa) (m.)[佛弟子名] 大飲光;大迦葉,大迦葉波;摩訶迦葉

1-3-8.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-3-9.mahā-kapphiṇena:m.sg.I. (mahā-kapphiṇa) (m.)[佛弟子名] 摩訶劫賓那

1-3-10.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-3-11.mahā-kātyāyanena:m.sg.I. (mahā-kātyāyana) (m.)[佛弟子名] 大迦旃延,大迦多衍那,大迦多演那;摩訶迦旃延,摩訶迦多衍那

1-3-12.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-3-13.mahā-kauṣṭhilena:m.sg.I. (mahā-kauṣṭhila) (m.)[佛弟子名] 膝,大膝,執大藏;俱絺羅,摩訶拘絺羅,摩訶俱絺羅,摩訶俱瑟祉羅,摩訶俱瑟耻羅

1-3-14.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-3-15.revatena:m.sg.I. (revata) (m.)[王名]  [漢譯] 室星; [佛弟子名] 離越,螺越,蠡越,離婆多,梨婆多,梨波多,哩嚩帝,

1-3-16.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-3-17.śuddhipanthakena:m.sg.I. (śuddhi-panthaka) (m.)[佛弟子名] 周梨槃陀迦,周利槃陀伽

1-3-18.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-3-19.nandena:m.sg.I. (nanda) (m.)[佛弟子名] 難陀

1-3-20.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-3-21.ānandena:m.sg.I. (ā-nanda) (m.)[佛弟子名] 慶喜,普喜,歡喜;阿難,阿難陀

1-3-22.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-3-23.rāhulena:m.sg.I. (rāhula) (m.)[人名,特指釋尊的兒子名];[漢譯] 障,障月,覆障;羅睺,羅喉,羅睺羅,羅怙羅,羅吼羅,羅云,羅雲,何羅怙羅,曷羅怙羅

1-3-24.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-3-25.gavāṁpatinā:m.sg.I. (gavāṁ-pati) (m.)[佛弟子名] 牛王,牛主;憍梵波提,憍梵鉢底

1-3-26.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-3-27.bharadvājena:m.sg.I. (bharad-vāja) (m.)[人名] 頗羅墮

1-3-28.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-3-29.kālodayinā:m.sg.I. (kālodayin)(in語基)(m.)[佛弟子名] 黑曜;迦留陀夷

1-3-30.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-3-31.vakkulena:m.sg.I. (vakkula) (m.)[佛弟子名] 善容;薄俱羅,薄拘羅

1-3-32.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-3-33.aniruddhena:m.sg.I. (a-niruddha) (m.)[佛弟子名] 無滅,不滅,未滅,如意;阿那律,阿難律,阿泥律陀,阿(少+兔)樓馱,阿(少+兔)婁馱,阿泥盧豆,阿尼律陀,阿尼婁陀,阿尼樓駄

1-3-34.ca:(conj.) 和;而且;又,且又



1-4

etaiścānyaiśca saṁbahulairmahāśrāvakaiḥ |



1-4

etaiścānyaiśca saṁbahulairmahāśrāvakaiḥ | → 1.etais 2.ca 3.anyais 4.ca 5.saṁ-bahulais 6.mahā-śrāvakais | 


這些諸大聲聞和另外其他許多大聲聞, 



1-4-1.etais:這些個 (etat 的m./n.pl.I.) (etat)這個 (dem.pron 指示代名詞etat 的m.pl.I.) (指這些sthavira mahā-śrāvaka) (§.一字末的s, r +次字開使是c, ch 時→śc, śch)

1-4-2.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-4-3.anyais:(adj.)→m.pl.I. (anya) (從.)與不同;某;通常的。[漢譯] 他,別,更,異,有,離,餘,所餘。 (anya):(adj.)他的。  anyad:(n.)他的 (anya)  (○.修飾saṁ-bahulais mahā-śrāvakais,與其性數格一致。)

1-4-4.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-4-5.saṁ-bahulais:(adj.)→m.pl.I. (saṁ-bahula) (adj.) [漢譯] 眾多,無量 (○.修飾mahā-śrāvakais,與其性數格一致。)

1-4-5.1.bahula:(adj.) 深厚的,密集;深的;寬廣的,廣的,範圍廣的,大的;豐富的,許多的,很多的,無數的,為數眾多的,多的;[(具格)─。﹝合成語之終﹞] 豐富,充滿; [漢譯] 多,多有;諸;厚;重;增;(n.)(數名) 婆呼羅,波乎羅

1-4-6.mahā-śrāvakais:m.pl.I. (mahā-śrāvaka) 諸大聲聞,﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞﹝§. mahat在持業釋時變成mahā。﹞(§.一字末的s,下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為ḥ)

1-4-6.1.mahā:(adj.) 大的 

1-4-6.2.śrāvakais:m.pl.I. (śrāvaka) (m.) 聽聞者,門弟;佛陀和耆那的弟子; [漢譯] 聲聞,弟子,賢聖,小乘人,阿羅漢。(√śru-5)










1-5

saṁbahulaiśca bodhisattvairmahāsattvaiḥ |



1-5

saṁbahulaiśca bodhisattvairmahāsattvaiḥ | → 1.saṁ-bahulais 2.ca 3.bodhi-sattvais 4.mahā-sattvais |


及與眾多菩薩摩訶薩在一起,



1-5-1.saṁ-bahulais:(adj.)→m.pl.I. (saṁ-bahula) (adj.) [漢譯] 眾多,無量 (○.修飾bodhi-sattvais mahā-sattvais,與其性數格一致。)

1-5-1.1bahula:(adj.) 深厚的,密集;深的;寬廣的,廣的,範圍廣的,大的;豐富的,許多的,很多的,無數的,為數眾多的,多的;[(具格)─。﹝合成語之終﹞] 豐富,充滿;[漢譯] 多,多有;諸;厚;重;增;(n.)(數名) 婆呼羅,波乎羅

1-5-2.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-5-3.bodhisattvais:m.pl.I. (bodhi-sattva) 諸覺有情,諸菩薩。﹝§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)﹞

1-5-3.1.bodhi:(√budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

1-5-3.2.sattva:(sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

1-5-3.2.1.sat:(√as-2)→s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

1-5-3.2.2.tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

4.mahā-sattvais:m.pl.I. (mahā-sattva) (m.) 偉大的人;[菩薩之稱](佛教) [漢譯] 大士,大菩薩;摩訶薩,摩訶薩埵。(adj.) 高貴的;有高尚心的;非常有勇氣的;﹝§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)﹞

1-5-4.1.mahā:(adj.) 大的

1-5.4.2.sattva:(sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

1-5.4.2.1.sat:(√as-2)→s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

1-5.4.2.2.tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。







1-6

tadyathā mañjuśriyā ca kumārabhūtena, ajitena ca bodhisattvena, gandhahastinā ca bodhisattvena, nityodyuktena ca bodhisattvena, anikṣiptadhureṇa ca bodhisattvena |



1-6

tadyathā mañjuśriyā ca kumārabhūtena, ajitena ca bodhisattvena, gandhahastinā ca bodhisattvena, nityodyuktena ca bodhisattvena, anikṣiptadhureṇa ca bodhisattvena |


1.tat yathā 2.mañju-śriyā 3.ca 4.kumara-bhūtena, 5.a-jitena 6.ca 7.bodhi-sattvena, 8.gandha-hastinā 9.ca 10.bodhi-sattvena, 11.nitya-udyuktena 12.ca 13.bodhi-sattvena, 14.anikṣiptadhureṇa 15.ca 16.bodhisattvena |


所謂文殊師利法王子,阿逸多菩薩,香象菩薩,常精進菩薩,不休息菩薩,



1-6-1.tat yathā:謂,如,如此,譬如,所謂 (tadyathā→tat yathā) (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。)

1-6-2.mañjuśriyā:m.sg.I. (mañju-śrī) (m.) [漢譯] [菩薩名] 妙德;妙吉祥;妙吉祥尊,敬首,濡首,溥首;文殊,滿濡,文殊師利,曼殊室利,曼殊尸利 (§.一字之中的i, ī, u, ū,後接母音時,有時變為iy, uv。此多半發生在單音節的字,以及i, ī, u, ū接在二個以上的子音後面時。)(§.śrī,  bhū,此ī語基、ū語基男性名詞,取原則語尾。śrī的sg.I.是śrī+ā→śriyā)

mañjuśrī-kumāra-bhūta:(m.) [漢譯] 妙吉祥法王子

1-6-3.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-6-4.kumara-bhūtena:(adj.)→m.sg.I. (kumāra-bhūta) (adj.) [漢譯] 童子,童真,濡童,法王子;究磨羅浮多﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

1-6-4.1.kumāra:(m.) (初生)兒;少年;青年,子息;王子;[漢譯] 子;孩兒;童,童子,孺童;[天之名] 鳩摩羅

1-6-4.2.bhūtena:m.sg.I. (bhūta)(ppp.) [漢譯] 真,實,真實,真誠,如實,實有,誠諦,正;成,住,所起;曾;[─。﹝合成語之終﹞]為,作,得,具,生,已生;如,猶如,譬

1-6-4.2.1√bhū-1:[漢譯] 成,作,為;有;出,現

1-6-5.ajitena:(ppp.)→m.sg.I. (a-jita) (ppp.) 不被征服;[漢譯] 未降;未熟;無勝,無能勝,能逮者;[菩薩或人的名] 阿逸,阿逸多,阿氏多,阿嗜多

1-6-5.1jita:(ppp.) [漢譯] 勝,服,伏,令伏,降伏;摧;已熟,成熟,淳熟;降者

1-6-5.1.1.√ji-1:[漢譯] 降,降伏,能破,超

1-6-6.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-6-7.bodhi-sattvena:m.sg.I. (bodhi-sattva) 諸覺有情,諸菩薩。﹝§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)﹞

1-6-7.1.bodhi:(√budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

1-6-7.2.sattvena:m.sg.I. (sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

1-6-7.2.1sat:(√as-2)→s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

1-6-7.2.2.tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

1-6-8.gandha-hastinā:m.sg.I.﹝in語基﹞(gandha-hastin) (m.)[=gandha-dvipa][象‧佛或菩薩的名] 香象;揵陀訶盡,乾陀訶晝﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞。(dvi-pa) (m.)象(以鼻與口二次喝飲);[漢譯] 象

1-6-8.1.gandha:(m.)(n.) (附著物),香,芳香,香氣;薰香[一般﹝複數﹞];[─。﹝合成語之終﹞] …的氣味或痕跡,與…相似;矜誇,傲慢。[漢譯] 香;氣,氣味

1-6-8.2.hastinā:m.pl.I. (hastin) (adj.)(吠陀) (子音語基in語基) 有手,手巧的;+mṛga,(m.) 有手(=鼻)的動物,象(意味「象」的最遠古單字)(梨俱吠陀)(阿闥婆吠陀) (m.)(吠陀)(華文梵語) 象;[人名] (華文梵語) ;[漢譯] 象;龍;香象;大象,牛;像。(hastinī) (adj.)女象

1-6-9.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-6-10.bodhi-sattvena:m.sg.I. (bodhi-sattva) 諸覺有情,諸菩薩。﹝§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)﹞

1-6-10.1.bodhi:(√budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

1-6-10.2.sattvena:m.sg.I. (sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

1-6-10.2.1.sat:(√as-2)→s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

1-6-10.2.2.tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

1-6-11.nitya-udyuktena:m.sg.I. (nitya-udyukta)(m.) [漢譯][菩薩名] 常精進,恒精進﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-6-11.1.nitya:(adj.) 內部的,天生的,生來的;自身的,本身的(吠陀);常的,恆久的,永久的,永久的,不易的,不壞的;[─。﹝合成語之終﹞] 一直存在於,已獻身於,正式的,本質上的,必須的;[漢譯] 常,恒,常常,恒常,恒不變

1-6-11.2.udyuktena:m.sg.I. (ud-yukta)(ppp.) [漢譯] 作,懃,勤,慇懃,勤行,遵修,精進

1-6-11.2.1.(√yuj-7)(√yuj-6):(1)[漢譯] 勤;可立,立為;(2)[漢譯] 相應,應理,應爾,應正道理;勤修,精勤,思惟精進,策勵;(3)[漢譯] 應,合,和合

1-6-12.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-6-13.bodhi-sattvena:m.sg.I. (bodhi-sattva) 諸覺有情,諸菩薩。﹝§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)﹞

1-6-13.1.bodhi:(√budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

1-6-13.2.sattvena:m.sg.I. (sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

1-6-13.2.1.sat:(√as-2)→s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

1-6-13.2.2.tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

1-6-14.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-6-15.anikṣipta-dhureṇa:(adj.)→m.sg.I. (anikṣipta-dhura)(adj.) [漢譯] 不休息,無有休息,未曾休息;不捨軛,不捨(其)軛;不棄精進,勇猛無退,勇猛精進,不捨於勇猛精進;(m.) [菩薩名] 不休息 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-6-15.1.anikṣipta:(ppp.) 不被放置;(a-ni-√kṣip-ta) 不被下;不被放;不被安;不被置;不被擲置;不被藏護

1-6-15.1.1.nikṣipta:(ppp.) 往上仍、向上拋或被放下;被寄存,被存放;被拒絕;被拋棄;被流放。

1-6-15.1.2.a-ni-√kṣip  [漢譯] 不下;不放;不安;不置;不擲置;不藏護

1-6-15.1.3.ni-√kṣip  [漢譯] 下;放;安;置;擲置;藏護

1-6-15.1.4. (√kṣip-6): [漢譯] 散,擲散;懸擲,擲置;射;發。

1-6-15.2.dhureṇa:m.sg.I. (dhura)(m.)軛,舵柄,載荷 [漢譯] 軛,善軛;担,載

1-6-16.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-6-17.bodhi-sattvena:m.sg.I. (bodhi-sattva) 諸覺有情,諸菩薩。﹝§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)﹞

1-6-17.1.bodhi:(√budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

1-6-17.2.sattvena:m.sg.I. (sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

1-6-17.2.1.sat:(√as-2)→s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

1-6-17.2.2.tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。















1-7

etaiścānyaiśca saṁbahulairbodhisattvairmahāsattvaiḥ |



1-7

etaiścānyaiśca saṁbahulairbodhisattvairmahāsattvaiḥ | → 1.etais 2.ca 3.anyais 4.ca 5.saṁbahulais 6.bodhisattvais 7.mahāsattvais |


這些和另外其他許多菩薩摩訶薩一起,



1-7-1.etais:這些個 (etat 的m./n.pl.I.) (etat)這個 (dem.pron 指示代名詞etat 的m.pl.I.) (指mañju-śriyā ca kumara-bhūtena, a-jitena ca bodhi-sattvena, gandha-hastinā ca bodhi-sattvena, nitya-udyuktena ca bodhi-sattvena, anikṣiptadhureṇa ca bodhisattvena) (§.一字末的s, r +次字開使是c, ch 時→śc, śch)

1-7-2.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-7-3.anyais:(adj.)→m.pl.I. (anya) (從.)與不同;某;通常的。[漢譯] 他,別,更,異,有,離,餘,所餘。 (anya):(adj.)他的。  anyad:(n.)他的 (anya)  (○.修飾saṁ-bahulais bodhisattvais mahāsattvais,與其性數格一致。)

1-7-4.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-7-5.saṁ-bahulais:(adj.)→m.pl.I. (saṁ-bahula) (adj.) [漢譯] 眾多,無量 (○.修飾bodhisattvais mahāsattvais,與其性數格一致。)

1-7-6.bahula:(adj.) 深厚的,密集;深的;寬廣的,廣的,範圍廣的,大的;豐富的,許多的,很多的,無數的,為數眾多的,多的;[(具格)─。﹝合成語之終﹞] 豐富,充滿; [漢譯] 多,多有;諸;厚;重;增;(n.)(數名) 婆呼羅,波乎羅

1-7-7.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-7-8.bodhisattvais:m.pl.I. (bodhi-sattva) 諸覺有情,諸菩薩。﹝§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)﹞

1-7-8.1.bodhi:(√budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

1-7-8.2.sattva:(sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

1-7-8.2.1.sat:(√as-2)→s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

1-7-8.2.2.tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

1-7-9.mahā-sattvais:m.pl.I. (mahā-sattva) (m.) 偉大的人;[菩薩之稱](佛教) [漢譯] 大士,大菩薩;摩訶薩,摩訶薩埵。(adj.) 高貴的;有高尚心的;非常有勇氣的;﹝§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)﹞

1-7-9.1.mahā:(adj.) 大的

1-7-9.2.sattva:(sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

1-7-9.2.1.sat:(√as-2)→s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

1-7-9.2.2.tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。





1-8

śakreṇa ca devānāmindreṇa, brahmaṇā ca sahāṁpatinā |



1-8

śakreṇa ca devānāmindreṇa, brahmaṇā ca sahāṁpatinā | → 1.śakreṇa 2.ca 3.devānām 4.indreṇa, 5.brahmaṇā 6.ca 7.sahāṁpatinā | 


及帝釋因陀羅天主,大梵天王娑婆界主, 



1-8-1.śakreṇa:m.sg.I. (śakra) (adj.)(吠陀) 有力的,強的(Indra 神之稱);(m.)(華文梵語) Indra神;[漢譯] 釋,釋迦,釋揭羅,爍羯羅;帝釋,天主,天帝釋,帝釋天主

1-8-2.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-8-3.devānām:m.pl.G. (deva) (adj.) 天的;神聖的 [又也用在譬喻] (m.) 天上的存在

1-8-4.indreṇa:m.sg.I. (indra)(m.) Indra神 [吠陀主要神的第一,帝釋天];[─。﹝合成語之終﹞] 最高位,主,…的王 [漢譯] 王,主,帝,天主,帝王,帝主;因,因達囉,因提梨,因陁羅,因坻;帝釋,釋提桓因;因陀羅 ( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

1-8-5.brahmaṇā:m.sg.I. (an語基) (1)(brahman)(m.)充滿聖智者,婆羅門;祭官特指總監Veda祭式的祭官;神格化brahman(n.)的最高神,梵天,作為宇宙的創造者、保持者Viṣnu與破壞者Śiva共同形成trimūrti﹝三相神﹞;理性[=buddhi];[某幻術師的名];[Brahman神世界的住者] ;[漢譯] 真淨,妙淨,清淨,淨潔,寂靜;[佛名]清淨; 梵天,梵王,大梵王,梵天王,大梵天王,梵主,梵尊;[佛名]梵德;梵,梵矣,梵摩。 brahmaṇā sahāṁ-patiḥ 梵王,梵娑婆主,梵索訶主,梵魔三昧 ( §. r+﹝母音、唇音、h﹞+母音+n+母音,n→ṇ)

(2)(brahman)(n.)神聖的語言,祈禱,呪文,Veda的語言,存在其中的神秘力,呪力;聖音om;Veda,神聖的知識,神(智)學;作為最高絕對,超越萬物且遍滿萬物的非人格的原理,Upaniṣad的根本原理,梵(參照ātman);聖智保持者的特性,其階級;清淨的生活特別是禁慾,純潔,淨行;婆羅門的特性,其階級[用於集合上的,很少被用在個人上]

1-8-6.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-8-7.sahāṁ-patinā:m.sg.I. (sahāṁ-pati)(m.) [漢譯] 堪忍界主,娑婆界主;娑婆主;娑婆界主 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

1-8-7.1.sahāṁ:f.sg.Ac. (sahā) (f.) [漢譯] 堪忍;能忍;雜會,雜會世界;娑呵;索訶;娑婆

1-8-7.2.patinā:m.sg.I. (pati)(m.) 持主,主,長,王,支配者;夫; [漢譯] 主,頭主,司,官;夫





1-9

etaiśvānyaiśca saṁbahulairdevaputranayutaśatasahasraiḥ |



1-9

etaiśvānyaiśca saṁbahulairdevaputranayutaśatasahasraiḥ | → 1.etais 2.va 3.anyais 4.ca 5.saṁbahulais 6.deva-putra-nayuta-śata-sahasrais |


這些和另外眾多天子百千那由他一起。



1-9-1.etais:這些個 (etat 的m./n.pl.I.) (etat)這個 (dem.pron 指示代名詞etat 的m.pl.I.) (指śakreṇa ca devānām indreṇa, brahmaṇā ca sahāṁpatinā) (§.一字末的s, r +次字開使是c, ch 時→śc, śch)

1-9-2.va:○此va可能是ca的誤寫;因為etais+ca+a=etaiścā;若是etais+va+a =etaisvā,s不會變成ś,即天城體:श्चा (ścā) 可能誤寫成श्वा (śvā)。

va:(不變化辭.) [= iva] 像…一樣,跟…一樣 (非常罕見)

ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-9-3.anyais:(adj.)→m.pl.I. (anya) (從.)與不同;某;通常的。[漢譯] 他,別,更,異,有,離,餘,所餘。 (anya):(adj.)他的。  anyad:(n.)他的 (anya)  (○.修飾saṁbahulais deva-putra-nayuta-śata-sahasrais,與其性數格一致。)

1-9-4.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-9-5.saṁ-bahulais:(adj.)→m.pl.I. (saṁ-bahula) (adj.) [漢譯] 眾多,無量 (○.修飾deva-putra-nayuta-śata-sahasrais,與其性數格一致。)

1-9-5.1.bahula:(adj.) 深厚的,密集;深的;寬廣的,廣的,範圍廣的,大的;豐富的,許多的,很多的,無數的,為數眾多的,多的;[(具格)─。﹝合成語之終﹞] 豐富,充滿; [漢譯] 多,多有;諸;厚;重;增;(n.)(數名) 婆呼羅,波乎羅

1-9-6.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-9-7.deva-putra-nayuta-śata-sahasrais:m.pl.I. 天子那由他百千,天子百千那由他

deva-putranayutaśatasahasrais:m.pl.I.  天之子那由他百千,天之子百千那由他

devaputra-nayutaśatasahasrais:m.pl.I. 天子那由他百千,天子百千那由他

1-9-7.1.deva-putra:(m.) 神之子;[漢譯] 天子,皇;(adj.)具有諸神作為兒子 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-9-7.1.1.deva:(adj.) 天的;神聖的 [又也用在譬喻] (m.) 天上的存在

1-9-7.1.2.putra:(m.) 子,男子,兒息。

1-9-7.2.nayuta-śata-sahasrais:m.pl.I. 那由他百千

1-9-7.2.1.nayuta:(n.)(m.) [漢譯] [數名;一般是千億單位,亦有異說] 載,十萬;千億;萬;那由佗,那由多,那廋多,那由多,那術,那述。

1-9-7.2.2.śata:(m.)(n.)百

1-9-7.2.3.sahasra:(n.)千





1-10

tatra khalu bhagavānāyuṣmantaṁ śāriputramāmantrayati sma-asti śāriputra paścime digbhāge ito buddhakṣetraṁ koṭiśatasahasraṁ buddhākṣetrāṇāmatikramya sukhāvatī nāma lokadhātuḥ |



1-10

tatra khalu bhagavānāyuṣmantaṁ śāriputramāmantrayati sma-asti śāriputra paścime digbhāge ito buddhakṣetraṁ koṭiśatasahasraṁ buddhākṣetrāṇāmatikramya sukhāvatī nāma lokadhātuḥ | 


1.tatra 2.khalu 3.bhagavān 4.āyuṣmantam 5.śāriputram 6.āmantrayati 7.sma-asti 8.śāriputra 9.paścime 10.digbhāge 11.it-as 12.buddhakṣetram 13.koṭi-śata-sahasram 14.buddhā-kṣetrāṇām 15.atikramya 16.sukhāvatī 17.nāma 18.lokadhātus |


世尊語長老舍利弗:舍利弗啊!從此向西方越過十萬億佛世界,有名為極樂的世界。



1-10-1.tatra:其、此中、於此

1-10-2.khalu:(indec)事實上,確實,然而。

1-10-3.bhagavān:m.sg.N. 世尊 

1-10-4.āyuṣmantam:m.sg.Ac. (āyuṣ-mat) (āyuṣ-mant) 具壽,長老,尊者

1-10-5.śāriputram:m.sg.Ac. (śāriputra) 舍利弗 

1-10-6.āmantrayati:3.sg.P. 告言,告,白,白言,語,語言;呼,召,換 ā-mantra-ya-ti (第3人稱單數為他3.sg.P.)。ā-mantra-ya (名動詞)(擬名詞相主動詞)

1-10-7.sma-asti:sma(附帶)(indec)(enclitic)(後附)[=英文的ed]。asti有,在。[√as-2強語基:as] as-ti  (第3人稱單數為他3.sg.P.)

1-10-8.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-10-9.paścime:m.sg.L. (paścima):(adj.)西方的;後,最後,末後,最後末,末,後末,終;西,西方。  

1-10-10.digbhāge:m.sg.L. ( dik-bhāga→dig-bhāga):(m.)方角,方位。[漢譯] 方,處,方處,方所。(§.字末的無聲音[如k],後受到有聲音影響[如bha],會變成有聲音[k→g])

diś→dik:(§.子音口蓋音在字最後時,變為k)    

1-10-10.1.diś:(f.)方向;[漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所

1-10-10.2.bhāga:(m.)分,一分,少分,類,邊。

1-10-11.ito:it-as (adv.) idam的Ab. (it-as) 從此。(§.一字末的as後接有聲子音時,變為o)  

1-10-12.buddha-kṣetraṁ:n.sg.Ac. 佛土,佛世界,佛剎 

1-10-13.koṭi-śata-sahasraṁ:n.sg.Ac. 千萬百千  koṭi-śata-sahasra 十萬億

1-10-13.1.koṭi-俱胝,千萬,億  

1-10-13.2.śata-百  

1-10-13.3.sahasra-千  

1-10-14.buddhā-kṣetrāṇām:f.pl.Ac. (buddhā-kṣetrā) (f.) 佛土,佛世界,佛剎。[陰性字是因為極樂sukhāvatī (f.)而隨著成為陰性字]  buddhā:佛(f.) [陰性字是因為極樂sukhāvatī(f.)而跟著成為陰性字] ( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

1-10-15.atikramya:ati-kram-ya 出,超出,超過,出過,越。

1-10-16.sukhāvatī:f.sg.N. 極樂

1-10-17.nāma:(adv.)名為   nāman:(n.)(漢譯) 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名

1-10-18.lokadhātus:m.sg.N. (loka-dhātu) 世界  (§.一字在一句子之末,此字末的s會變為ḥ)

1-10-18.1.loka:(m.)世,世間,世界

1-10-18.2.dhātu:(m.)界,身界,世界,大,根,性,種性。





1-11

tatra amitāyurnāma tathāgato’rhan samyaksaṁbuddha etarhi tiṣṭhati dhriyate yāpayati, dharmaṁ ca deśayati



1-11

tatra amitāyurnāma tathāgato’rhan samyaksaṁbuddha etarhi tiṣṭhati dhriyate yāpayati, dharmaṁ ca deśayati


1.tatra 2.amitāyus 3.nāma 4.tathāgatas 5.arhan 6.samyak-saṁbuddha 7.etarhi 8.tiṣṭhati 9.dhriyate 10.yāpayati, 11.dharmam 12.ca 13.deśayati


那裏有名為無量壽的如來‧應供‧正等覺,今現在住持並宣說教法。



1-11-1.tatra:tat-tra = tasmin (第三人稱的代名詞,第3人稱單數為他) 在那裏 m.sg.L.

amitāyurnāma: amitāyurnāma → amitāyus-nāma:名為無量壽 (§.一字末的us, ūs,以及其他接在a, ā以外其他母音後的s,其後接有聲音時,s變成r )

1-11-2.amitāyuṣā:m.sg.I. 無量壽 (amita-āyus)(m.)(子音語基us語基) (§.一字中,s接在a,ā以外的母音後,s→ṣ)

1-11-2.1.amita:ppp.無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

1-11-2.2.āyus:(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

1-11-3.nāma:(adv.)名為   nāman:(n.)(漢譯)名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名

1-11-4.tathāgato’rhan:tathāgato’rhan → tathāgatas arhan :如來、應供  m.sg.N.  (§.一字末的as接a時,as→o,而a消失以「’」[ava-graha]為記號)

1-11-4.1.tathāgata:(m.) 如來

1-11-4.1.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-11-4.1.2.ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-11-4.1.3.gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-11-5.arhan:m.sg.N. (arhat的主格‧單數) 應供  

1-11-5.1.arhat:(√arh-1) √arh-a-at (ppr.)(現在分詞)→(adj.)

1-11-6.samyak-saṁbuddha:samyak-saṁbuddhas → samyak-saṁbuddha   正等覺;正等正覺;正遍知 (音譯) 三耶三佛;三藐三佛陀 (ppp.) → m.sg.N. (因為後接etarhi ) (§.一字末的as接a以外母音時,去掉s)

1-11-6.1.samyak:(adv.)正確地;完全地;[漢譯] 正。

1-11-6.2.saṁbuddha:(m.) 覺者;[漢譯] 等覺。

1-11-7.etarhi:(adv.) 今,而今,今時,如今,今故,今世,於今時,於今世;現,今現。

tiṣṭhati dhriyate yāpayati:住

1-11-8.tiṣṭhati:3.sg.P. √sthā-1 (不規則變化)  tiṣṭhati  (第3人稱單數為他3.sg.P.)  止,立,坐,住;置,安住;現在。

1-11-9.dhriyate:3.sg.Ā. √dhṛ-6  √dhṛ+ya (pass.)(被動) → dhriyate (第3人稱單數為己3.sg.Ā.)  (被)(所)持,住持,任持,護持。(§.被動[pass.]是在動詞語根後加ya而作成。在語根末的ṛ→ri)

1-11-10.yāpayati:(caus.) 3.sg.P. √yā-2 (caus.)(使役) (第3人稱單數為他3.sg.P.) 住,存養,存活;使出發,使行進。

1-11-11.dharmaṁ:m.sg.Ac. [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門。 

1-11-12.ca:並且,和。

1-11-13.deśayati:(caus.) 3.sg.P. √diś-6 (caus.)(使役) (第3人稱單數為他3.sg.P.) 宣說,演說,講宣,開示,教示。





1-12

tatkiṁ manyase śāriputra kena kāraṇena sā lokadhātuḥ sukhāvatītyucyate ?



1-12

tatkiṁ manyase śāriputra kena kāraṇena sā lokadhātuḥ sukhāvatītyucyate ?

→ 1.tat 2.kiṁ 3.manyase 4.śāriputra 5.kena kāraṇena 6.sā 7.lokadhātus 8.sukhāvatī 9.iti 10.ucyate ?


舍利弗啊!你是如何想的呢?什麼緣故那個世界被說名是極樂呢?


1-12-1.tat:[代名詞] 第三人稱 tat

1-12-2.kiṁ:kim[疑問代名詞]什麼;如何,怎樣。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-12-3.manyase:(動詞)√man- 4 +ya (第4種動詞,語基構成音ya)+se(2.sg.Ā.) 想,認為。

1-12-3.1.√man-ya-se 。√man:思考,信,想像,推測。[漢譯]作念,作想,思意;思量;知;能解;觀。

1-12-4.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-12-5.kena kāraṇena:何故 (adv.) (I.) (§.有原因、理由、動機的字,與代名詞一起使用,I. D. Ab. G. L. 常作副詞用。)

1-12-5.1.kāraṇa:(adj.) 因,作因,因用,生因;作,能作;緣,因緣;所以

1-12-5.1.1(√kṛ-ana)→kāraṇa  (§. kṛt-pratyaya)( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

1-12-6.sā:第三人稱 tat 的 f.sg.N.修飾sukhāvatī:極樂 f.sg.N. (§. tat如形容詞,性、數、格一致於它所修飾的名詞。)

1-12-7.lokadhātus:m.sg.N. 世界  (§.一字末的s,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為ḥ。)

1-12-8.sukhāvatī:f.sg.N. 極樂

1-12-9.iti:「……」(引用符號)

1-12-10.ucyate:3.sg.Ā. √vac-ya-te → ucyate (pass.) 3.sg.Ā.

1-12-11.ucyate:(被動)(pass) (3.sg.Ā.) 被說。﹝§.被動(.pass.)是在動詞的語根後附加ya作成,在語根開頭的va變成u。§. 被動只有為己(Ā.)語尾。﹞

1-12-11.1.√vac-2 (第2種動詞) [漢譯]說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。

Ity ucyate :名,說名

另外√vac也作為第3種動詞√vac-3,為重複語根為他(P.)的動詞vivakti。(於吠陀)

ity ucyate→iti ucyate  (§.一字末的i, ī,接著為異種類母音時 (i, ī以外的母音時),i, ī變為y。)






















1-13

tatra khalu punaḥ śāriputra sukhāvatyāṁ lokadhātau nāsti sattvānāṁ kāyaduḥkhaṁ na cittaduḥkham | apramāṇānyeva sukhakāraṇāni | tena kāraṇena sā lokadhātuḥ sukhāvatītyucyate |



1-13

tatra khalu punaḥ śāriputra sukhāvatyāṁ lokadhātau nāsti sattvānāṁ kāyaduḥkhaṁ na cittaduḥkham | apramāṇānyeva sukhakāraṇāni | tena kāraṇena sā lokadhātuḥ sukhāvatītyucyate |


1.tatra 2.khalu 3.punar 4.śāriputra 5.sukhāvatyām 6.loka-dhātau 7.na 8.asti 9.sattvānām 10.kāya-duḥkham 11.na 12.citta-duḥkham | 13.apramāṇāni 14.eva 15.sukhakāraṇāni | 16.tena kāraṇena 17.sā 18.lokadhātus 19.sukhāvatī 20.iti 21.ucyate |


又,舍利弗啊,在極樂世界裏沒有諸眾生的身苦、沒有諸眾生的心苦,但有廣大無量的諸快樂,因此那世界被說名極樂。



1-13-1.tatra:(tat 的L.) [漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處。

1-13-2.khalu:indec. (不變化詞)事實上,確實;然而。實,確實,切實,完全,悉皆,如斯,恰巧。

1-13-3.punar:(adv.) 又,然而

1-13-4.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-13-5.sukhāvatyām:f.sg.L. (sukhāvatī) 極樂 (ī語基多音節女性)

1-13-6.loka-dhātau:m.sg.L. loka-dhātus:世界

1-13-7.na:(adv.) 不,非,無

1-13-8.asti:3.sg.P.  (√as-2 .) 是;有,存在。(第2種動詞)(第二類動詞) √as→as(強語基)-ti = asti

1-13-9.sattvānām:m.pl.G (sattva) (sat-tva) 眾生,有情。或n.pl.G. 有,存在。(§.一字末的m,其次字開頭為子音時,寫作ṃ)

1-13-9.1.(sat):√as-2→s(弱語基)+at(ppr.) = s+at→sat

1-13-9.2.(tva):(§.名詞、代名詞、形容詞的語基後附加tā、tva,作成表示狀態、性質的抽象名詞)

1-13-10.kāya-duḥkhaṁ:n.sg.Ac. (kāya-duḥkha) 身體的苦。﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞(§.一字末的m,其次字開頭為子音時,寫作ṃ)

1-13-10.1.kāya:(m.) 身,體,身體,軀;聚,眾。

1-13-10.2.duḥkha (duḥ-kha) (dus-kha) (adj.) 不愉快,艱難; n. 苦痛,艱難,悲慘,受苦;[漢譯] 苦,惱,苦惱,危苦,憂苦,患。

dus (惡) + kha= duḥkha (§.一字末的s,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為ḥ。)

1-13-11.na:(adv.)不,非,無

1-13-12.citta-duḥkham:(citta-duḥkha) n.sg.Ac. 心識的苦。﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞(§.一字末的m,其次字開頭為子音時,寫作ṃ)

1-13-12.1.citta:(citta) (√cit-1,√ci-5) (n.) 心。

√cit-ta (ppp.) = citta。(n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量

√ci-t-ta (ppp.) = citta。(n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量

1-13-12.2.duḥkha (duḥ-kha) (dus-kha) (adj.) 不愉快,艱難; n. 苦痛,艱難,悲慘,受苦;[漢譯] 苦,惱,苦惱,危苦,憂苦,患。

dus (惡) + kha= duḥkha (§.一字末的s,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為ḥ。)

1-13-13.apramāṇāni:n.pl.Ac. (a-pramāṇa) 廣,廣大;無量,難量,不可度量,無有限量

1-13-13.1.pramāṇa:(pra-√mā-ana) n. 量,廣量,定量,限量,稱量,形量,分量,量數,限;規,分齊,判

1-13-13.1.1.√mā-2:容受;量度

1-13-14.eva:adv.強調語,放在所強調的語詞之後。在此強調apramāṇāni (廣大無量)。

1-13-15.sukhakāraṇāni:n.pl.Ac. (sukha-√kṛ-ana)(sukha-kāraṇa) 樂因,樂作因,樂作,樂能作,樂因緣。﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-13-15.1.sukha:(adj.) 樂

1-13-15.2.kāraṇa:(adj.) 因,作因,因用,生因;作,能作;緣,因緣;所以

(√kṛ-ana)→kāraṇa (§.-ana [kṛt-pratyaya])( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

1-13-16.tena kāraṇena:是故,由是緣故。(I.)

1-13-16.1.kāraṇa:adj. 因,作因,因用,生因;作,能作;緣,因緣;所以

1-13-17.sā:(tat的f.sg.N.) 那個 (rel.pron 關係代名詞tat的f.sg.N.)(指sukhāvatī)

1-13-18.lokadhātus:m.sg.N. (loka-dhātu) 世界 (§.一字末的s,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為ḥ。)

1-13-18.1.loka:(m.)世,世間,世界

1-13-18.2.dhātu:(m.)界,身界,世界,大,根,性,種性。

1-13-19.sukhāvatī:f.sg.N. 極樂 

1-13-20.iti ucyate:名,說名

1-13-20.iti:「……」(引用符號)

1-13-21.ucyate:3.sg.Ā.√vac-ya-te → ucyate (pass.) 3.sg.Ā.

1-13-21.1.√vac-2 (第2種動詞) [漢譯]說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。

ucyate (被動)(pass) 3.sg.Ā. 被說。﹝§.被動(.pass.)是在動詞的語根後附加ya作成,在語根開頭的va變成u。﹞﹝§. 被動只有為己(Ā.)語尾。﹞

ity ucyate :名,說名





1-14

punaraparaṁ śāriputra sukhāvatī lokadhātuḥ saptabhirvedikābhiḥ saptabhistālapaṅktibhiḥ kiṅkiṇījālaiśca samalaṁkṛtā samantato’nupatikṣiptā citrā darśanīyā caturṇāṁ ratnānām | tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya|



1-14

punaraparaṁ śāriputra sukhāvatī lokadhātuḥ saptabhirvedikābhiḥ saptabhistālapaṅktibhiḥ kiṅkiṇījālaiśca samalaṁkṛtā samantato’nupatikṣiptā citrā darśanīyā caturṇāṁ ratnānām | tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya|


1.punar aparam 2.śāriputra 3.sukhāvatī 4.loka-dhātus 5.saptabhis 6.vedikābhis 7.saptabhis 8.tāla-paṅktibhis 9.kiṅkiṇī-jālais 10.ca 11.sam-alaṁkṛtā 12.sam-antatas 13.anupati 14.kṣiptā 15.citrā 16.darśanīyā 17.caturṇām 18.ratnānām | 19.tat yathā 20.suvarṇasya 21.rūpyasya 22.vaiḍūryasya 23.sphaṭikasya|


又,舍利弗啊,極樂世界有諸七軒檻欄楯、諸七行列多羅樹、以及諸鈴鐸寶鈴羅網,莊校嚴飾周遍四面,隨散著種種眾所樂見的四珍寶,所謂金、銀、琉璃、水晶。



1-14-1.punar aparam:(adv.) 又,復次

1-14-1.1.punar:(adv.) 又

1-14-1.2.aparam:(adv.) 接著,其次,將來,之後;加之,其他,再者。 apara:adj. 後,後後;西;餘;此;自;復(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-14-2.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-14-3.sukhāvatī:f.sg.N. 極樂 

1-14-4.loka-dhātus:m.sg.N. (loka-dhātu) 世界 (§.一字末的s,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為ḥ。)

1-14-4.1.loka:(m.)世,世間,世界

1-14-4.2.dhātu:(m.)界,身界,世界,大,根,性,種性。

1-14-5.saptabhis:pl.I. (saptan) 七,(數詞)7  pl.I. (§.數詞5~10只有複數變化,沒有性別的區分。)(§.一字之末的is, us, ūs, ṛs, ṝs, es, os, ais等接在a, ā以外之母音後的s,後接有聲音時,s變成r)

1-14-6.vedikābhis:f.pl.I. (vedikā) 欄楯,軒檻,軒陛,欄杆,邊框,台,界 f.pl.I. 

(§.一字末的s,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為ḥ。)

1-14-7.saptabhis:pl.I. (saptan) 七,(數詞)7  pl.I. (§.數詞5~10只有複數變化,沒有性別的區分。)

1-14-8.tāla-paṅktibhis:f.pl.I. (tāla-paṅkti) 行樹,行列(寶)多羅樹 (§.一字末的s,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為ḥ。)

1-14-8.1.tāla:(m.)多羅,多羅(樹),棕櫚,扇狀棕櫚。

1-14-8.2.paṅkti:(f.)行,行列,行伍,排行,布列,安布;聚集;鬘

1-14-9.kiṅkiṇī-jālais:n.pl.I. (kiṅkiṇī-jāla) 鈴網,鈴鐸網,寶鈴羅網 n.pl.I.

1-14-9.1.kiṅkiṇī:(f.)鈴,鈴羅

1-14-9.2.jāla:(n.)網,羅網,網縵,罩羅,帳

1-14-10.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-14-11.sam-alaṁkṛtā:(ppp.)→f.sg.N. (sam-alaṁkṛta) (sam-alaṁ-√kṛ-ta) 具,莊嚴,周匝莊嚴,校飾嚴整,莊校嚴飾,成就莊嚴 ppp.→f.sg.N.

1-14-12.sam-antatas:(sam-anta-tas) 普,遍,普遍,周圍,周遍,周匝,周迴,周繞,四面

(§. -tas 有從格之意,有時有位格之意) 

1-14-12.1.sam-anta:(adj.) 普,周,遍,普遍,周遍

1-14-13.anu-pati:(anu-√pat-1 -i) run after, go after, follow, to fly after ; 飛,隨。(§.-i [uṇādi-pratyaya])

1-14-14.kṣiptā:(ppp.)→f.sg.N. (√kṣip-6 -ta) 散,擲散;懸擲,擲置,射;發;to put or place anthing on or in;scatter, fix or attach to. 

1-14-15.citrā:(citra) (adj.)→f.sg.N.  種種,雜類,雜飾,雜色,妙色,嚴飾

1-14-16.darśanīyā:[義務分詞] (fpp.)→f.sg.N. (√dṛś-1 -anīya) 好看,堪看,所樂見,端正可觀,願樂欲見,可喜;人樂觀,人所樂見,眾人喜見,眾所樂見,見者歡喜;美,端正 

1-14-16.1.√dṛś-1:見,觀,觀察,觀見,得見;現

1-14-17.caturṇāṁ:n.pl.G. (catur)  四  ( §. r+n+母音,n→ṇ) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-14-18.ratnānām:n.pl.G. (ratna) 珍寶,寶,寶貝,如意寶  

1-14-19.tadyathā→tat yathā (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。)

tat yathā:謂,如,如此,譬如,所謂

1-14-20.suvarṇasya:m./n. sg.G. (suvarṇa) 金,黃金 

1-14-21.rūpyasya:n.sg.G. (rūpya) 銀  

1-14-22.vaiḍūryasya:n.sg.G. (vaiḍūrya) 琉璃  

1-14-23.sphaṭikasya:n.sg.G. (sphaṭika) 水晶,頗黎  



※ (sukhāvatī lokadhātus) (saptabhis vedikābhis saptabhis tālapaṅktibhis kiṅkiṇījālais ca) (samalaṁkṛtā samantatas anupati kṣiptā citrā darśanīyā caturṇāṁ ratnānām)

(§. 過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,代替普通動詞。[ppp.的用法])

(極樂世界) 被 (諸七軒檻欄楯、諸七行列多羅樹、以及諸鈴鐸寶鈴羅網) (莊校嚴飾周遍四面,隨散著種種眾所樂見的四珍寶) =

(諸七軒檻欄楯、諸七行列多羅樹、以及諸鈴鐸寶鈴羅網) (莊校嚴飾周遍四面,隨散著種種眾所樂見的四珍寶) (極樂世界)





1-15

evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram |



1-15

evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram | → 1.evam rūpais 2.śāriputra 3.buddhakṣetra-guṇa-vyūhais 4.sam-alaṁkṛtam 5.tat 6.buddha-kṣetram |


舍利弗啊!那佛世界被如此功德莊嚴。



1-15-1.evam rūpais:n.pl.I. (evam-rūpa)(adj.) 如彼,如是,如是等,如是等類,如是類,如是相,如是色,如是色類,如是像類;如是形的,斯種類的 

1-15-1.1.evam:(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-15-1.2.rūpa:(n.) 色。

1-15-2.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-15-3.buddhakṣetra-guṇa-vyūhais:n.pl.I. 佛世界功德莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)。﹞

buddhakṣetraguṇa-vyūhais:n.pl.I. 佛世界功德的莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞

buddhakṣetra-guṇavyūhais:n.pl.I. 在佛世界裏功德莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)。﹞

1-15-3.1.buddhakṣetra:(buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎

1-15-3.1.1.buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

1-15-3.1.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-15-3.2.guṇa:(m.) 德,功德;利,勝利;功德勝利。

1-15-3.3.vyūha:(m.) 嚴,莊嚴;嚴飾,綺飾,嚴淨。

1-15-5.sam-alaṁkṛtaṁ:(ppp.)→n.sg.N. (sam-alaṁ-kṛ) (sam-alaṁ-kṛta) 莊嚴 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-15-5.1.sam-:(pref.) 合

1-15-5.2.alaṁ-kṛta:(ppp.) 莊嚴,嚴飾,瑩飾。

1-15-5.2.1.alaṁ-:(adv.) (pref.) 力;能,足;嚴;止;十分地;完全地;適當地,豐富地,非常地。

1-15-5.tat:(第三人稱) n.sg.N. (§.修飾buddhakṣetram,與所修飾的在性、數、格上一致,此時和英語定冠詞的用法相似,有「那個」之意。)

1-15-6.buddha-kṣetram:n.sg.N. (buddha-kṣetra) (n.)佛土,佛世界,佛剎

1-15-6.1.buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

1-15-6.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土


śāriputra (evaṁ rūpais buddhakṣetra-guṇa-vyūhais )[samalaṁkṛtaṁ]{ tat buddhakṣetram}

(§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞。)

















1-16

punaraparaṁ śāriputra sukhāvatyāṁ lokadhātau saptaratnamayyaḥ puṣkariṇyaḥ- tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya lohitamuktasya aśmagarbhasya musāragalvasya saptamasya ratnasya | aṣṭāṅgopetavāriparipūrṇāḥ samatīrthakāḥ kākapeyā suvarṇavālukāsaṁstṛtāḥ |



1-16

punaraparaṁ śāriputra sukhāvatyāṁ lokadhātau saptaratnamayyaḥ puṣkariṇyaḥ- tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya lohitamuktasya aśmagarbhasya musāragalvasya saptamasya ratnasya | aṣṭāṅgopetavāriparipūrṇāḥ samatīrthakāḥ kākapeyā suvarṇavālukāsaṁstṛtāḥ |


1.punar aparam 2.śāriputra 3.sukhāvatyām 4.loka-dhātau 5.sapta-ratna-mayyas 6.puṣkariṇyas- 7.tat yathā 8.suvarṇasya 9.rūpyasya 10.vaiḍūryasya 11.sphaṭikasya 12.lohitamuktasya 13.aśmagarbhasya 14.musāragalvasya 15.saptamasya 16.ratnasya | 17.aṣṭāṅga-upeta-vāri 18.paripūrṇās 19.sama-tīrthakās 20.kākapeyā 21.suvarṇa-vālukā-saṁstṛtās |


又,舍利弗啊!在極樂世界裏有很多七寶所作的大池,所謂金、銀、琉璃、水晶、赤珠、虎魄、瑪瑙七寶。八功德水湛然盈滿,平齊諸清涼池邊緣,能諸鴉鳥喝飲池水。金沙鋪列遍布池底。



1-16-1.punar aparaṁ:(adv.) 又,復次

1-16-1.1.punar:(adv.) 又,然而

1-16-1.2.aparam:(adv.) 接著,其次,將來,之後;加之,其他,再者。 apara:adj. 後,後後;西;餘;此;自;復 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-16-2.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-16-3.sukhāvatyām:f.sg.L. (sukhāvatī) 極樂  (ī語基多音節字女性變化)  (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-16-4.loka-dhātau:m.sg.L. (loka-dhātus) 世界 

1-16-5.sapta-ratna-mayyas:f.pl.N. (sapta-ratna-mayī) 七寶所作成 (§.名詞性複合詞帶數釋[前語數詞]。)

1-16-5.1.sapta:七 (數詞)

1-16-5.2.ratna:(n.) 寶

1-16-5.3.ratna-maya:(adj.) 寶,寶性,寶所成,以寶成,寶所作,以寶所作,寶具,其性寶,寶基,自然寶。

1-16-5.3.1.-maya → -mayī  [§.形容詞修飾(puṣkariṇī) (f.) 池,所以性數格同於(puṣkariṇī),-maya → -mayī。] (§.名詞性複合詞帶數釋,此種複合詞最後或有以ī結尾。)

-maya:(adj.) [ f. ,- ī ](接尾) 被形成,被造,由…構成,所成,合成,所合成,造,造作;性,類。(§. 名詞和形容詞的語基構成音[tad-dhita-pratyaya],-maya是作成含有製作、多數意思的名詞、形容詞。)

1-16-6.puṣkariṇyas:f.pl.N. (puṣkariṇī) (f.) 池,小池,大池,浴池,池沼,清涼池 

sapta-ratna-mayyas puṣkariṇyas:f.pl.N. 以七寶所作之池 ﹝§.名詞性複合詞有財釋。﹞

1-16-7.tadyathā→tat yathā  (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。)

tat yathā:謂,如,如此,譬如,所謂

1-16-8.suvarṇasya:m./n. sg.G. (suvarṇa) 金,黃金  

1-16-9.rūpyasya:n.sg.G. (rūpya) 銀  

1-16-10.vaiḍūryasya:n.sg.G. (vaiḍūrya) 琉璃  

1-16-11.sphaṭikasya:n.sg.G. (sphaṭika) 水晶,頗黎  

1-16-12.lohitamuktasya:m.sg.G. (lohita-mukta) 赤珠,赤真珠 

1-16-13.aśmagarbhasya:n.sg.G. (aśma-garbha) 虎魄 

1-16-14.musāragalvasya:m.sg.G. (musāra-galva) 瑪瑙 

1-16-15.saptamasya:m.sg.G. (saptama) (adj.) 第七的 

1-16-16.ratnasya:n.sg.G. (ratna) (n.) 寶 

aṣṭāṅga-upeta-vāri paripūrṇās:m./n. pl.N. (aṣṭāṅga-upeta-vāri paripūrṇa) 八功德水湛然盈滿,八功德水具足盈滿,八功德水充滿。

1-16-17.aṣṭāṅga-upeta-vāri:n.pl.N. 八功德水 

1-16-17.1.aṣṭāṅga:八,八支

1-16-17.2.upeta:(upa-ita)  ppp.→I. 具,具足,具修;有;成,成就;殖;圓備,圓滿

1-16-17.3.vāri:n.pl.N.Ac. (子音語基) 水;河,大海水,大水 。 (vār) (n.) 水 

1-16-18.pari-pūrṇa:滿了   (§.一字中n接在ṛ之後,n→ṇ)

1-16-18.1.pūrṇa:(ppp.)→m.pl.N.  √pṛ-4滿,充滿,盛滿,溢滿,充徧,盈 

1-16-19.sama-tīrthakās:m.pl.N. 平齊清涼池 

1-16-19.1.sama:(adj.) 同;齊;類;正;平;安;並;等;平等;同等;同一;共同

1-16-19.2.tīrthaka:(m.) (n.) 池,清涼池,清涼之池。

1-16-20.kāka-peya  काक पेय  (m.f.n.)

‘crow drinkable,’ full to the brim or to the brink with water so that a crow may drink.

(Sanskrit English Dictionary, M.Monier-Williams)

kāka-peyā:[義務分詞] (fpp.)→f.pl.N. 能諸烏鴉飲  (修飾puṣkariṇyas「大池」)

1-16-20.1.kāka:(m.) 烏鴉

1-16-20.2.peya:(√pā-2 -iya) → peya (fpp.)

1-16-20.2.1.√pā-2:飲,受潤

1-16-21.suvarṇa-vālukā-saṁstṛtās:m.pl.N. 金沙遍布  

suvarṇavālukā-saṁstṛtās:m.pl.N. 以金沙遍布﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)﹞

suvarṇa-vālukāsaṁstṛtās:m.pl.N. 金的沙鋪排﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

suvarṇa-vālukā:m.pl.N. 金沙遍布﹝§.名詞性複合詞持業釋(具形容詞關係)﹞

1-16-21.1.suvarṇa:(adj.) 金的

1-16-21.2.vālukā:(f.) 沙

1-16-21.3.saṁstṛtās:(ppp.)→m.pl.N. (saṁ- √stṛ-6 -ta) (ppp.) 覆,布,遍布,鋪排,鋪列

1-16-21.3.1.saṁ-stṛ:敷;周遍敷設 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-16-21.3.2.√stṛ-6:撒布





1-17

tāsu ca puṣkariṇīṣu samantāccaturdiśaṁ catvāri sopānāni citrāṇi darśanīyāni caturṇāṁ ratnānām-tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya |





1-17

tāsu ca puṣkariṇīṣu samantāccaturdiśaṁ catvāri sopānāni citrāṇi darśanīyāni caturṇāṁ ratnānām-tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya |


1.tāsu 2.ca 3.puṣkariṇīṣu 4.samantāt 5.catur-diśaṁ 6.catvāri 7.sopānāni 8.citrāṇi 9.darśanīyāni 10.caturṇām 11.ratnānām- 12.tat yathā 13.suvarṇasya 14.rūpyasya 15.vaiḍūryasya 16.sphaṭikasya |


且那些清涼的大池四邊周圍,可看到四方周匝四階道種種燦爛寶石繪畫裝飾,所謂金的、銀的、琉璃的、水晶的。



1-17-1.tāsu:f.pl.L. (第三人稱tat的f.pl.L.) (§.修飾puṣkariṇīṣu,與所修飾的在性、數、格上一致,與英語定冠詞的用法相似,有「那個」之意。)

1-17-2.ca:(conj.) 並且,和;而且;又,且又。

1-17-3.puṣkariṇīṣu:f.pl.L. [ī語基多音節字女性變化] (puṣkariṇī) (f.) 池,小池,大池,浴池,池沼,清涼池。

1-17-4.samantāt:m.sg.Ab. (sam-anta) 普,遍,普遍,周圍,周遍,周匝,周迴,周繞,四面,四邊,處處,四面周匝。sam-anta:(adj.) 普,周,遍,普遍,周遍。(§. t + c = cc)

1-17-5.catur diśam:f.sg.Ac. 四方位 ﹝§.名詞性複合詞帶數釋﹞

1-17-5.1.catur:四  

1-17-5.2.diś:(f.) 方位。(§.字末m,次字子音,m→ṁ)。

1-17-6.catvāri:n.pl.Ac.  (catur) 四  (§. tri, catur只作複數變化)

1-17-7.sopānāni:n.pl.Ac.  (sopāna)(n.) 梯子;階陛,梯陛,梯階;階砌,階隥;階道。

1-17-8.citrāṇi:n.pl.Ac. (citra) (n.) 種種,種種不同,雜類;雜飾,雜色,妙色;有殊,希奇。citra:(adj.) (§.r+母音+n+母音,n→ṇ)

1-17-8.1.citra:(n.) 漂亮色彩裝飾物,燦爛的裝飾;寶石;繪畫;畫;錦;布彩;印文;嚴飾。

1-17-9.darśanīyāni:(fpp.)→n.pl.N.  √dṛś-1:見,觀,覲,觀見,觀察,得見 +anīya → darśanīya  (§.語根的母音要重音化或複重音化)。

1-17-10.caturṇām:n.pl.G. (catur) 四 (修飾ratnānām)

1-17-11.ratnānām:n.pl.G. (ratna) (n.) 珍寶,寶,寶貝,如意寶 

1-17-12.tadyathā→tat yathā (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。)

tat yathā:謂,如,如此,譬如,所謂

1-17-13.suvarṇasya:m./n. sg.G. (suvarṇa) 金,黃金 

1-17-14.rūpyasya:n.sg.G. (rūpya) 銀 

1-17-15.vaiḍūryasya:n.sg.G. (vaiḍūrya) 琉璃  

1-17-16.sphaṭikasya:n.sg.G. (sphaṭika) 水晶,頗黎 














1-18

tāsāṁ ca puṣkariṇīnāṁ samantādratnavṛkṣā jātāścitrā darśanīyāḥ saptānāṁ ratnānām-tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya lohitamuktasyāśmagarbhasya musāragalvasya saptamasya ratnasya |



1-18

tāsāṁ ca puṣkariṇīnāṁ samantādratnavṛkṣā jātāścitrā darśanīyāḥ saptānāṁ ratnānām-tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya lohitamuktasyāśmagarbhasya musāragalvasya saptamasya ratnasya |


1.tāsām 2.ca 3.puṣkariṇīnām 4.samantāt 5.ratna-vṛkṣās 6.jātās 7.citrās 8.darśanīyās 9.saptānām 10.ratnānām- 11.tat yathā 12.suvarṇasya 13.rūpyasya 14.vaiḍūryasya 15.sphaṭikasya 16.lohitamuktasya 17.aśmagarbhasya 18.musāragalvasya 19.saptamasya 20.ratnasya |


又在那些清涼大池四邊周圍,可看到生長著諸多的珍寶的花果樹木,種種希奇漂亮色彩莊嚴裝飾,七寶珍寶的花果樹,所謂金、銀、琉璃、水晶、赤珠、虎魄、瑪瑙七寶。



1-18-1.tāsām:f.pl.G. (第三人稱tat的f.pl.G.) (§.修飾puṣkariṇīnām,與所修飾的在性、數、格上一致,與英語定冠詞的用法相似,有「那個」之意。) (一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

1-18-2.ca:(conj.) 並且,和;而且;又,且又。

1-18-3.puṣkariṇīnām:f.pl.G. [ī語基多音節字女性變化] (puṣkariṇī) (f.) 池,小池,大池,浴池,池沼,清涼池。(§.r+母音+n+母音,n→ṇ) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

1-18-4.samantāt:m.sg.Ab. (sam-anta) 普,遍,普遍,周圍,周遍,周匝,周迴,周繞,四面,四邊,處處,四面周匝。sam-anta:(adj.) 普,周,遍,普遍,周遍。(§.一字末的無聲音,後受到有聲音影響,變成有聲音t→d。)

1-18-5.ratna-vṛkṣās:m.pl.N. 寶樹,珍寶樹,珍寶花果樹。[§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)]。(§.字末的ās,後接有聲音,則去掉s)

1-18-5.1.ratna:(n.) 寶,珍寶,寶具,如意寶

1-18-5.2.vṛkṣās:m.pl.N. (vṛkṣa) (m.) 木;植物,樹;花果樹

1-18-6.jātās:(ppp.)→m.pl.N.  (jāta) 生,所生,已生,生在,深生;起,現;得。(n.)生物,誕生;種族,種類,種屬;所包含的全部之物,……的總計,……的一,……的各種;種,種類;眾生。(§.s + c = śc )   √jan-1,√jan-4。 jāta (ppp.)。

1-18-6.1.jāta: born, brought into existence by, engendered by ; grown, produce, arisen, caused, appeared, manifest ; race, kind, sort, class, species ; a multitude or collection of things forming a class.

1-18-7.citrās:(adj)→m.pl.N. 種種,,種種不同,雜類;雜飾,雜色,妙色;有殊,希奇。citra:(adj.) 

1-18-7.1.citra:(n.) 漂亮色彩裝飾物,燦爛的裝飾;寶石;繪畫;畫;錦;布彩;印文;嚴飾。

1-18-8.darśanīyās:(fpp.)→m.pl.N. 

√dṛś-1:見,觀,覲,觀見,觀察,得見 +anīya → darśanīya  (§.語根的母音要重音化或複重音化)。

※ tāsāṁ ca puṣkariṇīnāṁ (f.pl.G.)  ratna-vṛkṣās jātās citrās darśanīyās (f.pl.N.)  (santi [√as的3.pl.P.]) (§.與as一起被用的屬格「所有的主體」,意謂該主體「有……」,[G.+N.+有] )

1-18-9.saptānāṁ:pl.G. (saptan) 七  (§.數詞5-10只有複數變化,沒有性) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ)

1-18-10.ratnānām:n.pl.G. (ratna) 珍寶,寶,寶貝,如意寶  

1-18-11.tat yathā:tadyathā → tat yathā (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。)

tat yathā:謂,如,如此,譬如,所謂

1-18-12.suvarṇasya:m./n. sg.G. (suvarṇa) 金,黃金

1-18-13.rūpyasya:n.sg.G. (rūpya) 銀

1-18-14.vaiḍūryasya:n.sg.G. (vaiḍūrya) 琉璃

1-18-15.sphaṭikasya:n.sg.G. (sphaṭika) 水晶,頗黎

1-18-16.lohitamuktasya:m.sg.G. (lohita-mukta) 赤珠,赤真珠

1-18-17.aśmagarbhasya:n.sg.G. (aśma-garbha) 虎魄,阿濕摩揭拉婆寶

1-18-18.musāragalvasya:m.sg.G. (musāra-galva) 瑪瑙,牟娑落揭拉婆寶

1-18-19.saptamasya:adj.→m.sg.G. (saptama) (adj.) 七的,第七的  

1-18-20.ratnasya:n.sg.G. (ratna) (n.) 寶  











1-19

tāsu ca puṣkariṇīṣu santi padmāni jātāni nīlāni nīlavarṇāni nīlanirbhāsāni nīlanidarśanāni |





1-19

tāsu ca puṣkariṇīṣu santi padmāni jātāni nīlāni nīlavarṇāni nīlanirbhāsāni nīlanidarśanāni | →

2.tāsu 1.ca 3.puṣkariṇīṣu 4.santi 5.padmāni 6.jātāni 7.nīlāni 8.nīla-varṇāni 9.nīla-nirbhāsāni 10.nīla-nidarśanāni |


又那些清涼大池中,生長很多青色蓮花,

青色類相,青色光輝,青色顯現。



1-19-1.ca:(conj.) 並且,和;而且;又,且又。

1-19-2.tāsu:f.pl.L. (第三人稱tat的f.pl.L.) (§.修飾puṣkariṇīṣu,與所修飾的在性、數、格上一致,與英語定冠詞的用法相似,有「那個」之意。)

1-19-3.puṣkariṇīṣu:f.pl.L. [ī語基多音節字女性變化] (puṣkariṇī) (f.) 池,小池,大池,浴池,池沼,清涼池。(§. s緊接在a, ā之外的其他母音後,s→ṣ)

1-19-4.santi:有 3.pl.P. (第三人稱複數為他)。√as-2:[弱語基] s +anti = santi

1-19-5.padmāni:n.pl.N. 蓮華,蓮花  padma:(m.)(n.)

1-19-6.jātāni:(ppp.)→n.pl.N.  (jāta) 生,所生,已生,生在,深生;起,現;得。(n.)生物,誕生;種族,種類,種屬;所包含的全部之物,……的總計,……的一,……的各種;種,種類;眾生。(§.s + c = śc )   √jan-1,√jan-4。 jāta (ppp.)。

jāta: born, brought into existence by, engendered by ; grown, produce, arisen, caused, appeared, manifest ; race, kind, sort, class, species ; a multitude or collection of things forming a class.

1-19-7.nīlāni:adj.→n.pl.N. 青,蒼,青綠,紺,紺青,紺青色。nīlā (adj.) (§.修飾padmāni,與所修飾的padmāni在性、數、格上一致)

1-19-8.nīla-varṇāni:(adj.)→n.pl.N.濃青色的,青色的。[§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)]

1-19-8.1.nīla:(adj.) 青,蒼,青綠,紺,紺青,紺青色。

1-19-8.2.varṇa:(m.) 色,顯,顯色,色類,色相,光色

1-19-9.nīla-nirbhāsāni:n.pl.N. 青色光輝。[§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)] (§.修飾padmāni,與所修飾的padmāni在性、數、格上一致)

1-19-9.1.nīla:(adj.) 青,蒼,青綠,紺,紺青,紺青色。

1-19-9.2.nir-bhāsa:(m.) 光輝;出現;光,影。nis-bhāsa → nir-bhāsa (§. is + 有聲音 → ir )

1-19-10.nīla-nidarśanāni:n.pl.N. 青色顯現。[§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)] (§.修飾padmāni,與所修飾的padmāni在性、數、格上一致)

1-19-10.1.nīla:(adj.) 青,蒼,青綠,紺,紺青,紺青色。

1-19-10.2.ni-darśana:(n.) 見,顯,現,能現





1-20

pītāni pītavarṇāni pītanirbhāsāni pītanidarśanāni | lohitāni lohitavarṇāni lohitanirbhāsāni lohitanidarśanāni |





1-20

pītāni pītavarṇāni pītanirbhāsāni pītanidarśanāni | lohitāni lohitavarṇāni lohitanirbhāsāni lohitanidarśanāni | → 

1.pītāni 2.pīta-varṇāni 3.pita-nirbhāsāni 4.pita-nidarśanāni | 5.lohitāni 6.lohita-varṇāni 7.lohita-nirbhāsāni 8.lohita-nidarśanāni |


黃色蓮花,黃色類相,黃色光輝,黃色顯現。

紅色蓮花,紅色類相,紅色光輝,紅色顯現。



1-20-1.pītāni:(adj.)→n.pl.N. 黃,黃色。pīta (adj.) (§.修飾padmāni,與所修飾的padmāni在性、數、格上一致)

1-20-2.pīta-varṇāni:(adj.)→n.pl.N.黃色的。[§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)]

1-20-2.1.pīta:(adj.) 黃,黃色

1-20-2.2.varṇa:(m.) 色,顯,顯色,色類,色相,光色

1-20-3.pīta-nirbhāsāni:n.pl.N. 黃色光輝。[§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)] (§.修飾padmāni,與所修飾的padmāni在性、數、格上一致)

1-20-3.1.pīta:(adj.) 黃,黃色

1-20-3.2.nir-bhāsa:(m.) 光輝;出現;光,影。nis-bhāsā → nir-bhāsā (§. is + 有聲音 → ir )

1-20-4.pīta-nidarśanāni:n.pl.N. 黃色顯現。[§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)] (§.修飾padmāni,與所修飾的padmāni在性、數、格上一致)

1-20-4.1.pīta:(adj.) 黃,黃色

1-20-4.2.ni-darśana:(n.) 見,顯,現,能現

1-20-5.lohitāni:(adj.)→n.pl.N. 赤,丹,丹色,紅,紅色。lohita (adj.) (§.修飾padmāni,與所修飾的padmāni在性、數、格上一致)

1-20-6.lohita-varṇāni:(adj.)→n.pl.N. 赤色的,丹色的,紅色的。[§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)]

1-20-6.1.lohita:(adj.) 赤,丹,丹色,紅,紅色

1-20-6.2.varṇa:(m.) 色,顯,顯色,色類,色相,光色

1-20-7.lohita-nirbhāsāni:n.pl.N. 黃色光輝。[§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)] (§.修飾padmāni,與所修飾的padmāni在性、數、格上一致)

1-20-7.1.lohita:(adj.) 赤,丹,丹色,紅,紅色

1-20-7.2.nir-bhāsa:(m.) 光輝;出現;光,影。nis-bhāsa → nir-bhāsa (§. is + 有聲音 → ir )

1-20-8.lohita-nidarśanāni:n.pl.N. 黃色顯現。[§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)] (§.修飾padmāni,與所修飾的padmāni在性、數、格上一致)

1-20-8.1.lohita:(adj.) 赤,丹,丹色,紅,紅色

1-20-8.2.ni-darśana:(n.) 見,顯,現,能現




















1-21

avadātāni avadātavarṇāni avadātanirbhāsāni avadātanidarśanāni | citrāṇi citravarṇāni citranirbhāsāni citranidarśanāni śakaṭacakrapramāṇapariṇāhāni





1-21

avadātāni avadātavarṇāni avadātanirbhāsāni avadātanidarśanāni | citrāṇi citravarṇāni citranirbhāsāni citranidarśanāni śakaṭacakrapramāṇapariṇāhāni


1.avadātāni 2.avadāta-varṇāni 3.avadāta-nirbhāsāni 4.avadāta-nidarśanāni | 5.citrāṇi 6.citra-varṇāni 7.citra-nirbhāsāni 8.citra-nidarśanāni 9.śakaṭa-cakra-pramāṇa-pariṇāhāni


白色蓮花,白色類相,白色光輝,白色顯現。

雜色蓮花,雜色類相,雜色光輝,雜色顯現。

那些蓮花車輪尺規形量廣寬。



1-21-1.avadātāni:ppp.→n.pl.N. 淨,白,太白,白色。ava-dāta (ppp.→adj.) (§.修飾padmāni,與所修飾的padmāni在性、數、格上一致)

○天城體梵本有此 अवदातानि  (avadātāni),但此羅馬拼音版本漏此字 avadātāni ,故還是將此字列在經文本文中。

1-21-2.avadāta-varṇāni:n.pl.N. 白色的。﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-21-2.1.ava-dāta:(ppp.→adj.) 淨,白,太白,白色

1-21-2.2.varṇa:(m.) 色,顯,顯色,色類,色相,光色

1-21-3.avadāta-nirbhāsāni:n.pl.N. 白色光輝。﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ (§.修飾padmāni,與所修飾的padmāni在性、數、格上一致)

1-21-3.1.ava-dāta:(ppp.→adj.) 淨,白,太白,白色

1-21-3.2.nir-bhāsa:(m.) 光輝;出現;光,影。nis-bhāsa → nir-bhāsa (§. is + 有聲音 → ir )

1-21-4.avadāta-nidarśanāni:n.pl.N. 白色顯現。﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ (§.修飾padmāni,與所修飾的padmāni在性、數、格上一致)

1-21-4.1.ava-dāta:(ppp.→adj.) 淨,白,太白,白色

1-21-4.2.ni-darśana:(n.) 見,顯,現,能現

1-21-5.citrāni:adj.→n.pl.N. 種種,種種不同,雜類;雜飾,雜色,妙色;有殊,希奇。citra (adj.) (§.修飾padmāni,與所修飾的padmāni在性、數、格上一致)

1-21-6.citra-varṇāni:adj.→n.pl.N. 種種色,種種不同色,雜類色;雜飾色,雜色,妙色;殊色,希奇色。(§.修飾padmāni,與所修飾的padmāni在性、數、格上一致)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-21-6.1.citra:(adj.) 種種,種種不同,雜類;雜飾,雜色,妙色;有殊,希奇。

1-21-6.2.varṇa:(m.) 色,顯,顯色,色類,色相,光色

1-21-7.citra-nirbhāsāni:n.pl.N. 雜色光輝。﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞ (§.修飾padmāni,與所修飾的padmāni在性、數、格上一致)

1-21-7.1.citra:(adj.) 種種,種種不同,雜類;雜飾,雜色,妙色;有殊,希奇。

1-21-7.2.nir-bhāsa:(m.) 光輝;出現;光,影。nis-bhāsa → nir-bhāsa (§. is + 有聲音 → ir )

1-21-8.citra-nidarśanāni:n.pl.N. 雜色顯現。﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.修飾padmāni,與所修飾的padmāni在性、數、格上一致)

1-21-8.1.citra:(adj.) 種種,種種不同,雜類;雜飾,雜色,妙色;有殊,希奇。

1-21-8.2.ni-darśana:(n.) 見,顯,現,能現

1-21-9.śakaṭa-cakra-pramāṇa-pariṇāhāni:n.pl.N. 車輪形量廣寬,車輪尺度縱廣,車輪分齊廣長,車輪廣量周幅。śakaṭacakrapramāṇa-pariṇāhāni ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

śakaṭa-cakrapramāṇapariṇāhāni:n.pl.N. 車的輪量廣寬﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

śakaṭacakra-pramāṇapariṇāhāni:n.pl.N. 車輪的量廣寬﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

śakaṭacakrapramāṇa-pariṇāhāni:n.pl.N. 車輪尺度的廣長﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-21-9.1.śakaṭacakra-pramāṇa:車輪形量,車輪尺度,車輪分齊,車輪廣量。﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-21-9.1.1.śakaṭa-cakra:車輪。﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-21-9.1.1.1.śakaṭa:(m.)(n.)車,荷車;車(輪)

1-21-9.1.1.2.cakra:(n.)車輪;圓盤;輪

1-21-9.1.2.pra-māṇa:(pra-√mā-ana) (n.)量,尺度,標準;廣,大;長,距離;重,容量;廣量,定量;限量,稱量,形量,分量,量數,限;規,分齊,判;理,因明。(§. r+﹝母音m母音﹞+n+母音,n→ṇ)

1-21-9.1.2.√mā-2:容受;量度

1-21-9.2.pariṇāhāni:n.pl.N. (pari-ṇāha)(m.) 範圍,幅,周圍;廣,縱廣,廣長,横,大,寬,粗。 (§. r+母音+n+母音,n→ṇ)




1-22

evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram





1-22

evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram → 

1.evam rūpais 2.śāriputra 3.buddha-kṣetra-guṇa-vyūhais 4.sam-alaṁkṛtam 6.tat 7.buddha-kṣetram


舍利弗啊!那佛世界被如此功德莊嚴。



1-22-1.evam rūpais:(adj.)→n.pl.I. (evam-rūpa)(adj.) 如彼,如是,如是等,如是等類,如是類,如是相,如是色,如是色類,如是像類;如是形的,斯種類的 

1-22-1.1.evam:(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-22-1.2.rūpa:(n.) 色。

1-22-2.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-22-3.buddhakṣetra-guṇa-vyūhais:n.pl.I. 佛世界功德莊嚴 

buddhakṣetra-guṇavyūhais:n.pl.I. 在佛世界裏的功德莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)﹞

buddhakṣetraguṇa-vyūhais:n.pl.I. 佛世界功德的莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

buddha-kṣetraguṇavyūhais:n.pl.I. 佛的世界功德莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-22-3.1.buddhakṣetra:(buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 [§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)]

1-22-3.2.guṇa-vyūhais:n.pl.I. (guṇa-vyūha) ﹝§.名詞性複合詞依相違釋﹞

1-22-3.2.1.buddha:(ppp.) √budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 

1-22-3.2.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-22-3.2.3.guṇa:(m.) 德,功德;利,勝利;功德勝利。

1-22-3.2.4.vyūha:(m.) 嚴,莊嚴;嚴飾,綺飾,嚴淨。

1-22-4.sam-alaṁkṛtam:(ppp.)→n.sg.N. (sam-alaṁ-kṛ) (sam-alaṁ-kṛta)  莊嚴 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-22-4.1.sam-:(pref.) 合

1-22-4.2.alaṁ-kṛta:(ppp.) 莊嚴,嚴飾,瑩飾。

1-22-4.3.alaṁ-:(adv.) (pref.) 力;能,足;嚴;止;十分地;完全地;適當地,豐富地,非常地。

1-22-5.tat:(第三人稱) n.sg.N. (§.修飾buddhakṣetram,與所修飾的在性、數、格上一致,此時和英語定冠詞的用法相似,有「那個」之意。)

1-22-6.buddhakṣetram:n.sg.N. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎


śāriputra (evam rūpais buddhakṣetra-guṇa-vyūhais ) [sam-alaṁkṛtaṁ] { tat buddha-kṣetram}  (§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞。)





1-23

punaraparaṁ śāriputra tatra buddhakṣetre nityapravāditāni divyāni tūryāṇi | suvarṇavarṇā ca mahāpṛthivī ramaṇīyā |





1-23

punaraparaṁ śāriputra tatra buddhakṣetre nityapravāditāni divyāni tūryāṇi | suvarṇavarṇā ca mahāpṛthivī ramaṇīyā | → 

1.punar aparam 2.śāriputra 3.tatra 4.buddha-kṣetre 5.nitya-pravāditāni 6.divyāni 7.tūryāṇi | 8.suvarṇa-varṇā 9.ca 10.mahā-pṛthivī 11.ramaṇīyā |


又,舍利弗啊!在那佛世界常被演奏許多天上的音樂,且金光閃亮的大地甚可適悅歡喜安止。


1-23-1.punar aparam:adv. 又,復次

1-23-1.1.punar:adv. 又,然而

1-23-1.2.aparam:adv. 接著,其次,將來,之後;加之,其他,再者。 apara:adj. 後,後後;西;餘;此;自;復 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-23-2.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-23-3.tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處

1-23-4.buddha-kṣetre:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎

1-23-4.1.buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

1-23-4.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-23-5.nitya-pravāditāni: ppp.→n.pl.N. (nitya-pravādita) 常常被演奏﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)。﹞

1-23-5.1.nitya:(adj.) 內部的,生得的,自身的。常的,恆久的,永久的,不易的,不壞的。常在,常,恒,常常,恆常,恆不滅。

1-23-5.2.pravāditāni:ppp.→n.pl.N. (pra-vādita) (pra-√vad-1) 演,出音樂之聲,出伎樂之音;奏,作伎樂。(pra-√vad-1 -ita) (ppp.)

1-23-5.2.1.pra-vad:(自)(他) 演,出音樂之聲,出伎樂之音;奏,作伎樂。

vādita:(ppp.) 使被演奏(樂器)  √vad-1:(v.) 彈,鼓

1-23-6.divyāni:adj.→n.pl.N. (divya):(adj.)天上的;神聖的;超自然的;魔術的;天界的;華麗的。(修飾tūryāṇi,所以divya→divyāni,與tūryāṇi性數格一致。)

(divya):div-ya→divya (§.形容詞語基構成音ya﹝taddhita-pratyaya﹞)→(adj.)

1-23-7.tūryāṇi:n.pl.N. (tūrya)(n.) 樂器;音響;樂,伎樂,音樂,鼓樂,鐃,樂器

(divyāni ca tūryāṇi pravādayāmāsuḥ 奏諸天樂,作天伎樂。) (§. r+y+母音+n+母音,n→ṇ)

1-23-8.suvarṇa-varṇā:f.sg.N. 金色﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)。﹞(§. r+n+母音,n→ṇ)

1-23-8.1.suvarṇa:(adj.) 具美麗色彩的,金光閃閃的,金色閃耀,閃爍發亮的光,金色光輝;金色,金;好;美;黃金;真金;妙色。

1-23-8.2.varṇa:(m.) 色,顯,顯色,色類,色相,光色。

1-23-9.ca:(conj.) 並且,和;而且;又,且又。

1-23-10.mahā-pṛthivī:f.sg.N. 大地 (mahā-pṛthivī) (f.) 地,大地﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)。﹞﹝§. mahat在持業釋時變成mahā。﹞

1-23-11.1.mahā:(adj.) 大的

1-23-11.2.pṛthivī:(f.) 地,大地,大地土 [=pṛthu+ī]

1-23-11.2.1.pṛthu:(adj.) 廣大的,廣的,大的,豐富的,多樣的

1-23-12.ramaṇīyā:fpp.→f.sg.N. 可愛,甚可愛樂;甚可觀;甚清淨。 (√ram-1-anīya) (fpp.) (§.r+母音+m+母音+n+母音,n→ṇ)

1-23-12.1.√ram-1:樂,受樂,喜,歡,歡喜,歡娛,娛樂,快樂,適悅,遊戲;味著;安,自安,安處;(吠陀)停留,使休息,使固著









1-24

tatra ca buddhakṣetre triṣkṛtvo rātrau triṣkṛtvo divasasya puṣpavarṣaṁ pravarṣati divyānāṁ māndāravapuṣpāṇām |





1-24

tatra ca buddhakṣetre triṣkṛtvo rātrau triṣkṛtvo divasasya puṣpavarṣaṁ pravarṣati divyānāṁ māndāravapuṣpāṇām | →

1.tatra 2.ca 3.buddha-kṣetre 4.triṣ-kṛtvas 5.rātrau 6.triṣ-kṛtvas 7.divasasya 8.puṣpa-varṣam 9.pra-varṣati 10.divyānām 11.māndārava-puṣpāṇām |


且又在那佛世界中,天澍灑落夜間三次白晝三次的花之雨,天界曼陀羅花之雨。



1-24-1.tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處

1-24-2.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-24-3.buddha-kṣetre:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎

1-24-3.1.buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

1-24-3.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-24-4.triṣ-kṛtvas:(adv.)三,三帀(triṣ-kṛtvas) (§.字末as接有聲子音,as→o)

1-24-4.1.tris:(adv.)三次,三回;三。(§. a,ā以外母音+s,s→ṣ)

1-24-4.2.kṛtvas:(adv.)度,時,反,返 (kṛtu的[業][複])…倍…回。

kṛtvas:ind. at the end of a numeral or numeral adjective, = fold, times ; (e.g. daśa-kṛtvas, ten times; bahu-kṛtvas, many times; pañca-kṛtvas, fivefold). ). In the 《Veda》 kṛtvas is used as a separate word (e.g. bhūri-kṛtvas, many times, 《Ṛig-Veda》),but according to 《Pāṇini》it is only an affix, and it is so used in classical sanskṛit; it was originally an acc.pl. from kṛitu, formed by the affix tu. from √I. kṛi.

(○.﹝kṛt-pratyaya﹞語基構成音kṛ+tu,若如梵和辭典記載的是來自kṛtu的[業][複];此字可能是以語基-tu作﹝kṛt-pratyaya﹞,再採用原則語尾:kṛtu-as (m./f.pl.Ac.),kṛtu-as→kṛtvas。 m./f.pl.Ac.作副詞用→adv.)

1-24-5.rātrau:f.sg.L. 夜 (rātri) (f.) 夜

1-24-6.triṣ-kṛtvas:(adv.)三,三帀(triṣ-kṛtvas) (§.字末as接有聲子音,as→o)

1-24-6.1.tris:(adv.)三次,三回;三。(§. a,ā以外母音+s,s→ṣ)

1-24-6.2.kṛtvas:(adv.)度,時,反,返 (kṛtu的[業][複])…倍…回。

kṛtvas:ind. at the end of a numeral or numeral adjective, = fold, times ; (e.g. daśa-kṛtvas, ten times; bahu-kṛtvas, many times; pañca-kṛtvas, fivefold). ). In the 《Veda》 kṛtvas is used as a separate word (e.g. bhūri-kṛtvas, many times, 《Ṛig-Veda》),but according to 《Pāṇini》it is only an affix, and it is so used in classical sanskṛit; it was originally an acc.pl. from kṛitu, formed by the affix tu. from √I. kṛi.

(○.﹝kṛt-pratyaya﹞語基構成音kṛ+tu,若如梵和辭典記載的是來自kṛtu的[業][複],則可能是採原則語尾:kṛtu-as (m./f.pl.Ac.),kṛtu-as→kṛtvas。 m./f.pl.Ac.作副詞用→adv.)

1-24-7.divasasya:m.sg.G. 天,日;晝,日,晝日,日中 (divasa) (m.)

1-24-8.puṣpa-varṣaṁ:n.sg.Ac. 花之雨 (puṣpa-varṣa) (n.) (§.字末的m,次字開頭子音,m→ṃ) (§.s接在k,l,r後,s→ṣ)

1-24-8.1.puṣpa:(n.) 花,華

1-24-8.2.varṣa:(m./n.) 雨  (√vṛs-1)

1-24-8.2.1.√vṛs-1:注,注雨

1-24-9.pra-varṣati:3.sg.P. 雨,澍,灑,天雨 (pra-√vṛs-1 -ti) → (pra-varṣati)

pra-varṣa:(m.) 雨

1-24-10.divyānāṁ:adj.→n.pl.G. (divya):(adj.)天上的;神聖的;超自然的;魔術的;天界的;華麗的。(修飾māndārava-puṣpāṇām,與其性數格一致。) (divya):div-ya→divya (§.形容詞語基構成音ya﹝taddhita-pratyaya﹞→adj.) (§.字末的m,次字開頭子音,m→ṃ)

1-24-11.māndārava-puṣpāṇām:n.pl.G. 曼陀花,天上曼陀羅華 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)。﹞(§. ṣ +唇音+母音+n+母音,n→ṇ)

1-24-11.1.māndārava:(m.) 微妙音花,天上微妙音花;(音譯)曼陀羅花,曼陀,曼陀羅

1-24-11.2.puṣpa:(n.) 花,華
















1-25

tatra ye sattvā upapannāste ekena purobhaktena koṭiśatasahasraṁ buddhānāṁ vandanti anyāllokadhātūn gatvā |





1-25

tatra ye sattvā upapannāste ekena purobhaktena koṭiśatasahasraṁ buddhānāṁ vandanti anyāllokadhātūn gatvā | → 

1.tatra 2.ye 3.sattvās 4.upa-pannās 5.te 6.ekena 7.puraso-bhaktena 8.koṭi-śata-sahasram 9.buddhānām 10.vandanti 11.anyān 12.loka-dhātūn 13.gatvā |


在那裏諸有情眾生被出生者,於一朝食傾去十萬億禮拜供養諸佛的諸他世界,



1-25-1.tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處

1-25-2.ye:(yat 的m.pl.N.) 凡;若 (rel.pron 關係代名詞yat的m.pl.N.)

1-25-3.sattvās:m.pl.N. (sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情

1-25-3.1.sat:(sat)(√as-2)ppr.P.→m./n. 存在

1-25-3.1.1√as→s(弱語基)-at(ppr.)= sat

1-25-3.2.tva:附加在名詞、形容詞、代名詞語基後,作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

1-25-4.upa-pannās:ppp.→m.pl.N. (upa-panna) (upa-√pad-na) (ppp.)生,已生,所生,來生,受生,託生;至;出;成就;墮。

1-25-4.1.upa-√pad-4:生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。

1-25-4.1.1.√pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯]有

upapanna:(ppp.)存在,現在,依靠於,藉助於,求扶助;起,到達;獲得。

1-25-5.te:(tat 的m.pl.N.) 那些 (rel.pron 關係代名詞tat的m.pl.N.)

ekena purobhaktena:n.sg.I 於一(朝)食頃

1-25-6.ekena:n.sg.I 一,獨,同一 (eka) (adj.) 一的,單獨的,一個的

1-25-7.puro-bhaktena:n.sg.I (puras-bhakta) (n.) 曩朝。﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)。﹞ 

1-25-7.1.puro:(puras) (adv.) 前方;前,先,先頭,在(某人的)面前;在東方,向東方;以前;第一

1-25-7.2.bhakta:ppp.→n. 食,飲食,餅,大米飯;供,齋。ppp.→m. 獻身;孝順;具誠信的歸依者。

1-25-7.2.1.bhaktena:(I.) (adv.) 設齋

1-25-7.2.2.√BHaj-1:√BHaj-ta→bhakta 被分配,被配給

√BHaj-1:分配;分享;親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

1-25-8.koṭi-śata-sahasraṁ:n.pl.Ac. 千萬百千,億百千;(數詞) 十萬億;百千俱胝。﹝§.帶數釋。﹞ (koṭi-śata-sahasra) (n.) 十萬億

1-25-8.1.koṭi:(f.) 際,實際;邊,邊際;上,頂;句;鋌;(數詞) 千萬,億,萬億,百千,十萬,京;俱胝,拘胝,俱致,拘致。

1-25-8.2.śata:(m.)(n.)百

1-25-8.3.sahasra:(n.)千

1-25-9.buddhānāṁ:m.pl.G. 佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。(§.與格,屬格,位格與有贈與、報告意思的動詞一起使用時,可譯為「對」﹝=英文的to﹞﹝=日文的:「について」﹞)

1-25-9.1.√budh +ta → bhd+dha ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh}﹞

1-25-9.1.1.√budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。

1-25-10.vandanti:3.pl.P. (√vand-1) 禮,禮拜,禮敬,作禮,致禮,供養,我禮,稽首;(音譯)和南;婆南;槃淡  (他)(自) 讚賞,(吠陀)讚歎。恭敬地問候,向表敬意,尊敬,崇拜。

1-25-11.anyān:adj.→m.pl.Ac. (從.)與不同;某;通常的。他,別,更,異,有,離,餘,所餘。 (anya):(adj.)他的。  anyad:(n.)他的 (anya)  (修飾loka-dhātūn,與其性數格一致。)

○ अन्याँल्लोकधातून्  (anyāllokadhātūn) 應是:(anyāṃllokadhātūn),還原連音變化前,成為→(anyān lokadhātūn)。 ँ (仰月點﹝chandrabindu﹞,意味前面的母音要鼻音化)  (§. 一字末的n次接l,n→ṃl。即: n+l = ṃll )。 

anyān lokadhātūn:諸他世界﹝§.名詞性複合詞有財釋。﹞

1-25-12.loka-dhātūn:m.pl.Ac. 世界 (loka-dhātu) (m.) ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞

1-25-12.1.loka:(m.)世,世間,世界

1-25-12.2.dhātu:(m.)界,身界,世界,大,根,性,種性。

1-25-13.gatvā:去(後)……;到(後)…… (動詞連續體)。√gam-1+tvā → gatvā (§.動詞語根或語基後+tvā或+i+tvā,成動詞的連續體(abs.),等同日文的:「て」)

1-25-13.1.√gam-1:去;往;回歸。

|: (§. 梵文句中的「│」 等於英文句子的「,」(Comma))





1-26

ekaikaṁ ca tathāgataṁ koṭiśatasahasrābhiḥ puṣpavṛṣṭibhirabhyavakīrya punarapi tāmeva lokadhātumāgacchanti divāvihārāya





1-26

ekaikaṁ ca tathāgataṁ koṭiśatasahasrābhiḥ puṣpavṛṣṭibhirabhyavakīrya punarapi tāmeva lokadhātumāgacchanti divāvihārāya →

1.eka-ekam 2.ca 3.tathāgatam 4.koṭi-śata-sahasrābhis 5.puṣpa-vṛṣṭibhis 6.abhy-ava-kīrya 7.punar api 8.tām 9.eva 10.loka-dhātum 11.ā-gacchanti 12.divā-vihārāya


並且一一如來被十萬億花雨遍散奉散,又再同樣回那世界晝時遊步行走靜住。



1-26-1.eka-ekam:(adv.)或(adj.→m.pl.Ac.)  (eka-eka) (adj.) 每回一個的,一一的,各各單一的;各各,一一。

1-26-2.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-26-3.tathāgataṁ:m.pl.Ac. 如來 (§.字末的m,次字開頭子音,m→ṃ)

1-26-3.1.tathāgata:(m.) 如來

1-26-3.1.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-26-3.2.ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-26-3.2.1.gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-26-4.koṭi-śata-sahasrābhis:f.pl.I. 千萬百千,億百千;(數詞) 十萬億;百千俱胝。﹝§.帶數釋。﹞(§.字末的s,下字開頭為p時,s→ḥ)  (koṭi-śata-sahasra) (n.) 十萬億

1-26-4.1.koṭi:(f.) 際,實際;邊,邊際;上,頂;句;鋌;(數詞) 千萬,億,萬億,百千,十萬,京;俱胝,拘胝,俱致,拘致。

1-26-4.2.śata:(m.)(n.)百

1-26-4.3.sahasra:(n.)千

1-26-5.puṣpa-vṛṣṭibhis:f.pl.I. 花雨 (puṣpa-vṛṣṭi) ﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)。﹞(§. a, ā以外母音後的s +有聲音,s→r。)

1-26-5.1.puṣpa:(n.) 花,華

1-26-5.2.vṛṣṭi:(f.) (sg./pl.) 雨,甘雨 √vṛs +ti  (§.﹝kṛt-pratyaya﹞語基構成音-ti,作成抽象名詞,作成的名詞常是女性形)     √vṛs-1:注,注雨

1-26-6.abhy-ava-kīrya:被散,被遍散,被奉散,被供散;被供養。(√kṝ -ya)→(kīrya) (pass.) 

(§. 被動pass.:動詞語根√+ya,語根末的ṝ→īr) (§. 接頭詞abhi→abhy:一字末的i接異種類母音時,i→y)。

1-26-6.1.√kṝ-6:注,散,撒布。

koṭi-śata-sahasrābhis puṣpa-vṛṣṭibhis:(§.主動調的動詞改為被動調時,主格[N.]→具格[I.]。 koṭi-śata-sahasrās puṣpa-vṛṣṭis tathāgatam abhy-ava-√kṝ → tathāgataṁ koṭi-śata-sahasrābhis puṣpa-vṛṣṭibhis abhy-ava-kīrya)

1-26-7.punar api:(adv.) 且,又

1-26-7.1.punar:(adv.) 又;更;再;如原來地

1-26-7.2.api:(adv.) 又,也

1-26-8.tām:(tat 的f.sg.Ac.)(指示代名詞)

1-26-9.eva:(adv.) (附加在指示代名詞之後時)相同的;才。(tad eva:那相同的)。

1-26-10.loka-dhātum:m.sg.Ac. 世界 (loka-dhātu) (m.) ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞

1-26-10.1.loka:(m.)世,世間,世界

1-26-10.2.dhātu:(m.)界,身界,世界,大,根,性,種性。

1-26-11.ā-gacchanti:3.pl.P. 至,歸,還;來 (ā-√gam-1) (ā-gaccha-anti) (§.有些動詞以不規則方法作成現在語基。gam→gaccha)

1-26-11.1.ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-26-12.divā-vihārāya:m.sg.D. (divā-vihāra)(m.) 晝閒的休息

1-26-12.1.divā:adv. 日中;日;晝;晝時

1-26-12.2.vihāra:(m.)(n.) 蹓躂,散步:行;行住;遊;遊步;住;安住;所住,住處;靜住;修業;所在;靜室;房舍;寺,伽藍。












1-27

evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram





1-27

evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram →

1.evam 2.rūpais 3.śāriputra 4.buddha-kṣetra-guṇa-vyūhais 5.sam-alaṁkṛtam 6.tat 7.buddha-kṣetram


舍利弗啊!那佛世界被如此功德莊嚴。



1-27-1.evam rūpais:(adj.)→n.pl.I. (evam-rūpa)(adj.) 如彼,如是,如是等,如是等類,如是類,如是相,如是色,如是色類,如是像類;如是形的,斯種類的 n.pl.I.

1-27-1.1.evam:(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-27-1.2.rūpa:(n.) 色。

1-27-2.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-27-3.buddhakṣetra-guṇa-vyūhais:n.pl.I. 佛世界功德莊嚴 

buddhakṣetra-guṇavyūhais:n.pl.I. 在佛世界裏的功德莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)﹞

buddhakṣetraguṇa-vyūhais:n.pl.I. 佛世界功德的莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

buddha-kṣetraguṇavyūhais:n.pl.I. 佛的世界功德莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-27-3.1.buddhakṣetra:(buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 [§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)]

1-27-3.2.guṇa-vyūhais:n.pl.I. (guṇa-vyūha) ﹝§.名詞性複合詞依相違釋﹞

1-27-3.2.1.buddha:(ppp.) √budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 

1-27-3.2.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-27-3.2.3.guṇa:(m.) 德,功德;利,勝利;功德勝利。

1-27-3.2.4.vyūha:(m.) 嚴,莊嚴;嚴飾,綺飾,嚴淨。

1-27-4.sam-alaṁkṛtaṁ:(ppp.)→n.sg.N. (sam-alaṁ-kṛ) (sam-alaṁ-kṛta)  莊嚴 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-27-4.1.sam-:(pref.) 合

1-27-4.2.alaṁ-kṛta:(ppp.) 莊嚴,嚴飾,瑩飾。

1-27-4.3.alaṁ-:(adv.) (pref.) 力;能,足;嚴;止;十分地;完全地;適當地,豐富地,非常地。

1-27-5.tat:(第三人稱) n.sg.N. (§.修飾buddhakṣetram,與所修飾的在性、數、格上一致,此時和英語定冠詞的用法相似,有「那個」之意。)

1-27-6.buddhakṣetram:n.sg.N. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎

śāriputra (evam rūpais buddhakṣetra-guṇa-vyūhais) [sam-alaṁkṛtaṁ] { tat buddha-kṣetram}  (§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞。)





1-28

punaraparaṁ śāriputra tatra buddhakṣetre santi haṁsāḥ krauñcā mayūrāśca |





1-28

punaraparaṁ śāriputra tatra buddhakṣetre santi haṁsāḥ krauñcā mayūrāśca |

→ 1.punar aparam 2.śāriputra 3.tatra 4.buddha-kṣetre 5.santi 6.haṁsās 7.krauñcās 8.mayūrās 9.ca |


又,舍利弗啊!那佛世界有諸多天鵝、鶴、孔雀,




1-28-1.punar aparaṁ:(adv.) 又,復次

1-28-1.1.punar:(adv.) 又,然而

1-28-1.2.aparam:(adv.) 接著,其次,將來,之後;加之,其他,再者。 apara:adj. 後,後後;西;餘;此;自;復 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-28-2.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-28-3.tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處

1-28-4.buddha-kṣetre:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎

1-28-4.1.buddha:(ppp.) √budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 

1-28-4.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-28-5.santi:3.pl.P. 有諸  (√as-2 )有:s(弱語基)-anti → santi 

1-28-6.haṁsās:m.pl.N. (haṁsa)(m.) [漢譯] 鵝;雁;鴈;白鵠;鸞鳥 (§.一字末的s,下一個字之開頭為 k, kh,時,s→ḥ)

1-28-7.krauñcās:m.pl.N. (krauñca)(m.) [漢譯] 鶴;鸖,鳳凰,穀祿鳥 (§.一字末的ās 後接有聲音時,ās→ā)

1-28-8.mayūrās:m.pl.N. (mayūra)(m.) [漢譯] 孔雀 (§.一字末的s ,接次字開頭為c, ch時,變成s→ś)

1-28-9.ca:(conj.) 和;而且;又,且又






1-29

te triṣkṛtvo rātro triṣkṛtvo divasasya saṁnipatya saṁgītiṁ kurvanti sma, svakasvakāni ca rutāni pravyāharanti | teṣāṁ pravyāharatāmindriyabalabodhyaṅgaśabdo niścarati





1-29

te triṣkṛtvo rātro triṣkṛtvo divasasya saṁnipatya saṁgītiṁ kurvanti sma, svakasvakāni ca rutāni pravyāharanti | teṣāṁ pravyāharatāmindriyabalabodhyaṅgaśabdo niścarati


1.te 2.tri-ṣkṛtvas 3.rātrau 4.triṣkṛtvas 5.divasasya 6.saṁ-ni-patya 7.saṁ-gītim 8.kurvanti 9.sma, 10.svaka-svakāni 11.ca 12.rutāni 13.pra-vy-ā-haranti | 14.teṣām 15.pra-vy-ā-haratām 16.indriya-bala-bodhyaṅga-śabdas 17.nis-carati


夜間三次白晝三次共聚集後作歌合唱,且又各別音聲演說,演說流布根、力與覺分的音聲。



1-29-1.te:m.pl.N. (第三人稱tat的m.pl.N.) 那些  (§.修飾haṁsās、krauñcās、mayūrās,與所修飾的在性、數、格上一致。) (tat 的m.pl.N.) 那些 (rel.pron 關係代名詞tat的m.pl.N.)

1-29-2.triṣ-kṛtvas:(adv.)三,三帀(triṣ-kṛtvas) (§.字末as接有聲子音,as→o)

1-29-2.1.tris:(adv.)三次,三回;三。(§. a,ā以外母音+s,s→ṣ)

1-29-2.2.kṛtvas:(adv.)度,時,反,返 (kṛtu的[業][複])…倍…回。

kṛtvas:ind. at the end of a numeral or numeral adjective, = fold, times ; (e.g. daśa-kṛtvas, ten times; bahu-kṛtvas, many times; pañca-kṛtvas, fivefold). ). In the 《Veda》 kṛtvas is used as a separate word (e.g. bhūri-kṛtvas, many times, 《Ṛig-Veda》),but according to 《Pāṇini》it is only an affix, and it is so used in classical sanskṛit; it was originally an acc.pl. from kṛitu, formed by the affix tu. from √I. kṛi.

1-29-3.rātrau:f.sg.L. 夜 (rātri) (f.) 夜

1-29-4.triṣ-kṛtvas:(adv.)三,三帀(triṣ-kṛtvas) (§.字末as接有聲子音,as→o)

1-29-4.1.tris:(adv.)三次,三回;三。(§. a,ā以外母音+s,s→ṣ)

1-29-4.2.kṛtvas:(adv.)度,時,反,返 (kṛtu的[業][複])…倍…回。

kṛtvas:ind. at the end of a numeral or numeral adjective, = fold, times ; (e.g. daśa-kṛtvas, ten times; bahu-kṛtvas, many times; pañca-kṛtvas, fivefold). ). In the 《Veda》 kṛtvas is used as a separate word (e.g. bhūri-kṛtvas, many times, 《Ṛig-Veda》),but according to 《Pāṇini》it is only an affix, and it is so used in classical sanskṛit; it was originally an acc.pl. from kṛitu, formed by the affix tu. from √I. kṛi.

1-29-5.divasasya:m.sg.G. 天,日;晝,日,晝日,日中 (divasa) (m.)﹝N.+G.→白畫有三次(三度、三時)﹞。

1-29-6.saṁ-nipatya:(abs.)(連續體) 雲集(之後…),共集會(之後…),共聚集(之後…),和合(之後…)     

1-29-6.1.saṁ-ni-√pat:[於]於…上飛下,於…降下,於…下([具]±saha)與遭遇,與會合;(會合於[於]) 來; [漢譯] 雲集,共集會,共聚集,和合 

1-29-6.2.saṁ-ni-√pat-ya:(abs.)(連續體) 雲集(之後…),共集會(之後…),共聚集(之後…),和合(之後…) (§.若有接頭詞作成的連續體,則非語尾+tvā,而是語尾+ya)

1-29-6.2.1.√pat-1  墮,落,墮在,墮落,崩摧,退失。

1-29-7.saṁ-gītiṁ:f.sg.Ac.  共歌,合唱       saṁ-gīti:共歌,合唱

1-29-7.1.gīti:(f.)歌;[音律的一種] [漢譯] 吟

1-29-7.1.1.√gai-1  √gai-2  歌,唱

1-29-8.kurvanti:3.pl.P.  作    √kṛ-8作 (kuru-弱語基)  kuru-anti→kurvanti (3.pl.P.) (§. 字末u,ū接異種類母音,u,ū→v)

1-29-9.sma:(附帶)(不變辭)[原來可能]曾,曾經,以前;[後來也有]的確,確實地,實在是,真的,誠哉;[屢屢特別]使減弱僅成為虛辭;另外的(不變辭) (特別ha),關係詞,前置詞,被用於動詞之後。ind. a particle perhaps originally equivalent to ‘ever’, ‘always’; and later to ‘indeed’, ‘certainly’, ‘verily’, ‘surely’.

1-29-10.svaka-svakāni:n.pl.N.V.Ac. 各,各別  (svaka-svaka)

1-29-11.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-29-12.rutāni:ppp.→n.pl.N.V.Ac.  [漢譯] 音,音聲,聲,語,言,語言,說,言說,所說,聞言,文  

1-29-12.1.ruta:(n.) 吼叫,極尖銳聲,刺耳尖聲,喊,叫喊;嘶,馬鳴;歌 

1-29-12.1.1.√ru-2,√ru-4 鳴

1-29-13.pravyāharanti:3.pl.P. (pra-vy-ā-√hṛ-1-anti) [漢譯] 發,普發,宣揚,宣傳,演說,解說。 

1-29-14.teṣāṁ:m./n. pl.G. (第三人稱tat的m./n.pl.G.) 那些(§.修飾pravyāharatām)

1-29-15.pravyāharatām:prp.→m/n. pl.G. [漢譯] 發,普發,宣揚,宣傳,演說,解說。  pra-vy-ā-√hṛ-1-at(現在分詞)→pravyāharat-ām (子音語基m/n. pl.G.)

1-29-16.indriya-bala-bodhyaṅga-śabdas:m.sg.N. 根、力、覺分的音聲

indriyabalabodhyaṅga-śabdas:根、力、覺分的音聲﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)、持業釋(形容詞關係)﹞

1-29-16.1.indriya-bala-bodhyaṅga:根與力與覺分﹝§.名詞性複合詞相違釋﹞

1-29-16.2.indriya:(n.) [漢譯] 根,諸根;身;相;(n.) Indra神力;支配;偉大行為;活力,體力,精力;感官;感覺,感能

1-29-16.3.bala:(n.) [漢譯] 力,有力,勢力,氣力,諸力,大力,強力,大勢,廣大勢力;兵,兵眾;(n.) (sg.) (pl.)力,能力,體力,活力;強力的手段,暴力,効力

1-29-16.4.bodhy-aṅga:(n.) [漢譯] 覺支,覺分,(七)覺支,(七)覺分,(七)覺,覺品,助道;菩提分,助菩提法;﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)、持業釋(形容詞關係)﹞

1-29-16.4.1.bodhi:(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提(§.字末的i,接異種類母音,i→y)

1-29-16.4.2.aṅga:(n.) [漢譯] 節,種,枝,分,支,支分,支具,支節;體,身,身分。

1-29-17.śabdas:m.sg.N.  音;聲,調子,音調,噪音;語;[漢譯] 音,聲,聲塵,音聲,從聲;名,言;聞,所聞;法  śabda (m.)

1-29-18.nis-carati:3.sg.P.  出,現,進; [漢譯] 出,放,發;演出;流布 (nis-√car-a-ti) (§.一字末的s ,接次字開頭為c, ch時,變成s→ś)

1-29-18.1.√car-1 動,行,步,彷徨,徘徊,擴,延。

﹝○.teṣāṁ pravyāharatām(屬格G.) indriya-bala-bodhyaṅga-śabdas(主格N.) niścarati(動詞v.)﹞












1-30

tatra teṣāṁ manuṣyāṇāṁ taṁ śabdaṁ śrutvā buddhamanasikāra utpadyate, dharmamanasikāra utpadyate, saṁghamanasikāra utpadyate





1-30

tatra teṣāṁ manuṣyāṇāṁ taṁ śabdaṁ śrutvā buddhamanasikāra utpadyate, dharmamanasikāra utpadyate, saṁghamanasikāra utpadyate 

→ 

1.tatra 2.teṣām 3.manuṣyāṇām 4.tam 5.śabdam 6.śrutvā 7.buddha-manasikāra 8.utpadyate, 9.dharma-manasikāra 10.utpadyate, 11.saṁgha-manasikāra 12.utpadyate


在那裏那些佛國人,聽聞了那音聲之後,發生起作意正念思惟佛如來,發生起作意正念思惟善教法,發生起作意正念思惟眾會僧。



1-30-1.tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處

1-30-2.teṣāṁ:m./n. pl.G. (第三人稱tat的m./n.pl.G.) 那些(§.修飾manuṣyāṇāṁ)

1-30-3.manuṣyāṇāṁ:m.pl.G. [漢譯] 人,丈夫,人身,人類,人民,世人,國人,士人(m.)人間;男;夫。(manuṣy)(m.) (§. ṣ+y+n+母音,n→ṇ )(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-30-4.tam:m.sg.Ac. (第三人稱tat的m.sg.Ac.) (§.修飾śabdaṁ) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-30-5.śabdam:m.sg.Ac.  音;聲,調子,音調,噪音;語;[漢譯] 音,聲,聲塵,音聲,從聲;名,言;聞,所聞;法  śabda (m.) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-30-6.śrutvā:(abs.)(連續體) 聽聞了之後,……。 √śru-5 聞,聽,聽聞,聽受,樂聞,諦聽

1-30-7.buddha-manasikāra:(m.) 念佛﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

1-30-7.1.buddha:(m.) 佛陀 [漢譯] 覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,覺者,如來,佛如來,世尊。

1-30-7.2.manasi-kāra:(m.) 留意 [漢譯] 思,思惟,思量,想,心,意,作意,意念,念,正念,憶念,正念思惟,作意正念思惟;方便;不忘失。deśa manasi-kāra 念方處;rāja manasi-kāra 念王事。

1-30-7.2.1.manasi:(manas) (n.)意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。manasi-kṛ:記憶,熟慮  [漢譯] 念,思念,憶念,作念,作意,作想,思惟,心忍,作意思惟;總持。

1-30-7.2.2.kāra:(adj.) 作,為,生,形成,遂行;(m.)作者(─。﹝合成語之終﹞);作製者,著作者;所為,動作;禮拜,敬禮;讚歌;軍歌; [漢譯] 作,用,作用,功力;主;(─。﹝合成語之終﹞)行動,動作;音,字;不變化語;[漢譯] 作聲 (n.)益,利益事

1-30-8.utpadyate:3.sg.Ā. [漢譯] 生,生起,起,發生,發,出,出現,現,出興,興出;跳級,飛向高處,晉升,上升,生,長,產生,得到。

1-30-8.1.ut-√pad-ya-te:3.sg.Ā.  ut(pref.)(接頭詞)+ √pad-4+ya(v.suf.)(現在動詞語基構成音ya)=(現在時式語基padya)  +te(v.end.) (現在式時式語尾te) (第三人稱單數為己語尾te) (3.sg.Ā.) → utpadyate

1-30-8.1.1.√pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯]有

1-30-9.dharma-manasikāra:(m.) 念法﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

1-30-9.1.dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。

1-30-9.2.manasi-kāra:(m.) 留意 [漢譯] 思,思惟,思量,想,心,意,作意,意念,念,正念,憶念,正念思惟,作意正念思惟;方便;不忘失。deśa manasi-kāra 念方處;rāja manasi-kāra 念王事。

1-30-9.2.1.manasi:(manas) (n.)意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。manasi-kṛ:記憶,熟慮  [漢譯] 念,思念,憶念,作念,作意,作想,思惟,心忍,作意思惟;總持。

1-30-9.2.2.kāra:(adj.) 作,為,生,形成,遂行;(m.)作者(─。﹝合成語之終﹞);作製者,著作者;所為,動作;禮拜,敬禮;讚歌;軍歌; [漢譯] 作,用,作用,功力;主;(─。﹝合成語之終﹞)行動,動作;音,字;不變化語;[漢譯] 作聲 (n.)益,利益事

1-30-10.utpadyate:3.sg.Ā. [漢譯] 生,生起,起,發生,發,出,出現,現,出興,興出;跳級,飛向高處,晉升,上升,生,長,產生,得到。

1-30-10.1.ut-√pad-ya-te:3.sg.Ā.  ut(pref.)(接頭詞)+ √pad-4+ya(v.suf.)(現在動詞語基構成音ya)=(現在時式語基padya)  +te(v.end.) (現在式時式語尾te) (第三人稱單數為己語尾te) (3.sg.Ā.) → utpadyate

1-30-10.1.1.√pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯]有

1-30-11.saṁgha-manasikāra:(m.) 念僧﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

1-30-11.1.saṁgha:(m.) [漢譯] 多,眾,聚,眾會,廣聚;僧,僧伽;(m.) 群,多數;組合;團體;共同體,集合。

1-30-11.2.manasi-kāra:(m.) 留意 [漢譯] 思,思惟,思量,想,心,意,作意,意念,念,正念,憶念,正念思惟,作意正念思惟;方便;不忘失。deśa manasi-kāra 念方處;rāja manasi-kāra 念王事。

1-30-11.2.1.manasi:(manas) (n.)意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。manasi-kṛ:記憶,熟慮  [漢譯] 念,思念,憶念,作念,作意,作想,思惟,心忍,作意思惟;總持。

1-30-11.2.2.kāra:(adj.) 作,為,生,形成,遂行;(m.)作者(─。﹝合成語之終﹞);作製者,著作者;所為,動作;禮拜,敬禮;讚歌;軍歌; [漢譯] 作,用,作用,功力;主;(─。﹝合成語之終﹞)行動,動作;音,字;不變化語;[漢譯] 作聲 (n.)益,利益事

1-30-13.utpadyate:3.sg.Ā. [漢譯] 生,生起,起,發生,發,出,出現,現,出興,興出;跳級,飛向高處,晉升,上升,生,長,產生,得到。

1-30-13.1.ut-√pad-ya-te:3.sg.Ā.  ut(pref.)(接頭詞)+ √pad-4+ya(v.suf.)(現在動詞語基構成音ya)=(現在時式語基padya)  +te(v.end.) (現在式時式語尾te) (第三人稱單數為己語尾te) (3.sg.Ā.) → utpadyate

1-30-13.1.1.√pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯] 有





1-31

tatkiṁ manyase śāriputra tiryagyonigatāste sattvāḥ ? na punarevaṁ draṣṭvyam | tatkasmāddhetoḥ ?





1-31

tatkiṁ manyase śāriputra tiryagyonigatāste sattvāḥ ? na punarevaṁ draṣṭvyam | tatkasmāddhetoḥ ?


1.tat 2.kim 3.manyase 4.śāriputra 5.tiryagyoni-gata 6.aste 7.sattvās ? 8.na 9.punar 10.evam 11.draṣṭvyam | 12.tat 13.kasmāt 14.hetos ?


舍利弗啊!你是如何想的呢?有存在傍生畜生有情眾生嗎?不能如此見觀認為。那是為什麼原因呢?



1-31-1.tat:[代名詞] 第三人稱 tat

1-31-2.kiṁ:kim[疑問代名詞]什麼;如何,怎樣。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-31-3.manyase:(動詞)√man- 4 +ya (第4種動詞,語基構成音ya)+se(2.sg.Ā.) 想,認為。√man-ya-se 。√man:思考,信,想像,推測。[漢譯]作念,作想,思意;思量;知;能解;觀。

1-31-4.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-31-5.tiryagyoni-gata:(adj.) [漢譯] 畜生,傍生,傍趣,傍生類,傍生異類,生於畜生道,生於傍生胎 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)﹞

1-31-5.1.tiryag-yoni:(f.) [漢譯] 畜生,畜生道,傍生,傍生趣,傍生胎,禽獸;(f.) 獸胎;獸的狀態;動物的創造;有機體[含植物] ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)、持業釋(形容詞關係)﹞(k→g)(§.字末無聲音,後受有聲音的影響,無聲音→有聲音)

1-31-5.1.1.tiryak:(adv.) 橫切;水平;斜,側 [漢譯] 傍;徑;廣。 tiryañc:(adj.) 橫的,水平的,斜的;橫切;[漢譯] 傍,傍生;徑,徑直;(m.)(n.)[水平動,相對於直立步行的人類],獸,動物[有時含鳥及植物];水陸兩棲動物;[漢譯] 畜,畜生,傍生,生在畜生,禽獸;徑直,傍普。tiryak (n.) 

1-31-5.1.2.yoni:(m.)(f.) [漢譯] 生門,胞胎;生;本,種子;正;(─。﹝合成語之終﹞)種類

1-31-5.2.yoni-gata:(adj.)  在於子宮,處於其起本源之地方

1-31-5.2.1.gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-31-6.aste:(√as-2 .) 3.sg.Ā. 是;有,存在。(第2種動詞)(第二類動詞) √as→as(強語基)-te = aste

1-31-7.sattvās:(sattva) (sat-tva) m.pl.N 眾生,有情。

1-31-7.1.(sat):√as-2→s(弱語基)+at(ppr.) = s+at→sat

1-31-7.2.(tva):(§.名詞、代名詞、形容詞的語基後附加tā、tva,作成表示狀態、性質的抽象名詞)

1-31-8.na:adv.不,非,無

1-31-9.punar:adv. 又,然而

1-31-10.evam:(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-31-11.draṣṭvyam:fpp.→n.sg.N. 可見,所見,當觀,當知;色;(未來被動分詞fpp.)可被見,見,必定可見,能被認為,可被認識。(§. fpp.作成n.sg.N.可以代替動詞) (§. 一字中ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṣ後的齒音變成反舌音)

1-31-11.1.√dṛś-1:見,觀,覲,觀見,觀察,得見

(○.draṣṭvyam應是draṣṭavyam;dṛś的未來被動分詞(義務分詞)draṣṭavya,√dṛś+tavya→draṣṭavya ﹝dṛś的未來被動分詞(義務分詞),作成中性單數主格﹞成為draṣṭavyam)。天城體應該是:

द्रष्ट्व्यम् → द्रष्टव्यम्

1-31-12.tat:[代名詞] 第三人稱

1-31-13.kasmāt:m.sg.Ab. 什麼;如何,怎樣。(kim [疑問代名詞] 什麼;如何,怎樣。)

(§. 一字最後的無聲音k, ṭ, t, p後接h,此無聲音k, ṭ, t, p 變成→ 有聲音g, ḍ, d, b,而h變成同類有氣音。)

1-31-14.hetos:m.sg.Ab. ﹝(Ab.)─。﹞為了…的原因或理由;(﹝從.﹞─。) [漢譯] 故;為   (hetu) (m.) [漢譯] 因;由  (§. s在句末時,s→ḥ)





1-32

nāmāpi śāriputra tatra buddhakṣetre nirayāṇāṁ nāsti, tiryagyonīnāṁ yamalokasya nāsti





1-32

nāmāpi śāriputra tatra buddhakṣetre nirayāṇāṁ nāsti, tiryagyonīnāṁ yamalokasya nāsti → 

1.nāma 2.api 3.śāriputra 4.tatra 5.buddha-kṣetre 6.nir-ayāṇām 7.na 8.asti, 9.tiryag-yonīnām 10.yama-lokasya 11.na 12.asti


舍利弗啊!那佛世界尚且沒有諸泥犂地獄道的名、諸傍生畜生道的名、閻羅界餓鬼道的名,



1-32-1.nāma:n.sg.N. 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名  (nāman) (n.) 

1-32-2.api:(adv.) 又;也 [漢譯] 亦,又,復;等;但,然而,雖,雖有;尚;皆,皆共;或;暫;乃至…亦復。

1-32-3.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-32-4.tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處

1-32-5.buddha-kṣetre:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎

1-32-5.1.buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

1-32-5.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-32-6.nir-ayāṇāṁ:m.pl.G. 地獄,無可樂,無有卑下;泥犁,泥黎耶,泥黎迦 (nir-aya)(m.) (nis-aya) (§.字末接在a,ā外的母音後的s +有聲音,s→r) (§.一字中r+﹝母音、y﹞+n+母音,n→ṇ) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-32-7.na:adv.不,非,無

1-32-8.asti:(√as-2 .) 3.sg.P. 是;有,存在。(第2種動詞)(第二類動詞) √as→as(強語基)-ti = asti

1-32-9.tiryag-yonīnāṁ:f.pl.G. [漢譯] 畜生,畜生道,傍生,傍生趣,傍生胎,禽獸;(f.) 獸胎;獸的狀態;動物的創造;有機體[含植物]  (tiryag-yoni)(f.)﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)、持業釋(形容詞關係)﹞(k→g) (§.字末無聲音,後受有聲音的影響,無聲音→有聲音)

1-32-9.1.tiryak:(adv.) 橫切;水平;斜,側 [漢譯] 傍;徑;廣。 tiryañc:(adj.) 橫的,水平的,斜的;橫切;[漢譯] 傍,傍生;徑,徑直;(m.)(n.)[水平動,相對於直立步行的人類],獸,動物[有時含鳥及植物];水陸兩棲動物;[漢譯] 畜,畜生,傍生,生在畜生,禽獸;徑直,傍普。tiryak (n.) 

1-32-9.2.yoni:(m.)(f.) [漢譯] 生門,胞胎;生;本,種子;正;(─。﹝合成語之終﹞)種類

1-32-10.yama-lokasya:m.sg.G. [漢譯] 獄世間;餓鬼道;閻魔界,琰魔(王)界,閻羅之界,閻羅(王)界,閻羅趣,琰摩羅界,閻魔羅界;夜磨盧迦。﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)、持業釋(形容詞關係)﹞

1-32-10.1.yama:(adv.) 雙世,雙(王),縛,禁,獄主,獄帝;剡魔,琰魔,焰魔,閻摩,閻磨(羅),閻摩(羅),閻(羅);[yama-loka]夜磨(盧迦)。

1-32-10.2.loka:(m.)世,世間,世界

1-32-11.na:adv.不,非,無

1-32-12.asti:(√as-2 .) 3.sg.P. 是;有,存在。(第2種動詞)(第二類動詞) √as→as(強語基)-ti = asti



















1-33

te punaḥ pakṣisaṁghāstenāmitāyuṣā tathāgatena nirmitā dharmaśabdaṁ niścārayanti |





1-33

te punaḥ pakṣisaṁghāstenāmitāyuṣā tathāgatena nirmitā dharmaśabdaṁ niścārayanti | → 

1.te 2.punar 3.pakṣi-saṁghās 4.tena 5.amitāyuṣā 6.tathāgatena 7.nir-mitās 8.dharma-śabdam 9.nis-cārayanti |


然而那些眾禽鳥群,是被無量壽如來神變化所作,使教法音聲流布演出。




1-33-1.te:m.pl.N. (第三人稱tat的m.pl.N.) 那些(§.修飾pakṣi-saṁghās,指那些haṁsās﹝諸天鵝﹞、krauñcās﹝諸鶴﹞、mayūrās﹝諸孔雀﹞)

1-33-2.punar:adv. 又,然而

1-33-3.pakṣi-saṁghās:m.pl.N. 眾禽鳥群 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)、持業釋(形容詞關係)﹞

1-33-3.1.pakṣa:(m.) 羽,毛羽,翅,翅羽,翼,羽翮。pakṣa+in→pakṣin (§.a, ā語基的名詞後附加in,語基最後的a, ā消失,作成表示「所有」之意的名詞或形容詞。)

1-33-3.1.1.pakṣin:(adj.)有翼 (m.)鳥;有翼的動物;[漢譯] 鳥,飛鳥,禽,遊禽 (子音語基in語基)

1-33-3.2.saṁghās:m.pl.N. 群,多數;組合;團體;共同體,集合;(m.) [漢譯] 多,眾,聚,眾會,廣聚;僧,僧伽 (saṁgha)(m.)

1-33-4.tena:m.sg.I. (第三人稱tat的m.sg.I.) 那

1-33-5.amitāyuṣā:m.sg.I. 無量壽 (amita-āyus)(m.)(子音語基us語基) (§.一字中,s接在a,ā以外的母音後,s→ṣ)

1-33-5.1.amita:ppp.無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

1-33-5.2.āyus:(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

1-33-6.tathāgatena:m.sg.I. 如來 (tathā-gata)(tathā-ā-gata)(m.) 如來

1-33-6.1.tathā:(adv.)如,那樣 

1-33-6.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)  

1-33-6.3.gata:(m.)去(√gam-1) (ppp.)

1-33-7.nir-mitās:ppp.→m.pl.N. 變,化,變化,所化,化作,應化;化生;化身,化人,變化人,所變化者;變化所作,化作化事,如幻;神化;化樂。(nir-mita)(ppp.)

1-33-7.1.nir-√mā:造,造立,作像,作相;現,示現;化,化作,現化現,變,變形

1-33-7.1.1.√mā-2

pakṣi-saṁghās(N.) (tena amitāyuṣā tathāgatena)(I.) nirmitās(ppp.→N.) 鳥群被無量壽如來變化所作。 (§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞)

1-33-8.dharma-śabdam:m.sg.Ac. 法音,教法音聲 (dharma-śabda)﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)、持業釋(形容詞關係)﹞

1-33-8.1.dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。

1-33-8.2.śabdam:m.sg.Ac.  音;聲,調子,音調,噪音;語;[漢譯] 音,聲,聲塵,音聲,從聲;名,言;聞,所聞;法  śabda (m.)

1-33-9.nis-cārayanti:3.pl.P.(caus.)  使出,使放 [漢譯] 放,發,出,演出;流布

1-33-9.1.nis- √car-1 -aya(caus.suf.)(使役語基構成音aya)→niścāraya(語根中的母音要重音化)+ anti(現在式動詞語尾,第三人稱複數為他3.pl.P.) = niścārayanti (§.一字末的s ,接次字開頭為c, ch時,變成s→ś)

1-33-9.2.√car-1 動,行,步,彷徨,徘徊,擴,延。





1-34

evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram |





1-34

evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram |  → 

1.evam 2.rūpais 3.śāriputra 4.buddha-kṣetra-guṇa-vyūhais 5.sam-alaṁkṛtam 6.tat 7.buddha-kṣetram |


舍利弗啊!那佛世界被如此功德莊嚴。



1-34-1.evam rūpais:(adj.)→n.pl.I. (evam-rūpa)(adj.) 如彼,如是,如是等,如是等類,如是類,如是相,如是色,如是色類,如是像類;如是形的,斯種類的 

1-34-1.1.evam:(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-34-1.2.rūpa:(n.) 色。

1-34-2.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-34-3.buddhakṣetra-guṇa-vyūhais:n.pl.I. 佛世界功德莊嚴 

buddhakṣetra-guṇavyūhais:n.pl.I. 在佛世界裏的功德莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)﹞

buddhakṣetraguṇa-vyūhais:n.pl.I. 佛世界功德的莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

buddha-kṣetraguṇavyūhais:n.pl.I. 佛的世界功德莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-34-3.1.buddhakṣetra:(buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 [§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)]

1-34-3.2.guṇa-vyūhais:n.pl.I. (guṇa-vyūha) ﹝§.名詞性複合詞依相違釋﹞

1-34-3.2.1.buddha:(ppp.) √budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 

1-34-3.2.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-34-3.2.3.guṇa:(m.) 德,功德;利,勝利;功德勝利。

1-34-3.2.4.vyūha:(m.) 嚴,莊嚴;嚴飾,綺飾,嚴淨。

1-34-4.sam-alaṁkṛtam:(ppp.)→n.sg.N. (sam-alaṁ-kṛ) (sam-alaṁ-kṛta)  莊嚴 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-34-4.1.sam-:(pref.) 合

1-34-4.2.alaṁ-kṛta:(ppp.) 莊嚴,嚴飾,瑩飾。

1-34-4.3.alaṁ-:(adv.) (pref.) 力;能,足;嚴;止;十分地;完全地;適當地,豐富地,非常地。

1-34-5.tat:(第三人稱) n.sg.N. (§.修飾buddhakṣetram,與所修飾的在性、數、格上一致,此時和英語定冠詞的用法相似,有「那個」之意。)

1-34-6.buddhakṣetram:n.sg.N. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎


śāriputra (evam rūpais buddhakṣetra-guṇa-vyūhais ) [sam-alaṁkṛtaṁ] { tat buddha-kṣetram}  (§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞。)








1-35

punaraparaṁ śāriputra tatra buddhakṣetre tāsāṁ ca tālapaṅktīnāṁ teṣāṁ ca kiṅkiṇījālānāṁ vāteritānāṁ valgurmanojñaḥ śabdo niścarati-

tadyathāpi nāma śāriputra koṭiśatasahasrāṅgikasya divyasya tūryasya cāryaiḥ saṁpravāditasya valgurmanojñaḥ śabdo niścarati, evameva śāriputra tāsāṁ ca tālapaṅktīnāṁ teṣāṁ ca kiṅkiṇījālānāṁ vāteritānāṁ valgurmanojñaḥ śabdo niścarati |





1-35

punaraparaṁ śāriputra tatra buddhakṣetre tāsāṁ ca tālapaṅktīnāṁ teṣāṁ ca kiṅkiṇījālānāṁ vāteritānāṁ valgurmanojñaḥ śabdo niścarati-

tadyathāpi nāma śāriputra koṭiśatasahasrāṅgikasya divyasya tūryasya cāryaiḥ saṁpravāditasya valgurmanojñaḥ śabdo niścarati, evameva śāriputra tāsāṁ ca tālapaṅktīnāṁ teṣāṁ ca kiṅkiṇījālānāṁ vāteritānāṁ valgurmanojñaḥ śabdo niścarati |


1.punar aparam 2.śāriputra 3.tatra 4.buddhakṣetre 5.tāsām 6.ca 7.tāla-paṅktīnām 8.teṣām 9.ca 10.kiṅkiṇī-jālānām 11.vāteritānām 12.valgus 13.mano-jñas 14.śabdas 15.nis-carati- 

16.tat yathā api nāma 17.śāriputra 18.koṭi-śata-sahasra-aṅgikasya 19.divyasya 20.tūryasya 21.cāryais 22.saṁ-pra-vāditasya 23.valgus 24.mano-jñas 25.śabdas 26.nis-carati, 27.evam eva 28.śāriputra 29.tāsām 30.ca 31.tāla-paṅktīnām 32.teṣāṁ 33.ca 34.kiṅkiṇī-jālānām 35.vāteritānām 36.valgus 37.mano-jñas 38.śabdas 39.nis-carati |


又,舍利弗啊!在那佛世界諸行列寶多羅樹,及諸鈴鐸寶鈴羅網,微風所吹,發出深遠美妙熙怡和雅音聲,譬如十萬億種的天上音樂一起共演奏。舍利弗啊!那諸行列寶多羅樹,及諸鈴鐸寶鈴羅網,微風所吹,發出深遠美妙熙怡和雅音聲,就是如此。


1-35-1.punar aparam:(adv.) 又,復次

1-35-1.1.punar:(adv.) 又,然而

1-35-1.2.aparam:(adv.) 接著,其次,將來,之後;加之,其他,再者。 apara:(adj.) 後,後後;西;餘;此;自;復 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-35-2.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-35-3.tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處

1-35-4.buddha-kṣetre:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎

1-35-4.1.buddha:(ppp.)√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 

1-35-4.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-35-5.tāsām:f.pl.G. (第三人稱tat的f.pl.G.) 那些 (§.修飾tāla-paṅktīnām)

1-35-6.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-35-7.tāla-paṅktīnām:f.pl.G. 行樹,行列(寶)多羅樹  (tāla-paṅkti)

1-35-7.1.tāla:(m.)多羅,多羅(樹),棕櫚,扇狀棕櫚。

1-35-7.2.paṅkti:(f.)行,行列,行伍,排行,布列,安布;聚集;鬘

1-35-8.tāsām:f.pl.G. (第三人稱tat的f.pl.G.) 那些 (§.修飾kiṅkiṇī-jālānām vāteritānām)

1-35-9.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-35-10.kiṅkiṇī-jālānām:n.pl.G. 鈴網,鈴鐸網,寶鈴羅網 (kiṅkiṇī-jāla)(adj.) [漢譯] 小鈴網圍繞

1-35-10.1.kiṅkiṇī:(f.) 鈴,鈴鐸

1-35-10.2.jāla:(n.) 網,羅網,網縵,罩羅,帳

1-35-11.vāteritānām:(adj.)→n.pl.G. (vāterita) (adj.) [漢譯] 風動,風所吹。(vāta-īrita)

1-35-11.1.vāta:(ppp.) (m.)風;風神(﹝複﹞marut神群);空氣,(作為體液之一的)風;源於風的疾病;[漢譯] 風,微風;風(病名),風病;風天   √vā-2:吹(風的)

1-35-11.2.īrita:(ppp.) 使派遣;所言;使揚言。 √īr-2:開動,促進,起,動;出來,出現。

1-35-12.valgus:(adj.)→m.sg.N. (valgu) (adj.) [漢譯] 微妙,甘美,深遠,美妙,和雅,清妙和雅,清激,悅可意。(§. a, ā以外母音後的s,後接有聲音,s→r。)

1-35-13.mano-jñas:(adj.)→m.sg.N. (mano-jña)=(manas-jña) (adj.) [漢譯] 喜,意喜,喜悅,可意,適意,悅意,悅可意,如意,意樂,熙怡,好,愛,可愛,愛樂,可愛樂;妙,微妙;和雅,仁和。  (§.一字末的as,接有聲子音,as→o。)

1-35-13.1.manas:(n.) 心;理解力,知力;精神,心情;良心;思想;概念;想像;思考,熟慮;意向,欲望,意志;氣分,性向。[漢譯] 意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。

1-35-13.2.jña:(adj.) [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。

1-35-14.śabdas:m.sg.N.  音;聲,調子,音調,噪音;語;[漢譯] 音,聲,聲塵,音聲,從聲;名,言;聞,所聞;法  śabda (m.)

1-35-15.nis-carati:3.sg.P.  出,現,進;[漢譯] 出,放,發;演出;流布 (nis-√car-a-ti) (§.一字末的s ,接次字開頭為c, ch時,變成s→ś)

1-35-15.1.√car-1 動,行,步,彷徨,徘徊,擴,延。

﹝○. tāsām ca tāla-paṅktīnām teṣām ca kiṅkiṇī-jālānām vāteritānām(屬格G.)  valgus mano-jñas śabdas(主格N.)  niścarati(動詞v.)﹞

1-35-16.tad yathā api nāma: [漢譯] 如譬如

1-35-16.1.yathā api nāma:譬如 tadyathā→tat yathā (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。)

1-35-16.2.tat yathā:謂,如,如此,譬如,所謂,猶如,比喻

1-35-16.2.1.tat:(第三人稱) n.sg.N.

1-35-16.2.2.yathā:(conj.)(adv.) (1)如…。(2)因為…;像…一樣地。(3)…之事(在此場合出現於有知、說等義的動詞之後)

1-35-16.3.api:(adv.) 又,也

1-35-17.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-35-18.koṭi-śata-sahasra-aṅgikasya:n.sg.G.       (§.名詞性複合詞帶數釋)

1-35-18.1.koṭi-śata-sahasram:n.pl.Ac. 千萬百千,億百千;(數詞) 十萬億;百千俱胝。﹝§.帶數釋。﹞ (koṭi-śata-sahasra) (n.) 十萬億

1-35-18.1.1.koṭi:(f.) 際,實際;邊,邊際;上,頂;句;鋌;(數詞) 千萬,億,萬億,百千,十萬,京;俱胝,拘胝,俱致,拘致。

1-35-18.2.śata:(m.)(n.)百

1-35-18.3.sahasra:(n.)千

1-35-18.4.aṅgikasya:(adj.)→n.sg.G. 支,種  

1-35-18.4.1.-aṅgika:(adj.) 支,種  (aṅga-ika) (§. -ika名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞)( §.語基末的a,其後為語基構成音開頭母音時消失。aṅga-ika→aṅgika。)

1-35-18.4.2.aṅga:(n.) [漢譯] 節,種,枝,分,支,支分,支具,支節;體,身,身分。

1-35-19.divyasya:(adj.)→n.sg.G. 天上的;神聖的;超自然的;魔術的;天界的;華麗的。[漢譯] 天,天上;妙,上妙,最上;珍;端嚴,深法 (divya):div-ya→divya (§.形容詞語基構成音ya﹝taddhita-pratyaya﹞→adj.)

1-35-20.tūryasya:n.sg.G. 樂器;音響;樂,伎樂,音樂,鼓樂,鐃,樂器 (tūrya)(n.)

1-35-21.cāryais:m.pl.I. 行,作;轉;震 (cārya) (m.):cār-ya→cārya (§.名詞、形容詞語基構成音ya﹝taddhita-pratyaya﹞) (§.具格有時表示動作、狀態的樣式)

1-35-21.√car-1 動,行,步,彷徨,徘徊,擴,延。

1-35-22.saṁ-pra-vāditasya:ppp.→n.sg.G. (saṁ-pra-vādita) 奏

1-35-22.1.pravādita:(ppp.) (pra-√vad-ita) (pra-√vad-1) 演,出音樂之聲,出伎樂之音;奏,作伎樂。(pra-√vad-1 -ita) (ppp.) 奏,鼓。

1-35-22.1.1.pra-vad:(自)(他) 演,出音樂之聲,出伎樂之音;奏,作伎樂。

1-35-22.2.vādita:(ppp.) 使被演奏(樂器)  √vad-1:(v.) 彈,鼓

1-35-23.valgus:(adj.)→m.sg.N. (valgu) (adj.) [漢譯] 微妙,甘美,深遠,美妙,和雅,清妙和雅,清激,悅可意。(§. a, ā以外母音後的s,後接有聲音,s→r。)

1-35-24.mano-jñas:(adj.)→m.sg.N. (mano-jña)=(manas-jña) (adj.) [漢譯] 喜,意喜,喜悅,可意,適意,悅意,悅可意,如意,意樂,熙怡,好,愛,可愛,愛樂,可愛樂;妙,微妙;和雅,仁和。  (§.一字末的as,接有聲子音,as→o。)

1-35-24.1.manas:(n.) 心;理解力,知力;精神,心情;良心;思想;概念;想像;思考,熟慮;意向,欲望,意志;氣分,性向。[漢譯] 意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。

1-35-24.2.jña:(adj.) [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。

1-35-25.śabdas:m.sg.N.  音;聲,調子,音調,噪音;語;[漢譯] 音,聲,聲塵,音聲,從聲;名,言;聞,所聞;法  śabda (m.)

1-35-26.nis-carati:3.sg.P.  出,現,進;[漢譯] 出,放,發;演出;流布 (nis-√car-a-ti) (§.一字末的s ,接次字開頭為c, ch時,變成s→ś)

1-35-26.1.√car-1 動,行,步,彷徨,徘徊,擴,延。

﹝○. tāsām ca tāla-paṅktīnām teṣām ca kiṅkiṇī-jālānām vāteritānām(屬格G.)  valgus mano-jñas śabdas(主格N.)  niścarati(動詞v.)﹞

1-35-27.evam eva:就是如此,確實如此。[漢譯] 如是,如是如是,亦爾。

1-35-27.1.evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。

1-35-27.2.eva:(adv.)就是,才是 (強調語,放在所強調的語詞之後。)

1-35-28.śāriputra:舍利弗m.sg.V.

1-35-29.tāsām:f.pl.G. (第三人稱tat的f.pl.G.) 那些 (§.修飾tāla-paṅktīnām)

1-35-30.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-35-31.tāla-paṅktīnām:f.pl.G. 行樹,行列(寶)多羅樹  (tāla-paṅkti)

1-35-31.1.tāla:(m.)多羅,多羅(樹),棕櫚,扇狀棕櫚。

1-35-31.2.paṅkti:(f.)行,行列,行伍,排行,布列,安布;聚集;鬘

1-35-32.tāsām:f.pl.G. (第三人稱tat的f.pl.G.) 那些 (§.修飾kiṅkiṇī-jālānām vāteritānām)

1-35-33.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-35-34.kiṅkiṇī-jālānām:n.pl.G. 鈴網,鈴鐸網,寶鈴羅網 (kiṅkiṇī-jāla) (adj.) [漢譯] 小鈴網圍繞

1-35-34.1.kiṅkiṇī:(f.) 鈴,鈴鐸

1-35-34.2.jāla:(n.) 網,羅網,網縵,罩羅,帳

1-35-35.vāteritānām:(adj.)→n.pl.G. (vāterita) (adj.) [漢譯] 風動,風所吹。(vāta-īrita)

1-35-35.1.vāta:(ppp.) (m.)風;風神(﹝複﹞marut神群);空氣,(作為體液之一的)風;源於風的疾病;[漢譯] 風,微風;風(病名),風病;風天   √vā-2:吹(風的)

1-35-35.2.īrita:(ppp.) 使派遣;所言;使揚言。 √īr-2:開動,促進,起,動;出來,出現。

1-35-36.valgus:(adj.)→m.sg.N. (valgu) (adj.) [漢譯] 微妙,甘美,深遠,美妙,和雅,清妙和雅,清激,悅可意。(§. a, ā以外母音後的s,後接有聲音,s→r。)

1-35-37.mano-jñas:(adj.)→m.sg.N. (mano-jña)=(manas-jña) (adj.) [漢譯] 喜,意喜,喜悅,可意,適意,悅意,悅可意,如意,意樂,熙怡,好,愛,可愛,愛樂,可愛樂;妙,微妙;和雅,仁和。  (§.一字末的as,接有聲子音,as→o。)

1-35-37.1.manas:(n.) 心;理解力,知力;精神,心情;良心;思想;概念;想像;思考,熟慮;意向,欲望,意志;氣分,性向。[漢譯] 意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。

1-35-37.2.jña:(adj.) [漢譯] 了,知,能知,能識,得悟,得曉,善解,善了知,善能解了,如實知。

1-35-38.śabdas:m.sg.N.  音;聲,調子,音調,噪音;語;[漢譯] 音,聲,聲塵,音聲,從聲;名,言;聞,所聞;法  śabda (m.)

1-35-39.nis-carati:3.sg.P.  出,現,進;[漢譯] 出,放,發;演出;流布 (nis-√car-a-ti) (§.一字末的s ,接次字開頭為c, ch時,變成s→ś)

1-35-39.1.√car-1 動,行,步,彷徨,徘徊,擴,延。

﹝○. tāsām ca tāla-paṅktīnām teṣām ca kiṅkiṇī-jālānām vāteritānām(屬格G.)  valgus mano-jñas śabdas(主格N.)  niścarati(動詞v.)﹞


























1-36

tatra teṣāṁ manuṣyāṇāṁ taṁ śabdaṁ śrutvā buddhānusmṛtiḥ kāye saṁtiṣṭhati, dharmānusmṛtiḥ kāye saṁtiṣṭhati, saṁghānusmṛtiḥ kāye saṁtiṣṭhati |





1-36

tatra teṣāṁ manuṣyāṇāṁ taṁ śabdaṁ śrutvā buddhānusmṛtiḥ kāye saṁtiṣṭhati, dharmānusmṛtiḥ kāye saṁtiṣṭhati, saṁghānusmṛtiḥ kāye saṁtiṣṭhati |


1.tatra 2.teṣām 3.manuṣyāṇām 4.tam 5.śabdam 6.śrutvā 7.buddha-anusmṛtis 8.kāye 9.saṁ-tiṣṭhati, 10.dharma-anusmṛtis 11.kāye 12.saṁ-tiṣṭhati, 13.saṁgha-anusmṛtis 14.kāye 15.saṁ-tiṣṭhati |


在那裏那些佛國人,聽聞了那音聲之後,於身生起正念如來,於身生起正念教法,於身生起正念僧伽。


1-36-1.tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處

1-36-2.teṣām:3.pl.G. (tat 的G.) (§.修飾manuṣyāṇāṁ)

1-36-3.manuṣyāṇāṁ:m.pl.G. [漢譯] 人,丈夫,人身,人類,人民,世人,國人,士人(m.)人間;男;夫。(manuṣya)(m.) (§. ṣ+y+n+母音,n→ṇ )(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-36-4.tam:m.sg.Ac. (第三人稱tat的m.sg.Ac.) (§.修飾śabdaṁ) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-36-5.śabdaṁ:m.sg.Ac.  音;聲,調子,音調,噪音;語;[漢譯] 音,聲,聲塵,音聲,從聲;名,言;聞,所聞;法  śabda (m.) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-36-6.śrutvā:(abs.)(連續體) 聽聞了之後,……。 √śru-5 聞,聽,聽聞,聽受,樂聞,諦聽

1-36-7.buddha-anusmṛtis:f.sg.N.  念佛,心念佛,正念佛,憶念佛,佛隨念。﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞(§. s→ḥ:一字末的s,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時。)

1-36-7.1.buddha:(m.) 佛陀 [漢譯] 覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,覺者,如來,佛如來,世尊。

1-36-7.2.anu-smṛtis:f.sg.N. [漢譯] 念,心念,正念,憶念,隨念。(anu-smṛti)(f.)追憶,回想;思想,意向。

1-36-7.2.1.smṛti:(f.)記憶(﹝於﹞,─。﹝合成語之終﹞),想起;記念;[漢譯] 記;智;念;正念;本心;記念;憶念;懷抱。

1-36-8.kāye:m.sg.L. (kaya) (m.) 身體,有形體;集團,多數,多量,集合;[漢譯] 身,體,身體,軀;聚,眾。

1-36-9.saṁ-tiṣṭhati:3.sg.P. [漢譯] 生,起;住;居。(saṁ-√sthā-ti→saṁtiṣṭhati) (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ。) (§.一字中ṣ,ṭ,ṭh,ḍ,ḍh後的齒音變反舌音,ṣ+th→ṣṭh。)

1-36-9.1.√sthā-1 (不規則變化) 止;立;坐;住

1-36-10.dharma-anusmṛtis:f.sg.N.  念法,心念法,正念法,憶念法,法隨念。﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞(§. s→ḥ:一字末的s,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時。)

1-36-10.1.dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。

1-36-10.2.anu-smṛtis:f.sg.N. [漢譯] 念,心念,正念,憶念,隨念。(anu-smṛti)(f.)追憶,回想;思想,意向。

1-36-10.2.1.smṛti:(f.)記憶(﹝於﹞,─。﹝合成語之終﹞),想起;記念;[漢譯] 記;智;念;正念;本心;記念;憶念;懷抱。

1-36-11.kāye:m.sg.L. (kaya) (m.) 身體,有形體;集團,多數,多量,集合;[漢譯] 身,體,身體,軀;聚,眾。

1-36-12.saṁ-tiṣṭhati:3.sg.P. [漢譯] 生,起;住;居。(saṁ-√sthā-ti→saṁtiṣṭhati) (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ。) (§.一字中ṣ,ṭ,ṭh,ḍ,ḍh後的齒音變反舌音,ṣ+th→ṣṭh。)

1-36-12.1.√sthā-1 (不規則變化) 止;立;坐;住

1-36-13.saṁgha-anusmṛtis:f.sg.N.  念僧,心念僧,正念僧,憶念僧,僧隨念。﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞(§. s→ḥ:一字末的s,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時。)

1-36-13.1.saṁgha:(m.) [漢譯] 多,眾,聚,眾會,廣聚;僧,僧伽;(m.) 群,多數;組合;團體;共同體,集合。

1-36-13.2.anu-smṛtis:f.sg.N. [漢譯] 念,心念,正念,憶念,隨念。(anu-smṛti)(f.)追憶,回想;思想,意向。

1-36-13.2.1.smṛti:(f.)記憶(﹝於﹞,─。﹝合成語之終﹞),想起;記念;[漢譯] 記;智;念;正念;本心;記念;憶念;懷抱。

1-36-14.kāye:m.sg.L. (kaya) (m.) 身體,有形體;集團,多數,多量,集合;[漢譯] 身,體,身體,軀;聚,眾。

1-36-15.saṁ-tiṣṭhati:3.sg.P. [漢譯] 生,起;住;居。(saṁ-√sthā-ti→saṁtiṣṭhati) (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ。) (§.一字中ṣ,ṭ,ṭh,ḍ,ḍh後的齒音變反舌音,ṣ+th→ṣṭh。)

1-36-15.1.√sthā-1 (不規則變化) 止;立;坐;住


﹝○.teṣām manuṣyāṇāṁ(屬格G.) (taṁ śabdam śrutvā)  buddha-anusmṛtis(主格N.) (kāye) saṁtiṣṭhati(動詞v.),  dharma-anusmṛtis(主格N.) (kāye) saṁtiṣṭhati(動詞v.),  saṁgha-anusmṛtis(主格N.) (kāye) saṁtiṣṭhati(動詞v.)﹞




1-37

evamrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram |





1-37

evamrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram | → 

1.evam rūpais 2.śāriputra 3.buddha-kṣetra-guṇa-vyūhais 4.sam-alaṁkṛtam 5.tat 6.buddha-kṣetram |


舍利弗啊!那佛世界被如此功德莊嚴。



1-37-1.evam rūpais:(adj.)→n.pl.I. (evam-rūpa)(adj.) 如彼,如是,如是等,如是等類,如是類,如是相,如是色,如是色類,如是像類;如是形的,斯種類的 

1-37-1.1.evam:(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-37-1.2.rūpa:(n.) 色。

1-37-2.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-37-3.buddhakṣetra-guṇa-vyūhais:n.pl.I. 佛世界功德莊嚴 

buddhakṣetra-guṇavyūhais:n.pl.I. 在佛世界裏的功德莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)﹞

buddhakṣetraguṇa-vyūhais:n.pl.I. 佛世界功德的莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

buddha-kṣetraguṇavyūhais:n.pl.I. 佛的世界功德莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-37-3.1.buddhakṣetra:(buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 [§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)]

1-37-3.2.guṇa-vyūhais:n.pl.I. (guṇa-vyūha) ﹝§.名詞性複合詞依相違釋﹞

1-37-3.2.1.buddha:(ppp.) √budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 

1-37-3.2.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-37-3.2.3.guṇa:(m.) 德,功德;利,勝利;功德勝利。

1-37-3.2.4.vyūha:(m.) 嚴,莊嚴;嚴飾,綺飾,嚴淨。

1-37-4.sam-alaṁkṛtam:(ppp.)→n.sg.N. (sam-alaṁ-kṛ) (sam-alaṁ-kṛta)  莊嚴 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-37-4.1.sam-:(pref.) 合

1-37-4.2.alaṁ-kṛta:(ppp.) 莊嚴,嚴飾,瑩飾。

1-37-4.3.alaṁ-:(adv.) (pref.) 力;能,足;嚴;止;十分地;完全地;適當地,豐富地,非常地。

1-37-5.tat:(第三人稱) n.sg.N. (§.修飾buddhakṣetram,與所修飾的在性、數、格上一致,此時和英語定冠詞的用法相似,有「那個」之意。)

1-37-6.buddhakṣetram:n.sg.N. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎


śāriputra (evam rūpais buddhakṣetra-guṇa-vyūhais ) [sam-alaṁkṛtaṁ] { tat buddha-kṣetram}  (§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞。)





























1-38

tatkiṁ manyase śāriputra kena kāraṇena sa tathāgato’mitāyurnāmocyate?





1-38

tatkiṁ manyase śāriputra kena kāraṇena sa tathāgato’mitāyurnāmocyate?

→ 1.tat 2.kim 3.manyase 4.śāriputra 5.kena kāraṇena 6.sas 7.tathāgatas 8.amitāyus 9.nāma 10.ucyate ?


舍利弗啊!你是如何想的呢?什麼緣故那如來被說名無量壽呢?



1-38-1.tat:[代名詞] 第三人稱 tat

1-38-2.kim:kim[疑問代名詞]什麼;如何,怎樣。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-38-3.manyase:(動詞)√man- 4 +ya (第4種動詞,語基構成音ya)+se(2.sg.Ā.) 想,認為。

1-38-3.1.√man-ya-se 。√man:思考,信,想像,推測。[漢譯] 作念,作想,思意;思量;知;能解;觀。

1-38-4.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-38-5.kena kāraṇena:何故 (adv.) I.  (§.有原因、理由、動機的字,與代名詞一起使用,I. D. Ab. G. L. 常作副詞用。)

1-38-5.1.kena:(kim的m./n.sg.I.) [疑問代名詞] 什麼;如何,怎樣。

1-38-5.2.kāraṇena:m./n.sg.I.

1-38-5.2.1.kāraṇa:(adj.) 因,作因,因用,生因;作,能作;緣,因緣;所以

(√kṛ-ana)→kāraṇa  (§. 名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

1-38-6.sas:(tat 的m.sg.N.) 那個 (rel.pron 關係代名詞tat的m.pl.N.) (§. sas+子音時,sas→sa)

1-38-7.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接a時,as→o,且a消失,以「’」(ava-graha)作記號) 

1-38-7.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-38-7.2.ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-38-7.3.gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-38-8.amitāyus:m.sg.N. 無量壽(amita-āyus)(m.)(子音語基us語基)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§. a, ā以外母音後的s +有聲音,s→r。)

1-38-8.1.amita:ppp.無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

1-38-8.2.āyus:(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

1-38-9.nāma:n.sg.Ac. (中語基)名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名  (nāman) (n.) 

1-38-10.ucyate:(動詞) √vac-ya-te → ucyate (pass.) 3.sg.Ā.  (§. a+u=o)

1-38-10.1.√vac-2 (第2種動詞) [漢譯] 說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。

ucyate (被動)(pass) 被說。(3.sg.Ā.) ﹝§.被動(.pass.)是在動詞的語根後附加ya作成,在語根開頭的va變成u。§. 被動只有為己(Ā.)語尾。﹞





1-39

tasya khalu punaḥ śāriputra tathāgatasya teṣāṁ ca manuṣyāṇāmaparimitamāyuḥpramāṇam | 

tena kāraṇena sa tathāgato’mitāyurnāmocyate |





1-39

tasya khalu punaḥ śāriputra tathāgatasya teṣāṁ ca manuṣyāṇāmaparimitamāyuḥpramāṇam | 

tena kāraṇena sa tathāgato’mitāyurnāmocyate |


1.tasya 2.khalu 3.punar 4.śāriputra 5.tathāgatasya 6.teṣām 7.ca 8.manuṣyāṇām 9.a-pari-mitam 10.āyus 11.pra-māṇam | 

12.tena kāraṇena 13.sas 14.tathāgatas 15.amitāyus 16.nāma 17.ucyate |


舍利弗啊,那如來和那佛國人們被無極限壽命量,因此那如來被說名無量壽。



1-39-1.tasya:m.sg.G. (第三人稱tat的m.sg.G.) 那 (§.修飾tathāgatasya) 

1-39-2.khalu:indec. (不變化詞)事實上,確實;然而。實,確實,切實,完全,悉皆,如斯,恰巧。

1-39-3.punar:adv. 又,然而 (§. r→ḥ:一字末的r,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時。)

1-39-4.śāriputra:舍利弗m.sg.V.

1-39-5.tathāgatasya:m.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞

1-39-5.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-39-5.2.ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-39-5.3.gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-39-6.teṣām:3.pl.G. (tat 的G.) (§.修飾manuṣyāṇāṁ)

1-39-7.manuṣyāṇāṁ:m.pl.G. [漢譯] 人,丈夫,人身,人類,人民,世人,國人,士人(m.)人間;男;夫。(manuṣya)(m.) (§. ṣ+y+n+母音,n→ṇ )(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-39-8.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-39-9.a-pari-mitam:ppp.→n.sg.N.被無臨界,被無限度,被無界限,被無極限;被無制限;不小的,不少的,非一點點的,不短的。

1-39-9.1.pari-mita:ppp. (pari-√mā-ta→parimita) 被臨界,被限度,被界限,被極限;無制限;小的,少的,一點點的,短的。

1-39-9.1.1.√mā-2:容受;量度

1-39-10.āyus:n.sg.N. 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量 (子音語基us語基)

1-39-11.pra-māṇam:n.sg.N. 量,廣量,定量,限量,稱量,形量,分量,量數,限;規,分齊,判

1-39-11.1.pra-māṇa:(pra-√mā-ana) n. 量,廣量,定量,限量,稱量,形量,分量,量數,限;規,分齊,判 ( §. r+母音+唇音+n+母音,n→ṇ)

1-39-11.1.1.√mā-2:容受;量度

﹝○. tasya  tathāgatasya(屬格G.) teṣāṁ ca manuṣyāṇām(屬格G.)    a-pari-mitam āyus pramāṇam(主格N.)   [有(v.)]  那如來及那諸佛國人被無極限壽命量﹞

1-39-12.tena kāraṇena:是故,由是緣故。(I.)

1-39-12.1.tena:m./n.sg.I. (第三人稱tat的m./n.sg.I.) 那 (§.修飾tathāgatasya)

1-39-12.2.kāraṇena:m./n.sg.I.

kāraṇa:adj. 因,作因,因用,生因;作,能作;緣,因緣;所以

(√kṛ-ana)→kāraṇa  (§. 名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

1-39-13.sas:(tat 的m.sg.N.) 那個 (rel.pron 關係代名詞tat的m.pl.N.) (§. sas+子音時,sas→sa)

1-39-14.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接a時,as→o,且a消失,以「’」(ava-graha)作記號) 

1-39-14.1.tathā:(adv.) 如,那樣

1-39-14.2.ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-39-14.3.gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-39-15.amitāyus:m.sg.N. 無量壽(amita-āyus)(m.)(子音語基us語基)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§. a, ā以外母音後的s +有聲音,s→r。)

1-39-15.1.amita:(ppp.) 無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

1-39-15.2.āyus:(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

1-39-16.nāma:n.sg.Ac. (中語基)名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名  (nāman) (n.) 

1-39-17.ucyate:√vac-ya-te → ucyate (pass.) 3.sg.Ā.  (§. a+u=o)

1-39-17.1.√vac-2 (第2種動詞) [漢譯] 說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。

ucyate (被動)(pass) 被說 (3.sg.Ā.)  ﹝§.被動(.pass.)是在動詞的語根後附加ya作成,在語根開頭的va變成u。§. 被動只有為己(Ā.)語尾。﹞































1-40

tasya ca śāriputra tathāgatasya daśa kalpā anuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbuddhasya|





1-40

tasya ca śāriputra tathāgatasya daśa kalpā anuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbuddhasya| →

1.tasya 2.ca 3.śāriputra 4.tathāgatasya 5.daśa 6.kalpās 7.an-uttarām 8.samyak-saṁbodhim 9.abhi-saṁ-buddhasya| 


舍利弗啊,那如來得阿耨多羅三藐三菩提有十劫。



1-40-1.tasya:m.sg.G. (第三人稱tat的m.sg.G.) 那 (§.修飾tathāgatasya) 

1-40-2.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-40-3.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-40-4.tathāgatasya:m.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞

1-40-4.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-40-4.2.ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-40-4.3.gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

daśa-kalpās:m.pl.N. ﹝§.名詞性複合詞帶數釋﹞(§.一字末的ās,後接有聲音,去掉s)

1-40-5.1.daśa:(數.) 十

1-40-6.kalpā:(adj.) [漢譯] (─。﹝合成語之終﹞) 如,猶如,似;等,同;喻;作。(m.) [漢譯] 儀軌,細軌,細法事;方便;想,念,想念,妄想;覺,覺想;執,執著;分別,能分別,分別妄心,妄想分別;釋,解;分別時節;裁;劫;劫波,劫簸;可。(m.)教誡,聖訓,法訓,規則,習慣,風習;(吠陀六支分之一)關於儀式規則的主文,(吠陀所規定的)實行義務;宇宙論的時間(=梵我神的一日=千世代) 

anuttarām samyaksaṁbodhim abhisaṁbuddham:f.sg.Ac.得阿耨多羅三藐三菩提

anuttarā samyaksaṁbodhim:f.sg.Ac. 無上正等正覺

1-40-7.1.1.an-uttarām:f.sg.Ac. [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。

1-40-7.1.2.an-uttara:(adj.) 無更高位的,最優秀的 [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。  (m.) [漢譯] ﹝佛十號之一﹞無上,無上士,無上丈夫,阿耨多羅。

1-40-8.samyak-saṁbodhim:f.sg.Ac. [漢譯] 正覺,正等正覺,正真之道;正真道;三藐三菩提,正等菩提 (samyak-saṁbodhi) (f.) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞

1-40-8.1.(samyak-saṁbodha) (ppp.) [漢譯] 正等覺;正等正覺;正定;正遍知覺;正遍知;佛如來;三耶三佛;三藐三佛陀。

1-40-8.1.1.sam-yak:(adv.) 正,正確,真,當然,完全; [漢譯] 正;直,質直;具足;正等,正審,無倒,無顛倒;三藐。

1-40-8.1.2.saṁ-bodhi:(m.)(f.) [漢譯] 成大妙覺尊;菩提;三菩提;等菩提

1-40-8.1.2.1bodhi:(m.)(f.) [漢譯] 覺,道,得道;菩提 (√budh-1)覺,能知,了知;成,成佛

1-40-8.1.2.2.saṁ-buddha:(ppp.)(m.) [漢譯] 佛;正覺;等覺,遍知,遍覺;等正覺;佛如來;正遍知;所識。

1-40-8.1.2.3.buddha:佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。

1-40-8.1.2.4.√budh +ta → bhd+dha ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh}﹞

1-40-8.1.2.5.√budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。

1-40-9.abhi-saṁ-buddhasya:(ppp.)→m.sg.G. (abhi-saṁ-buddha) (ppp.) [漢譯] 覺,覺了,當現等覺,現滿成佛,得大菩提,證菩提,證佛菩提

1-40-9.1.abhi-saṁ-buddha:(ppp.) (abhi-saṁ-√budh -ta)→(abhi-saṁ-buddha)

1-40-9.1.1.buddha:佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。

1-40-9.1.2.√budh +ta → bhd+dha ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];而後接的{t, th}→{dh}﹞

1-40-9.1.3.√budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。

﹝○.tasya …… tathāgatasya(G.)  daśa-kalpās(N.)  anuttarāṁ samyak-saṁbodhim abhi-saṁbuddhasya(G.)﹞﹝○.(G.)有(N.)﹞















1-41

tatkiṁ manyase śāriputra kena kāraṇena sa tathāgato’mitābho nāmocyate ? 





1-41

tatkiṁ manyase śāriputra kena kāraṇena sa tathāgato’mitābho nāmocyate ?


1.tat 2.kim 3.manyase 4.śāriputra 5.kena kāraṇena 6.sas 7.tathāgatas 8.amitābhas 9.nāma 10.ucyate ? 


舍利弗啊!你是如何想的呢?什麼緣故那如來被說名無量光呢?



1-41-1.tat:[代名詞] 第三人稱 tat

1-41-2.kim:kim[疑問代名詞]什麼;如何,怎樣。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-41-3.manyase:√man- 4 +ya (第4種動詞,語基構成音ya)+se(2.sg.Ā.) 想,認為。√man-ya-se 。

1-41-3.1.√man:思考,信,想像,推測。[漢譯] 作念,作想,思意;思量;知;能解;觀。

1-41-4.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-41-5.kena kāraṇena:何故 (adv.) I.  (§.有原因、理由、動機的字,與代名詞一起使用,I. D. Ab. G. L. 常作副詞用。)

1-41-5.1.kena:m./n./f. sg.I. (kim)[疑問代名詞] 什麼;如何,怎樣。

1-41-5.2.kāraṇa:(adv.) 因,作因,因用,生因;作,能作;緣,因緣;所以

(√kṛ-ana)→kāraṇa  (§. kṛt-pratyaya)( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

1-41-6.sas:(tat 的m.sg.N.) 那個 (rel.pron 關係代名詞tat的m.pl.N.) (§. sas+子音時,sas→sa)

1-41-7.tathāgatasya:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞

1-41-7.1.tathā:(adv.) 如,那樣

1-41-7.2.ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-41-7.3.gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-41-8.amitābhas:m.sg.N. 無量光;阿彌陀 (a-mita-ābha)(m.) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-41-8.1.ābhā:f.sg.N. 光澤,光;色,美; [漢譯] 光,光明,威光 (ā-bhā)

1-41-9.nāma:n.sg.Ac. (中語基)名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名  (nāman) (n.) 

1-41-10.ucyate:√vac-ya-te → ucyate (pass.) 3.sg.Ā.  (§. a+u=o)

1-41-10.1.√vac-2  [漢譯] 說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。

ucyate (被動)(pass) 被說 (3.sg.Ā.) ﹝§.被動(.pass.)是在動詞的語根後附加ya作成,在語根開頭的va變成u。§. 被動只有為己(Ā.)語尾。﹞





1-42

tasya khalu punaḥ śāriputra tathāgatasyābhā apratihatā sarvabuddhakṣetreṣu |

tena kāraṇena sa tathāgato’mitābho nāmocyate | 





1-42

tasya khalu punaḥ śāriputra tathāgatasyābhā apratihatā sarvabuddhakṣetreṣu |

tena kāraṇena sa tathāgato’mitābho nāmocyate | 


1.tasya 2.khalu 3.punar 4.śāriputra 5.tathāgatasya 6.ābhā 7.a-prati-hatā 8.sarva 9.buddha-kṣetreṣu | 10.tena kāraṇena 11.sas 12.tathāgatas 13.amitābhas 14.nāma 15.ucyate |


舍利弗啊!那如來的光明無所障礙於一切諸佛世界,因此那如來被說名無量光。 



1-42-1.tasya:m.sg.G. (第三人稱tat的m.sg.G.) 那 (§.修飾tathāgatasya) 

1-42-2.khalu:indec. (不變化詞)事實上,確實;然而。實,確實,切實,完全,悉皆,如斯,恰巧。

1-42-3.punar:(adv.) 又,然而 (§. r→ḥ:一字末的r,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時。)

1-42-4.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-42-5.tathāgatasya:m.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞

1-42-5.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-42-5.2.ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-42-5.3.gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-42-6.ābhā:f.sg.N. 光澤,光;色,美; [漢譯] 光,光明,威光 (ā-bhā)

1-42-7.a-prati-hatā:(ppp.)→f.sg.N. [漢譯] 無礙,不礙,無障礙,離障礙,無所障礙,無有障礙;無惱害,無所危害;滅瞋恚,無恚礙,無有瞋恚,無瞋無恨;不違逆;無能過勝;不退動;不報,不加報;淨。 (a-prati-hata) (ppp.)

1-42-7.1.prati-hata:(ppp.) 壞;障礙,所障礙,所罣礙;減失,樂著 (prati-√han-ta)

1-42-7.2.√han-2 破;打;殺;害;滅;壞;除,降伏;擊;崩壞

1-42-8.sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。

1-42-9.buddha-kṣetreṣu:n.pl.L. 諸佛土,諸佛世界,諸佛剎 (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-42-9.1.buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

1-42-9.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-42-10.tena kāraṇena:是故,由是緣故。(I.)

1-42-10.1.tena:m./n.sg.I. (第三人稱tat的m./n.sg.I.) 那 (§.修飾tathāgatasya)

1-42-10.2.kāraṇena:m./n.sg.I.

kāraṇa:adj. 因,作因,因用,生因;作,能作;緣,因緣;所以

(√kṛ-ana)→kāraṇa  (§. 名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

1-42-11.sas:(tat 的m.sg.N.) 那個 (rel.pron 關係代名詞tat的m.pl.N.) (§. sas+子音時,sas→sa)

1-42-12.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接a時,as→o,且a消失,以「’」(ava-graha)作記號) 

1-42-12.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-42-12.2.ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-42-12.3.gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-42-13.amitābhas:m.sg.N. 無量光;阿彌陀 (a-mita-ābha)(m.) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-42-13.1.ābhā:f.sg.N. 光澤,光;色,美; [漢譯] 光,光明,威光 (ā-bhā)

1-42-14.nāma:n.sg.Ac. (中語基)名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名  (nāman) (n.) 

1-42-15.ucyate:(動詞) √vac-ya-te → ucyate (pass.) 3.sg.Ā.  (§. a+u=o)

√vac-2 (第2種動詞) [漢譯] 說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。

ucyate (被動)(pass) 被說。(3.sg.Ā.)

﹝§.被動(.pass.)是在動詞的語根後附加ya作成,在語根開頭的va變成u。§. 被動只有為己(Ā.)語尾。﹞


1-43

tasya ca śāriputra tathāgatasyāprameyaḥ śrāvakasaṁgho yeṣāṁ na sukaraṁ pramāṇamākhyātuṁ śuddhānāmarhatām |




1-43

tasya ca śāriputra tathāgatasyāprameyaḥ śrāvakasaṁgho yeṣāṁ na sukaraṁ pramāṇamākhyātuṁ śuddhānāmarhatām |


1.tasya 2.ca 3.śāriputra 4.tathāgatasya 5.a-pra-meyas 6.śrāvaka-saṁghas 7.yeṣām 8.na 9.su-karam 10.pra-māṇam 11.ākhyātum 12.śuddhānām 13.arhatām |


舍利弗啊!那如來有無邊量的聲聞僧眾,皆是諸清淨阿羅漢不易限量列舉示說。



1-43-1.tasya:m.sg.G. (第三人稱tat的m.sg.G.) 那 (§.修飾tathāgatasya) 

1-43-2.ca:conj. 和;而且;又,且又

1-43-3.śāriputra:舍利弗m.sg.V.

1-43-4.tathāgatasya:m.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞

1-43-4.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-43-4.2.ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-43-4.3.gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-43-5.a-pra-meyas:(fpp.)→m.sg.N. 無量的,無限的,不可分的,不被證明的 [漢譯] 無量,無限,無邊,不可量,無邊量,不可度量,不可限量,莫能限量。(n.)﹝數之名﹞無邊。(a-prameya)

1-43-5.1.prameya:(fpp.) 可量,被限;能被查明,可被論證;可被形成正確觀念 [漢譯] 量,所量。 (pra-√mā-2 -iya) (fpp.) 量,校量,度量,格量,思量

1-43-6.śrāvaka-saṁghas:m.sg.N. 聲聞眾﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-43-6.1.śrāvaka:(m.) 聽聞者,門弟;佛陀和耆那的弟子; [漢譯] 聲聞,弟子,賢聖,小乘人,阿羅漢。(√śru-5)

1-43-6.2.saṁgha:(m.) [漢譯] 多,眾,聚,眾會,廣聚;僧,僧伽;(m.) 群,多數;組合;團體;共同體,集合。

7.yeṣāṁ:m.pl.G. (yat 的m.pl.G.) 凡;若 (rel.pron 關係代名詞yat的m.pl.G.) (§.修飾tathāgatasya)

1-43-8.na:adv.不,非,無

1-43-9.su-karam:adj→n.sg.Ac. 易 (su-kara)

1-43-10.pra-māṇam:n.sg.Ac. 量,廣量,定量,限量,稱量,形量,分量,量數,限;規,分齊,判  (pramāṇa):(pra-√mā-ana) n. 

1-43-10.1.√mā-2:容受;量度

1-43-11.ā-khyātum:(inf.不定體) 視,枚舉,列舉;語,告知,布告,報告,示 [漢譯] 說,宣說;現,見   (ā-√khyā-tum) ( §.不定體有時譯成被動調) ( §.不定體和能力、著手、適當、希望的﹝adj﹞或﹝v.﹞一起使用,用以補充其意義) ( §.不定體的tum,是動詞語根後附加語基構成音tu﹝kṛt-pratyaya﹞,再將此變化作對格。)

1-43-11.1.ākhyā:(f.) 名,名稱;容貌,光景; [漢譯] 名,語,證,假名

1-43-11.1.1.ā-√khyā-2 視,枚舉,列舉;語,告知,布告,報告,示 [漢譯] 說,宣說;現,見

1-43-12.śuddhānām:(ppp.)→m.pl.G. 淨,清淨,極清淨;鮮潔  (√śudh+ta→śuddha) (ppp.) ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];而後接的{t, th}→{dh}﹞

1-43-12.1.√śudh-1 淨

1-43-13.arhatām:(ppr.現在分詞)→m.pl.G. 應,應供;羅漢,阿羅漢,阿羅訶 (√arh+at(P.)→arhat) (ppr.) 相當,值 (m.)有價值的人(佛教與耆那教的阿羅漢)

1-43-13.1.√arh-1 堪;可,應;合;可立為





1-44

evamrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram |





1-44

evamrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram | → 

1.evam rūpais 2.śāriputra 3.buddha-kṣetra-guṇa-vyūhais 4.sam-alaṁkṛtam 5.tat 6.buddha-kṣetram |


舍利弗啊!那佛世界被如此功德莊嚴。



1-44-1.evam rūpais:(adj.)→n.pl.I. (evam-rūpa)(adj.) 如彼,如是,如是等,如是等類,如是類,如是相,如是色,如是色類,如是像類;如是形的,斯種類的 

1-44-1.1.evam:(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-44-1.2.rūpa:(n.) 色。

1-44-2.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-44-3.buddhakṣetra-guṇa-vyūhais:n.pl.I. 佛世界功德莊嚴 

buddhakṣetra-guṇavyūhais:n.pl.I. 在佛世界裏的功德莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)﹞

buddhakṣetraguṇa-vyūhais:n.pl.I. 佛世界功德的莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

buddha-kṣetraguṇavyūhais:n.pl.I. 佛的世界功德莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-44-3.1.buddhakṣetra:(buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 [§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)]

1-44-3.2.guṇa-vyūhais:n.pl.I. (guṇa-vyūha) ﹝§.名詞性複合詞依相違釋﹞

1-44-3.2.1.buddha:(ppp.) √budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 

1-44-3.2.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-44-3.2.3.guṇa:(m.) 德,功德;利,勝利;功德勝利。

1-44-3.2.4.vyūha:(m.) 嚴,莊嚴;嚴飾,綺飾,嚴淨。

1-44-4.sam-alaṁkṛtam:(ppp.)→n.sg.N. (sam-alaṁ-kṛ) (sam-alaṁ-kṛta)  莊嚴 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-44-4.1.sam-:(pref.) 合

1-44-4.2.alaṁ-kṛta:(ppp.) 莊嚴,嚴飾,瑩飾。

1-44-4.3.alaṁ-:(adv.) (pref.) 力;能,足;嚴;止;十分地;完全地;適當地,豐富地,非常地。

1-44-5.tat:(第三人稱) n.sg.N. (§.修飾buddhakṣetram,與所修飾的在性、數、格上一致,此時和英語定冠詞的用法相似,有「那個」之意。)

1-44-6.buddhakṣetram:n.sg.N. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎


śāriputra (evam rūpais buddhakṣetra-guṇa-vyūhais ) [sam-alaṁkṛtaṁ] { tat buddha-kṣetram}  (§.過去被動分詞[ppp.]和名詞具格[I.]一起使用,以代替普通的動詞。)






1-45

punaraparaṁ śāriputra ye amitāyuṣastathāgatasya buddhakṣetre sattvā upapannāḥ śuddhā bodhisattvā avinivartanīyā ekajātipratibaddhāsteṣāṁ śāriputra bodhisattvānāṁ na sukaraṁ pramāṇamākhyātumanyatrāprameyāsaṁkhyeyā iti gacchanti |





1-45

punaraparaṁ śāriputra ye amitāyuṣastathāgatasya buddhakṣetre sattvā upapannāḥ śuddhā bodhisattvā avinivartanīyā ekajātipratibaddhāsteṣāṁ śāriputra bodhisattvānāṁ na sukaraṁ pramāṇamākhyātumanyatrāprameyāsaṁkhyeyā iti gacchanti |


1.punar aparam 2.śāriputra 3.ye 4.amitāyuṣas 5.tathāgatasya 6.buddha-kṣetre 7.sattvās 8.upa-pannās 9.śuddhās 10.bodhi-sattvās 11.a-vi-ni-vartanīyās 12.eka-jāti-pratibaddhās 13.teṣām 14.śāriputra 15.bodhi-sattvānām 16.na 17.su-karam 18.pra-māṇam 19.ā-khyātum 21.anyatra-aprameya-asaṁkhyeyās 22.iti 23.gacchanti |


又,舍利弗啊!諸眾生被出生在無量壽如來的佛世界,皆是諸極清淨菩薩,諸不退轉阿鞞跋致,諸一生所繫一生補處。舍利弗啊!那諸菩薩不易限量列舉示說,得唯除能無量無限數阿僧祇。



1-45-1.punar aparaṁ:adv. 又,復次

1-45-1.1.punar:adv. 又

1-45-1.2.aparam:adv. 接著,其次,將來,之後;加之,其他,再者。 apara:adj. 後,後後;西;餘;此;自;復(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-45-2.śāriputra:舍利弗m.sg.V.

1-45-3.ye:(yat 的m.pl.N.) 凡;若 (rel.pron 關係代名詞yat的m.pl.N.)

1-45-4.amitāyuṣas:m.sg.G. 無量壽(amita-āyus)(m.)(子音語基us語基)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ)

1-45-4.1.amita:ppp.無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

1-45-4.2.āyus:(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

1-45-5.tathāgatasya:m.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接a時,as→o,且a消失,以「’」(ava-graha)作記號) 

1-45-5.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-45-5.2.ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-45-5.3.gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-45-6.buddha-kṣetre:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 [§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)]

1-45-6.1.buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

1-45-6.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-45-7.sattvā:(sattva) (sat-tva) m.pl.N 眾生,有情。有,存在。(§.ās後接有聲音,去掉s)

1-45-7.1.(sat):√as-2→s(弱語基)+at(ppr.) = s+at→sat

1-45-7.2.(tva):(§.名詞、代名詞、形容詞的語基後附加tā、tva,作成表示狀態、性質的抽象名詞)

1-45-8.upa-pannās:ppp.→m.pl.N. (upa-panna) (upa-√pad-na) (ppp.)生,已生,所生,來生,受生,託生;至;出;成就;墮。

1-45-8.1.upa-√pad-4:生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。

1-45-8.1.1.√pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯]有

upapanna:(ppp.)存在,現在,依靠於,藉助於,求扶助;起,到達;獲得。

1-45-9.śuddhās:(ppp.)→m.pl.N. 淨,清淨,極清淨;鮮潔  (√śudh+ta→śuddha) (ppp.) ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];而後接的{t, th}→{dh}﹞(§.ās後接有聲音,去掉s)

1-45-9.1.√śudh-1 淨

1-45-10.bodhi-sattvās:(bodhi-sattva) m.pl.N. 諸覺有情,菩薩。﹝§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)﹞

1-45-10.1.bodhi:(√budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

√budh→budh-i  (§.名詞語基構成音i﹝uṇādi-pratyaya﹞)

1-45-11.a-vi-ni-vartanīyās:(fpp.)→m.pl.N. [漢譯] 不退,無退,不退位,不退轉,無所退轉,不退轉位,得不退轉,不廻;阿惟越致,阿毘跋致,阿鞞跋致。

1-45-11.1.a-vi-ni-√vṛt-anīya:(fpp.)  (√vṛt-1)

1-45-11.1.1.vi-ni-√vṛt:[漢譯] 退,遠離

1-45-11.1.1.1.√vṛt-1 [漢譯] 轉,經,生,起,入,撚,行,修,修行,能作。

1-45-11.2.vi-nivarta:(m.) [漢譯] 退,遠離  

1-45-11.3.ni-vartanīya:(fpp.) 應被領回留,應被帶回;應被停止或無效。

1-45-11.3.1.nivarta:(adj.) 使返回,使折回 [漢譯] 退,徊

1-45-12.eka-jāti-pratibaddhās:(eka-jāti-pratibaddha) adj.→m.pl.N. [漢譯] 一生得,一生世,一生所繫,一生相續,一生補處,繫屬一生;最後身。

ekajāti-pratibaddhās:一生的所繫(補處)﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

eka-jātipratibaddhās:一的出生所繫(補處)﹝§.名詞性複合詞帶數釋﹞

1-45-12.1.eka-jāti:一生﹝§.名詞性複合詞帶數釋﹞

1-45-12.1.1.eka:(adj./num.) 一個的;某物;同一的;一;[漢譯] 一,獨,同一

1-45-12.1.2.jāti:(f.) [漢譯] 生,出生,初生,世類,種,性,種性;類推;斷後

jāta:(ppp.)→(m.) 

1-45-12.1.2.1.√jan-1 發,造,起,生,(初)生,出生,誕生

1-45-12.2.jāti-pratibaddha:出生的所繫﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-45-12.2.1.pratibaddhās:(pratibaddha)(prati-baddha)(prati-√bandh-ta) (ppp.)→m.pl.N. [漢譯] 屬,隨屬,繫屬,所繫,有靠,相連,繼,補處;能礙;有,徧了;得

1-45-12.2.2.baddha: (ppp.) [漢譯] 縛,所縛,縛者,軛縛,繫;縻制;著  (√bandh-9+ta)

baddha → √bandh-ta ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];而後接的{t, th}→{dh}﹞

1-45-12.2.2.1.√bandh-9:縛,繫縛,繫,繫屬;閉;制;栓;砌;拘執

1-45-13.teṣām:m.pl.G. (第三人稱tat的m.pl.G.)

1-45-14.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-45-15.bodhi-sattvānām:(bodhi-sattva) m.pl.G. 諸覺有情,菩薩。﹝§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)﹞

1-45-15.1.bodhi:(√budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

1-45-15.1.1.√budh→budh-i  (§.名詞語基構成音i﹝uṇādi-pratyaya﹞)

1-45-16.na:adv.不,非,無

1-45-17.su-karam:adj→n.sg.Ac. 易 (su-kara)

1-45-18.pra-māṇa:(pra-√mā-ana) n. 量,廣量,定量,限量,稱量,形量,分量,量數,限;規,分齊,判

1-45-18.1.√mā-2:容受;量度

1-45-19.ā-khyātum:(inf.不定體) 視,枚舉,列舉;語,告知,布告,報告,示 [漢譯] 說,宣說;現,見   (ā-√khyā-tum) ( §.不定體有時譯成被動調) ( §.不定體和能力、著手、適當、希望的﹝adj﹞或﹝v.﹞一起使用,用以補充其意義) ( §.不定體的tum,是動詞語根後附加語基構成音tu﹝kṛt-pratyaya﹞,再將此變化作對格。)

1-45-19.1.ākhyā:(f.) 名,名稱;容貌,光景; [漢譯] 名,語,證,假名

1-45-19.2.ā-√khyā-2 視,枚舉,列舉;語,告知,布告,報告,示 [漢譯] 說,宣說;現,見

1-45-19.2.1.√khyā-2  [漢譯] 見,顯現,相顯現;名;光。 [漢譯] 見,現,發,顯現

1-45-20.anyatra-aprameya-asaṁkhyeyās:m.pl.N. 唯除能被無量阿僧祇

anyatrāprameya-asaṁkhyeyās:別異可被無量的阿僧祇﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

anyatra-aprameyāsaṁkhyeyās:唯除能被無量阿僧祇﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞

1-45-20.1.anyatra-aprameyas:別異可被無度量﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞

1-45-20.2.aprameya-asaṁkhyeyās:可被無量的無央數(阿僧祇)﹝§.名詞性複合詞持業釋(同位格關係)﹞

1-45-20.1.1.anyatra:(adv.) [漢譯] 餘,異,別異;別處,異處,餘處,於餘處,餘方,於外,之外,之別;離,除,除別,唯除

1-45-20.1.2.a-pra-meya:(a-pra-mā-iya) (fpp.) 可被廣,可被廣大;應被無量,能被難量,應被不可度量,可被無有限量

1-45-20.1.2.1.prameya:(pra-√mā-iya) (fpp.) 能被量,能被廣量,應被定量,應被限量,可被稱量,能被形量,能被分量,可被量數,可被限;能被規,應被分齊,能被判

1-45-20.1.2.1.1.√mā-2:容受;量度

1-45-21.a-saṁ-khyeyās:(a-saṁ-khyā-iya) fpp.→m.pl.N. [漢譯] ﹝數名﹞無數,無央數,不可數,不可計;僧祇,阿僧祇,阿僧企耶

1-45-21.1.√khyā-2  [漢譯] 見,顯現,相顯現;名;光。 [漢譯] 見,現,發,顯現

1-45-22.iti:「……」(引用符號)

1-45-23.gacchanti:(√gam-anti) 3.pl.P. [漢譯] 往,詣,往詣,行步,遊行,遊;勝進;墮;去;離;知,辯了;預在。(Ac.D.L.) 赴於,近於,達於,得。 (Ac.﹝受﹞)使理解或使意思,獲得,經驗,堪,蒙。(§.有些動詞以不規則方法作成現在語基。gam→gaccha)

1-45-23.1.√gam-1:去;往;回歸。


















1-46

tatra khalu punaḥ śāriputra buddhakṣetre sattvaiḥ praṇidhānaṁ kartavyam | tatkasmāddhetoḥ ? yatra hi nāma tathārūpaiḥ satpuruṣaiḥ saha samavadhānaṁ bhavati |





1-46

tatra khalu punaḥ śāriputra buddhakṣetre sattvaiḥ praṇidhānaṁ kartavyam | tatkasmāddhetoḥ ? yatra hi nāma tathārūpaiḥ satpuruṣaiḥ saha samavadhānaṁ bhavati |


1.tatra 2.khalu 3.punas 4.śāriputra 5.buddha-kṣetre 6.sattvais 7.pra-ṇi-dhānam 8.kartavyam | 9.tat 10.kasmāt 11.hetos ? 12.yatra 13.hi 14.nāma 15.tathā-rūpais 16.sat-puruṣais 17.saha 18.sam-ava-dhānam 19.bhavati |


舍利弗啊!諸眾生們應發願在那佛世界。那是為什麼原因呢?因為在那和如此名的上士善賢們一起相會集合共住親近。



1-46-1.tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處

1-46-2.khalu:(indec)事實上,確實,然而。

1-46-3.punar:adv. 又,然而

1-46-4.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-46-5.buddha-kṣetre:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 [§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)]

1-46-5.1.buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

1-46-5.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-46-6.sattvais:(sattva) (sat-tva) m.pl.I. 眾生,有情。有,存在。(§.一字末的s在下個字開頭為k, kh, p, ph, ś, ṣ, s,則s→ḥ)

1-46-6.1.(sat):√as-2→s(弱語基)+at(ppr.) = s+at→sat

1-46-6.2.(tva):(§.名詞、代名詞、形容詞的語基後附加tā、tva,作成表示狀態、性質的抽象名詞)

praṇidhānam kartavyam:應發願,應當發願。

1-46-7.praṇidhānam:(pra-ni-√dhā-ana) n.sg.Ac.:願,所願,志願,思願,誓願,本願,正願,勝願;作願,發願,弘願、弘誓願;願求,願樂,欲樂。

(§.pra-接頭詞,之後的第一個音n,要變成ṇ) (§.字末的m,次字開頭為子音時,m→ṁ) (§. -ana名詞語基構成音﹝﹝taddhita-pratyaya﹞)

1-46-8.kartavyam:(√kṛ-tavya) (fpp.)→n.sg.N (§.作fpp.語根母音重音化)

(§. 義務分詞fpp. 同 過去分詞ppp.,中性單數主格可代替動詞)﹝○. sattvais(I.) praṇidhānaṁ kartavyam (fpp.→n.sg.N.)﹞

1-46-9.tat:[代名詞] 第三人稱

1-46-10.kasmāt:m.sg.Ab. 什麼;如何,怎樣。(kim [疑問代名詞] 什麼;如何,怎樣。)

(§. 一字最後的無聲音k, ṭ, t, p後接h,此無聲音k, ṭ, t, p 變成→ 有聲音g, ḍ, d, b,而h變成同類有氣音。)

1-46-11.hetos:m.sg.Ab. ﹝(Ab.)─。﹞為了…的原因或理由;(﹝從.﹞─。) [漢譯] 故;為 (hetu) (m.) [漢譯] 因;由  (§. s在句末時,s→ḥ)

1-46-12.yatra:(yat 的L.) 在地方。[漢譯] 處,是處,於是處,若處,若是處,於中,此中,於彼中

1-46-13.hi:(adv.) 事實上,因為

1-46-14.nāma:n.sg.N. 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名  (nāman) (n.)

1-46-15.tathā-rūpais:(adj.)→n.pl.I. 如此的 [漢譯] 是,如是﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-46-15.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-46-15.2.rūpa:(n.) 色。

1-46-16.satpuruṣais:(sat-puruṣa) m.pl.I. [漢譯] 上士,大士,正士;善士,善人,人中善士,善知識,上善人,丈夫,善丈夫,賢丈夫,勝人,勝丈夫,勝妙丈夫,仁者,賢聖。﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-46-16.1.sat:[漢譯] 有,實,真,善,善人,善士;正;賢,賢善;智者;微妙正;共敬;仁者。 √as-2→s(弱語基)+at(ppr.) = s+at→sat

1-46-16.2.puruṣa:(m.) [漢譯] 人,人者,男,男子,丈夫,士夫;士,大士

1-46-17.saha:(prep.) 一起。(支配具格)

1-46-18.sam-ava-dhānam:(sam-ava-√dhā-ana) n.sg.N. [漢譯] 見,俱,會,遇,值,共,合,助,俱起,並起,同伴,和合,俱生,成就,值遇,共行,共會,逢遇,親近,集會,會合,和會,相會,相隨,俱會,現前,令定,同住,同止,俱得生,會一處,同一集會。

1-46-19.bhavati:3.sg.P. (√bhū-1+ti→bho-a+ti→bhav-a-ti) 3.sg.P. [漢譯] 成,作,為;有;出,現 (√bhū-1)(§.ū重音化→o)(第1種現在動詞的語基構成音是-a,語根母音重音化o+語基構成音-a = 語基) (§.一字中o後接a時,o→av;所以o+a=av+a)





1-47

nāvaramātrakeṇa śāriputra kuśalamūlena amitāyuṣastathāgatasya buddhakṣetre sattvā upapadyante |





1-47

nāvaramātrakeṇa śāriputra kuśalamūlena amitāyuṣastathāgatasya buddhakṣetre sattvā upapadyante |


1.na 2.avara-mātrakeṇa 3.śāriputra 4.kuśala-mūlena 5.amita-āyuṣas 6.tathāgatasya 7.buddha-kṣetre 8.sattvās 9.upa-padyante |


舍利弗啊!諸眾生非以下劣善根往生無量壽如來的佛世界。



1-47-1.na:adv.不,非,無

1-47-2.avara-mātrakeṇa:(avara-mātraka) m.sg.I. [漢譯] 下劣﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.除了名詞、形容詞的n.sg.Ac.可被當作副詞用,其他性數格也有被當作副詞用的。)

1-47-2.1.avara:(adj.) 較低的,下位的;低,低賤;其次的,後的,較年輕的,較近的;西的 [漢譯] 下,下劣;少;終;西

1-47-2.2.mātraka:(n.) (─。﹝合成語之終﹞=mātra) 只…的量,大小,量值;[漢譯] 少,少分,片;暫。(─。﹝合成語之終﹞(adj.) =mātra)僅,只,稍微,一點點;[漢譯] 近

1-47-2.2.1.mātra:(n.) [漢譯] 量;(─。﹝合成語之終﹞) 唯,但,但有,分齊。

1-47-3.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-47-4.kuśala-mūlena:(kuśala-mūla)(n.) [漢譯] 善根,善法,善本,德本,眾德之本。﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.除了名詞、形容詞的n.sg.Ac.可被當作副詞用,其他性數格也有被當作副詞用的。)

1-47-4.1.kuśala:(adj.) 善的,正的,適當,適應;有利的;有益;健康;健全; [漢譯] 嘉,善,妙善,純善;能,善能;益;平安,樂;善巧,巧妙;識,賢,善知,善解;通,能通達;方便。

1-47-4.2.mūla:(n.) (─。﹝合成語之終﹞(adj.)):(n.) [漢譯] 根,本,根本,能生根本,下,根下;尾; (─。﹝合成語之終﹞) 下,側,邊;因,由。

1-47-5.amita-āyuṣas:m.sg.G. 無量壽(amita-āyus)(m.)(子音語基us語基)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ)

1-47-5.1.amita:(ppp.) 無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

1-47-5.2.āyus:(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

1-47-6.tathāgatasya:m.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接a時,as→o,且a消失,以「’」(ava-graha)作記號) 

1-47-6.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-47-6.2.ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-47-6.3.gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-47-7.buddha-kṣetre:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-47-7.1.buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

1-47-7.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-47-8.sattvā:(sattva) (sat-tva) m.pl.N 眾生,有情。有,存在。(§.ās後接有聲音,去掉s)

1-47-8.1.(sat):√as-2→s(弱語基)+at(ppr.) = s+at→sat

1-47-8.2.(tva):(§.名詞、代名詞、形容詞的語基後附加tā、tva,作成表示狀態、性質的抽象名詞)

1-47-9.upa-padyante:3.pl.Ā (upa-√pad-ya-ante) 3.pl.Ā. 生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。

1-47-9.1.upa-√pad-4:生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。

1-47-9.1.1.√pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯] 有





















1-48

yaḥ kaścicchāriputra kulaputro vā kuladuhitā vā tasya bhagavato’mitāyuṣastathāgatasya nāmadheyaṁ śroṣyati, śrutvā ca manasikariṣyati, ekarātraṁ vā dvirātraṁ vā trirātraṁ vā catūrātraṁ vā pañcarātraṁ vā ṣaḍrātraṁ vā saptarātraṁ vāvikṣiptacitto manasikariṣyati, yadā sa kulaputro vā kuladuhitā vā kālaṁ kariṣyati, tasya kālaṁ kurvataḥ so’mitāyustathāgataḥ śrāvakasaṁghaparivṛto bodhisattvaguṇapuraskṛtaḥ purataḥ sthāsyati | so’viparyastacittaḥ kālaṁ kariṣyati ca |

sa kālaṁ kṛtvā tasyaivāmitāyuṣastathāgatasya buddhakṣetre sukhāvatyāṁ lokadhātāvupapatsyate |





1-48

yaḥ kaścicchāriputra kulaputro vā kuladuhitā vā tasya bhagavato’mitāyuṣastathāgatasya nāmadheyaṁ śroṣyati, śrutvā ca manasikariṣyati, ekarātraṁ vā dvirātraṁ vā trirātraṁ vā catūrātraṁ vā pañcarātraṁ vā ṣaḍrātraṁ vā saptarātraṁ vāvikṣiptacitto manasikariṣyati, yadā sa kulaputro vā kuladuhitā vā kālaṁ kariṣyati, tasya kālaṁ kurvataḥ so’mitāyustathāgataḥ śrāvakasaṁghaparivṛto bodhisattvaguṇapuraskṛtaḥ purataḥ sthāsyati | so’viparyastacittaḥ kālaṁ kariṣyati ca |

sa kālaṁ kṛtvā tasyaivāmitāyuṣastathāgatasya buddhakṣetre sukhāvatyāṁ lokadhātāvupapatsyate |


1.yas kas cit 2.śāriputra 3.kula-putras 4.vā 5.kula-duhitā 6.vā 7.tasya 8.bhagavatas 9.amita-āyuṣas 10.tathāgatasya 11.nāma-dheyam 12.śroṣyati, 13.śrutvā 14.ca 15.manasi-kariṣyati, 16.eka-rātram 17.vā 18.dvi-rātram 19.vā 20.tri-rātram 21.vā 22.catū-rātram 23.vā 24.pañca-rātram 25.vā 26.ṣaḍ-rātram 27.vā 28.sapta-rātram 29.vā 30.a-vi-kṣipta-cittas 31.manasi-kariṣyati, 32.yadā 33.sas 34.kula-putras 35.vā 36.kula-duhitā 37.vā 38.kālam kariṣyati, 39.tasya 40.kālam kurvatas 41.sas 42.amitāyus-tathāgatas 43.śrāvaka-saṁgha-parivṛtas 44.bodhisattva-guṇa-puraskṛtas 45.puratas sthāsyati | 46.sas 47.a-vi-paryasta-cittas 48.kālam kariṣyati 49.ca |

50.sas 51.kālam kṛtvā 52.tasya 53.eva 54.amita-āyuṣas 55.tathāgatasya 56.buddha-kṣetre 57.sukhāvatyām 58.loka-dhātau 59.upa-patsyate |


舍利弗啊!隨誰或有善男子或善女人聽聞世尊無量壽如來之成能名,且聽聞後作意思惟,或一夜、或二夜、或三夜、或四夜、或五夜、或六夜、或七夜持續將不散亂心作意思惟,到那善男子或善女人將要臨命終之時,其命終將會被無量壽如來、聲聞僧眾集合包圍、菩薩數多立行先導現住其前,並且將會是不顛倒心取命終,那命終後接著往生與無量壽如來同的佛世界極樂世界中。



1-48-1.yas kas cit:誰人 (yaḥ kaś-cid)誰人。(yas kas cit→yaḥ kaś-cid) (§. s→ḥ:一字末的s,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時)(§.字末的s+次字開頭c → śc)(§.字末的t其次接ś,則t→c,ś→ch)

1-48-1.1.yas:(yat 的m.sg.N.) 凡;若;凡…者 (rel.pron 關係代名詞yat的m.sg.N.) (yad…tad凡…者) (yas…sas) m.sg.N.

1-48-1.2.kaś-cid:《何》人 (kas cit)。(kim cid) [漢譯] 少,有少,少分,有少分,隨一;少物;或;誰;都

1-48-1.2.1.kas:(kim 的m.sg.N.) kim[疑問代名詞] 什麼;如何,怎樣。

1-48-1.2.2.cit:(cit=cid )。cid:(adv.) 也;某。 (kiṃ cid):某物;什麼也………;些許的。

1-48-2.śāriputra:舍利弗m.sg.V.

1-48-3.kula-putras:(kula-putra) m.sg.N. 善男子,族姓子,族姓 (§.一字末的as,接有聲子音,as→o。)

1-48-3.1.kula:(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。

1-48-3.2.putra:(m.) 子,男子,兒息。

1-48-4.vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或

1-48-5.kula-duhitā:(kula-duhitṛ) f.sg.N. 善女人,族姓女

1-48-5.1.kula:(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。

1-48-5.2.duhitṛ:(f.) 女,女人,子

1-48-6.vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或

1-48-7.tasya:m.sg.G. (第三人稱tat的m.sg.G.) 那 (§.修飾bhagavatas amitāyuṣas tathāgatasya)

1-48-8.bhagavatas:(bhaga-vat) m.sg.G. (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。

1-48-8.1.bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

1-48-9.amita-āyuṣas:m.sg.G. 無量壽(amita-āyus)(m.)(子音語基us語基)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ)

1-48-9.1.amita:ppp.無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

1-48-9.2.āyus:(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

1-48-10.tathāgatasya:m.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接a時,as→o,且a消失,以「’」(ava-graha)作記號) 

1-48-10.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-48-10.2.ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-48-10.3.gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-48-11.nāma-dheyam:(nāma-dheya) (nāma-√dhā-iya) fpp.→n.sg.Ac. 命名;名稱,名;命名的儀式;[漢譯] 名,名號,名字,首題名字,首題名號。﹝§.名詞性複合詞依主釋(此可對格、具格、從格、屬格、位格關係)﹞ ﹝○(nāmadheyaṁ pari-√kīrt) 宣說名字﹞(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-48-11.1.nāma:(adv.)名為。 (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-48-11.2.dheya:(√dhā-iya) (fpp.) 能被創造,能被設立,能被保持;能被成為。(─。﹝合成語之終﹞) …的出讓,…的轉讓。

1-48-11.2.1.(√dhā-3):(動詞語根)(使用在位格時)(於,…之上,…之中)置、放;安設、擺置、擺著、横躺、面臨著;適用;安上、註上;附加、附著;(使用在位格時)搬運、進展、走;(使用在從格、屬格、位格時)命名、起名或授、與、分配;

(使用在對格時)成、形成、構成;命、任命、選定;

惹起、引起、作出來、生、出生、產生;著手、下手、動手、開始;抓、抓住、揪住、握;運搬;裝載、附、隨帶著(種子等);附、附上、著、到、就、登、從事、跟隨、伴同、從屬、能、得到、結實、作果、打苞、被、蒙受、受、收、接、承受;支持、保存;維持;執、示、蒙、所有;

(自動詞時) 作為自身之物;收、領、理解、領會;得、得到、能、可;孕(種子)、妊娠;決定(心或思惟cintām, matim, manas)於……、奠定(心或思量cintām, matim, manas)於……、安定(心或思想cintām, matim, manas)在……。

[漢譯] 任持、能持。

1-48-12.śroṣyati:(√śru-sya-ti) (fut.) 3.sg.P. 將聽聞,將會聽聞,將要聽聞

(√śru→śro+ sya→śroṣya):﹝單純未來式﹞(第三人稱,單數,為他)﹝單純未來:今日或將來會發生的事實,有推定、希望、命令、決心之意﹞(s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ)

1-48-12.1.(√śru-5):傾聽於,注意於;(從教師)聞,學,研究; [漢譯] 聞,聽,聽聞,聽受,樂聞,諦聽。

1-48-13.śrutvā:(√śru-tvā) (abs.)﹝連續體﹞聽聞(後,接著…),聽到(後…)

1-48-14.ca:conj. 和;而且;又,且又

1-48-15.manasi-kariṣyati:(manasi-kṛ-iṣya-ti) (fut.) 3.sg.P. 記憶,熟慮;[漢譯] 念,思念,憶念,作意,作想,思惟,心忍,作意思惟;總持。

1-48-15.1.manasi:(manas-i) (n.)意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。(§. +i:名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞) 

1-48-15.2.(√kṛ+iṣya+ti→kariṣyati):將作,將會作,將要作﹝單純未來式﹞(第三人稱,單數,為他) (§.單純未來:今日或將來會發生的事實,有推定、希望、命令、決心之意)

1-48-16.eka-rātram:(eka-rātra) n./m.sg.Ac. 一夜 ﹝§.名詞性複合詞帶數釋﹞(§.對格作副詞用,表示動作、狀態繼續的時間) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-48-16.1.eka:(數詞) 一

1-48-16.2.rātram:(rātra) (n.);(rātra) (n.)(m.) (常是rātrī, rātri的代用[─。﹝合成語之終﹞])。

1-48-17.vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或

1-48-18.dvi-rātram:(dvi-rātra) n./m.sg.Ac. 二夜 (§.對格作副詞用,表示動作、狀態繼續的時間)﹝§.名詞性複合詞帶數釋﹞(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-48-18.1.dvi:(數詞) 二

1-48-18.2.rātram:(rātra) (n.);(rātra) (n.)(m.) (常是rātrī, rātri的代用[─。﹝合成語之終﹞])。

1-48-19.vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或

1-48-20.tri-rātram:(tri-rātra) n./m.sg.Ac. 三夜﹝§.名詞性複合詞帶數釋﹞(§.對格作副詞用,表示動作、狀態繼續的時間) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-48-20.1.tri:(數詞) 三

1-48-20.2.rātram:(rātra) (n.);(rātra) (n.)(m.) (常是rātrī, rātri的代用[─。﹝合成語之終﹞])。

1-48-21.vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或

1-48-22.catū-rātram:(catur-rātra)(catus-rātra) n./m.sg.Ac. 四夜﹝§.名詞性複合詞帶數釋﹞(§.對格作副詞用,表示動作、狀態繼續的時間) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-48-22.1.catū:(catur) (數詞) 四 (catur+rātra=catus+rātra→catū+rātra)

(§.一字末a, ā以外的母音後的r =﹝a, ā以外的母音後的s +有聲音﹞) (§.一字末a,a外母音後的s+有聲音r時,此a,a外的母音變長音,此母音後的s消去)

(catus):(adv.) (catus+rātra→catūr+rātra→catū-rātra) (§.一字末a, ā以外的母音後的s +有聲音時,s→r) (§.一字末a,a外母音後的s+有聲音r時,此a,a外的母音變長音,此母音後的s消去) (§.語基最後的ir, ur, iv, uv,在以y或其他子音開頭的語尾之前,ir, ur, iv, uv→īr, ūr, īv, ūv)

1-48-22.2.rātram:(rātra) (n.);(rātra) (n.)(m.) (常是rātrī, rātri的代用[─。﹝合成語之終﹞])。

1-48-23.vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或

1-48-24.pañca-rātram:(pañca-rātra) n./m.sg.Ac. 五夜﹝§.名詞性複合詞帶數釋﹞(§.對格作副詞用,表示動作、狀態繼續的時間) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-48-24.1.pañca:(pañca=pañcan) (數詞) 五

1-48-24.2.rātram:(rātra) (n.);(rātra) (n.)(m.) (常作rātrī, rātri的代用[─。﹝合成語之終﹞])。

1-48-25.vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或

1-48-26.ṣaḍ-rātram:(ṣaṭ-rātra) n./m.sg.Ac. 六夜﹝§.名詞性複合詞帶數釋﹞(§.對格作副詞用,表示動作、狀態繼續的時間)( §. ṣ→ḍ:一字之末的無聲音,受到其後有聲音影響,而變成有聲音。)( §.語基以ṣ結尾時,在[N.]時ṣ→ṭ;ṭ+有聲音,ṭ變成ḍ) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-48-26.1.ṣaṭ:pl.N./Ac.  (ṣaṣ) (數詞) 六  

1-48-26.2.rātram:(rātra) (n.);(rātra) (n.)(m.) (常作rātrī, rātri的代用[─。﹝合成語之終﹞])。

1-48-27.vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或

1-48-28.sapta-rātram:(sapta-rātra) n./m.sg.Ac. 七夜﹝§.名詞性複合詞帶數釋﹞(§.對格作副詞用,表示動作、狀態繼續的時間) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-48-28.1.sapta:pl.N./Ac.  (saptan) (數詞) 七 (也被使用於為了表示不定數的複數)

1-48-28.2.rātram:(rātra) (n.);(rātra) (n.)(m.) (常作rātrī, rātri的代用[─。﹝合成語之終﹞])。

1-48-29.vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或

1-48-30.avikṣipta-cittas:(ppp.)→m.sg.N. (a-vi-kṣipta-cittas) 不使惱亂心;不散心,不亂心,不懈心,不擲心,不吹心,不散亂心,不散動心,不迷亂心,不擾亂心,不狂亂心,不散慢心,不亂心,不亂想,不散心,不惑亂心,不虛妄顛倒心。﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-48-30.1.a-vi-kṣipta:(ppp.)(過去被動分詞) 不使惱亂;不散,不亂,不懈,不擲,不吹,不散亂,不散動,不迷亂,不擾亂,不狂亂,不散慢,不亂心,不亂想,不散心,不惑亂,不虛妄顛倒。

1-48-30.2.vi-kṣipta:(ppp.)(過去被動分詞) 使惱亂;[漢譯] 散,亂,懈,擲,吹,散亂,散動,迷亂,擾亂,狂亂,散慢,亂心,亂想,散心,惑亂,虛妄顛倒。

1-48-30.2.1.vi-kṣip:到處亂扔,此處彼處扔,使散亂;使心慌意亂,使迷惑混亂;遷移,變動,破壞 [漢譯] 舒;散,作散,作亂;輕易,沮壞其心。

1-48-30.2.2.kṣipta:(ppp.)(過去被動分詞) [漢譯] 射;擲;開擲;放;放(箭);所散;灑;亂,狂亂;住;飄墮。

1-48-30.2.2.1.kṣip:(√kṣip-6) [漢譯] 散,擲散;懸擲,擲置;射;發。 

1-48-30.3.citta:(ppp.)(n.) 注意;思考,思想;目的,意志;精神,心,知性,理性; [漢譯] 識,心,意,心意,思,思議,籌量;識(陰),心(陰);質多,唧多

1-48-30.3.1.citta:(citta) (√cit-1,√ci-5) (n.) 心。

1-48-30.3.2.√cit-ta (ppp.) = citta (n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量

1-48-30.3.3.√ci-t-ta (ppp.) = citta (n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量

1-48-31.manasi-kariṣyati:(manasi-kṛ-iṣya-ti) (fut.) 3.sg.P. 記憶,熟慮;[漢譯] 念,思念,憶念,作意,作想,思惟,心忍,作意思惟;總持。

1-48-31.1.manasi:(manas-i) (n.)意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。(§. +i:名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞) 

1-48-31.2.(√kṛ+iṣya+ti→kariṣyati):(fut.) 3.sg.P. 將作,將會作,將要作﹝單純未來式﹞(第三人稱,單數,為他) (§.單純未來:今日或將來會發生的事實,有推定、希望、命令、決心之意)

1-48-32.yadā:(conj.) (yat) 在…時候 [漢譯] 爾時,是時;若,若時;何時 (§.代名詞後+dā,表時間)

1-48-33.sas:(tat 的m.sg.N.) 那個 (rel.pron 關係代名詞tat的m.pl.N.) (§.修飾kulaputras vā kuladuhitā vā )(§. sas+子音時,sas→sa)

1-48-34.kula-putras:(kula-putra) m.sg.N. 善男子,族姓子,族姓 (§.一字末的as,接有聲子音,as→o。)

1-48-34.1.kula:(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。

1-48-34.2.putra:(m.) 子,男子,兒息。

1-48-35.vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或

1-48-36.kula-duhitā:(kula-duhitṛ) f.sg.N. 善女人,族姓女

1-48-36.1.kula:(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。

1-48-36.2.duhitṛ:(f.) 女,女人,子

1-48-37.vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或

1-48-38.kālam kariṣyati:3.sg.P. (kālaṁ kṛ) [漢譯] 死,致死,捨命,失命,臨終,命終,取命終,趣命終

1-48-38.1.kāla:[1] (adj.) 暗青色的,黑  [漢譯] 黑

[2] (m.) 合適的季節 (D.,G.,L.,﹝不定﹞,[─。﹝合成語之終﹞]) 正時;時;時;機會;季節;食時;半日;時閒;齡;時代;詩形論;時(使人格化);運命;死;死神;[─。﹝合成語之終﹞]於正時;早晚;次第; [漢譯] 時,時節,時分,時限,世。

1-48-38.2.(√kṛ+iṣya+ti→kariṣyati):(fut.) 3.sg.P. 將作,將會作,將要作﹝單純未來式﹞(第三人稱,單數,為他) (§.單純未來:今日或將來會發生的事實,有推定、希望、命令、決心之意)

1-48-39.tasya:m.sg.G. (第三人稱tat的m.sg.G.) 那 (§.修飾kālaṁ kurvatas)

1-48-40.kālam kurvatas:ppr.[P.(為他)]→m.sg.G. [漢譯] 死,致死,捨命,失命,臨終,命終,取命終,趣命終 

1-48-40.1.kāla:[1] (adj.) 暗青色的,黑  [漢譯] 黑

[2] (m.) 合適的季節 (D.,G.,L.,﹝不定﹞,[─。﹝合成語之終﹞]) 正時;時;時;機會;季節;食時;半日;時閒;齡;時代;詩形論;時(使人格化);運命;死;死神;[─。﹝合成語之終﹞]於正時;早晚;次第; [漢譯] 時,時節,時分,時限,世。

1-48-40.2.kurvatas:(√kṛ-at﹝ppr.現在分詞﹞→kuru(弱語基)﹝ppr.現在分詞﹞-at →kurv-at →kurvat )ppr.(P.為他)→m.sg.G.﹝子音語基t﹞(§.第二類動詞的現在分詞,是弱語基後附加at (ant) (P.為他))

1-48-41.sas:(tat 的m.sg.N.) 那個 (rel.pron 關係代名詞tat的m.pl.N.) (§.修飾amitāyus-tathāgatas śrāvaka-saṁgha-parivṛtas bodhisattva-guṇa-puraskṛtas) (§. sas+子音時,sas→sa)

1-48-42.amitāyus-tathāgatas:m.sg.N. 無量壽如來﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-48-42.1.amitāyus:無量壽(amita-āyus)(m.)(子音語基us語基)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ)

1-48-42.1.1.amita:ppp.無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

1-48-42.1.2.āyus:(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量。

1-48-42.2.tathāgatasya:m.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接a時,as→o,且a消失,以「’」(ava-graha)作記號) 

1-48-42.2.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-48-42.2.2.ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-48-42.2.3.gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-48-43.śrāvaka-saṁgha-parivṛtas:m.sg.N. 被諸聲聞眾包圍﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)﹞

śrāvaka-saṁghaparivṛtas:m.sg.N. 被諸聲聞集合包圍﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)﹞

śrāvakasaṁgha-parivṛtas:m.sg.N. 被諸聲聞眾包圍﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)﹞

1-48-43.1.śrāvaka-saṁghas:m.sg.N. 聲聞僧眾﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-48-43.2.saṁgha-parivṛtas:m.sg.N. 集合包圍 ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞

1-48-43.1.1.śrāvaka:(m.) 聽聞者,門弟;佛陀和耆那的弟子; [漢譯] 聲聞,弟子,賢聖,小乘人,阿羅漢。(√śru-5)

1-48-43.1.2.saṁgha:(m.) [漢譯] 多,眾,聚,眾會,廣聚;僧,僧伽;(m.) 群,多數;組合;團體;共同體,集合。 (sam-√ghaṭ-1)

1-48-43.1.2.1.√ghaṭ-1 [漢譯] 勤,懃,勤修,勤苦,勤精進,精勤修學;修作,修行,奉行,難行,苦;營求。 saṁ-√ghaṭ 集合,會合

1-48-43.2.1.parivṛtas:ppp.→m.sg.N. (pari-√vṛ-ta) 蒙,蓋,籠罩,包圍,圍起來

1-48-43.2.2.√vṛ-1:蒙,蓋,籠罩,包圍,圍起來

1-48-44.bodhisattva-guṇa-puraskṛtas:m.sg.N. 被諸菩薩數多立行面前﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)﹞

bodhisattva-guṇapuraskṛtas:m.sg.N. 菩薩被多量立行面前﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)﹞

bodhisattvaguṇa-puraskṛtas:m.sg.N. 菩薩數多被行立面前。﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)﹞

1-48-44.1.bodhisattva-guṇa:菩薩的數多﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-48-44.2.guṇa-puraskṛtas:多量立行面前﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞

1-48-44.1.1.bodhisattva:(bodhi-sattva) 諸覺有情,菩薩。﹝§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)﹞

1-48-44.1.1.1.bodhi:(√budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

√budh→budh-i  (§.名詞語基構成音i﹝uṇādi-pratyaya﹞)

1-48-44.1.2.guṇa:(m.) 善性,德,功績,卓越;(─。﹝合成語之終﹞) …的多額或多量  [漢譯] 德,功德,福德,道德,威德;利,勝利,利益,功德,利益,功德勝利;實;美;仁篤;用;(音譯)求那。

1-48-44.2.1.puraskṛtas:ppp.→m.sg.N. (puras-kṛ-ta) [漢譯] 首,先導,侍從,導從,翊從,立行面前,圍繞;尊重,所敬,恭敬。

1-48-44.2.1.1.puras-kṛ:置於前,置於排頭,使站在前頭;尊敬。

1-48-44.2.1.1.1.puras:(adv.) 在前方,在前,在先,在排頭;在(某人的)面前,在東方,向東方

1-48-45.puratas sthāsyati:(fut.) 3.sg.P. 將現住其前,將會現住其前,將要現住其前。(puratas sthā) [漢譯] 現住其前。 

1-48-45.1.puratas:(adv.) 在前方,在前  

1-48-45.2.(√sthā-sya-ti)﹝單純未來式﹞(第三人稱,單數,為他) (§.單純未來:今日或將來會發生的事實,有推定、希望、命令、決心之意)

puratas:(adv.) 在前方,在前  

1-48-45.2.1.√sthā-1:[漢譯] 止;立;坐;住;置;安住;現在

﹝○tasya kālaṁ kurvatas(G.)  sas amitāyus-tathāgatas śrāvaka-saṁgha-parivṛtas bodhisattva-guṇa-puraskṛtas(N.)  puratas sthāsyati(V.)﹞


1-48-46.sas:(tat 的m.sg.N.) 那個 (rel.pron 關係代名詞tat的m.pl.N.) (§.修飾 a-viparyasta-cittas) (§. sas+子音時,sas→sa)

1-48-47.aviparyasta-cittas:(ppp.)→m.sg.N. (a-vi-paryasta-citta) 不顛倒心,無顛倒心﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-48-47.1.viparyasta-citta:(n.) 心倒者 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-48-47.2.a-viparyasta:(ppp.) [漢譯] 不顛倒,無顛倒,無有顛倒

1-48-47.2.1.vi-paryasta:(vi-pari-√as-ta) (ppp.) [漢譯] 翻,倒,顛倒,取顛倒,有顛倒,與倒相雜。 (√as-2):有,存在

1-48-47.3.citta:(ppp.)(n.) 注意;思考,思想;目的,意志;精神,心,知性,理性; [漢譯] 識,心,意,心意,思,思議,籌量;識(陰),心(陰);質多,唧多

1-48-47.3.1.citta:(citta) (√cit-1,√ci-5) (n.) 心。

1-48-47.3.2.√cit-ta (ppp.) = citta (n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量

1-48-47.3.3.√ci-t-ta (ppp.) = citta (n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量

1-48-48.kālaṁ kariṣyati:3.sg.P. (kālaṁ kṛ) [漢譯] 死,致死,捨命,失命,臨終,命終,取命終,趣命終

1-48-48.1.kāla:[1] (adj.) 暗青色的,黑  [漢譯] 黑

[2] (m.) 合適的季節 (D.,G.,L.,﹝不定﹞,[─。﹝合成語之終﹞]) 正時;時;時;機會;季節;食時;半日;時閒;齡;時代;詩形論;時(使人格化);運命;死;死神;[─。﹝合成語之終﹞]於正時;早晚;次第; [漢譯] 時,時節,時分,時限,世。

1-48-48.2.(√kṛ+iṣya+ti→kariṣyati):(fut.) 3.sg.P. 將作,將會作,將要作﹝單純未來式﹞(第三人稱,單數,為他) (§.單純未來:今日或將來會發生的事實,有推定、希望、命令、決心之意)

1-48-49.ca:(conj.) 和;而且;又,且又


﹝○tasya kālaṁ kurvatas(G.)  sas amitāyus-tathāgatas śrāvaka-saṁgha-parivṛtas bodhisattva-guṇa-puraskṛtas(N1.)  puratas sthāsyati(V1.)  | sas a-vi-paryasta-cittas(N2.)  kālaṁ kariṣyati(V2.)  ca |﹞=﹝○tasya kālaṁ kurvatas(G.)  (N1.)(V1.) ca (N2.)(V2.) ﹞


1-48-50.sas:(tat 的m.sg.N.) 那個 (rel.pron 關係代名詞tat的m.pl.N.) (§.修飾kālaṁ kṛtvā)

1-48-51.kālam kṛtvā:(abs.)﹝連續體﹞命終(後,接著…),命終(後…),命終之後,……。 

1-48-51.1.(kālam kṛ): [漢譯] 死,致死,捨命,失命,臨終,命終,取命終,趣命終

1-48-51.1.1.kāla:[1] (adj.) 暗青色的,黑  [漢譯] 黑

[2] (m.) 合適的季節 (D.,G.,L.,﹝不定﹞,[─。﹝合成語之終﹞]) 正時;時;時;機會;季節;食時;半日;時閒;齡;時代;詩形論;時(使人格化);運命;死;死神;[─。﹝合成語之終﹞]於正時;早晚;次第; [漢譯] 時,時節,時分,時限,世。

1-48-51.1.2.kṛ:(√kṛ-8) 作

1-48-52.tasya:m.sg.G. (第三人稱tat的m.sg.G.) 那 (§.修飾 amitāyuṣas tathāgatasya)

1-48-53.eva:(adv.) [1] (強調語,放在所強調語之後) 就是,才是。[2] (附加在指示代名詞後)相同的;才。(§.-a. ā + e = -ai-)

1-48-54.amita-āyuṣas:m.sg.G. 無量壽(amita-āyus)(m.)(子音語基us語基)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ)

1-48-54.1.amita:(ppp.) 無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

1-48-54.2.āyus:(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

1-48-55.tathāgatasya:m.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接a時,as→o,且a消失,以「’」(ava-graha)作記號) 

1-48-55.1.tathā:(adv.) 如,那樣

1-48-55.2.ā-gata:(m.) 來 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-48-55.3.gata:(m.) 去 (√gam-1) (ppp.)(過去被動分詞)

1-48-56.buddha-kṣetre:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-48-56.1.buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

1-48-56.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-48-57.sukhāvatyāṁ:f.sg.L. (sukhāvatī) 極樂

1-48-58.loka-dhātau:m.sg.L. (loka-dhātu) 世界 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞(§.一字末的ai, au,後接母音時,ai, au → āy, āv)

1-48-58.1.loka:(m.)世,世間,世界

1-48-58.2.dhātu (m.)界,身界,世界,大,根,性,種性

1-48-59.upa-patsyate:(fut.)(單純未來式) (upa-√pad-sya-te) 3.sg.Ā. 生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。

1-48-59.1.upa-√pad-4:生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。

1-48-59.1.1.√pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯] 有































1-49

tasmāttarhi śāriputra idamarthavaśaṁ saṁpaśyamāna eva vadāmi-satkṛtya kulaputreṇa vā kuladuhitrā vā tatra buddhakṣetre cittapraṇidhānaṁ kartavyam |





1-49

tasmāttarhi śāriputra idamarthavaśaṁ saṁpaśyamāna eva vadāmi-satkṛtya kulaputreṇa vā kuladuhitrā vā tatra buddhakṣetre cittapraṇidhānaṁ kartavyam |


1.tasmāt 2.tarhi 3.śāriputra 4.idam 5.artha-vaśam 6.saṁ-paśyamānas 7.eva 8.vadāmi-satkṛtya 9.kula-putreṇa 10.vā 11.kula-duhitrā 12.vā 13.tatra 14.buddha-kṣetre 15.citta-praṇidhānam 16.kartavyam |


舍利弗啊!我觀見此義利事作殷重說言,善男子或善女人應心作願於那佛世界。



1-49-1.tasmāt:m./n. sg.Ab. (第三人稱tat的m./n.sg.Ab.) 那

1-49-2.tarhi:(adv.) 於其時,然時,於是,在這情況下﹝特別與命令或疑問、代名詞一起﹞;[漢譯] 爾,然,若爾

1-49-3.śāriputra:舍利弗m.sg.V.

1-49-4.idam:n.sg.Ac. (指示代名詞) 這個(§.指artha-vaśaṁ)

1-49-5.artha-vaśam:n.sg.Ac.  (artha-vaśa) (m.) [漢譯] 義,義利,義勢,義力﹝§.名詞性複合詞持業釋(同位格關係)﹞(§.一字末的m,次字開頭子音時,m→ṃ。)

1-49-5.1.artha:(m.) 意志,願望,[漢譯] 義,要義,事義,妙義,義趣,義品,義理,道理;利,利事,財利,義利,利樂,利樂事;益,饒益,利益,利益事;財,財物,珍財;用,意用;法,事,物,體;境,境相,境界,外境,外境界;塵,外塵,色塵,塵境;果;致;求,求覓,追求,欲求;欲(─。﹝合成語之終﹞);義類(複數)

1-49-5.2.vaśa:(m.) 意志,願望,欲望;力,支配,權威,主權;[漢譯] 力,勢力 →artha-vaśa(─。﹝合成語之終﹞)   √vaś-3 ;√vaś-2 (梨俱吠陀)欲,命令;(吠陀)希望,切望,愛好,喜歡;(華文梵語)肯定,主張,宣言

1-49-6.sam-paśyamānas:(ppr.)(Ā.)→m.sg.N. 看來,認識,知覺,認出,察看,看,審查,認為,視為,思考[漢譯] 觀; 觀見,觀察,正觀。(§.一字末的as,接a以外的母音,as→a,去掉s)

sam+√paś-4+ya+māna(ppr.)(Ā.)﹝第一類動詞現在分詞(為己)﹞= sam-paśya+māna → sam-paśyamāna

(§.有動詞以不規則方法作成現在語基的:√dṛś-1 → paśya。) (§. √paś-4此動詞被用作√dṛś的現在語基。)

1-49-6.1.√paś-4:[漢譯] 見,觀,能見,覩,觀察,瞻觀,省

1-49-7.eva:(adv.) 強調語,放在所強調的語詞之後。在此強調sampaśyamānas [1] (強調語,放在所強調語之後) 就是,才是。[2] (附加在指示代名詞後)相同的;才。

1-49-8.vadāmi-satkṛtya:(abs.連續體) 我殷重作說言(後……)

1-49-8.1.vadāmi:1.sg.P. (√vad-a-mi)→vadāmi 我說,我作說,我言(第一人稱單數為他) (§.第一類動詞語基最後的a,若後接以m或v開頭的語尾,則a要變成ā)

1-49-8.1.1.√vad-1: [漢譯] 說,作說,言

1-49-8.2.satkṛtya:[1] (abs.連續體)( sat-kṛ-tya)(sat-kṛ) [漢譯] 敬,敬重;重;貴重,尊重,生尊重,殷重;供養;禮敬,致敬,恭敬

[2] (不變) [漢譯] 恭敬,一心,致心,正意,尊重  [3] (n.) [漢譯] 敬重  (satkṛ由於也是動詞,可轉成副詞,修飾vadāmi,一起成為動詞連續體)

1-49-8.3.sat:√as-2→s(弱語基)+at(ppr.) = s+at→sat  [漢譯] 有,實,真,善,善人,善士;正;賢,賢善;智者;微妙正;共敬;仁者

1-49-8.3.1.√as-2 (ppr.)→(s﹝弱語基﹞-at)(P.) = sat

1-49-9.kula-putreṇa:m.sg.I. (kula-putra) (m.) 善男子,族姓子,族姓

1-49-9.1.kula:(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。

1-49-9.2.putra:(m.) 子,男子,兒息。

1-49-10.vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或

1-49-11.kula-duhitrā:f.sg.I. (kula-duhitṛ) (f.) 善女人,族姓女

1-49-11.1.kula:(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。

1-49-11.2.duhitṛ:(f.) 女,女人,子

1-49-12.vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或

1-49-13.tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處

1-49-14.buddha-kṣetre:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 [§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)]

1-49-14.1.buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

1-49-14.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-49-15.citta-praṇidhānam kartavyam:fpp.→n.sg.N. 應當發心願,應當心發願,應心作願,能可心發願  (§.未來被動分詞fpp.﹝義務分詞﹞其中性單數主格﹝n.sg.N.﹞可以代替動詞)

1-49-15.1.citta-praṇidhānaṁ:n.sg.Ac. (citta-praṇidhāna) (n.) 心願 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(此可對格、具格、從格、屬格、位格關係)﹞

1-49-15.2.praṇidhānam:(pra-ni-√dhā-ana) n.sg.Ac.:願,所願,志願,思願,誓願,本願,正願,勝願;作願,發願,弘願、弘誓願;願求,願樂,欲樂。

(§.pra-接頭詞,之後的第一個音n,要變成ṇ) (§.字末的m,次字開頭為子音時,m→ṁ) (§. -ana名詞語基構成音﹝﹝taddhita-pratyaya﹞)

1-49-15.3.citta:(ppp.)(n.) 注意;思考,思想;目的,意志;精神,心,知性,理性; [漢譯] 識,心,意,心意,思,思議,籌量;識(陰),心(陰);質多,唧多

1-49-15.3.1.citta:(citta) (√cit-1,√ci-5) (n.) 心。

1-49-15.3.2.√cit-ta (ppp.) = citta (n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量

1-49-15.3.3.√ci-t-ta (ppp.) = citta (n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量

1-49-16.kartavyam:(√kṛ-tavya) fpp.→n.sg.N (§.作fpp.語根母音重音化)

(§. 義務分詞fpp. 同 過去分詞ppp.,中性單數主格可代替動詞)﹝○. kulaputreṇa vā kuladuhitrā vā (I.)   tatra buddhakṣetre   citta-praṇidhānaṁ kartavyam (fpp.→n.sg.N.)﹞

1-49-16.1.kṛ:(√kṛ-8) 作



























1-50

tadyathāpi nāma śāriputra ahametarhi tāṁ parikīrtayāmi, evameva śāriputra pūrvasyāṁ diśi akṣobhyo nāma tathāgato merudhvajo nāma tathāgato mahāmerurnāma tathāgato meruprabhāso nāma tathāgato mañjudhvajo nāma tathāgataḥ |





1-50

tadyathāpi nāma śāriputra ahametarhi tāṁ parikīrtayāmi, evameva śāriputra pūrvasyāṁ diśi akṣobhyo nāma tathāgato merudhvajo nāma tathāgato mahāmerurnāma tathāgato meruprabhāso nāma tathāgato mañjudhvajo nāma tathāgataḥ |


1.tad yathā api nāma 2.śāriputra 3.aham 4.etarhi 5.tām 6.pari-kīrtayāmi, 7.evam eva 8.śāriputra 9.pūrvasyām-diśi 10.akṣobhyas 11.nāma 12.tathāgatas 13.meru-dhvajas 14.nāma 15.tathāgatas 16.mahā-merus 17.nāma 18.tathāgatas 19.meru-prabhāsas 20.nāma 21.tathāgatas 22.mañju-dhvajas 23.nāma 24.tathāgatas |


舍利弗啊!譬如我今稱揚讚歎宣說述名。舍利弗啊!如是同樣在東方位,有名阿閦鞞的如來、有名須彌幢的如來、有名大須彌的如來、有名須彌光的如來、有名曼殊幢的如來,



1-50-1.tad yathā api nāma:[漢譯] 譬如,如譬如。(tad yathā ’pi nāma)

1-50-1.1.tadyathā→tat yathā (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。)

tat yathā:謂,如,如此,譬如,所謂,猶如,比喻

1-50-1.1.1.tat:(第三人稱) n.sg.N.

1-50-1.1.2.yathā:(conj.)(adv.) (1)如…。(2)因為…;像…一樣地。(3)…之事(在此場合出現於有知、說等義的動詞之後)

1-50-1.2.api:adv. 又,也

1-50-1.3.nāma: (nāman) (n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。(adv.)名為。

1-50-2.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-50-3.aham:(第一人稱mat 的sg.N.) 我

1-50-4.etarhi:(adv.) 今,而今,今時,如今,今故,今世,於今時,於今世;現,今現。

1-50-5.tām:f.sg.Ac. (第三人稱tat的f.sg.Ac.) 那 (§.指parikīrtayāmi)

1-50-6.pari-kīrtayāmi:1.sg.P. (pari-kīrtaya-mi)  我唱;我標;我說,我宣說;我稱,我稱念,我稱讚,我稱述名;我歎,我讚歎,我稱揚讚歎

1-50-6.1.pari-kīrtaya:廣泛宣告;說明,提出,宣布;稱讚;明說,講,談,說明,呼喚,稱為;[漢譯] 唱;標;說,宣說;稱,稱念,稱讚,稱述名;歎,讚歎,稱揚讚歎

1-50-6.2.kīrtaya:(√kīrt-10)  陳述,記載,說;命名;提出,宣布;背誦,講,談,說明;稱讚,讚揚;  [漢譯] 讚

1-50-7.evam eva:就是如此,確實如此。[漢譯] 如是,如是如是,亦爾。

1-50-7.1.evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。

1-50-7.2.eva:(adv.)就是,才是 (強調語,放在所強調的語詞之後。)

1-50-8.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-50-9.pūrvasyām diśi:f.sg.L. 在東方,在東 (pūrva-diśi) (f.) 東方,東。

pūrvasyām-diśi﹝§.名詞性複合詞有財釋(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§.複合詞雖全以語基作成,有時前語也有語尾變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) 

1-50-9.1.pūrvasyām:f.sg.L. (pūrva)(adj.)在前,前的;前面的,東的,﹝從格﹞在…的東;先行;先的,以前的;(﹝從格﹞─) 從以前的;昔的;傳統的;往時的。

 [漢譯] 前,先,在先;先發,先來,從先來;先時,先世,昔,古昔,往昔,宿,宿世,過去;曾,夙,舊;初,始,本,元宗,源宗。(§.形容詞用代名詞語尾,則是指示形容詞)(○ pūrvasyām: ﹝pūrva﹞此字使用指示代名詞﹝如tat,idam,adas,etat等﹞的名詞格變化語尾pūrva+syām成為f.sg.L.)

1-50-9.2.diśi:f.sg.L.﹝子音語基﹞(diś):方向,方位; [漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所

1-50-10.akṣobhyas:fpp.→m.sg.N. (a-kṣobh-ya) 不被振動; [漢譯] 不可移動; [佛名] 不動,無動,無怒,無怒覺;阿閦,阿閦婆,阿蒭婆,阿閦鞞 (§.字末as接有聲子音時,as→o)

1-50-10.1.kṣobhya:(fpp.) (kṣobh-ya) 能讓動搖,可被擾亂;[漢譯] 動,轉動,瞋。

1-50-10.2.kṣobha:(m.) 浮動,震動;動搖,激動;激情;[漢譯] 動壞,動擾,嬈動;諍,忿諍;犯;嬈惱。

1-50-11.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-50-12.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-50-12.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-50-12.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-50-12.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

1-50-13.meru-dhvajas:m.sg.N.( meru-dhvaja) [佛名] 山幢;須彌相 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o)

1-50-13.1.meru:(m.) [山名] 高,高大,妙高,妙,妙勝,妙高山,金山;彌樓,彌樓(山),迷盧(山);﹝sumeru﹞須彌,須彌(山)

1-50-13.2.dhvajas:m.sg.N. (dhvaja)(m.) 幢,旗,旌旗;記號,標識,象徵;(神格的)屬性;[漢譯] 幢,幢幡,幡,寶幢,幢相,表相,相,幢麾,旗

1-50-14.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-50-15.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-50-15.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-50-15.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-50-15.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

1-50-16.mahā-merus:m.sg.N. (mahā-meru) (m.) 大山;[漢譯] 大迷盧山; [佛名] 大山,大須彌 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.一字末的us, ūs,以及其他接在a, ā以外其他母音後的s,其後接有聲音時,s變成r )

1-50-16.1.mahā:(adj.) 大的

1-50-16.2.meru:(m.) [山名] 高,高大,妙高,妙,妙勝,妙高山,金山;彌樓,彌樓(山),迷盧(山);﹝sumeru﹞須彌,須彌(山)

1-50-17.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-50-18.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-50-18.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-50-18.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-50-18.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

1-50-19.meru-prabhāsas:m.sg.N. (meru-prabhāsa) (m.) [佛名] 山光;須彌光 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-50-19.1.meru:(m.) [山名] 高,高大,妙高,妙,妙勝,妙高山,金山;彌樓,彌樓(山),迷盧(山);﹝sumeru﹞須彌,須彌(山)

1-50-19.2.prabhāsas:m.sg.N. (pra-bhāsa) (m.) [漢譯] 光,光明,明,明照,普照,照明,光巍巍

1-50-19.2.1.bhāsa:(m.) 光澤,光輝,光明

1-50-19.2.2.√bhās-1:[漢譯] 照朗,普照,晃耀,照曜,(路)明顯,巍巍然。

1-50-20.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-50-21.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

21.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-50-21.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-50-21.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

1-50-22.mañju-dhvajas:m.sg.N. (mañju-dhvaja) (m.) [佛名] 妙幢﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o)

1-50-22.1.mañju:(adj.) 可愛的,美的,有魅力的;[漢譯] 妙,玅,美妙,美好,和暢;和雅

1-50-22.2.dhvajas:m.sg.N. (dhvaja)(m.) 幢,旗,旌旗;記號,標識,象徵;(神格的)屬性;[漢譯] 幢,幢幡,幡,寶幢,幢相,表相,相,幢麾,旗

1-50-23.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-50-24.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-50-24.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-50-24.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)  

1-50-24.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)





1-51

evaṁpramukhāḥ śāriputra pūrvasyāṁ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṁchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti |





1-51

evaṁpramukhāḥ śāriputra pūrvasyāṁ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṁchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti | → 

1.evam 2.pra-mukhās 3.śāriputra 4.pūrvasyām-diśi 5.gaṅgā-nadī-vālukā-upamās 6.buddhās 7.bhagavantas 8.svaka-svakāni 9.buddha-kṣetrāṇi 10.jihvā-indriyeṇa 11.saṁ-chādayitvā 12.nir-veṭhanam 13.kurvanti |



舍利弗啊!如是上首在東方位如恆河沙諸佛世尊,以舌根使覆蓋各各自佛世界作誠實言:



1-51-1.evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-51-2.pra-mukhās:(adj.)→m.pl.N. (pra-mukha)(adj.) ([Ac.]面向);最前的,主要的,主的,卓越; (一般是[─。﹝合成語之終﹞]) …作為最前者,[─。﹝合成語之終﹞]接著或連續,……等的;[漢譯] 首,上首,元首,將領 (§.修飾akṣobhyas, meru-dhvajas, mahā-merus, meru-prabhāsas, mañju-dhvajas等諸如來)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.一字末的s,下個字開頭為 k,  kh,p,ph,ś,ṣ,s時,s變為ḥ)

1-51-2.1.mukha:(n.) [漢譯] 口,口面,口門,口角;面,面門,面目,面部,顏,下顏,容;咽;門

1-51-3.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-51-4.pūrvasyāṁ diśi:f.sg.L. 在東方,在東 (pūrva-diśi) (f.) 東方,東。

pūrvasyām-diśi﹝§.名詞性複合詞有財釋(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§.複合詞雖全以語基作成,有時前語也有語尾變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) 

1-51-4.1.pūrvasyām:f.sg.L. (pūrva)(adj.)在前,前的;前面的,東的,﹝從格﹞在…的東;先行;先的,以前的;(﹝從格﹞─) 從以前的;昔的;傳統的;往時的。

 [漢譯] 前,先,在先;先發,先來,從先來;先時,先世,昔,古昔,往昔,宿,宿世,過去;曾,夙,舊;初,始,本,元宗,源宗。(§.形容詞用代名詞語尾,則是指示形容詞) (○ pūrvasyām: ﹝pūrva﹞此字使用指示代名詞﹝如tat,idam,adas,etat等﹞的名詞格變化語尾pūrva+syām成為f.sg.L.)

1-51-4.2.diśi:f.sg.L.﹝子音語基﹞(diś):方向,方位; [漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所

1-51-5.gaṅgā-nadī-vālukā-upamās:(adj.)→m.pl.N. (gaṅgā-nadī-vālukā-upama) (adj.) 如

殑伽沙,如恆河沙 (§.形容詞修飾akṣobhyas, meru-dhvajas, mahā-merus, meru-prabhāsas, mañju-dhvajas等諸如來,所以f.→m.)

gaṅgānadīvālukā-upamās:(gaṅgānadīvālukā-upamā)(f.)→ (gaṅgānadīvālukā-upama) (m.) (§.修飾buddhās bhagavantas﹝m.pl.N.﹞)﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§. 有財釋複合詞末的ā,常改作a,使其變成男性、中性)

1-51-5.1.gaṅgā-nadī-vālukā:(f.) [漢譯] 恆沙

gaṅgānadī-vālukā:(f.) 恆河的沙 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-51-5.2.gaṅgā-nadī:(f.) [漢譯] 恆河﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-51-5.2.1.gaṅgā:(f.) [漢譯] 恆(河),殑伽,强伽,恆伽(河),恆迦(河),强伽(河);

1-51-5.2.2.nadī:(f.) 流水,河 (女性擬人化);(文法)﹝按照nadī變化的女性語﹞  [漢譯] 河,浪,流,河流,江河,水,渠水,河水

1-51-5.2.3.vālukā:(f.) 砂 [漢譯] 沙

1-51-6.upama:(upa-ma)(adj.) [─。﹝合成語之終﹞]  [漢譯] 如,猶,同,喻,猶如

1-51-6.1.upamā:(upa-mā) (f.) 比較;類似,相等;似像;譬喻; [漢譯] 譬,喻,譬喻,比喻,喻則,近譬喻;對比

1-51-7.buddhās:m.pl.N. (buddha) 佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。

√budh +ta → bhd+dha (§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh})

1-51-7.1.√budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。

8.bhagavantas:m.pl.N. (bhaga-vat) (子音語基)(強語基:vant) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§.名詞、代名詞後加vat,表「所有」意味,二樣語基變化,強語基是vant ,使用於:陽性.sg./du./pl.的N.V.,及陽性.sg./du.的Ac.)

1-51-8.1.bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

1-51-9.svaka-svakāni:n.pl.N.V.Ac. (svaka-svaka) [漢譯] 各;各各;各別

1-51-9.1.svaka:(adj.) 自己的; [漢譯] 自; (m.)自己部族的人,親族,友人; (pl.)自己的人民,友人們; (n.)自己的物品,財產 [漢譯] 自事,輸迦

1-51-9.2.sva-ka:(sva) (adj.) [漢譯] 自;己;人;自己;各各;財寶。 sva-ka (§. -ka名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞)

1-51-10.buddha-kṣetrāṇi:n.pl.N.V.Ac. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

1-51-10.1.buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

1-51-10.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-51-11.jihvā-indriyeṇa:n.sg.I. (jihvā-indriya)(n.) [漢譯] 舌,舌根 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)﹞( §. r+母音+y+母音+n+母音,n→ṇ)

1-51-11.1.jihvā:(f.) 舌

1-51-11.2.indriya:(n.) [漢譯] 根,諸根;身;相;(n.) Indra神力;支配;偉大行為;活力,體力,精力;感官;感覺,感能

1-51-12.saṁ-chādayitvā:(caus.使役) (abs.連續體) (sam-√chad+aya+i-tvā)→ (saṁ-chād-ay-itvā) 使包裹,使遮蔽,使包圍,使籠罩,使被覆,使遮蓋; [漢譯] 覆,遮覆 (§. 使役動詞與第10種動詞作連續體時,以i代替語基aya最後的a:ayatvā→ayitvā)

1-51-12.1.√chad-1:[漢譯] 掩,遮,蓋,覆,覆藏,遍覆

1-51-13.nir-veṭhanaṁ:n.sg.Ac. (nir-veṭhana) (n.) (俗語. nir-veṣṭana) [漢譯] 誠實言,誠諦言。

1-51-14.kurvanti:3.pl.P. 作 √kṛ-8作 (kuru-弱語基)  kuru-anti→kurvanti (3.pl.P.) (§. 字末u,ū接異種類母音,u,ū→v)





1-52

pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam |





1-52

pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam | → 

1.pratīyatha 2.yūyam 3.idam 4.acintya-guṇa-parikīrtanam 5.sarva-buddha-parigraham 6.nāma 7.dharma-paryāyam |


「你們要信受這名『稱揚讚歎不可思議功德』、『一切佛所攝受護持』的教法名門章句。」



1-52-1.pratīyatha:2.pl.P. (prati-√i-ya-tha) (直接pres.﹝現在﹞→imperative﹝命令﹞[用法少見]) 去;回;去會見,朝…去;接受進來;許可;確信(Ac.)成(Ac.);信(G.);信賴; [漢譯] 行;因,依,緣,為緣,至緣;知,計為,自謂為;信,信受

(○ prati-√i-ya-tha 因為此語尾-tha是為他(P.)語尾,所以不會是[被動](pass.)或[強調]。此字動詞語根√i是第4種動詞,語基構成音是ya。)

1-52-1.1.√i-4:行;來;離,去;得除滅

(§. pratīyatha (v.)「汝等須信賴」。此語既不是梵語也不是巴利語,恰像是折衷二者的構造。從tha的語尾來看,它是直接法的現在、第二人稱、複數。語基pratīya的構造,與其說是接近梵語,倒不如說是與巴利語或其他Prākṛta語[俗語]更為相近。而且以直接法現在充當命令法,在梵語中很少使用,在巴利語等反而較多。﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞)

1-52-2.yūyam:2.pl.N. (第二人稱yuṣmat 的.pl.G.) 汝等

1-52-3.idam:n.sg.N.Ac. ([指示代名詞] idam的n.sg.N.Ac.) 這個

1-52-4.acintya-guṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德

acintyaguṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

acintya-guṇaparikīrtanam:n.sg.N.Ac.不可思議的稱揚讚歎功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-52-4.1.acintya-guṇa:不可思議的功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-52-4.1.1.acintya:(fpp.) (a-√cint-ya) 不被思考; [漢譯] 非心;難思,不思議,不可議,不可思議,不可思惟,不可思量,不應思議,難可思議,無所思惟。(n.) [漢譯][數名] 不可思,不可思議。 (§. 第十種動詞,其語根中有短母音在二個子音之前,是位置上的長母音,所以不變化)

1-52-4.1.2.√cint-10 思考,熟慮  [漢譯] 思,思惟,思議,審諦思惟,思量

1-52-4.2.guṇa-parikīrtana:功德稱揚讚歎﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

1-52-4.2.1.guṇa:(m.) 善性,德,功績,卓越;(─。﹝合成語之終﹞) …的多額或多量  [漢譯] 德,功德,福德,道德,威德;利,勝利,利益,功德,利益,功德勝利;實;美;仁篤;用;(音譯)求那。

1-52-4.2.2.parikīrtanam:n.sg.N.Ac. (pari-√kīrt-ana) 廣泛宣告;說明,提出,宣布;稱讚;明說,講,談,說明,呼喚,稱為;[漢譯] 唱;標;說,宣說;稱,稱念,稱讚,稱述名;歎,讚歎,稱揚讚歎 (§. +ana:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-52-4.2.2.1.√kīrt-10  陳述,記載,說;命名;提出,宣布;背誦,講,談,說明;稱讚,讚揚;  [漢譯] 讚

1-52-4.2.2.2.kīrtana:(n.) 陳述,記載,報告;枚舉;物語;記念碑,記念物; [漢譯] 名

1-52-5.sarva-buddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛所攝受護持

sarvabuddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛的攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

sarva-buddhaparigraham:m.sg.Ac. 一切的佛攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-52-5.1.sarva-buddha:一切的佛 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-52-5.1.1.sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。

1-52-5.2.buddha-parigraha:佛的攝護受持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-52-5.2.1.buddha:(ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1)

1-52-5.2.2.parigraham:m.sg.Ac. (pari-graha) 抱擁;包含; [漢譯] 攝,所攝,攝受,攝治,攝取,攝持,攝護,攝屬,所攝受,所攝持;受,可受,受持;護,守護,護持,護念,所守護;加被,饒益;取,有取,所取,取著;執,計執,偏計 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-52-5.2.2.1.graha:(adj.) [─。﹝合成語之終﹞] 抓住,把持;獲得;認識 [漢譯] 執,執著,染著,取著;所魅 (√grah-a) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)

1-52-5.2.2.2.√grah-9:抓住,掌握,拿取; [漢譯] 捉,攬,攝;受,攝受;持,受持,齎持,抱持;取,收取,撮取,搏取,照取,正照取;執,執著;得,獲得;扼;舉;稱;將;了,知,了知,了別;謂為,審觀;撝

1-52-6.nāma:(adv.)名為。 (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-52-7.dharma-paryāyam:m.sg.Ac. (dharma-paryāya) [漢譯] 法門,法異名;經,經法;法數 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-52-7.1.dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。

1-52-7.2.paryāya:(pary-āya) (m.) [漢譯] 門,異門;名門,句,章句;眾名,別名,別義,名之差別,名目;言說,經法;異,別異,差別,分別;數,重,更代,次第;緣,因緣;道理
































1-53

evaṁ dakṣiṇasyāṁ diśi candrasūryapradīpo nāma tathāgato yaśaḥprabho nāma tathāgato mahārciḥskandho nāma tathāgato merupradīpo nāma tathāgato’nantavīryo nāma tathāgataḥ |





1-53

evaṁ dakṣiṇasyāṁ diśi candrasūryapradīpo nāma tathāgato yaśaḥprabho nāma tathāgato mahārciḥskandho nāma tathāgato merupradīpo nāma tathāgato’nantavīryo nāma tathāgataḥ |


1.evam 2.dakṣiṇasyām diśi 3.candra-sūrya-pradīpas 4.nāma 5.tathāgatas 6.yaśas-prabhas 7.nāma 8.tathāgatas 9.mahā-arcis-skandhas 10.nāma 11.tathāgatas 12.meru-pradīpas 13.nāma 14.tathāgatas 15.ananta-vīryas 16.nāma 17.tathāgatas |


如是同樣在南方位,有名日月燈的如來、有名名聞光的如來、有名大焰肩的如來、有名須彌燈的如來、有名無量精勤如來,



1-53-1.evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) 

1-53-2.dakṣiṇasyām diśi:f.sg.L. 在南方,在南 (dakṣiṇa-diśi) (m.) 南方,南。

dakṣiṇasyām-diśi﹝§.名詞性複合詞有財釋(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§.複合詞雖全以語基作成,有時前語也有語尾變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) 

1-53-2.1.dakṣiṇasyām:f.sg.L. (dakṣiṇa)(adj.)有能力,聰明;靈巧;右的;南的﹝若面向東,右手在南方故﹞;使位於南,向南;南的(風);耿直,老實;可愛,親切 ; [漢譯] 南,南方,右;所作機捷; (m.)右手或右腕; (m.)(n.)右側;南。(§.形容詞用代名詞語尾,則是指示形容詞) (○ dakṣiṇasyām: ﹝dakṣiṇa﹞此字使用指示代名詞﹝如tat,idam,adas,etat等﹞的名詞格變化語尾dakṣiṇa+syām成為f.sg.L.)

1-53-2.2.diśi:f.sg.L.﹝子音語基﹞(diś):方向,方位; [漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所

1-53-3.candra-sūrya-pradīpas:m.sg.N. (m.) [漢譯] [佛名] 日月燈,日月光,日月燈明

candrasūrya-pradīpas:m.sg.N. 如日月的燈明﹝§.名詞性複合詞持業釋(同位格關係)﹞

candra-sūryapradīpas:m.sg.N. 如月的日光﹝§.名詞性複合詞持業釋(同位格關係)﹞

1-53-3.1.candra-sūrya:日月﹝§.名詞性複合詞相違釋﹞(candraś ca sūryaś ca)

1-53-3.1.1.candra:(adj.) 發光,閃耀;可愛。(m.) 月(太陰),月神;[人名];[山名];月形的紋樣 [漢譯] 月,明月,月天,宿王;(空中)月,光

1-53-3.2.sūrya-pradīpas:如日的燈﹝§.名詞性複合詞持業釋(同位格關係)﹞

1-53-3.2.1.sūrya:(m.) [來自svar] 太陽;太陽神;[人名] ;[漢譯] 日;日輪;日天;日光

1-53-3.2.2.pradīpas:m.sg.N. (pra-dīpa) (m.) 燈火,燈 (譬喻) 裝飾,(─。﹝合成語之終﹞) …的裝飾;[常常作為註釋書的標題(─。﹝合成語之終﹞)] 註釋; [漢譯] 光,明,現,燈,燈光,燈明,燈炬,燈焰,燈燭,燃燈,炬,火把

1-53-4.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-53-5.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-53-5.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-53-5.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-53-5.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

1-53-6.yaśas-prabhas:m.sg.N. (yaśas-prabha)(m.) [漢譯] [佛名] 名聞光,名稱光 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.一字末的s,下個字開頭為 k,  kh,p,ph,ś,ṣ,s時,s變為ḥ) (§.字末as接有聲子音時,as→o)

1-53-6.1.yaśas:(n.)美麗,威嚴,壯麗,華麗(吠陀);令名,稱讚,名聲,榮譽,著名;尊敬的對象(梵書)  [漢譯] 名,名稱,名聞,名譽,好名,大名稱,稱,美稱,美稱名,稱讚,譽,美譽。 (m.) [漢譯] [佛名] 名聞,名稱;[人名] 名聞;夜舍,耶舍。 (adj.)(吠陀)美麗的,宏偉的,好看的,著名的,受尊敬;舒適,完美的

1-53-6.2.prabhas:(adj.) (pra-bha) (m.) [漢譯] 光,常光,所放光明

1-53-7.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-53-8.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-53-8.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-53-8.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-53-8.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

1-53-9.mahā-arcis-skandhas:m.sg.N. 大焰肩(§.字末as接有聲子音時,as→o)

mahārcis-skandhas:m.sg.N. 大焰的聚﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

mahā-arciḥskandhas:m.sg.N. 大的焰聚﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

mahā-arcis-skandhas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-53-9.1.mahā:(adj.)(mahat)[強語基mahānt (。─﹝合成語之前﹞)大部分常成mahā]  [漢譯] 大,廣大,甚大,極光明,(§.作依主釋複合詞的前語及其他場合,有mahat之形,但在作持業釋、有財釋複合詞的前語時,變成mahā)

1-53-9.2.arcis:(n.) [(華)或(f.)] 光線,焰  [漢譯] 光,光明,炎,焰,燄,火光,火焰,焰熾,陽焰,光焰,光明焰;燈

1-53-9.2.1.arci:(m.)光線,焰  [漢譯] 炎,焰

1-53-9.3.arci-skandha:(m.) [漢譯] 種種光,大光雲

1-53-9.3.1.skandhas:m.sg.N. (skandha)(m.)(吠陀)(華) 肩;(華)主幹出枝的部分,(樹的)幹;區分,部分;(風的)通路,道,領域(稀用);(論文的)節(稀用);量,集合,集合體(稀用)  [漢譯] 莖;身,災;肩;胸;藏;聚;蘊;陰;陰聚;臂頭;娑健啚,娑揵圖

1-53-10.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-53-11.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-53-11.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-53-11.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-53-11.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

1-53-12.meru-pradīpas:m.sg.N. (meru-pradīpa)(m.) [漢譯] [佛名] 迷盧光,須彌燈(§.字末as接有聲子音時,as→o)

meru-pradīpas:m.sg.N. 須彌燈 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-53-12.1.meru:(m.) [山名] 高,高大,妙高,妙,妙勝,妙高山,金山;彌樓,彌樓(山),迷盧(山);﹝sumeru﹞須彌,須彌(山)

1-53-12.2.pradīpas:m.sg.N. (pra-dīpa) (m.) 燈火,燈 (譬喻) 裝飾,(─。﹝合成語之終﹞) …的裝飾;[常常作為註釋書的標題(─。﹝合成語之終﹞)] 註釋; [漢譯] 光,明,現,燈,燈光,燈明,燈炬,燈焰,燈燭,燃燈,炬,火把

1-53-13.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-53-14.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-53-14.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-53-14.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-53-14.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

1-53-15.ananta-vīryas:m.sg.N. 無量精進,無盡正勤﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.一字末as後接a時:as→o,且後接的a消失,消失的a以「’」﹝ava-graha﹞為記來表示)

1-53-15.1.ananta:(an-anta)(adj.)無終,無極限;[漢譯] 無量,無數,普遍,無窮,無窮盡,無有涯,無邊,無邊際

1-53-15.1.1.anta:(m.)(n.)端,緣邊,限界;近接;終局;死;末尾的文字,最終之語(文法);(G.)的最高點,,…的極致;結論;解決,決定;條件;內部;以(─。﹝合成語之終﹞)結束;[漢譯] 至,末,終,盡,際,邊,邊際,後,後際;近;面

1-53-15.2.vīryas:(vīrya)(m.)男子氣概,勇氣;力,能力,效力;英雄的行為; [漢譯] 力,勤,進,精進,正勤,精勤,勇健,勇猛,威猛,強健(力),勤勇,進策,勤精進;毗梨耶(§.字末as接有聲子音時,as→o)

1-53-16.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-53-17.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-53-17.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-53-17.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-53-17.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)





1-54

evaṁpramukhāḥ śāriputra dakṣiṇasyāṁ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṁchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti |





1-54

evaṁpramukhāḥ śāriputra dakṣiṇasyāṁ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṁchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti | → 

1.evam 2.pra-mukhās 3.śāriputra 4.dakṣiṇasyām diśi 5.gaṅgā-nadī-vāluka-upamās 6.buddhās 7.bhagavantas 8.svaka-svakāni 9.buddha-kṣetrāṇi 10.jihvā-indriyeṇa 11.saṁ-chādayitvā 12.nir-veṭhanam 13.kurvanti |


舍利弗啊!如是上首在南方位如恆河沙諸佛世尊,以舌根使覆蓋各各自佛世界作誠實言:



1-54-1.evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-54-2.pra-mukhās:(adj.)→m.pl.N. (pra-mukha)(adj.) ([Ac.]面向);最前的,主要的,主的,卓越; (一般是[─。﹝合成語之終﹞]) …作為最前者,[─。﹝合成語之終﹞]接著或連續,……等的;[漢譯] 首,上首,元首,將領 (§.修飾candra-sūrya-pradīpas, yaśas-prabhas, mahā-arcis-skandhas, meru-pradīpas, ananta-vīryas等諸如來)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.一字末的s,下個字開頭為 k,  kh,p,ph,ś,ṣ,s時,s變為ḥ)

1-54-2.1.mukha:(n.) [漢譯] 口,口面,口門,口角;面,面門,面目,面部,顏,下顏,容;咽;門

1-54-3.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-54-4.dakṣiṇasyām diśi:f.sg.L. 在南方,在南 (dakṣiṇa-diśi) (m.) 南方,南。

dakṣiṇasyām-diśi﹝§.名詞性複合詞有財釋(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§.複合詞雖全以語基作成,有時前語也有語尾變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) 

1-54-4.1.dakṣiṇasyām:f.sg.L. (dakṣiṇa)(adj.)有能力,聰明;靈巧;右的;南的﹝若面向東,右手在南方故﹞;使位於南,向南;南的(風);耿直,老實;可愛,親切 ; [漢譯] 南,南方,右;所作機捷; (m.)右手或右腕; (m.)(n.)右側;南。(§.形容詞用代名詞語尾,則是指示形容詞) (○ dakṣiṇasyām: ﹝dakṣiṇa﹞此字使用指示代名詞﹝如tat,idam,adas,etat等﹞的名詞格變化語尾dakṣiṇa+syām成為f.sg.L.)

1-54-4.2.diśi:f.sg.L.﹝子音語基﹞(diś):方向,方位; [漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所

1-54-5.gaṅgā-nadī-vālukā-upamās:(adj.)→m.pl.N. (gaṅgā-nadī-vālukā-upama) (adj.) 如

殑伽沙,如恆河沙 (§.形容詞修飾candra-sūrya-pradīpas, yaśas-prabhas, mahā-arcis-skandhas, meru-pradīpas, ananta-vīryas等諸如來,所以f.→m.)

gaṅgānadīvālukā-upamās:(gaṅgānadīvālukā-upamā)(f.)→ (gaṅgānadīvālukā-upama) (m.) (§.修飾buddhās bhagavantas﹝m.pl.N.﹞)﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§. 有財釋複合詞末的ā,常改作a,使其變成男性、中性)

1-54-5.1.gaṅgā-nadī-vālukā:(f.) [漢譯] 恆沙

gaṅgānadī-vālukā:(f.) 恆河的沙 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-54-5.2.gaṅgā-nadī:(f.) [漢譯] 恆河﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-54-5.2.1.gaṅgā:(f.) [漢譯] 恆(河),殑伽,强伽,恆伽(河),恆迦(河),强伽(河);

1-54-5.2.2.nadī:(f.) 流水,河 (女性擬人化);(文法)﹝按照nadī變化的女性語﹞  [漢譯] 河,浪,流,河流,江河,水,渠水,河水

1-54-5.2.3.vālukā:(f.) 砂 [漢譯] 沙

1-54-5.3.upama:(upa-ma)(adj.) [─。﹝合成語之終﹞]  [漢譯] 如,猶,同,喻,猶如

1-54-5.3.1.upamā:(upa-mā) (f.) 比較;類似,相等;似像;譬喻; [漢譯] 譬,喻,譬喻,比喻,喻則,近譬喻;對比

1-54-6.buddhās:m.pl.N. (buddha) 佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。

√budh +ta → bhd+dha (§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh})

1-54-6.1.√budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。

1-54-7.bhagavantas:m.pl.N. (bhaga-vat) (子音語基)(強語基:vant) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§.名詞、代名詞後加vat,表「所有」意味,二樣語基變化,強語基是vant ,使用於:陽性.sg./du./pl.的N.V.,及陽性.sg./du.的Ac.)

1-54-7.1.bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

1-54-8.svaka-svakāni:n.pl.N.V.Ac. (svaka-svaka) [漢譯] 各;各各;各別

1-54-8.1.svaka:(adj.) 自己的; [漢譯] 自; (m.)自己部族的人,親族,友人; (pl.)自己的人民,友人們; (n.)自己的物品,財產 [漢譯] 自事,輸迦

1-54-8.2.sva-ka:(sva) (adj.) [漢譯] 自;己;人;自己;各各;財寶。 sva-ka (§. -ka名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞)

1-54-9.buddha-kṣetrāṇi:n.pl.N.V.Ac. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

1-54-9.1.buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

1-54-9.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-54-10.jihvā-indriyeṇa:n.sg.I. (jihvā-indriya)(n.) [漢譯] 舌,舌根 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)﹞( §. r+母音+y+母音+n+母音,n→ṇ)

1-54-10.1.jihvā:(f.) 舌

1-54-10.2.indriya:(n.) [漢譯] 根,諸根;身;相;(n.) Indra神力;支配;偉大行為;活力,體力,精力;感官;感覺,感能

1-54-11.saṁ-chādayitvā:(caus.使役) (abs.連續體) (sam-√chad+aya+i-tvā)→ (saṁ-chād-ay-itvā) 使包裹,使遮蔽,使包圍,使籠罩,使被覆,使遮蓋; [漢譯] 覆,遮覆 (§. 使役動詞與第10種動詞作連續體時,以i代替語基aya最後的a:ayatvā→ayitvā)

1-54-11.1.√chad-1:[漢譯] 掩,遮,蓋,覆,覆藏,遍覆

1-54-12.nir-veṭhanam:n.sg.Ac. (nir-veṭhana) (n.) (俗語. nir-veṣṭana) [漢譯] 誠實言,誠諦言。

1-54-13.kurvanti:3.pl.P. 作 √kṛ-8作 (kuru-弱語基)  kuru-anti→kurvanti (3.pl.P.) (§. 字末u,ū接異種類母音,u,ū→v)







1-55

pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam |





1-55

pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam |


1.pratīyatha 2.yūyam 3.idam 4.acintya-guṇa-parikīrtanam 5.sarva-buddha-parigraham 6.nāma 7.dharma-paryāyam |


「你們要信受這名『稱揚讚歎不可思議功德』、『一切佛所攝受護持』的教法名門章句。」



1-55-1.pratīyatha:2.pl.P. (prati-√i-ya-tha) (直接pres.﹝現在﹞→imperative﹝命令﹞[用法少見]) 去;回;去會見,朝…去;接受進來;許可;確信(Ac.)成(Ac.);信(G.);信賴; [漢譯] 行;因,依,緣,為緣,至緣;知,計為,自謂為;信,信受

(○ prati-√i-ya-tha 因為此語尾-tha是為他(P.)語尾,所以不會是[被動](pass.)或[強調]。此字動詞語根√i是第4種動詞,語基構成音是ya。)

1-55-1.1.√i-4:行;來;離,去;得除滅

(§. pratīyatha (v.)「汝等須信賴」。此語既不是梵語也不是巴利語,恰像是折衷二者的構造。從tha的語尾來看,它是直接法的現在、第二人稱、複數。語基pratīya的構造,與其說是接近梵語,倒不如說是與巴利語或其他Prākṛta語[俗語]更為相近。而且以直接法現在充當命令法,在梵語中很少使用,在巴利語等反而較多。﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞)

1-55-2.yūyam:2.pl.N. (第二人稱yuṣmat 的.pl.G.) 汝等

1-55-3.idam:n.sg.N.Ac. ([指示代名詞] idam的n.sg.N.Ac.) 這個

1-55-4.acintya-guṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德

acintyaguṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

acintya-guṇaparikīrtanam:n.sg.N.Ac.不可思議的稱揚讚歎功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-55-4.1.acintya-guṇa:不可思議的功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-55-4.1.1.acintya:(fpp.) (a-√cint-ya) 不被思考; [漢譯] 非心;難思,不思議,不可議,不可思議,不可思惟,不可思量,不應思議,難可思議,無所思惟。(n.) [漢譯][數名] 不可思,不可思議。 (§. 第十種動詞,其語根中有短母音在二個子音之前,是位置上的長母音,所以不變化)

1-55-4.1.2.√cint-10 思考,熟慮  [漢譯] 思,思惟,思議,審諦思惟,思量

1-55-4.2.guṇa-parikīrtana:功德稱揚讚歎﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

1-55-4.2.1.guṇa:(m.) 善性,德,功績,卓越;(─。﹝合成語之終﹞) …的多額或多量  [漢譯] 德,功德,福德,道德,威德;利,勝利,利益,功德,利益,功德勝利;實;美;仁篤;用;(音譯)求那。

1-55-4.2.2.parikīrtanam:n.sg.N.Ac. (pari-√kīrt-ana) 廣泛宣告;說明,提出,宣布;稱讚;明說,講,談,說明,呼喚,稱為;[漢譯] 唱;標;說,宣說;稱,稱念,稱讚,稱述名;歎,讚歎,稱揚讚歎 (§. +ana:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-55-4.2.2.1.√kīrt-10  陳述,記載,說;命名;提出,宣布;背誦,講,談,說明;稱讚,讚揚;  [漢譯] 讚

1-52-4.2.2.2.kīrtana:(n.) 陳述,記載,報告;枚舉;物語;記念碑,記念物; [漢譯] 名

1-55-5.sarva-buddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛所攝受護持

sarvabuddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛的攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

sarva-buddhaparigraham:m.sg.Ac. 一切的佛攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-55-5.1.sarva-buddha:一切的佛 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-55-5.1.1.sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。

1-55-5.2.buddha-parigraha:佛的攝護受持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-55-5.2.1.buddha:(ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1)

1-55-5.2.2.parigraham:m.sg.Ac. (pari-graha) 抱擁;包含; [漢譯] 攝,所攝,攝受,攝治,攝取,攝持,攝護,攝屬,所攝受,所攝持;受,可受,受持;護,守護,護持,護念,所守護;加被,饒益;取,有取,所取,取著;執,計執,偏計 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-55-5.2.2.1.graha:(adj.) [─。﹝合成語之終﹞] 抓住,把持;獲得;認識 [漢譯] 執,執著,染著,取著;所魅 (√grah-a) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)

1-55-5.2.2.2.√grah-9:抓住,掌握,拿取; [漢譯] 捉,攬,攝;受,攝受;持,受持,齎持,抱持;取,收取,撮取,搏取,照取,正照取;執,執著;得,獲得;扼;舉;稱;將;了,知,了知,了別;謂為,審觀;撝

1-55-6.nāma:(adv.)名為。 (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-55-7.dharma-paryāyam:m.sg.Ac. (dharma-paryāya) [漢譯] 法門,法異名;經,經法;法數 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-55-7.1.dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。

1-55-7.2.paryāya:(pary-āya) (m.) [漢譯] 門,異門;名門,句,章句;眾名,別名,別義,名之差別,名目;言說,經法;異,別異,差別,分別;數,重,更代,次第;緣,因緣;道理


































1-56

evaṁ paścimāyāṁ diśi amitāyurnāma tathāgato’mitaskandho nāma tathāgato’mitadhvajo nāma tathāgato mahāprabho nāma tathāgato mahāratnaketurnāma tathāgataḥ śuddharaśmiprabho nāma tathāgataḥ |




1-56

evaṁ paścimāyāṁ diśi amitāyurnāma tathāgato’mitaskandho nāma tathāgato’mitadhvajo nāma tathāgato mahāprabho nāma tathāgato mahāratnaketurnāma tathāgataḥ śuddharaśmiprabho nāma tathāgataḥ |


1.evam 2.paścimāyām diśi 3.amita-āyus 4.nāma 5.tathāgatas 6.amita-skandhas 7.nāma 8.tathāgatas 9.amita-dhvajas 10.nāma 11.tathāgatas 12.mahā-prabhas 13.nāma 14.tathāgatas 15.mahā-ratna-ketus 16.nāma 17.tathāgatas 18.śuddha-raśmi-prabhas 19.nāma 20.tathāgatas |


如是同樣在西方位,有名無量壽的如來、有名無量蘊的如來、有名無量幢的如來、有名大光明的如來、有名大寶相的如來、有名淨光明的如來,



1-56-1.evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) 

1-56-2.paścimāyām diśi:f.sg.L. 在西方,在西 (paścimā-diśi) (f.) 西方,西。

paścimāyām-diśi﹝§.名詞性複合詞有財釋(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§.複合詞雖全以語基作成,有時前語也有語尾變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) 

1-56-2.1.paścimāyām:f.sg.L. (paścima)(adj.)後的;西方的;最後的;最近的;終的; [漢譯] 後,最後;末後,最為後,最後末,末,後末,終;西,西方;所作機捷; (m.)右手或右腕; (m.)(n.)右側;南。

1-56-2.2.diśi:f.sg.L.﹝子音語基﹞(diś):方向,方位; [漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所

amita-āyus nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-56-3.amita-āyus:m.sg.N. (amita-āyus) (m.)(子音語基us語基) 無量壽﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-56-3.1.amita:ppp.無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

1-56-3.2.āyus:(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

1-56-4.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-56-5.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-56-5.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-56-5.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-56-5.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

amita-skandhas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-56-6.amita-skandhas:m.sg.N. (amita-skandha) (m.) [漢譯] [佛名] 無量蘊﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o)

1-56-6.1.amita:(ppp.)→(adj.) 無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

1-56-6.2.skandhas:m.sg.N. (skandha)(m.)(吠陀)(華) 肩;(華)主幹出枝的部分,(樹的)幹;區分,部分;(風的)通路,道,領域(稀用);(論文的)節(稀用);量,集合,集合體(稀用)  [漢譯] 莖;身,災;肩;胸;藏;聚;蘊;陰;陰聚;臂頭;娑健啚,娑揵圖

1-56-7.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-56-8.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-56-8.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-56-8.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-56-8.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

amita-dhvajas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-56-9.amita-dhvajas:m.sg.N. (amita-dhvaja) (m.) [漢譯] [佛名] 無量幢﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o)

1-56-9.1.amita:(ppp.)→(adj.) 無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

1-56-9.2.dhvajas:m.sg.N. (dhvaja)(m.) 幢,旗,旌旗;記號,標識,象徵;(神格的)屬性;[漢譯] 幢,幢幡,幡,寶幢,幢相,表相,相,幢麾,旗

1-56-10.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-56-11.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-56-11.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-56-11.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-56-11.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

mahā-prabhas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-56-12.mahā-prabhas:m.sg.N. 大光明﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o)

1-56-12.1.mahā:(adj.)(mahat)[強語基mahānt (。─﹝合成語之前﹞)大部分常成mahā]  [漢譯] 大,廣大,甚大,極光明,(§.作依主釋複合詞的前語及其他場合,有mahat之形,但在作持業釋、有財釋複合詞的前語時,變成mahā)

1-56-12.2.prabhas:m.sg.N. (pra-bha) (m.) [漢譯] 光,常光,所放光明

1-56-12.2.1.prabhā:(pra-bhā) (f.)(閃耀),(常常 ─。﹝合成語之終﹞(形容詞)-a)像…耀眼、輝煌; [漢譯] 光,明,光明,光照,放光,熒,焰明,炎明

1-56-13.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-56-14.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-56-14.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-56-14.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-56-14.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

mahā-ratna-ketus nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-56-15.mahā-ratna-ketus:m.sg.N. (m.) [漢譯] [佛名] 大寶幢,大寶相,大寶勝

mahāratna-ketus:m.sg.N. (m.) [漢譯] [佛名] 大寶的幢,大寶的相,大寶的勝﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

mahā-ratnaketus:m.sg.N. (m.) [漢譯] [佛名] 大的寶幢,大的寶相,大的寶勝﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

mahā-ratna-ketus nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-56-15.1.mahā:(adj.)(mahat)[強語基mahānt (。─﹝合成語之前﹞)大部分常成mahā]  [漢譯] 大,廣大,甚大,極光明,(§.作依主釋複合詞的前語及其他場合,有mahat之形,但在作持業釋、有財釋複合詞的前語時,變成mahā)

1-56-15.2.ratna-ketus:m.sg.N. (ratna-ketu)(m.) [佛名] [漢譯] [菩薩名] 寶幢,寶相,寶勝;[經名] 寶幢,寶炬,寶頂(經),寶髻(經)

1-56-15.2.1.ratna:(n.)(吠陀):贈物,財產,富;(華文梵語)財寶,寶石,寶珠(特別是真珠),;[─。﹝合成語之終﹞的寶石=最上的或最勝的];磁石; [漢譯] 寶;珍寶,寶具,如意寶,(三)寶,希貴;勒那。

1-56-15.2.2.ketus:m.sg.N. (ketu)(m.) 光,光明,光輝,燈火;形,姿;標,同意的象徵,旗;指導者,主長;知識,判斷;流星,慧星;(複數)光線; [漢譯] 相;旗,幢;頂;髻;炬;慧星;計都星[九曜之一] (§.一字末的us, ūs,以及其他接在a, ā以外其他母音後的s,其後接有聲音時,s→r )

1-56-16.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-56-17.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.一字末的s,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為ḥ。) 

1-56-17.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-56-17.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-56-17.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

śuddha-raśmi-prabhas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-56-18.śuddha-raśmi-prabhas:m.sg.N. (m.) [漢譯] [佛名] 淨光,放光

śuddharaśmi-prabhas:m.sg.N. (m.) [漢譯] 清淨光明的光﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

śuddha-raśmiprabhas:m.sg.N. (m.) [漢譯] [佛名] 清淨的光明光﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-56-18.1.śuddha:(ppp.) (√śudh+ta→śuddha) [漢譯] 淨,清淨,極清淨;鮮潔

√śudh +ta → śud+dha ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh}﹞

1-56-18.1.1.√śudh-1:淨

1-56-18.2.raśmi:(m.) 細繩,帶子;纜繩,繩索;韁繩;皮鞭;光線,光;光輝 [漢譯] 絡繩,扯;光,光明,大光明,光燿,日光

1-56-18.3.prabhas:m.sg.N. (pra-bha) (m.) [漢譯] 光,常光,所放光明

1-56-18.3.1.prabhā:(pra-bhā) (f.)(閃耀),(常常 ─。﹝合成語之終﹞(形容詞)-a)像…耀眼、輝煌; [漢譯] 光,明,光明,光照,放光,熒,焰明,炎明

1-56-19.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-56-20.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.一字末的s,此字在句字末時,s→ḥ) 

1-56-20.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-56-20.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-56-20.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

















1-57

evaṁpramukhāḥ śāriputra paścimāyāṁ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṁchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti | pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam |





1-57

evaṁpramukhāḥ śāriputra paścimāyāṁ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṁchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti | pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam |


1.evam 2.pra-mukhās 3.śāriputra 4.paścimāyāṁ diśi 5.gaṅgā-nadī-vāluka-upamās 6.buddhās 7.bhagavantas 8.svaka-svakāni 9.buddha-kṣetrāṇi 10.jihvā-indriyeṇa 11.saṁ-chādayitvā 12.nir-veṭhanam 13.kurvanti | 

14.pratīyatha 15.yūyam 16.idam 17.acintya-guṇa-parikīrtanam 18.sarva-buddha-parigraham 19.nāma 20.dharma-paryāyam |


舍利弗啊!如是上首在西方位如恆河沙諸佛世尊,以舌根使覆蓋各各自佛世界作誠實言:

「你們要信受這名『稱揚讚歎不可思議功德』、『一切佛所攝受護持』的教法名門章句。」



1-57-1.evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-57-2.pra-mukhās:(adj.)→m.pl.N. (pra-mukha)(adj.) ([Ac.]面向);最前的,主要的,主的,卓越; (一般是[─。﹝合成語之終﹞]) …作為最前者,[─。﹝合成語之終﹞]接著或連續,……等的;[漢譯] 首,上首,元首,將領 (§.修飾amitāyus, amita-skandhas, amita-dhvajas, mahā-prabhas, mahā-ratna-ketus, śuddha-raśmi-prabhas等諸如來)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.一字末的s,下個字開頭為 k,  kh,p,ph,ś,ṣ,s時,s變為ḥ)

1-57-2.1.mukha:(n.) [漢譯] 口,口面,口門,口角;面,面門,面目,面部,顏,下顏,容;咽;門

1-57-3.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-57-4.paścimāyām diśi:f.sg.L. 在西方,在西 (paścimā-diśi) (f.) 西方,西。

paścimāyām-diśi﹝§.名詞性複合詞有財釋(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§.複合詞雖全以語基作成,有時前語也有語尾變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) 

1-57-4.1.paścimāyām:f.sg.L. (paścima)(adj.)後的;西方的;最後的;最近的;終的; [漢譯] 後,最後;末後,最為後,最後末,末,後末,終;西,西方;所作機捷; (m.)右手或右腕; (m.)(n.)右側;南。

1-57-4.2.diśi:f.sg.L.﹝子音語基﹞(diś):方向,方位; [漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所

1-57-5.gaṅgā-nadī-vālukā-upamās:(adj.)→m.pl.N. (gaṅgā-nadī-vālukā-upama) (adj.) 如

殑伽沙,如恆河沙 (§.形容詞修飾amitāyus, amita-skandhas, amita-dhvajas, mahā-prabhas, mahā-ratna-ketus, śuddha-raśmi-prabhas等諸如來,所以f.→m.)

gaṅgānadīvālukā-upamās:(gaṅgānadīvālukā-upamā)(f.)→ (gaṅgānadīvālukā-upama) (m.) (§.修飾buddhās bhagavantas﹝m.pl.N.﹞)﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§. 有財釋複合詞末的ā,常改作a,使其變成男性、中性)

1-57-5.1.gaṅgā-nadī-vālukā:(f.) [漢譯] 恆沙

gaṅgānadī-vālukā:(f.) 恆河的沙 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-57-5.2.gaṅgā-nadī:(f.) [漢譯] 恆河﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-57-5.2.1.gaṅgā:(f.) [漢譯] 恆(河),殑伽,强伽,恆伽(河),恆迦(河),强伽(河);

1-57-5.2.2.nadī:(f.) 流水,河 (女性擬人化);(文法)﹝按照nadī變化的女性語﹞  [漢譯] 河,浪,流,河流,江河,水,渠水,河水

1-57-5.3.vālukā:(f.) 砂 [漢譯] 沙

1-57-5.4.upama:(upa-ma)(adj.) [─。﹝合成語之終﹞]  [漢譯] 如,猶,同,喻,猶如

1-57-5.4.1.upamā:(upa-mā) (f.) 比較;類似,相等;似像;譬喻; [漢譯] 譬,喻,譬喻,比喻,喻則,近譬喻;對比

1-57-6.buddhās:m.pl.N. (buddha) 佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。

√budh +ta → bhd+dha (§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh})

1-57-6.1.√budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。

1-57-7.bhagavantas:m.pl.N. (bhaga-vat) (子音語基)(強語基:vant) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§.名詞、代名詞後加vat,表「所有」意味,二樣語基變化,強語基是vant ,使用於:陽性.sg./du./pl.的N.V.,及陽性.sg./du.的Ac.) (§.一字末的s,下個字開頭為 k,  kh,p,ph,ś,ṣ,s時,s變為ḥ)

1-57-7.1.bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

1-57-8.svaka-svakāni:n.pl.N.V.Ac. (svaka-svaka) [漢譯] 各;各各;各別

1-57-8.1.svaka:(adj.) 自己的; [漢譯] 自; (m.)自己部族的人,親族,友人; (pl.)自己的人民,友人們; (n.)自己的物品,財產 [漢譯] 自事,輸迦

1-57-8.2.sva-ka:(sva) (adj.) [漢譯] 自;己;人;自己;各各;財寶。 sva-ka (§. -ka名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞)

1-57-9.buddha-kṣetrāṇi:n.pl.N.V.Ac. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

1-57-9.1.buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

1-57-9.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-57-10.jihvā-indriyeṇa:n.sg.I. (jihvā-indriya)(n.) [漢譯] 舌,舌根 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)﹞( §. r+母音+y+母音+n+母音,n→ṇ)

1-57-10.1.jihvā:(f.) 舌

1-57-10.2.indriya:(n.) [漢譯] 根,諸根;身;相;(n.) Indra神力;支配;偉大行為;活力,體力,精力;感官;感覺,感能

1-57-11.saṁ-chādayitvā:(caus.使役) (abs.連續體) (sam-√chad+aya+i-tvā)→ (saṁ-chād-ay-itvā) 使包裹,使遮蔽,使包圍,使籠罩,使被覆,使遮蓋; [漢譯] 覆,遮覆 (§. 使役動詞與第10種動詞作連續體時,以i代替語基aya最後的a:ayatvā→ayitvā)

1-57-11.1.√chad-1:[漢譯] 掩,遮,蓋,覆,覆藏,遍覆

1-57-12.nir-veṭhanam:n.sg.Ac. (nir-veṭhana) (n.) (俗語. nir-veṣṭana) [漢譯] 誠實言,誠諦言。

1-57-13.kurvanti:3.pl.P. 作 √kṛ-8作 (kuru-弱語基)  kuru-anti→kurvanti (3.pl.P.) (§. 字末u,ū接異種類母音,u,ū→v) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)


1-57-14.pratīyatha:2.pl.P. (prati-√i-ya-tha) (直接pres.﹝現在﹞→imperative﹝命令﹞[用法少見]) 去;回;去會見,朝…去;接受進來;許可;確信(Ac.)成(Ac.);信(G.);信賴; [漢譯] 行;因,依,緣,為緣,至緣;知,計為,自謂為;信,信受

(○ prati-√i-ya-tha 因為此語尾-tha是為他(P.)語尾,所以不會是[被動](pass.)或[強調]。此字動詞語根√i是第4種動詞,語基構成音是ya。)

1-57-14.1.√i-4:行;來;離,去;得除滅

(§. pratīyatha (v.)「汝等須信賴」。此語既不是梵語也不是巴利語,恰像是折衷二者的構造。從tha的語尾來看,它是直接法的現在、第二人稱、複數。語基pratīya的構造,與其說是接近梵語,倒不如說是與巴利語或其他Prākṛta語[俗語]更為相近。而且以直接法現在充當命令法,在梵語中很少使用,在巴利語等反而較多。﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞)

1-57-15.yūyam:2.pl.N. (第二人稱yuṣmat 的.pl.G.) 汝等

1-57-16.idam:n.sg.N.Ac. ([指示代名詞] idam的n.sg.N.Ac.) 這個

17.acintya-guṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德

acintyaguṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

acintya-guṇaparikīrtanam:n.sg.N.Ac.不可思議的稱揚讚歎功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-57-17.1.acintya-guṇa:不可思議的功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-57-17.1.1.acintya:(fpp.) (a-√cint-ya) 不被思考; [漢譯] 非心;難思,不思議,不可議,不可思議,不可思惟,不可思量,不應思議,難可思議,無所思惟。(n.) [漢譯][數名] 不可思,不可思議。 (§. 第十種動詞,其語根中有短母音在二個子音之前,是位置上的長母音,所以不變化)

1-57-17.1.2.√cint-10 思考,熟慮  [漢譯] 思,思惟,思議,審諦思惟,思量

1-57-17.2.guṇa-parikīrtana:功德稱揚讚歎﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

1-57-17.2.1.guṇa:(m.) 善性,德,功績,卓越;(─。﹝合成語之終﹞) …的多額或多量  [漢譯] 德,功德,福德,道德,威德;利,勝利,利益,功德,利益,功德勝利;實;美;仁篤;用;(音譯)求那。

1-57-17.2.2.parikīrtanam:n.sg.N.Ac. (pari-√kīrt-ana) 廣泛宣告;說明,提出,宣布;稱讚;明說,講,談,說明,呼喚,稱為;[漢譯] 唱;標;說,宣說;稱,稱念,稱讚,稱述名;歎,讚歎,稱揚讚歎 (§. +ana:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-57-17.2.2.1.√kīrt-10  陳述,記載,說;命名;提出,宣布;背誦,講,談,說明;稱讚,讚揚;  [漢譯] 讚

1-57-17.2.2.2.kīrtana:(n.) 陳述,記載,報告;枚舉;物語;記念碑,記念物; [漢譯] 名

1-57-18.sarva-buddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛所攝受護持

sarvabuddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛的攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

sarva-buddhaparigraham:m.sg.Ac. 一切的佛攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-57-18.1.sarva-buddha:一切的佛 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-57-18.1.1.sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。

1-57-18.2.buddha-parigraha:佛的攝護受持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-57-18.2.1.buddha:(ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1)

1-57-18.2.2.parigraham:m.sg.Ac. (pari-graha) 抱擁;包含; [漢譯] 攝,所攝,攝受,攝治,攝取,攝持,攝護,攝屬,所攝受,所攝持;受,可受,受持;護,守護,護持,護念,所守護;加被,饒益;取,有取,所取,取著;執,計執,偏計 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-57-18.2.2.1.graha:(adj.) [─。﹝合成語之終﹞] 抓住,把持;獲得;認識 [漢譯] 執,執著,染著,取著;所魅 (√grah-a) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)

1-57-18.2.2.2.√grah-9:抓住,掌握,拿取; [漢譯] 捉,攬,攝;受,攝受;持,受持,齎持,抱持;取,收取,撮取,搏取,照取,正照取;執,執著;得,獲得;扼;舉;稱;將;了,知,了知,了別;謂為,審觀;撝

1-57-19.nāma:(adv.)名為。 (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-57-20.dharma-paryāyam:m.sg.Ac. (dharma-paryāya) [漢譯] 法門,法異名;經,經法;法數 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-57-20.1.dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。

1-57-20.2.paryāya:(pary-āya) (m.) [漢譯] 門,異門;名門,句,章句;眾名,別名,別義,名之差別,名目;言說,經法;異,別異,差別,分別;數,重,更代,次第;緣,因緣;道理




























1-58

pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam |





1-58

pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam | → 

1.pratīyatha 2.yūyam 3.idam 4.acintya-guṇa-parikīrtanam 5.sarva-buddha-parigraham 6.nāma 7.dharma-paryāyam |


「你們要信受這名『稱揚讚歎不可思議功德』、『一切佛所攝受護持』的教法名門章句。」



1-58-1.pratīyatha:2.pl.P. (prati-√i-ya-tha) (直接pres.﹝現在﹞→imperative﹝命令﹞[用法少見]) 去;回;去會見,朝…去;接受進來;許可;確信(Ac.)成(Ac.);信(G.);信賴; [漢譯] 行;因,依,緣,為緣,至緣;知,計為,自謂為;信,信受

(○ prati-√i-ya-tha 因為此語尾-tha是為他(P.)語尾,所以不會是[被動](pass.)或[強調]。此字動詞語根√i是第4種動詞,語基構成音是ya。)

1-58-1.1.√i-4:行;來;離,去;得除滅

(§. pratīyatha (v.)「汝等須信賴」。此語既不是梵語也不是巴利語,恰像是折衷二者的構造。從tha的語尾來看,它是直接法的現在、第二人稱、複數。語基pratīya的構造,與其說是接近梵語,倒不如說是與巴利語或其他Prākṛta語[俗語]更為相近。而且以直接法現在充當命令法,在梵語中很少使用,在巴利語等反而較多。﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞)

1-58-2.yūyam:2.pl.N. (第二人稱yuṣmat 的.pl.G.) 汝等

1-58-3.idam:n.sg.N.Ac. ([指示代名詞] idam的n.sg.N.Ac.) 這個

1-58-4.acintya-guṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德

acintyaguṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

acintya-guṇaparikīrtanam:n.sg.N.Ac.不可思議的稱揚讚歎功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-58-4.1.acintya-guṇa:不可思議的功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-58-4.1.1.acintya:(fpp.) (a-√cint-ya) 不被思考; [漢譯] 非心;難思,不思議,不可議,不可思議,不可思惟,不可思量,不應思議,難可思議,無所思惟。(n.) [漢譯][數名] 不可思,不可思議。 (§. 第十種動詞,其語根中有短母音在二個子音之前,是位置上的長母音,所以不變化)

1-58-4.1.2.√cint-10 思考,熟慮  [漢譯] 思,思惟,思議,審諦思惟,思量

1-58-4.2.guṇa-parikīrtana:功德稱揚讚歎﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

1-58-4.2.1.guṇa:(m.) 善性,德,功績,卓越;(─。﹝合成語之終﹞) …的多額或多量  [漢譯] 德,功德,福德,道德,威德;利,勝利,利益,功德,利益,功德勝利;實;美;仁篤;用;(音譯)求那。

1-58-4.2.2.parikīrtanam:n.sg.N.Ac. (pari-√kīrt-ana) 廣泛宣告;說明,提出,宣布;稱讚;明說,講,談,說明,呼喚,稱為;[漢譯] 唱;標;說,宣說;稱,稱念,稱讚,稱述名;歎,讚歎,稱揚讚歎 (§. +ana:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-58-4.2.2.1.√kīrt-10  陳述,記載,說;命名;提出,宣布;背誦,講,談,說明;稱讚,讚揚;  [漢譯] 讚

1-58-4.2.2.2.kīrtana:(n.) 陳述,記載,報告;枚舉;物語;記念碑,記念物; [漢譯] 名

1-58-5.sarva-buddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛所攝受護持

sarvabuddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛的攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

sarva-buddhaparigraham:m.sg.Ac. 一切的佛攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-58-5.1.sarva-buddha:一切的佛 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-58-5.1.1.sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。

1-58-5.2.buddha-parigraha:佛的攝護受持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-58-5.2.1.buddha:(ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1)

1-58-5.2.2.parigraham:m.sg.Ac. (pari-graha) 抱擁;包含; [漢譯] 攝,所攝,攝受,攝治,攝取,攝持,攝護,攝屬,所攝受,所攝持;受,可受,受持;護,守護,護持,護念,所守護;加被,饒益;取,有取,所取,取著;執,計執,偏計 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-58-5.2.2.1.graha:(adj.) [─。﹝合成語之終﹞] 抓住,把持;獲得;認識 [漢譯] 執,執著,染著,取著;所魅 (√grah-a) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)

1-58-5.2.2.2.√grah-9:抓住,掌握,拿取; [漢譯] 捉,攬,攝;受,攝受;持,受持,齎持,抱持;取,收取,撮取,搏取,照取,正照取;執,執著;得,獲得;扼;舉;稱;將;了,知,了知,了別;謂為,審觀;撝

1-58-6.nāma:(adv.)名為。 (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-58-7.dharma-paryāyam:m.sg.Ac. (dharma-paryāya) [漢譯] 法門,法異名;經,經法;法數 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-58-7.1.dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。

1-58-7.2.paryāya:(pary-āya) (m.) [漢譯] 門,異門;名門,句,章句;眾名,別名,別義,名之差別,名目;言說,經法;異,別異,差別,分別;數,重,更代,次第;緣,因緣;道理

(○此梵本經文pratīyatha yūyam idam acintya-guṇa-parikīrtanam sarva-buddha-parigraham nāma dharma-paryāyam「你們要信受這名『稱揚讚歎不可思議功德』、『一切佛所攝受護持』的教法名門章句。」在西方位如恆河沙諸佛世尊,重複兩次。﹝上方位如恆河沙諸佛世尊,也重複兩次﹞)
































1-59

evamuttarāyāṁ diśi mahārciḥskandho nāma tathāgato vaiśvānaranirghoṣo nāma tathāgato dundubhisvaranirghoṣo nāma tathāgato duṣpradharṣo nāma tathāgataḥ ādityasaṁbhavo nāma tathāgato jaleniprabho nāma tathāgataḥ prabhākaro nāma tathāgataḥ |





1-59

evamuttarāyāṁ diśi mahārciḥskandho nāma tathāgato vaiśvānaranirghoṣo nāma tathāgato dundubhisvaranirghoṣo nāma tathāgato duṣpradharṣo nāma tathāgataḥ ādityasaṁbhavo nāma tathāgato jaleniprabho nāma tathāgataḥ prabhākaro nāma tathāgataḥ |


1.evam 2.uttarāyām diśi 3.mahā-arcis-skandhas 4.nāma 5.tathāgatas 6.vaiśvā-nara-nirghoṣas 7.nāma 8.tathāgatas 9.dundubhisvara-nirghoṣas 10.nāma 11.tathāgatas 12.duṣ-pradharṣas 13.nāma 14.tathāgatas 15.āditya-saṁbhavas 16.nāma 17.tathāgatas 18.jaleni-prabhas 19.nāma 20.tathāgatas 21.prabhākaras 22.nāma 23.tathāgatas |


如是同樣在北方位,有名大光雲的如來、有名普靈音的如來、有名妙鼓音的如來、有名難沮壞的如來、有名日作生的如來、有名網縵光的如來、有名光明行相如來,



1-59-1.evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) 

1-59-2.uttarāyām diśi:f.sg.L. 在北方,在北 (uttara-diśi) (f.) 北方,北。

uttarāyām-diśi﹝§.名詞性複合詞有財釋(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§.複合詞雖全以語基作成,有時前語也有語尾變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) 

1-59-2.1.uttarāyām:f.sg.L. (uttara)(adj.) 更好,更高,更優;(從格)較後;左;北;(從格)…的北方;後方;以後;後者;未來;更出色;更興盛;勝利; [漢譯] 上,勝,勝上;次,後,更;過,出,可出,超出,渡,可度;北,北方。

1-59-2.2.diśi:f.sg.L.﹝子音語基﹞(diś):方向,方位; [漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所

1-59-3.mahā-arcis-skandhas:m.sg.N. 大焰肩(§.字末as接有聲子音時,as→o)

mahārcis-skandhas:m.sg.N. 大焰的聚﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

mahā-arciḥskandhas:m.sg.N. 大的焰聚﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

mahā-arcis-skandhas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-59-3.1.mahā:(adj.)(mahat)[強語基mahānt (。─﹝合成語之前﹞)大部分常成mahā]  [漢譯] 大,廣大,甚大,極光明,(§.作依主釋複合詞的前語及其他場合,有mahat之形,但在作持業釋、有財釋複合詞的前語時,變成mahā)

1-59-3.2.arci-skandha:(m.) [漢譯] 種種光,大光雲

1-59-3.2.1.arcis:(n.) [(華)或(f.)] 光線,焰  [漢譯] 光,光明,炎,焰,燄,火光,火焰,焰熾,陽焰,光焰,光明焰;燈

1-59-3.2.1.1.arci:(m.)光線,焰  [漢譯] 炎,焰

1-59-3.2.2.skandhas:m.sg.N. (skandha)(m.)(吠陀)(華) 肩;(華)主幹出枝的部分,(樹的)幹;區分,部分;(風的)通路,道,領域(稀用);(論文的)節(稀用);量,集合,集合體(稀用)  [漢譯] 莖;身,災;肩;胸;藏;聚;蘊;陰;陰聚;臂頭;娑健啚,娑揵圖

1-59-4.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-59-5.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-59-5.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-59-5.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-59-5.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

vaiśvā-nara-nirghoṣas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-59-6.vaiśvā-nara-nirghoṣas:m.sg.N. 普靈音聲

vaiśvānara-nirghoṣas:m.sg.N. 普靈的音聲﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

vaiśvā-naranirghoṣas:m.sg.N. 普遍的靈音﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-59-6.1.vaiśvā-nara:(adj.) 屬於所有的人;普遍的;於到處住或被禮拜;眾所周知的(Agni,﹝阿耆尼﹞祭祀)(吠陀)(華文梵語);由所有的每個人組成,已全員出席(吠陀).(m.)Agni﹝阿耆尼﹞的一形態;太陽,太陽之光(吠陀);由粗身的集合被限制的普遍智(Vedānta﹝吠檀多﹞哲學);[人名]。[漢譯] 火隅,(火)。﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

(vaiśvā):(viśva-a)→vaiśvā (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞,語基中的母音通常複重音化) (§. 複合詞全以語基作成)

1-59-6.1.1.viśva:(adj.) 每個人的,一切的,全部的,全體的(《梵書》。然而之後sarva被使用);傳播、擴散、普及於一切,或包含、含有一切(viṣṇu,靈魂,智)(m.)所有的人;由個量所被限制的智(在Vedānta﹝吠檀多﹞中);[某王的名]. viśve devāḥ 全部的眾神;特殊的一群眾神,一切神; (n.)一切,宇宙,世界; [漢譯] 諸

1-59-6.1.2.nara:(m.)人;男人;人物;夫;勇士;原人即宇宙的靈;(與Nārayaṇa﹝那羅延﹞一起同為Dharma﹝達磨﹞之子,為Viṣṇu﹝毗濕奴﹞神的權化,Nara﹝那羅﹞=Arjuna﹝阿周那﹞,Nārayaṇa﹝那羅延﹞=Kṛṣṇa﹝奎師那﹞);[人名];(文法)人稱,人稱語尾;(複數)眾人,人類,人民;[一種神話的存在]; [漢譯] 人,男

1-59-6.2.nirghoṣas:m.sg.N. (nis-ghoṣa) (m.) 音,音響,噪音; [漢譯] 音,聲,音聲,妙音,響 (§.一字末的is, īs,以及其他接在a, ā以外其他母音後的s,其後接有聲音時,s→r )

1-59-6.2.1.nis:(adv.)向外,向前(吠陀).[與動詞作結合](從格)從…向外,去 [名詞的接頭詞](1)[作為前置詞] 從…;(2)[作為否定的] 非…,缺…,不…,無…;(3)[加強接續之語] 完全;[漢譯] 無,無有,離,不

1-59-6.2.2.ghoṣa:(m.) 喧囂,噪音;雷音;叫聲,吶喊;(波的)怒吼;(動物的)鳴聲,吠聲;音,響;謠言;宣言;牧人的聚集處;牧人 [漢譯] 音,聲,響,音聲,音響,妙音,妙聲;吼;語;樂

1-59-7.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-59-8.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-59-8.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-59-8.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-59-8.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

dundubhiṣvara-nirghoṣas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-59-9.dundubhi-svara-nirghoṣas:m.sg.N. 天鼓音聲

dundubhisvara-nirghoṣas:m.sg.N. 天鼓音的聲﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

dundubhi-svaranirghoṣas:m.sg.N. 天鼓的音聲﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-59-9.1.dundubhiṣvara:(dundubhi-svara) (m.) [人名];[漢譯] (天)鼓音;微妙聲,妙聲;(adj.) [漢譯] 鼓音,如天鼓音,如振鼓,如震鼓音 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格、從格、屬格關係)﹞

1-59-9.1.1.dundubhi:(m.)(f.) 太鼓,罐鼓;[漢譯] 鼓;大鼓;天鼓

1-59-9.1.2.svara:(m.)(吠陀.),(華文梵語) 音,鼓,噪音;(華文梵語)聲;音調;音樂的音;母音;[漢譯] 音;聲;言,語;音聲;音詞;音韻;發聲;言音;言語 (√svar-a) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞)

1-59-9.1.2.1.(√svar-1) 發出聲音,音聲響徹

1-59-10.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-59-11.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-59-11.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-59-11.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-59-11.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

duṣ-pradharṣas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-59-12.duṣ-pradharṣas:m.sg.N. 難沮壞,難破壞﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞

1-59-12.1.duṣ:(不變化詞)[=dus-] 惡,難,困難,無…,不…,離…[反對,否定,別離等之意]

1-59-12.2.pradharṣas:m.sg.N.(pra-dharṣa)(m.)攻擊(─。﹝合成語之終﹞);[漢譯] 侵,勝

1-59-12.2.1.dharṣa:(m.)勇敢無畏,妄自尊大,傲慢自大;性情急躁;粗魯蠻橫;[漢譯] 破壞

1-59-13.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-59-14.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-59-14.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-59-14.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-59-14.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

āditya-saṁbhavas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-59-15.āditya-saṁbhavas:m.sg.N. 太陽生成,日作生 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格、具格、與格、從格、屬格、位格關係)﹞

1-59-15.1.āditya:(adj.)屬於Aditi,源於Aditi,(m.) Aditi的兒子;太陽神,太陽  [漢譯] 日,(複數.) [一群神的名,最初七神或八神,後來十二神];[月宿名]

1-59-15.1.1.aditi:(adj.)無限的 (f.)無限;[人名],[諸神之母名]

1-59-15.2.saṁbhavas:m.sg.N. (sam-bhava)(吠陀)(華文梵語) 產生,出生,起原,根源(普通的意思); [漢譯] 生;成;生成;有;集;本,所因;出;起;合,因;合生,出現;出生;所生;種,興;容受;受生,容有,得有,容可得;串習,數習 (§.字末的m +次字開頭子音時,m→ṃ)

1-59-16.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-59-17.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-59-17.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-59-17.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-59-17.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

jaleni-prabhas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-59-18.jaleni-prabhas:m.sg.N. (jaleni-prabha)(m.) [漢譯] [佛名] 網明,光網(§.大概是jālinīprbha之誤。﹝《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)、 (同位格關係)﹞

jaleni-prabhaḥ:जलेनिप्रभः

jālinī-prbhaḥ:जालिनीप्रभः

1-59-18.1.jala:(n.) 水 (○.若作jale-niprabhas 水中放光明﹝依主釋,位格關係﹞,應是jale pra-ni-bhas ,雙接頭詞pra-ni-比較合乎梵文常用。) (○.若jale-niprabhas 雖沒被使用,但文法上可許的話,就成「水中放光明如來」了。)

1-59-18.2.jālinī:(f.) [漢譯] 網,羅網 (jālin) (adj.) [漢譯] 網縵

1-59-18.2.1.jāla:(n.) 網;[漢譯] 網,羅網,網縵,罩羅,帳; (adj.) 水的

1-59-18.3.prabhas:m.sg.N. (pra-bha) (m.) [漢譯] 光,常光,所放光明

1-59-18.3.1.prabhā:(pra-bhā) (f.)(閃耀),(常常 ─。﹝合成語之終﹞(形容詞)-a)像…耀眼、輝煌; [漢譯] 光,明,光明,光照,放光,熒,焰明,炎明

1-59-19.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-59-20.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.一字末的s,下個字開頭為k,kh,p,ph,ś,ṣ,s時,s變為ḥ)

1-59-20.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-59-20.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-59-20.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

prabhākaras nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞

1-59-21.prabha-ākaras:m.sg.N. (prabha-ākara) 光明行相,光明妙相;如光

1-59-21.1.prabhas:m.sg.N. (pra-bha) (m.) [漢譯] 光,常光,所放光明

1-59-21.1.1.prabhā:(pra-bhā) (f.)(閃耀),(常常 ─。﹝合成語之終﹞(形容詞)-a)像…耀眼、輝煌; [漢譯] 光,明,光明,光照,放光,熒,焰明,炎明

1-59-21.2.ākara:(ā-kara)(m.)構造,形狀,外形,外觀;表現,情緒外所現的相;[漢譯] 行,行識;相,行相,取相,妙相,有相,具形相,狀貌,相貌;形體;性,根性;事;種,種類;規炬;面目;( ─。﹝合成語之終﹞) (adj.) [漢譯] 如

1-59-22.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-59-23.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.一字末的s,此字在句字末時,s→ḥ)

1-59-23.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-59-23.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-59-23.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)









1-60

evaṁpramukhāḥ śāriputra uttarāyāṁ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṁchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti





1-60

evaṁpramukhāḥ śāriputra uttarāyāṁ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṁchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti


1.evam 2.pra-mukhās 3.śāriputra 4.uttarāyām diśi 5.gaṅgā-nadī-vāluka-upamās 6.buddhās 7.bhagavantas 8.svaka-svakāni 9.buddha-kṣetrāṇi 10.jihva-indriyeṇa 11.saṁ-chādayitvā 12.nir-veṭhanam 13.kurvanti


舍利弗啊!如是上首在北方位如恆河沙諸佛世尊,以舌根使覆蓋各各自佛世界作誠實言:



1-60-1.evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-60-2.pra-mukhās:(adj.)→m.pl.N. (pra-mukha)(adj.) ([Ac.]面向);最前的,主要的,主的,卓越; (一般是[─。﹝合成語之終﹞]) …作為最前者,[─。﹝合成語之終﹞]接著或連續,……等的;[漢譯] 首,上首,元首,將領 (§.修飾mahā-arcis-skandhas, vaiśvā-nara-nirghoṣas, dundubhi-svara-nirghoṣas, āditya-saṁbhavas, jaleni-prabhas, prabha-ākaras等諸如來)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.一字末的s,下個字開頭為k,kh,p,ph,ś,ṣ,s時,s變為ḥ)

1-60-2.1.mukha:(n.) [漢譯] 口,口面,口門,口角;面,面門,面目,面部,顏,下顏,容;咽;門

1-60-3.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-60-4.uttarāyām diśi:f.sg.L. 在北方,在北 (uttara-diśi) (f.) 北方,北。

uttarāyām-diśi﹝§.名詞性複合詞有財釋(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§.複合詞雖全以語基作成,有時前語也有語尾變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) 

1-60-4.1.uttarāyām:f.sg.L. (uttara)(adj.) 更好,更高,更優;(從格)較後;左;北;(從格)…的北方;後方;以後;後者;未來;更出色;更興盛;勝利; [漢譯] 上,勝,勝上;次,後,更;過,出,可出,超出,渡,可度;北,北方。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-60-4.2.diśi:f.sg.L.﹝子音語基﹞(diś):方向,方位; [漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所

1-60-5.gaṅgā-nadī-vālukā-upamās:(adj.)→m.pl.N. (gaṅgā-nadī-vālukā-upama) (adj.) 如

殑伽沙,如恆河沙 (§.形容詞修飾mahā-arcis-skandhas, vaiśvā-nara-nirghoṣas, dundubhi-svara-nirghoṣas, āditya-saṁbhavas, jaleni-prabhas, prabha-ākaras等諸如來,所以f.→m.)

gaṅgānadīvālukā-upamās:(gaṅgānadīvālukā-upamā)(f.)→ (gaṅgānadīvālukā-upama) (m.) (§.修飾buddhās bhagavantas﹝m.pl.N.﹞)﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§. 有財釋複合詞末的ā,常改作a,使其變成男性、中性)

1-60-5.1.gaṅgā-nadī-vālukā:(f.) [漢譯] 恆沙

gaṅgānadī-vālukā:(f.) 恆河的沙 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-60-5.2.gaṅgā-nadī:(f.) [漢譯] 恆河﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-60-5.2.1.gaṅgā:(f.) [漢譯] 恆(河),殑伽,强伽,恆伽(河),恆迦(河),强伽(河);

1-60-5.2.2.nadī:(f.) 流水,河 (女性擬人化);(文法)﹝按照nadī變化的女性語﹞  [漢譯] 河,浪,流,河流,江河,水,渠水,河水

1-60-5.2.3.vālukā:(f.) 砂 [漢譯] 沙

1-60-5.3.upama:(upa-ma)(adj.) [─。﹝合成語之終﹞]  [漢譯] 如,猶,同,喻,猶如

1-60-5.3.1.upamā:(upa-mā) (f.) 比較;類似,相等;似像;譬喻; [漢譯] 譬,喻,譬喻,比喻,喻則,近譬喻;對比

1-60-6.buddhās:m.pl.N. (buddha) 佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。

√budh +ta → bhd+dha (§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh})

1-60-6.1.√budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。

1-60-7.bhagavantas:m.pl.N. (bhaga-vat) (子音語基)(強語基:vant) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§.名詞、代名詞後加vat,表「所有」意味,二樣語基變化,強語基是vant ,使用於:陽性.sg./du./pl.的N.V.,及陽性.sg./du.的Ac.) (§.一字末的s,下個字開頭為k,kh,p,ph,ś,ṣ,s時,s變為ḥ)

1-60-7.1.bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

1-60-8.svaka-svakāni:n.pl.N.V.Ac. (svaka-svaka) [漢譯] 各;各各;各別

1-60-8.1.svaka:(adj.) 自己的; [漢譯] 自; (m.)自己部族的人,親族,友人; (pl.)自己的人民,友人們; (n.)自己的物品,財產 [漢譯] 自事,輸迦

1-60-8.2.sva-ka:(sva) (adj.) [漢譯] 自;己;人;自己;各各;財寶。 sva-ka (§. -ka名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞)

1-60-9.buddha-kṣetrāṇi:n.pl.N.V.Ac. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

1-60-9.1.buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

1-60-9.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-60-10.jihvā-indriyeṇa:n.sg.I. (jihvā-indriya)(n.) [漢譯] 舌,舌根 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)﹞( §. r+母音+y+母音+n+母音,n→ṇ)

1-60-10.1.jihvā:(f.) 舌

1-60-10.2.indriya:(n.) [漢譯] 根,諸根;身;相;(n.) Indra神力;支配;偉大行為;活力,體力,精力;感官;感覺,感能

1-60-11.saṁ-chādayitvā:(caus.使役) (abs.連續體) (sam-√chad+aya+i-tvā)→ (saṁ-chād-ay-itvā) 使包裹,使遮蔽,使包圍,使籠罩,使被覆,使遮蓋; [漢譯] 覆,遮覆 (§. 使役動詞與第10種動詞作連續體時,以i代替語基aya最後的a:ayatvā→ayitvā)

1-60-11.1.√chad-1:[漢譯] 掩,遮,蓋,覆,覆藏,遍覆

1-60-12.nir-veṭhanam:n.sg.Ac. (nir-veṭhana) (n.) (俗語. nir-veṣṭana) [漢譯] 誠實言,誠諦言。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-60-13.kurvanti:3.pl.P. 作 √kṛ-8作 (kuru-弱語基)  kuru-anti→kurvanti (3.pl.P.) (§. 字末u,ū接異種類母音,u,ū→v)




















1-61

pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam |





1-61

pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam |


1.pratīyatha 2.yūyam 3.idam 4.acintya-guṇa-parikīrtanam 5.sarva-buddha-parigraham 6.nāma 7.dharma-paryāyam |


「你們要信受這名『稱揚讚歎不可思議功德』、『一切佛所攝受護持』的教法名門章句。」



1-61-1.pratīyatha:2.pl.P. (prati-√i-ya-tha) (直接pres.﹝現在﹞→imperative﹝命令﹞[用法少見]) 去;回;去會見,朝…去;接受進來;許可;確信(Ac.)成(Ac.);信(G.);信賴; [漢譯] 行;因,依,緣,為緣,至緣;知,計為,自謂為;信,信受

(○ prati-√i-ya-tha 因為此語尾-tha是為他(P.)語尾,所以不會是[被動](pass.)或[強調]。此字動詞語根√i是第4種動詞,語基構成音是ya。)

1-61-1.1.√i-4:行;來;離,去;得除滅

(§. pratīyatha (v.)「汝等須信賴」。此語既不是梵語也不是巴利語,恰像是折衷二者的構造。從tha的語尾來看,它是直接法的現在、第二人稱、複數。語基pratīya的構造,與其說是接近梵語,倒不如說是與巴利語或其他Prākṛta語[俗語]更為相近。而且以直接法現在充當命令法,在梵語中很少使用,在巴利語等反而較多。﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞)

1-61-2.yūyam:2.pl.N. (第二人稱yuṣmat 的.pl.G.) 汝等

1-61-3.idam:n.sg.N.Ac. ([指示代名詞] idam的n.sg.N.Ac.) 這個

1-61-4.acintya-guṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德

acintyaguṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

acintya-guṇaparikīrtanam:n.sg.N.Ac.不可思議的稱揚讚歎功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-61-4.1.acintya-guṇa:不可思議的功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-61-4.1.1.acintya:(fpp.) (a-√cint-ya) 不被思考; [漢譯] 非心;難思,不思議,不可議,不可思議,不可思惟,不可思量,不應思議,難可思議,無所思惟。(n.) [漢譯][數名] 不可思,不可思議。 (§. 第十種動詞,其語根中有短母音在二個子音之前,是位置上的長母音,所以不變化)

1-61-4.1.2.√cint-10 思考,熟慮  [漢譯] 思,思惟,思議,審諦思惟,思量

1-61-4.2.guṇa-parikīrtana:功德稱揚讚歎﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

1-61-4.2.1.guṇa:(m.) 善性,德,功績,卓越;(─。﹝合成語之終﹞) …的多額或多量  [漢譯] 德,功德,福德,道德,威德;利,勝利,利益,功德,利益,功德勝利;實;美;仁篤;用;(音譯)求那。

1-61-4.2.2.parikīrtanam:n.sg.N.Ac. (pari-√kīrt-ana) 廣泛宣告;說明,提出,宣布;稱讚;明說,講,談,說明,呼喚,稱為;[漢譯] 唱;標;說,宣說;稱,稱念,稱讚,稱述名;歎,讚歎,稱揚讚歎 (§. +ana:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-61-4.2.2.1.√kīrt-10  陳述,記載,說;命名;提出,宣布;背誦,講,談,說明;稱讚,讚揚;  [漢譯] 讚

1-61-4.2.2.2.kīrtana:(n.) 陳述,記載,報告;枚舉;物語;記念碑,記念物; [漢譯] 名

1-61-5.sarva-buddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛所攝受護持

sarvabuddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛的攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

sarva-buddhaparigraham:m.sg.Ac. 一切的佛攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-61-5.1.sarva-buddha:一切的佛 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-61-5.1.1.sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。

1-61-5.2.buddha-parigraha:佛的攝護受持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-61-5.2.1.buddha:(ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1)

1-61-5.2.2.parigraham:m.sg.Ac. (pari-graha) 抱擁;包含; [漢譯] 攝,所攝,攝受,攝治,攝取,攝持,攝護,攝屬,所攝受,所攝持;受,可受,受持;護,守護,護持,護念,所守護;加被,饒益;取,有取,所取,取著;執,計執,偏計 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-61-5.2.2.1.graha:(adj.) [─。﹝合成語之終﹞] 抓住,把持;獲得;認識 [漢譯] 執,執著,染著,取著;所魅 (√grah-a) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)

1-61-5.2.2.2.√grah-9:抓住,掌握,拿取; [漢譯] 捉,攬,攝;受,攝受;持,受持,齎持,抱持;取,收取,撮取,搏取,照取,正照取;執,執著;得,獲得;扼;舉;稱;將;了,知,了知,了別;謂為,審觀;撝

1-61-6.nāma:(adv.)名為。 (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-61-7.dharma-paryāyam:m.sg.Ac. (dharma-paryāya) [漢譯] 法門,法異名;經,經法;法數 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-61-7.1.dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。

1-61-7.2.paryāya:(pary-āya) (m.) [漢譯] 門,異門;名門,句,章句;眾名,別名,別義,名之差別,名目;言說,經法;異,別異,差別,分別;數,重,更代,次第;緣,因緣;道理


































1-62

evamadhastāyāṁ diśi siṁho nāma tathāgato yaśo nāma tathāgato yaśaḥprabhāso nāma tathāgato dharmo nāma tathāgato dharmadharo nāma tathāgato dharmadhvajo nāma tathāgataḥ |





1-62

evamadhastāyāṁ diśi siṁho nāma tathāgato yaśo nāma tathāgato yaśaḥprabhāso nāma tathāgato dharmo nāma tathāgato dharmadharo nāma tathāgato dharmadhvajo nāma tathāgataḥ |


1.evam 2.adhastāyām diśi 3.siṁhas 4.nāma 5.tathāgatas 6.yaśas 7.nāma 8.tathāgatas 9.yaśas-prabhāsas 10.nāma 11.tathāgatas 12.dharmas 13.nāma 14.tathāgatas 15.dharma-dharas 16.nāma 17.tathāgatas 18.dharma-dhvajas 19.nāma 20.tathāgatas |


如是同樣在下方位,有名師子猊的如來、有名大名聲的如來、有名大名光的如來、有名達摩法的如來、有名法住持的如來、有名正法幢的如來,



1-62-1.evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) 

1-62-2.adhastāyām diśi:f.sg.L. 在下方,在下 (adhastā-diśi) (f.) 下方,下。

adhastāyām-diśi﹝§.名詞性複合詞有財釋(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§.複合詞雖全以語基作成,有時前語也有語尾變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) 

1-62-2.1.adhastāyām:f.sg.L. (adhas-tā)(adj.);(adhas)(adv.) 於下,於地面;在下方,在下界;[漢譯] 下。adhas+tā→adhastā (§.名詞+tā表位置、狀態、性質。名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞)

1-62-2.2.diśi:f.sg.L.﹝子音語基﹞(diś):方向,方位; [漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所

1-62-3.siṁhas:m.sg.N. (siṁha)(m.) 獅子 [漢譯] 師子,獅子

4.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-62-5.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-62-5.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-62-5.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-62-5.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

1-62-6.yaśas:(n.)美麗,威嚴,壯麗,華麗(吠陀);令名,稱讚,名聲,榮譽,著名;尊敬的對象(梵書)  [漢譯] 名,名稱,名聞,名譽,好名,大名稱,稱,美稱,美稱名,稱讚,譽,美譽。 (m.) [漢譯] [佛名] 名聞,名稱;[人名] 名聞;夜舍,耶舍。 (adj.)(吠陀)美麗的,宏偉的,好看的,著名的,受尊敬;舒適,完美的

1-62-7.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-62-8.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-62-8.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-62-8.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-62-8.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

yaśas-prabhāsas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-62-9.yaśas-prabhas:m.sg.N. (yaśas-prabha)(m.) [漢譯] [佛名] 名聞光,名稱光 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.一字末的s,下個字開頭為k, kh,p,ph,ś,ṣ,s時,s→ḥ) (§.字末as接有聲子音時,as→o)

1-62-9.1.yaśas:(n.)美麗,威嚴,壯麗,華麗(吠陀);令名,稱讚,名聲,榮譽,著名;尊敬的對象(梵書)  [漢譯] 名,名稱,名聞,名譽,好名,大名稱,稱,美稱,美稱名,稱讚,譽,美譽。 (m.) [漢譯] [佛名] 名聞,名稱;[人名] 名聞;夜舍,耶舍。 (adj.)(吠陀)美麗的,宏偉的,好看的,著名的,受尊敬;舒適,完美的

1-62-9.2.prabhas:(adj.) (pra-bha) (m.) [漢譯] 光,常光,所放光明

1-62-10.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-62-11.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-62-11.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-62-11.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-62-11.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

1-62-12.dharmas:m.sg.N. (dharma) (m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。

1-62-13.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-62-14.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-62-14.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-62-14.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-62-14.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

dharma-dharas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-62-15.dharma-dharas:m.sg.N. (dharma-dhara)(m.)住持法﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

1-62-15.1.dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。

1-62-15.2.dharas:(adj.)→m.sg.N. (dhara) (adj.) [一般(─。﹝合成語之終﹞)] [漢譯] 持,任持,受持,住持,執持,捉持,奉持,任持者,執,受,具,懷

1-62-16.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-62-17.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-62-17.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-62-17.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-62-17.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

dharma-dhvajas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-62-18.dharma-dhvajas:m.sg.N.(dharma-dhvaja) [佛名] 法幢;正法相 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o)

1-62-18.1.dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。

1-62-18.2.dhvajas:m.sg.N. (dhvaja)(m.) 幢,旗,旌旗;記號,標識,象徵;(神格的)屬性;[漢譯] 幢,幢幡,幡,寶幢,幢相,表相,相,幢麾,旗

1-62-19.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-62-20.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-62-20.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-62-20.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-62-20.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)










1-63

evaṁpramukhāḥ śāriputra adhastāyāṁ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṁchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti |





1-63

evaṁpramukhāḥ śāriputra adhastāyāṁ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṁchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti |


1.evam 2.pra-mukhās 3.śāriputra 4.adhastāyāṁ diśi 5.gaṅgā-nadī-vāluka-upamās 6.buddhās 7.bhagavantas 8.svaka-svakāni 9.buddha-kṣetrāni 10.jihva-indriyena 11.saṁ-chādayitvā 12.nir-veṭhanam kurvanti |


舍利弗啊!如是上首在下方位如恆河沙諸佛世尊,以舌根使覆蓋各各自佛世界作誠實言:



1-63-1.evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-63-2.pra-mukhās:(adj.)→m.pl.N. (pra-mukha)(adj.) ([Ac.]面向);最前的,主要的,主的,卓越; (一般是[─。﹝合成語之終﹞]) …作為最前者,[─。﹝合成語之終﹞]接著或連續,……等的;[漢譯] 首,上首,元首,將領 (§.修飾siṁhas, yaśas, yaśas-prabhas, dharmas, dharma-dharas, dharma-dhvajas等諸如來)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.一字末的s,下個字開頭為k, kh,p,ph,ś,ṣ,s時,s→ḥ)

1-63-2.1.mukha:(n.) [漢譯] 口,口面,口門,口角;面,面門,面目,面部,顏,下顏,容;咽;門

1-63-3.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-63-4.adhastāyām diśi:f.sg.L. 在下方,在下 (adhastā-diśi) (f.) 下方,下。

dakṣiṇasyām-diśi﹝§.名詞性複合詞有財釋(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§.複合詞雖全以語基作成,有時前語也有語尾變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) 

1-63-4.1.adhastāyām:f.sg.L. (adhas-tā)(adj.);(adhas)(adv.) 於下,於地面;在下方,在下界;[漢譯] 下。adhas+tā→adhastā (§.名詞+tā表位置、狀態、性質。名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞)

1-63-4.2.diśi:f.sg.L.﹝子音語基﹞(diś):方向,方位; [漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所

1-63-5.gaṅgā-nadī-vālukā-upamās:(adj.)→m.pl.N. (gaṅgā-nadī-vālukā-upama) (adj.) 如

殑伽沙,如恆河沙 (§.形容詞修飾siṁhas, yaśas, yaśas-prabhas, dharmas, dharma-dharas, dharma-dhvajas等諸如來,所以f.→m.)

gaṅgānadīvālukā-upamās:(gaṅgānadīvālukā-upamā)(f.)→ (gaṅgānadīvālukā-upama) (m.) (§.修飾buddhās bhagavantas﹝m.pl.N.﹞)﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§. 有財釋複合詞末的ā,常改作a,使其變成男性、中性)

1-63-5.1.gaṅgā-nadī-vālukā:(f.) [漢譯] 恆沙

gaṅgānadī-vālukā:(f.) 恆河的沙 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-63-5.2.gaṅgā-nadī:(f.) [漢譯] 恆河﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-63-5.2.1.gaṅgā:(f.) [漢譯] 恆(河),殑伽,强伽,恆伽(河),恆迦(河),强伽(河);

1-63-5.2.2.nadī:(f.) 流水,河 (女性擬人化);(文法)﹝按照nadī變化的女性語﹞  [漢譯] 河,浪,流,河流,江河,水,渠水,河水

1-63-5.3.vālukā:(f.) 砂 [漢譯] 沙

1-63-5.4.upama:(upa-ma)(adj.) [─。﹝合成語之終﹞]  [漢譯] 如,猶,同,喻,猶如

1-63-5.4.1.upamā:(upa-mā) (f.) 比較;類似,相等;似像;譬喻; [漢譯] 譬,喻,譬喻,比喻,喻則,近譬喻;對比

1-63-5.buddhās:m.pl.N. (buddha) 佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。

√budh +ta → bhd+dha (§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh})

1-63-5.1.√budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。

1-63-6.bhagavantas:m.pl.N. (bhaga-vat) (子音語基)(強語基:vant) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§.名詞、代名詞後加vat,表「所有」意味,二樣語基變化,強語基是vant ,使用於:陽性.sg./du./pl.的N.V.,及陽性.sg./du.的Ac.)

1-63-6.1.bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

1-63-7.svaka-svakāni:n.pl.N.V.Ac. (svaka-svaka) [漢譯] 各;各各;各別

1-63-7.1.svaka:(adj.) 自己的; [漢譯] 自; (m.)自己部族的人,親族,友人; (pl.)自己的人民,友人們; (n.)自己的物品,財產 [漢譯] 自事,輸迦

1-63-7.2.sva-ka:(sva) (adj.) [漢譯] 自;己;人;自己;各各;財寶。 sva-ka (§. -ka名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞)

1-63-8.buddha-kṣetrāṇi:n.pl.N.V.Ac. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

1-63-8.1.buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

1-63-8.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-63-9.jihvā-indriyeṇa:n.sg.I. (jihvā-indriya)(n.) [漢譯] 舌,舌根 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)﹞( §. r+母音+y+母音+n+母音,n→ṇ)

1-63-9.1.jihvā:(f.) 舌

1-63-9.2.indriya:(n.) [漢譯] 根,諸根;身;相;(n.) Indra神力;支配;偉大行為;活力,體力,精力;感官;感覺,感能

1-63-10.saṁ-chādayitvā:(caus.使役) (abs.連續體) (sam-√chad+aya+i-tvā)→ (saṁ-chād-ay-itvā) 使包裹,使遮蔽,使包圍,使籠罩,使被覆,使遮蓋; [漢譯] 覆,遮覆 (§. 使役動詞與第10種動詞作連續體時,以i代替語基aya最後的a:ayatvā→ayitvā)

1-63-10.1.√chad-1:[漢譯] 掩,遮,蓋,覆,覆藏,遍覆

1-63-11.nir-veṭhanaṁ:n.sg.Ac. (nir-veṭhana) (n.) (俗語. nir-veṣṭana) [漢譯] 誠實言,誠諦言。

1-63-12.kurvanti:3.pl.P. 作 √kṛ-8作 (kuru-弱語基)  kuru-anti→kurvanti (3.pl.P.) (§. 字末u,ū接異種類母音,u,ū→v)





1-64

pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam |





1-64

pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam |


1.pratīyatha 2.yūyam 3.idam 4.acintya-guṇa-parikīrtanam 5.sarva-buddha-parigraham 6.nāma 7.dharma-paryāyam |


「你們要信受這名『稱揚讚歎不可思議功德』、『一切佛所攝受護持』的教法名門章句。」



1-64-1.pratīyatha:2.pl.P. (prati-√i-ya-tha) (直接pres.﹝現在﹞→imperative﹝命令﹞[用法少見]) 去;回;去會見,朝…去;接受進來;許可;確信(Ac.)成(Ac.);信(G.);信賴; [漢譯] 行;因,依,緣,為緣,至緣;知,計為,自謂為;信,信受

(○ prati-√i-ya-tha 因為此語尾-tha是為他(P.)語尾,所以不會是[被動](pass.)或[強調]。此字動詞語根√i是第4種動詞,語基構成音是ya。)

1-64-1.1.√i-4:行;來;離,去;得除滅

(§. pratīyatha (v.)「汝等須信賴」。此語既不是梵語也不是巴利語,恰像是折衷二者的構造。從tha的語尾來看,它是直接法的現在、第二人稱、複數。語基pratīya的構造,與其說是接近梵語,倒不如說是與巴利語或其他Prākṛta語[俗語]更為相近。而且以直接法現在充當命令法,在梵語中很少使用,在巴利語等反而較多。﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞)

1-64-2.yūyam:2.pl.N. (第二人稱yuṣmat 的.pl.G.) 汝等

1-64-3.idam:n.sg.N.Ac. ([指示代名詞] idam的n.sg.N.Ac.) 這個

1-64-4.acintya-guṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德

acintyaguṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

acintya-guṇaparikīrtanam:n.sg.N.Ac.不可思議的稱揚讚歎功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-64-4.1.acintya-guṇa:不可思議的功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-64-4.1.1.acintya:(fpp.) (a-√cint-ya) 不被思考; [漢譯] 非心;難思,不思議,不可議,不可思議,不可思惟,不可思量,不應思議,難可思議,無所思惟。(n.) [漢譯][數名] 不可思,不可思議。 (§. 第十種動詞,其語根中有短母音在二個子音之前,是位置上的長母音,所以不變化)

1-64-4.1.2.√cint-10 思考,熟慮  [漢譯] 思,思惟,思議,審諦思惟,思量

1-64-4.2.guṇa-parikīrtana:功德稱揚讚歎﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

1-64-4.2.1.guṇa:(m.) 善性,德,功績,卓越;(─。﹝合成語之終﹞) …的多額或多量  [漢譯] 德,功德,福德,道德,威德;利,勝利,利益,功德,利益,功德勝利;實;美;仁篤;用;(音譯)求那。

1-64-4.2.2.parikīrtanam:n.sg.N.Ac. (pari-√kīrt-ana) 廣泛宣告;說明,提出,宣布;稱讚;明說,講,談,說明,呼喚,稱為;[漢譯] 唱;標;說,宣說;稱,稱念,稱讚,稱述名;歎,讚歎,稱揚讚歎 (§. +ana:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-64-4.2.2.1.√kīrt-10  陳述,記載,說;命名;提出,宣布;背誦,講,談,說明;稱讚,讚揚;  [漢譯] 讚

1-64-4.2.2.2.kīrtana:(n.) 陳述,記載,報告;枚舉;物語;記念碑,記念物; [漢譯] 名

1-64-5.sarva-buddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛所攝受護持

sarvabuddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛的攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

sarva-buddhaparigraham:m.sg.Ac. 一切的佛攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-64-5.1.sarva-buddha:一切的佛 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-64-5.1.1.sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。

1-64-5.2.buddha-parigraha:佛的攝護受持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-64-5.2.1.buddha:(ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1)

1-64-5.2.2.parigraham:m.sg.Ac. (pari-graha) 抱擁;包含; [漢譯] 攝,所攝,攝受,攝治,攝取,攝持,攝護,攝屬,所攝受,所攝持;受,可受,受持;護,守護,護持,護念,所守護;加被,饒益;取,有取,所取,取著;執,計執,偏計 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-64-5.2.2.1.graha:(adj.) [─。﹝合成語之終﹞] 抓住,把持;獲得;認識 [漢譯] 執,執著,染著,取著;所魅 (√grah-a) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)

1-64-5.2.2.2.√grah-9:抓住,掌握,拿取; [漢譯] 捉,攬,攝;受,攝受;持,受持,齎持,抱持;取,收取,撮取,搏取,照取,正照取;執,執著;得,獲得;扼;舉;稱;將;了,知,了知,了別;謂為,審觀;撝

1-64-6.nāma:(adv.)名為。 (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-64-7.dharma-paryāyam:m.sg.Ac. (dharma-paryāya) [漢譯] 法門,法異名;經,經法;法數 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-64-7.1.dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。

1-64-7.2.paryāya:(pary-āya) (m.) [漢譯] 門,異門;名門,句,章句;眾名,別名,別義,名之差別,名目;言說,經法;異,別異,差別,分別;數,重,更代,次第;緣,因緣;道理













1-65

evamupariṣṭhāyāṁ diśi brahmaghoṣo nāma tathāgato nakṣatrarājo nāma tathāgata indraketudhvajarājo nāma tathāgato gandhottamo nāma tathāgato gandhaprabhāso nāma tathāgato mahārciskandho nāma tathāgato ratnakusumasaṁpuṣpitagātro nāma tathāgataḥ sālendrarājo nāma tathāgato ratnotpalaśrīrnāma tathāgataḥ sarvārthadarśī nāma tathāgataḥ sumerukalpo nāma tathāgataḥ |





1-65

evamupariṣṭhāyāṁ diśi brahmaghoṣo nāma tathāgato nakṣatrarājo nāma tathāgata indraketudhvajarājo nāma tathāgato gandhottamo nāma tathāgato gandhaprabhāso nāma tathāgato mahārciskandho nāma tathāgato ratnakusumasaṁpuṣpitagātro nāma tathāgataḥ sālendrarājo nāma tathāgato ratnotpalaśrīrnāma tathāgataḥ sarvārthadarśī nāma tathāgataḥ sumerukalpo nāma tathāgataḥ |


1.evam 2.upariṣṭhāyām diśi 3.brahma-ghoṣas 4.nāma 5.tathāgatas 6.nakṣatra-rājas 7.nāma 8.tathāgatas 9.indra-ketu-dhvaja-rājas 10.nāma 11.tathāgatas 12.gandha-uttamas 13.nāma 14.tathāgatas 15.gandha-prabhāsas 16.nāma 17.tathāgatas 18.mahā-arci-skandhas 19.nāma 20.tathāgatas 21.ratna-kusuma-saṁpuṣpitagātras 22.nāma 23.tathāgatas 24.sālendra-rājas 25.nāma 26.tathāgatas 27.ratna-utpala-śrīs 28.nāma 29.tathāgatas 30.sarva-artha-darśī 31.nāma 32.tathāgatas 33.sumeru-kalpas 34.nāma 35.tathāgatas |


如是同樣在上方位,有名梵天音的如來、有名星宿王的如來、有名帝釋相幢王如來、有名香最上的如來、有名香光明的如來、有名大焰蘊的如來、有名寶花開敷身支如來、有名娑羅樹王如來、有名寶青蓮吉祥如來、有名見一切義如來、有名如須彌山如來,



1-65-1.evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) 

1-65-2.upariṣṭhāyām diśi:f.sg.L. 在上方,在上 (upariṣṭhā-diśi) (f.) 上方,上。

upariṣṭhāyām diśi﹝§.名詞性複合詞有財釋(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§.複合詞雖全以語基作成,有時前語也有語尾變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) 

1-65-2.1.upariṣṭhāyām:f.sg.L. (upari-ṣṭha)(adj.) 以上,立於…之上;存在;(upariṣṭāt)(adv.) [漢譯] 上,上方。(upariṣṭatas)(adv.) [漢譯] 上。upari-stha→upari-ṣṭha  (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ。) (§.一字中ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṣ後的齒音變成反舌音,ṣ+th→ṣṭh。) (§.一字中ṣ,ṭ,ṭh,ḍ,ḍh後的齒音變反舌音,ṣ+th→ṣṭh。)

1-65-2.2.diśi:f.sg.L.﹝子音語基﹞(diś):方向,方位; [漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所

brahma-ghoṣas nāma tathāgatas﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-65-3.brahma-ghoṣas:m.sg.N. (brahma-ghoṣa)(m.)梵天音﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o)

1-65-3.1.brahma:(m.) [─。﹝合成語之終﹞] 祭官,(n.)=brahman (n.) [漢譯] 梵,梵天

1-65-3.2.ghoṣas:m.sg.N. (ghoṣa)(m.) 喧囂,噪音;雷音;叫聲,吶喊;(波的)怒吼;(動物的)鳴聲,吠聲;音,響;謠言;宣言;牧人的聚集處;牧人 [漢譯] 音,聲,響,音聲,音響,妙音,妙聲;吼;語;樂

1-65-4.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-65-5.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-65-5.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-65-5.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-65-5.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

nakṣatra-rājas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-65-6.nakṣatra-rājas:m.sg.N. (nakṣatra-rājan)(m.)星宿王﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o)

1-65-6.1.nakṣatra:(n.) 天體;星;星座;星宿﹝本來二十七,之後二十八:作為Dakṣa的女兒及月之妻被人格化﹞[漢譯] 星,星宿,星辰,宿諸根;身;相

1-65-6.2.rājas:m.sg.N. (rājan) (m.) 王,國王,帝王,人皇,皇帝;羅闍。(rājañī) (f.)。

1-65-7.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-65-8.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-65-8.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-65-8.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-65-8.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

indra-ketu-dhvaja-rājas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-65-9.indra-ketudhvajarājas:m.sg.N. 帝釋的相幢王 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(rājan) (m.)→(rājā) m.sg.N.→(rāja)﹝§.名詞性複合詞,有財釋複合詞末的ā,ā通常改作a,使其變成(m.)、(n.)﹞(rāja) →(rājas) m.sg.N.,使成為(indra-ketu-dhvaja-rājas nāma tathāgatas) m.sg.N.﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞

indraketu-dhvaja-rājas:m.sg.N. 帝釋相的幢王 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

indraketudhvaja-rājas:m.sg.N. 帝釋相幢的王 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)、(同位格關係)﹞

indraketu-dhvajarājas:m.sg.N. 帝釋相的幢王 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

indraketudhvaja-rājas:m.sg.N. 帝釋相幢的王 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)、(同位格關係)﹞

1-65-9.1.ketu-dhvaja-rājan:相幢王、旗幢王

ketudhvaja-rājan:相幢之王、旗幢之王﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

ketu-dhvajarājan:相之幢王、旗之幢王﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-65-9.2.indra-ketu-dhvaja:帝釋相幢、因陀羅相幢

indra-ketudhvaja:帝釋的相幢、因陀羅的旗幢、如帝釋的相幢、如因陀羅的旗幢﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係) 、(同位格關係)﹞

indraketu-dhvaja:帝釋相的幢、因陀羅相的幢﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-65-9.2.1.indra-ketu:帝釋相、因陀羅旗﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-65-9.2.1.1.indra:(m.) Indra神 [吠陀主要神的第一,帝釋天];[─。﹝合成語之終﹞] 最高位,主,…的王 [漢譯] 王,主,帝,天主,帝王,帝主;因,因達囉,因提梨,因陁羅,因坻;帝釋,釋提桓因;因陀羅

1-65-9.2.1.2.ketu:(m.) 光,光明,光輝,燈火;形,姿;標,同意的象徵,旗;指導者,主長;知識,判斷;流星,慧星;(複數)光線; [漢譯] 相;旗,幢;頂;髻;炬;慧星;計都星[九曜之一]

1-65-9.2.2.ketu-dhvaja:相幢、旗幢﹝§.名詞性複合詞相違釋﹞

1-65-9.3.dhvaja-rājan:幢王﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-65-9.3.1.dhvaja:(m.) 幢,旗,旌旗;記號,標識,象徵;(神格的)屬性;[漢譯] 幢,幢幡,幡,寶幢,幢相,表相,相,幢麾,旗

1-65-9.3.2.rājas:m.sg.N. (rājan) (m.) 王,國王,帝王,人皇,皇帝;羅闍。(rājañī) (f.)。

1-65-10.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-65-11.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-65-11.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-65-11.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-65-11.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

gandha-uttamas nāma tathāgatas﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-65-12.gandha-uttamas:m.sg.N. (gandha-uttama) (m.) [漢譯] [佛名] 香上

1-65-12.1.gandha:(m.)(n.) (附著物),香,芳香,香氣;薰香[一般﹝複數﹞];[─。﹝合成語之終﹞] …的氣味或痕跡,與…相似;矜誇,傲慢。[漢譯] 香;氣,氣味

1-65-12.2.uttamas:m.sg.N. (uttama) (形容詞最高級)最上的,至高的,最優秀的,最善的,[─。﹝合成語之終﹞]之中第一的;(Ab.)比…優,比…高或善;最後的;[漢譯] 上,無上,上者,最上;勝,最勝;至;尊;第一;賢妙;(adv.)最高地,最後地。

1-65-13.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-65-14.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-65-14.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-65-14.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-65-14.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

gandha-prabhāsas nāma tathāgatas﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-65-15.gandha-prabhāsas:m.sg.N. (gandha-prabhāsa) (m.) 香光

1-65-15.1.gandha:(m.)(n.) (附著物),香,芳香,香氣;薰香[一般﹝複數﹞];[─。﹝合成語之終﹞] …的氣味或痕跡,與…相似;矜誇,傲慢。[漢譯] 香;氣,氣味

1-65-15.2.prabhāsas:m.sg.N. (pra-bhāsa) (m.) [漢譯] 光,光明,明,明照,普照,照明,光巍巍

1-65-15.2.1.bhāsa:(m.) 光澤,光輝,光明

1-65-15.2.1.1.√bhās-1:[漢譯] 照朗,普照,晃耀,照曜,(路)明顯,巍巍然。

1-65-15.2.2.prabhas:m.sg.N. (pra-bha) (m.) [漢譯] 光,常光,所放光明

1-65-16.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-65-17.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-65-17.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-65-17.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-65-17.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

mahā-arci-skandhas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-65-18.mahā-arcis-skandhas:m.sg.N. 大焰肩(§.字末as接有聲子音時,as→o)

mahārcis-skandhas:m.sg.N. 大焰的聚﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

mahā-arciḥskandhas:m.sg.N. 大的焰聚﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-65-18.1.mahā:(adj.)(mahat)[強語基mahānt (。─﹝合成語之前﹞)大部分常成mahā]  [漢譯] 大,廣大,甚大,極光明,(§.作依主釋複合詞的前語及其他場合,有mahat之形,但在作持業釋、有財釋複合詞的前語時,變成mahā)

1-65-18.2.arcis:(n.) [(華)或(f.)] 光線,焰  [漢譯] 光,光明,炎,焰,燄,火光,火焰,焰熾,陽焰,光焰,光明焰;燈

1-65-18.2.1.arci:(m.)光線,焰  [漢譯] 炎,焰

1-65-18.3.arci-skandha:(m.) [漢譯] 種種光,大光雲

1-65-18.3.1.skandhas:m.sg.N. (skandha)(m.)(吠陀)(華) 肩;(華)主幹出枝的部分,(樹的)幹;區分,部分;(風的)通路,道,領域(稀用);(論文的)節(稀用);量,集合,集合體(稀用)  [漢譯] 莖;身,災;肩;胸;藏;聚;蘊;陰;陰聚;臂頭;娑健啚,娑揵圖

1-65-19.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-65-20.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-65-20.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-65-20.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-65-20.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

ratna-kusuma-saṁpuṣpita-gātras nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N

1-65-21.ratna-kusuma-saṁpuṣpita-gātras:m.sg.N. 寶花開敷身支(§.字末as接有聲子音時,as→o)

ratnakusumas-aṁpuṣpita-gātras:m.sg.N. 寶花的開敷身支

ratna-kusumasaṁpuṣpita-gātras:m.sg.N. 寶的花開敷身支

ratna-kusuma-saṁpuṣpitagātras:m.sg.N. 寶的花的開敷身支

ratna-kusumasaṁpuṣpitagātras:m.sg.N. 珍寶的花開身﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格、屬格關係)﹞

ratnakusuma-saṁpuṣpitagātras:m.sg.N. 珍寶花的開敷身﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格、屬格關係)﹞

ratnakusumasaṁpuṣpita-gātras:m.sg.N. 珍寶花開敷的身支﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-65-21.1.ratna-kusumasaṁpuṣpita:珍寶的花開敷﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格、屬格關係)﹞

ratnakusuma-saṁpuṣpita: 開敷寶花﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

kusuma-saṁpuṣpitagātra:花的開敷身﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格、屬格關係)﹞

kusumasaṁpuṣpita-gātra:花開的身體﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-65-21.2.ratna-kusuma:寶花﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞﹝§.名詞性複合詞相違釋﹞

1-65-21.2.1.ratna:(n.)(吠陀):贈物,財產,富;(華文梵語)財寶,寶石,寶珠(特別是真珠),;[─。﹝合成語之終﹞的寶石=最上的或最勝的];磁石; [漢譯] 寶;珍寶,寶具,如意寶,(三)寶,希貴;勒那。

1-65-21.2.2.kusuma:(n.)花; [漢譯] 華,花;拘蘇摩,酤蘇摩(華)

1-65-21.3.kusuma-saṁpuṣpita:開敷花﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

1-65-21.4.saṁpuṣpita-gātra:開敷身支﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-65-21.4.1.saṁpuṣpita:(adj.)開敷;(saṁ-puṣpita)

1-65-21.4.2.puṣpita:(ppp.) [漢譯] 花,有花,花敷。[佛名] 敷花,開敷蓮花。 (ppp.)→(adj.) (puṣpa+ita→puṣpita) (§.某些名詞+ita,作成形容詞。﹝taddhita-pratyaya﹞) (§. ﹝taddhita-pratyaya﹞語基末的a,其後語基構成音開頭若是母音或ya時,此語基末的會a消失﹝語基末的ā,i,ī也是﹞。)

1-65-21.4.2.1.puṣpa:(n.)花; [漢譯] 華,花

1-65-21.4.3.gātras:m.sg.N. (gātra)(n.) [─。﹝合成語之終﹞(adj.)] 四肢;身體;翼;[漢譯] 身,身體,身支,身肢,手足

1-65-22.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-65-23.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-65-23.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-65-23.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-65-23.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

sālendra-rājas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-65-24.sālendra-rājas:m.sg.N. (sālendra-rāja)(m.) [漢譯] 娑羅王;娑羅樹王,娑羅帝王﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o)

sāla-indra-rājas:m.sg.N. (sāla-indra-rāja)(m.) 娑羅因陀羅王

1-65-24.1.sālendra:(可能是由sāla-indra二字合成)。

1-65-24.1.1.sāla:(m.) 某樹木(Vatica Robusta = śāla);圍牆,柵欄,城牆;某王候名; [漢譯] 堅固;娑羅

1-65-24.2.rājas:m.sg.N. (rājan) (m.) 王,國王,帝王,人皇,皇帝;羅闍。(rājañī) (f.)。

1-65-25.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-65-26.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-65-26.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-65-26.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-65-26.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

ratna-utpala-śrīs nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N.

1-65-27.ratna-utpala-śrīs:f.sg.N. 寶青蓮吉祥

ratna-utpalaśrīs:f.sg.N. 如珍寶的青蓮花勝德﹝§.名詞性複合詞持業釋(同位格關係)﹞

ratnautpala-śrīs:f.sg.N. 如寶青蓮般的勝妙色﹝§.名詞性複合詞持業釋(同位格關係)﹞

1-65-27.1.ratna-utpala:寶青蓮花﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-65-27.2.utpala-śrīs:f.sg.N. 青蓮吉祥﹝§.名詞性複合詞持業釋(同位格關係)﹞

1-65-27.3.ratna:(n.)(吠陀):贈物,財產,富;(華文梵語)財寶,寶石,寶珠(特別是真珠),;[─。﹝合成語之終﹞的寶石=最上的或最勝的];磁石; [漢譯] 寶;珍寶,寶具,如意寶,(三)寶,希貴;勒那。

1-65-27.4.utpala:(n.)(青)蓮花﹝後期被稱為Kamala﹞; [漢譯] 青蓮,青蓮華,黛花,花;優鉢華,優鉢羅花,優鉢羅華,烏怛鉢羅花;優鉢,優鉢羅,優波羅,優鉢利,優盋羅,漚鉢羅,殟鉢羅,嗢鉢羅,烏鉢羅,烏怛鉢羅,烏咄鉢羅,郁多鉢羅。(m.)[人名];[地獄名];[數名]

1-65-27.5.śrīs:f.sg.N. (śrī) (f.) 光輝,美;繁榮,幸運,富;高位,榮光,威嚴,王者之威嚴(有時被擬人化;華文梵語);王的標記象徵(華文梵語,少見);[吉祥天女女神的名(美麗與繁榮的女神,毗濕奴的妻子,被出生於大海攪動之時)(梵書少見;華文梵語)];在華文梵語常(。─﹝合成語之前﹞),(=有名的或有光榮)諸神、人類、場所的名前,在書的標題 (為表現特異性或卓越) ;有時(─。﹝合成語之終﹞) (於人名);[漢譯] 利,勝,德,勝德,妙德,威力,威德,福德,功德;勝妙色,光澤,安謗,(最)尊;殊勝;妙相;祥,祿,吉祥,吉祥王。(§. ī語基單音節女性變化) 

1-65-28.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-65-29.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-65-29.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-65-29.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-65-29.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

sarva-artha-darśī nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N

1-65-30.sarva-artha-darśī:m.sg.N. 見一切義

sarva-arthadarśī:m.sg.N. 見一切義

sarvaartha-darśī:m.sg.N. 見一切義

1-65-30.1.sarva-artha:一切義﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-65-30.2.artha-darśī:m.sg.N. (artha-darśin) 見義﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

1-65-30.1.1.sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。

1-65-30.1.2.artha:(m.) 意志,願望,[漢譯] 義,要義,事義,妙義,義趣,義品,義理,道理;利,利事,財利,義利,利樂,利樂事;益,饒益,利益,利益事;財,財物,珍財;用,意用;法,事,物,體;境,境相,境界,外境,外境界;塵,外塵,色塵,塵境;果;致;求,求覓,追求,欲求;欲(─。﹝合成語之終﹞);義類(複數)

1-65-30.2.1.darśī:m.sg.N. (darśin)(in語基) (adj.) [─。﹝合成語之終﹞] 看,仔細察看,留意,看做;見了;知道,理解;…的樣子,可見於…;經歷或使經歷;得到(收入);製作或使製作;表示,教,指導; [漢譯] 見,深見,見為,知見,有見,觀,視;解;懷;見者…生…。 (√dṛś+in)→(darśin)  (§. -in表動作的主體﹝§.kṛt-pratyaya﹞)

1-65-30.2.1.1.√dṛś-1:[漢譯] 見,觀,觀察,觀見,得見;至,到。[漢譯] 現,現見,顯現,露現;示,能示,顯示。(adj.) [漢譯]見,見者,達

1-65-31.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-65-32.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-65-32.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-65-32.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-65-32.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

sumeru-kalpas nāma tathāgatas ﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(nāma) n.sg.N

1-65-33.sumeru-kalpas:m.sg.N. (sumeru-kalpa) (m.) [漢譯] 山崗;妙高劫;如須彌山;須彌頂;須彌劫 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-65-33.1.sumeru:(m.) [某山名(=Meru)];[某妖精名]; [漢譯] 妙高,妙高山;妙光山;頂彌;須彌樓;蘇迷盧;頂彌山;須彌婁山。

1-65-33.2.kalpa:(adj.) [漢譯] (─。﹝合成語之終﹞) 如,猶如,似;等,同;喻;作。(m.) [漢譯] 儀軌,細軌,細法事;方便;想,念,想念,妄想;覺,覺想;執,執著;分別,能分別,分別妄心,妄想分別;釋,解;分別時節;裁;劫;劫波,劫簸;可。(m.)教誡,聖訓,法訓,規則,習慣,風習;(吠陀六支分之一)關於儀式規則的主文,(吠陀所規定的)實行義務;宇宙論的時間(=梵我神的一日=千世代) 

1-65-34.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-65-35.tathāgatas:m.sg.N. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接有聲子音時,as→o) 

1-65-35.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-65-35.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-65-35.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)















1-66

evaṁpramukhāḥ śāriputra upariṣṭhāyāṁ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṁchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti | pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam |





1-66

evaṁpramukhāḥ śāriputra upariṣṭhāyāṁ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṁchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti | pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam |


1.evam 2.pra-mukhās 3.śāriputra 4.upariṣṭhāyām diśi 5.gaṅgā-nadī-vāluka-upamās 6.buddhās 7.bhagavantas 8.svaka-svakāni 9.buddha-kṣetrāṇi 10.jihva-indriyeṇa 11.saṁ-chādayitvā 12.nir-veṭhanam 13.kurvanti | 14.pratīyatha 15.yūyam 16.idam 17.acintya-guṇa-parikīrtanam 18.sarva-buddha-parigraham 19.nāma 20.dharma-paryāyam |


舍利弗啊!如是上首在上方位如恆河沙諸佛世尊,以舌根使覆蓋各各自佛世界作誠實言:

「你們要信受這名『稱揚讚歎不可思議功德』、『一切佛所攝受護持』的教法名門章句。」



1-66-1.evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-66-2.pra-mukhās:(adj.)→m.pl.N. (pra-mukha)(adj.) ([Ac.]面向);最前的,主要的,主的,卓越; (一般是[─。﹝合成語之終﹞]) …作為最前者,[─。﹝合成語之終﹞]接著或連續,……等的;[漢譯] 首,上首,元首,將領 (§.修飾brahma-ghoṣas, nakṣatra-rājas, indra-ketu-dhvaja-rājas, gandha-uttamas, gandha-prabhāsas, mahā-arci-skandhas, ratna-kusuma-saṁpuṣpitagātras, sālendra-rājas, ratna-utpala-śrīs, sarva-artha-darśī, sumeru-kalpas, 等諸如來)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(§.一字末的s,下個字開頭為 k,  kh,p,ph,ś,ṣ,s時,s變為ḥ)

1-66-2.1.mukha:(n.) [漢譯] 口,口面,口門,口角;面,面門,面目,面部,顏,下顏,容;咽;門

1-66-3.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-66-4.upariṣṭhāyām diśi:f.sg.L. 在上方,在上 (upariṣṭhā-diśi) (f.) 上方,上。

upariṣṭhāyām diśi﹝§.名詞性複合詞有財釋(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§.複合詞雖全以語基作成,有時前語也有語尾變化) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。) 

1-66-4.1.upariṣṭhāyām:f.sg.L. (upari-ṣṭha)(adj.) 以上,立於…之上;存在;(upariṣṭāt)(adv.) [漢譯] 上,上方。(upariṣṭatas)(adv.) [漢譯] 上。upari-stha→upari-ṣṭha  (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ。) (§.一字中ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṣ後的齒音變成反舌音,ṣ+th→ṣṭh。) (§.一字中ṣ,ṭ,ṭh,ḍ,ḍh後的齒音變反舌音,ṣ+th→ṣṭh。)

1-66-4.2.diśi:f.sg.L.﹝子音語基﹞(diś):方向,方位; [漢譯] 方,方所,方隅,處所,地方所

1-66-5.gaṅgā-nadī-vālukā-upamās:(adj.)→m.pl.N. (gaṅgā-nadī-vālukā-upama) (adj.) 如

殑伽沙,如恆河沙 (§.形容詞修飾brahma-ghoṣas, nakṣatra-rājas, indra-ketu-dhvaja-rājas, gandha-uttamas, gandha-prabhāsas, mahā-arci-skandhas, ratna-kusuma-saṁpuṣpitagātras, sālendra-rājas, ratna-utpala-śrīs, sarva-artha-darśī, sumeru-kalpas 等諸如來,所以f.→m.)

gaṅgānadīvālukā-upamās:(gaṅgānadīvālukā-upamā)(f.)→ (gaṅgānadīvālukā-upama) (m.) (§.修飾buddhās bhagavantas﹝m.pl.N.﹞)﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞(作為形容詞以修飾其他名詞,性﹝m.n.f.﹞依其修飾的名詞而定)(為形容某一名詞的有財釋)﹞(§. 有財釋複合詞末的ā,常改作a,使其變成男性、中性)

1-66-5.1.gaṅgā-nadī-vālukā:(f.) [漢譯] 恆沙

gaṅgānadī-vālukā:(f.) 恆河的沙 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-66-5.2.gaṅgā-nadī:(f.) [漢譯] 恆河﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-66-5.2.1.gaṅgā:(f.) [漢譯] 恆(河),殑伽,强伽,恆伽(河),恆迦(河),强伽(河);

1-66-5.2.2.nadī:(f.) 流水,河 (女性擬人化);(文法)﹝按照nadī變化的女性語﹞  [漢譯] 河,浪,流,河流,江河,水,渠水,河水

1-66-5.2.3.vālukā:(f.) 砂 [漢譯] 沙

1-66-5.3.upama:(upa-ma)(adj.) [─。﹝合成語之終﹞]  [漢譯] 如,猶,同,喻,猶如

1-66-5.3.1.upamā:(upa-mā) (f.) 比較;類似,相等;似像;譬喻; [漢譯] 譬,喻,譬喻,比喻,喻則,近譬喻;對比

1-66-6.buddhās:m.pl.N. (buddha) 佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。

√budh +ta → bhd+dha (§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh})

1-66-6.1.√budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。

1-66-7.bhagavantas:m.pl.N. (bhaga-vat) (子音語基)(強語基:vant) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§.名詞、代名詞後加vat,表「所有」意味,二樣語基變化,強語基是vant ,使用於:陽性.sg./du./pl.的N.V.,及陽性.sg./du.的Ac.) (§.一字末的s,下個字開頭為 k,  kh,p,ph,ś,ṣ,s時,s變為ḥ)

1-66-7.1.bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

1-66-8.svaka-svakāni:n.pl.N.V.Ac. (svaka-svaka) [漢譯] 各;各各;各別

1-66-8.1.svaka:(adj.) 自己的; [漢譯] 自; (m.)自己部族的人,親族,友人; (pl.)自己的人民,友人們; (n.)自己的物品,財產 [漢譯] 自事,輸迦

1-66-8.2.sva-ka:(sva) (adj.) [漢譯] 自;己;人;自己;各各;財寶。 sva-ka (§. -ka名詞、形容詞語基構成音﹝taddhita-pratyaya﹞)

1-66-9.buddha-kṣetrāṇi:n.pl.N.V.Ac. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

1-66-9.1.buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

1-66-9.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

1-66-10.jihvā-indriyeṇa:n.sg.I. (jihvā-indriya)(n.) [漢譯] 舌,舌根 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(具格關係)﹞( §. r+母音+y+母音+n+母音,n→ṇ)

1-66-10.1.jihvā:(f.) 舌

1-66-10.2.indriya:(n.) [漢譯] 根,諸根;身;相;(n.) Indra神力;支配;偉大行為;活力,體力,精力;感官;感覺,感能

1-66-11.saṁ-chādayitvā:(caus.使役) (abs.連續體) (sam-√chad+aya+i-tvā)→ (saṁ-chād-ay-itvā) 使包裹,使遮蔽,使包圍,使籠罩,使被覆,使遮蓋; [漢譯] 覆,遮覆 (§. 使役動詞與第10種動詞作連續體時,以i代替語基aya最後的a:ayatvā→ayitvā)

1-66-11.1.√chad-1:[漢譯] 掩,遮,蓋,覆,覆藏,遍覆

1-66-11.2.nir-veṭhanam:n.sg.Ac. (nir-veṭhana) (n.) (俗語. nir-veṣṭana) [漢譯] 誠實言,誠諦言。

1-66-13.kurvanti:3.pl.P. 作 √kṛ-8作 (kuru-弱語基)  kuru-anti→kurvanti (3.pl.P.) (§. 字末u,ū接異種類母音,u,ū→v) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-66-14.pratīyatha:2.pl.P. (prati-√i-ya-tha) (直接pres.﹝現在﹞→imperative﹝命令﹞[用法少見]) 去;回;去會見,朝…去;接受進來;許可;確信(Ac.)成(Ac.);信(G.);信賴; [漢譯] 行;因,依,緣,為緣,至緣;知,計為,自謂為;信,信受

(○ prati-√i-ya-tha 因為此語尾-tha是為他(P.)語尾,所以不會是[被動](pass.)或[強調]。此字動詞語根√i是第4種動詞,語基構成音是ya。)

1-66-14.1.√i-4:行;來;離,去;得除滅

(§. pratīyatha (v.)「汝等須信賴」。此語既不是梵語也不是巴利語,恰像是折衷二者的構造。從tha的語尾來看,它是直接法的現在、第二人稱、複數。語基pratīya的構造,與其說是接近梵語,倒不如說是與巴利語或其他Prākṛta語[俗語]更為相近。而且以直接法現在充當命令法,在梵語中很少使用,在巴利語等反而較多。﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞)

1-66-15.yūyam:2.pl.N. (第二人稱yuṣmat 的.pl.G.) 汝等

1-66-16.idam:n.sg.N.Ac. ([指示代名詞] idam的n.sg.N.Ac.) 這個

1-66-17.acintya-guṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德

acintyaguṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

acintya-guṇaparikīrtanam:n.sg.N.Ac.不可思議的稱揚讚歎功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-66-17.1.acintya-guṇa:不可思議的功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-66-17.1.1.acintya:(fpp.) (a-√cint-ya) 不被思考; [漢譯] 非心;難思,不思議,不可議,不可思議,不可思惟,不可思量,不應思議,難可思議,無所思惟。(n.) [漢譯][數名] 不可思,不可思議。 (§. 第十種動詞,其語根中有短母音在二個子音之前,是位置上的長母音,所以不變化)

1-66-17.1.2.√cint-10 思考,熟慮  [漢譯] 思,思惟,思議,審諦思惟,思量

1-66-17.2.guṇa-parikīrtana:功德稱揚讚歎﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

1-66-17.2.1.guṇa:(m.) 善性,德,功績,卓越;(─。﹝合成語之終﹞) …的多額或多量  [漢譯] 德,功德,福德,道德,威德;利,勝利,利益,功德,利益,功德勝利;實;美;仁篤;用;(音譯)求那。

1-66-17.2.2.parikīrtanam:n.sg.N.Ac. (pari-√kīrt-ana) 廣泛宣告;說明,提出,宣布;稱讚;明說,講,談,說明,呼喚,稱為;[漢譯] 唱;標;說,宣說;稱,稱念,稱讚,稱述名;歎,讚歎,稱揚讚歎 (§. +ana:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-66-17.2.2.1.√kīrt-10  陳述,記載,說;命名;提出,宣布;背誦,講,談,說明;稱讚,讚揚;  [漢譯] 讚

1-66-17.2.2.2.kīrtana:(n.) 陳述,記載,報告;枚舉;物語;記念碑,記念物; [漢譯] 名

1-66-18.sarva-buddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛所攝受護持

sarvabuddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛的攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

sarva-buddhaparigraham:m.sg.Ac. 一切的佛攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-66-18.1.sarva-buddha:一切的佛 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-66-18.1.1.sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。

1-66-18.2.buddha-parigraha:佛的攝護受持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-66-18.2.1.buddha:(ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1)

1-66-18.2.2.parigraham:m.sg.Ac. (pari-graha) 抱擁;包含; [漢譯] 攝,所攝,攝受,攝治,攝取,攝持,攝護,攝屬,所攝受,所攝持;受,可受,受持;護,守護,護持,護念,所守護;加被,饒益;取,有取,所取,取著;執,計執,偏計 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-66-18.2.2.1.graha:(adj.) [─。﹝合成語之終﹞] 抓住,把持;獲得;認識 [漢譯] 執,執著,染著,取著;所魅 (√grah-a) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)

1-66-18.2.2.2.√grah-9:抓住,掌握,拿取; [漢譯] 捉,攬,攝;受,攝受;持,受持,齎持,抱持;取,收取,撮取,搏取,照取,正照取;執,執著;得,獲得;扼;舉;稱;將;了,知,了知,了別;謂為,審觀;撝

1-66-19.nāma:(adv.)名為。 (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-66-20.dharma-paryāyam:m.sg.Ac. (dharma-paryāya) [漢譯] 法門,法異名;經,經法;法數 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-66-20.1.dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。

1-66-20.2.paryāya:(pary-āya) (m.) [漢譯] 門,異門;名門,句,章句;眾名,別名,別義,名之差別,名目;言說,經法;異,別異,差別,分別;數,重,更代,次第;緣,因緣;道理





1-67

pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam |





1-67

pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam |


1.pratīyatha 2.yūyam 3.idam 4.acintya-guṇa-parikīrtanam 5.sarva-buddha-parigraham 6.nāma 7.dharma-paryāyam |


「你們要信受這名『稱揚讚歎不可思議功德』、『一切佛所攝受護持』的教法名門章句。」



1-67-1.pratīyatha:2.pl.P. (prati-√i-ya-tha) (直接pres.﹝現在﹞→imperative﹝命令﹞[用法少見]) 去;回;去會見,朝…去;接受進來;許可;確信(Ac.)成(Ac.);信(G.);信賴; [漢譯] 行;因,依,緣,為緣,至緣;知,計為,自謂為;信,信受

(○ prati-√i-ya-tha 因為此語尾-tha是為他(P.)語尾,所以不會是[被動](pass.)或[強調]。此字動詞語根√i是第4種動詞,語基構成音是ya。)

1-67-1.1.√i-4:行;來;離,去;得除滅

(§. pratīyatha (v.)「汝等須信賴」。此語既不是梵語也不是巴利語,恰像是折衷二者的構造。從tha的語尾來看,它是直接法的現在、第二人稱、複數。語基pratīya的構造,與其說是接近梵語,倒不如說是與巴利語或其他Prākṛta語[俗語]更為相近。而且以直接法現在充當命令法,在梵語中很少使用,在巴利語等反而較多。﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞)

1-67-2.yūyam:2.pl.N. (第二人稱yuṣmat 的.pl.G.) 汝等

1-67-3.idam:n.sg.N.Ac. ([指示代名詞] idam的n.sg.N.Ac.) 這個

1-67-4.acintya-guṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德

acintyaguṇa-parikīrtanam:n.sg.N.Ac.稱揚讚歎不可思議功德﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

acintya-guṇaparikīrtanam:n.sg.N.Ac.不可思議的稱揚讚歎功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-67-4.1.acintya-guṇa:不可思議的功德﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-67-4.1.1.acintya:(fpp.) (a-√cint-ya) 不被思考; [漢譯] 非心;難思,不思議,不可議,不可思議,不可思惟,不可思量,不應思議,難可思議,無所思惟。(n.) [漢譯][數名] 不可思,不可思議。 (§. 第十種動詞,其語根中有短母音在二個子音之前,是位置上的長母音,所以不變化)

1-67-4.1.2.√cint-10 思考,熟慮  [漢譯] 思,思惟,思議,審諦思惟,思量

1-67-4.2.guṇa-parikīrtana:功德稱揚讚歎﹝§.名詞性複合詞依主釋(對格關係)﹞

1-67-4.2.1.guṇa:(m.) 善性,德,功績,卓越;(─。﹝合成語之終﹞) …的多額或多量  [漢譯] 德,功德,福德,道德,威德;利,勝利,利益,功德,利益,功德勝利;實;美;仁篤;用;(音譯)求那。

1-67-4.2.2.parikīrtanam:n.sg.N.Ac. (pari-√kīrt-ana) 廣泛宣告;說明,提出,宣布;稱讚;明說,講,談,說明,呼喚,稱為;[漢譯] 唱;標;說,宣說;稱,稱念,稱讚,稱述名;歎,讚歎,稱揚讚歎 (§. +ana:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-67-4.2.2.1.√kīrt-10  陳述,記載,說;命名;提出,宣布;背誦,講,談,說明;稱讚,讚揚;  [漢譯] 讚

1-67-4.2.2.2.kīrtana:(n.) 陳述,記載,報告;枚舉;物語;記念碑,記念物; [漢譯] 名

1-67-5.sarva-buddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛所攝受護持

sarvabuddha-parigraham:m.sg.Ac. 一切佛的攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

sarva-buddhaparigraham:m.sg.Ac. 一切的佛攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-67-5.1.sarva-buddha:一切的佛 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-67-5.1.1.sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。

1-67-5.2.buddha-parigraha:佛的攝護受持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-67-5.2.1.buddha:(ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1)

1-67-5.2.2.parigraham:m.sg.Ac. (pari-graha) 抱擁;包含; [漢譯] 攝,所攝,攝受,攝治,攝取,攝持,攝護,攝屬,所攝受,所攝持;受,可受,受持;護,守護,護持,護念,所守護;加被,饒益;取,有取,所取,取著;執,計執,偏計 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-67-5.2.2.1.graha:(adj.) [─。﹝合成語之終﹞] 抓住,把持;獲得;認識 [漢譯] 執,執著,染著,取著;所魅 (√grah-a) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)

1-67-5.2.2.2.√grah-9:抓住,掌握,拿取; [漢譯] 捉,攬,攝;受,攝受;持,受持,齎持,抱持;取,收取,撮取,搏取,照取,正照取;執,執著;得,獲得;扼;舉;稱;將;了,知,了知,了別;謂為,審觀;撝

1-67-6.nāma:(adv.)名為。 (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-67-7.dharma-paryāyam:m.sg.Ac. (dharma-paryāya) [漢譯] 法門,法異名;經,經法;法數 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-67-7.1.dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。

1-67-7.2.paryāya:(pary-āya) (m.) [漢譯] 門,異門;名門,句,章句;眾名,別名,別義,名之差別,名目;言說,經法;異,別異,差別,分別;數,重,更代,次第;緣,因緣;道理

(○此梵本經文pratīyatha yūyam idam acintya-guṇa-parikīrtanam sarva-buddha-parigraham nāma dharma-paryāyam「你們要信受這名『稱揚讚歎不可思議功德』、『一切佛所攝受護持』的教法名門章句。」在上方位如恆河沙諸佛世尊,重複兩次。﹝西方位如恆河沙諸佛世尊,也重複兩次﹞)











1-68

tatkiṁ manyase śāriputra kena kāraṇenāyaṁ dharmaparyāyaḥ sarvabuddhaparigraho nāmocyate ?





1-68

tatkiṁ manyase śāriputra kena kāraṇenāyaṁ dharmaparyāyaḥ sarvabuddhaparigraho nāmocyate ?


1.tat 2.kim 3.manyase 4.śāriputra 5.kena kāraṇena 6.ayam 7.dharma-paryāyas 8.sarva-buddha-parigrahas 9.nāma-ucyate ?


舍利弗啊!你是如何想的呢?什麼緣故這個教法名門章句被說名為『一切佛所攝受護持』?



1-68-1.tat:[代名詞] 第三人稱 tat

1-68-2.kim:kim[疑問代名詞]什麼;如何,怎樣。(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-68-3.manyase:2.sg.Ā. √man- 4 +ya (第4種動詞,語基構成音ya)+se(2.sg.Ā.) 想,認為。√man-ya-se 。√man:思考,信,想像,推測。[漢譯]作念,作想,思意;思量;知;能解;觀。

1-68-4.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-68-5.kena kāraṇena:何故 (adv.) I.  (§.有原因、理由、動機的字,與代名詞一起使用,I. D. Ab. G. L. 常作副詞用。)

1-68-5.1.kāraṇa:adj. 因,作因,因用,生因;作,能作;緣,因緣;所以

(√kṛ-ana)→kāraṇa  (§. kṛt-pratyaya)( §. r+母音+n+母音,n→ṇ)

1-68-6.ayam:m.sg.N. (idam)(指示代名詞) 這個(§.指dharma-paryāyas)

1-68-7.dharma-paryāyas:m.sg.N. (dharma-paryāya) [漢譯] 法門,法異名;經,經法;法數 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-68-7.1.dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。

1-68-7.2.paryāyas:m.sg.N. (paryāya)(pary-āya) (m.) [漢譯] 門,異門;名門,句,章句;眾名,別名,別義,名之差別,名目;言說,經法;異,別異,差別,分別;數,重,更代,次第;緣,因緣;道理

1-68-8.sarva-buddha-parigrahas:m.sg.N. 一切佛所攝受護持

sarvabuddha-parigrahas:m.sg.N. 一切佛的攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

sarva-buddhaparigrahas:m.sg.N. 一切的佛攝受護持 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-68-8.1.sarva-buddha:一切的佛 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1-68-8.1.1.sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。

1-68-8.1.2.buddha:(ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1)

1-68-8.2.buddha-parigraha:佛的攝護受持 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-68-8.2.1.parigrahas:m.sg.Ac. (pari-graha) 抱擁;包含; [漢譯] 攝,所攝,攝受,攝治,攝取,攝持,攝護,攝屬,所攝受,所攝持;受,可受,受持;護,守護,護持,護念,所守護;加被,饒益;取,有取,所取,取著;執,計執,偏計 (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-68-8.2.1.1.pari-:(adv.)在四周,在周圍;[─。﹝合成語之終﹞] 充分,足夠;完全,真是;專門,專心,淨;非常;(前置詞)(與對格一起) 頃 (關於時間),附近、一帶 (關於場所);對、向;上;比…更;(與從格一起)從…,…之故,從而,因此; [漢譯] 執。

1-68-8.2.1.2.graha:(adj.) [─。﹝合成語之終﹞] 抓住,把持;獲得;認識 [漢譯] 執,執著,染著,取著;所魅 (√grah-a) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)

1-68-8.2.1.2.1.√grah-9:抓住,掌握,拿取; [漢譯] 捉,攬,攝;受,攝受;持,受持,齎持,抱持;取,收取,撮取,搏取,照取,正照取;執,執著;得,獲得;扼;舉;稱;將;了,知,了知,了別;謂為,審觀;撝

1-68-9.nāma:n.sg.Ac. (中語基)名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名  (nāman) (n.) 

1-68-10.ucyate:(動詞) √vac-ya-te → ucyate (pass.) 3.sg.Ā.  (§. a+u=o) (§.被動﹝pass.﹞時,語根開頭的va,變成u。)

1-68-10.1.√vac-2 (第2種動詞) [漢譯] 說,作說,作言,告,告言,謂言,報言,告之言,言曰,白,啟,表,解說,解釋。

ucyate (被動)(pass) 被說。(3.sg.Ā.)

﹝§.被動(.pass.)是在動詞的語根後附加ya作成,在語根開頭的va變成u。§. 被動只有為己(Ā.)語尾。﹞









1-69

ye kecicchāriputra kulaputra vā kuladuhitaro vā asya dharmaparyāyasya nāmadheyaṁ śroṣyanti, teṣāṁ va buddhānāṁ bhagavatāṁ nāmadheyaṁ dhārayiṣyanti, sarve te buddhaparigṛhītā bhaviṣyanti, avinivartanīyāśca bhaviṣyanti anuttarāyāṁ samyaksambodhau |





1-69

ye kecicchāriputra kulaputra vā kuladuhitaro vā asya dharmaparyāyasya nāmadheyaṁ śroṣyanti, teṣāṁ va buddhānāṁ bhagavatāṁ nāmadheyaṁ dhārayiṣyanti, sarve te buddhaparigṛhītā bhaviṣyanti, avinivartanīyāśca bhaviṣyanti anuttarāyāṁ samyaksambodhau |


1.ye ke cit 2.śāriputra 3.kula-putra 4.vā 5.kula-duhitaras 6.vā 7.asya 8.dharma-paryāyasya 9.nāma-dheyam 10.śroṣyanti, 11.teṣām 12.va 13.buddhānām 14.bhagavatām 15.nāma-dheyam 16.dhārayiṣyanti, 17.sarve 18.te 19.buddha-parigṛhītās 20.bhaviṣyanti, 21.a-vi-ni-vartanīyās 22.ca 23.bhaviṣyanti 24.an-uttarāyām samyak-sambodhau |


舍利弗啊!隨誰或有諸善男子或善女人,聞此教法名門章句之成能名,持彼諸佛世尊如同之成能名,他們將會有諸佛的攝受護念,且皆在阿耨多羅三藐三菩提中不退轉。



1-69-1.ye ke-cit:任他誰,誰

1-69-1.1.ye:m.pl.N. (yat) 凡;若 (rel.pron 關係代名詞yat的m.pl.N.)

1-69-1.2.ke:m.pl.N. (kim)[疑問代名詞]什麼;如何,怎樣。

1-69-1.3.yat kiṁ-cit: [漢譯] 所有,諸所有,一切。(§.字末的t其次接ś,則t→c,ś→ch)

1-69-1.4.yāni kāni-cit: 所有 

1-69-1.5.yas kas cit:誰人

1-69-1.6.yas:(yat 的m.sg.N.) 凡;若;凡…者 (rel.pron 關係代名詞yat的m.sg.N.) (yad…tad凡…者) (yas…sas) m.sg.N.

1-69-1.7.kaś-cid:《何》人 (kas cit)。(kim cid) [漢譯] 少,有少,少分,有少分,隨一;少物;或;誰;都

1-69-1.8.kas:(kim 的m.sg.N.) kim[疑問代名詞] 什麼;如何,怎樣。

1-69-1.9.cit:(cit=cid )。cid:(adv.) 也;某。 (kiṃ cid):某物;什麼也………;些許的。

1-69-1.10.cid:(adv.) 也;某。

1-69-1.11.cid:[不變化小辭] [附帶語] [本來是(疑問)(中性)拉丁詞:quid-,在(吠陀)作加強先行之語(不過在翻譯經常被加強表達) 甚至…,連…,只是,非常,至少]。 [普及化名詞]各各,所有,全部。 [特別與代名詞、接續詞一起] 大體上,整個來說,全部;曾,過去;完全。※quid-:(疑問)(中性) [拉丁詞] 什麼,何物,用以表示詢問或不確定的事物。(中性‧單數名詞) 事物,某物。

1-69-2.śāriputra:舍利弗m.sg.V.

1-69-3.kula-putra:(kula-putra) 善男子,族姓子,族姓﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

○ 此kula-putra在另一梵本的天城體是:

कुलपुत्रा  kulaputrā 即: kulaputrās ﹝《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞)

1-69-3.1.kula-putrās:(kula-putra) m.pl.N. 善男子,族姓子,族姓﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞(§.ās後接有聲音,去掉s)

1-69-3.2.kula:(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。

1-69-3.3.putra:(m.) 子,男子,兒息。

1-69-4.vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或

1-69-5.kula-duhitaras:(kula-duhitṛ) f.pl.N. 善女人,族姓女 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞(§.ṛ語基表示人,然而表親屬的ṛ語基,其單數對格, 雙數.主格.呼格.對格, 複數.主格.呼格.的語基tār變為ta)

1-69-5.1.kula:(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。

1-69-5.2.duhitṛ:(f.) 女,女人,子

1-69-6.vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或

1-69-7.asya:m.sg.G. (idam)(指示代名詞) 這個 (§.指dharma-paryāyasya)

1-69-8.dharma-paryāyasya:m.sg.G. (dharma-paryāya) [漢譯] 法門,法異名;經,經法;法數 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-69-8.1.dharma:(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。

1-69-8.2.paryāya:(pary-āya) (m.) [漢譯] 門,異門;名門,句,章句;眾名,別名,別義,名之差別,名目;言說,經法;異,別異,差別,分別;數,重,更代,次第;緣,因緣;道理

1-69-9.nāma-dheyam:(nāma-dheya) (nāma-√dhā-iya) (fpp.)→n.sg.Ac. 命名;名稱,名;命名的儀式;[漢譯] 名,名號,名字,首題名字,首題名號。﹝§.名詞性複合詞依主釋(此可對格、具格、從格、屬格、位格關係)﹞ ﹝○(nāmadheyaṁ pari-√kīrt) 宣說名字﹞(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-69-9.1.nāma:(adv.) 名為。 (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-69-9.2.dheya:(√dhā-iya) (fpp.) 能被創造,能被設立,能被保持;能被成為。(─。﹝合成語之終﹞) …的出讓,…的轉讓。

1-69-9.2.1.(√dhā-3):(動詞語根)(使用在位格時)(於,…之上,…之中)置、放;安設、擺置、擺著、横躺、面臨著;適用;安上、註上;附加、附著;(使用在位格時)搬運、進展、走;(使用在從格、屬格、位格時)命名、起名或授、與、分配;

(使用在對格時)成、形成、構成;命、任命、選定;

惹起、引起、作出來、生、出生、產生;著手、下手、動手、開始;抓、抓住、揪住、握;運搬;裝載、附、隨帶著(種子等);附、附上、著、到、就、登、從事、跟隨、伴同、從屬、能、得到、結實、作果、打苞、被、蒙受、受、收、接、承受;支持、保存;維持;執、示、蒙、所有;

(自動詞時) 作為自身之物;收、領、理解、領會;得、得到、能、可;孕(種子)、妊娠;決定(心或思惟cintām, matim, manas)於……、奠定(心或思量cintām, matim, manas)於……、安定(心或思想cintām, matim, manas)在……。

[漢譯] 任持、能持。

1-69-10.śroṣyanti:(√śru-sya-ti) (fut.) 3.pl.P. 將聽聞,將會聽聞,將要聽聞

(√śru→śro+ sya→śroṣya):﹝單純未來式﹞(第三人稱,單數,為他)﹝單純未來:今日或將來會發生的事實,有推定、希望、命令、決心之意﹞(s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ)

1-69-10.1.(√śru-5):傾聽於,注意於;(從教師)聞,學,研究; [漢譯] 聞,聽,聽聞,聽受,樂聞,諦聽。

1-69-11.teṣām:m./n. pl.G. (第三人稱tat的m./n.pl.G.) 那些(§.修飾buddhānām bhagavatām)

1-69-12.va:(不變化辭.) [= iva] 像…一樣,跟…一樣 (非常罕見)   

○ iva:(附帶語,enclitic)(adv.) 像…一樣,可以說,說起來,好像,好似;大約,差不多,幾乎;有些; 實在 [與(間頭詞,interjection,感歎詞)一起]:[時常只被用於(強調)] 唯一,完全,確實;[或根據說話的語氣被使用]; [漢譯] 如,猶如,喻如;iva nāma 在表面上,從外觀來看。

○此va在另一梵本的天城體是: च = ca ﹝《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞)

○ ca:(conj.) 和;而且;又,且又。

○ 用ca則是:( teṣāṁ ca buddhānāṁ bhagavatāṁ nāmadheyaṁ dhārayiṣyanti,)「並且持彼諸佛世尊之成能名。」

1-69-13.buddhānām:m.pl.G. (buddha) (ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1)

1-69-14.bhagavatām:m.pl.G. (bhaga-vat) (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。

1-69-14.1.bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

1-69-15.nāma-dheyam:(nāma-dheya) (nāma-√dhā-iya) (fpp.)→n.sg.Ac. 命名;名稱,名;命名的儀式;[漢譯] 名,名號,名字,首題名字,首題名號。﹝§.名詞性複合詞依主釋(此可對格、具格、從格、屬格、位格關係)﹞ ﹝○(nāmadheyaṁ pari-√kīrt) 宣說名字﹞(§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

1-69-15.1.nāma:(adv.)名為。 (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

1-69-15.2.dheya:(√dhā-iya) (fpp.) 能被創造,能被設立,能被保持;能被成為。(─。﹝合成語之終﹞) …的出讓,…的轉讓。

1-69-15.2.1.(√dhā-3):(動詞語根)(使用在位格時)(於,…之上,…之中)置、放;安設、擺置、擺著、横躺、面臨著;適用;安上、註上;附加、附著;(使用在位格時)搬運、進展、走;(使用在從格、屬格、位格時)命名、起名或授、與、分配;

(使用在對格時)成、形成、構成;命、任命、選定;

惹起、引起、作出來、生、出生、產生;著手、下手、動手、開始;抓、抓住、揪住、握;運搬;裝載、附、隨帶著(種子等);附、附上、著、到、就、登、從事、跟隨、伴同、從屬、能、得到、結實、作果、打苞、被、蒙受、受、收、接、承受;支持、保存;維持;執、示、蒙、所有;

(自動詞時) 作為自身之物;收、領、理解、領會;得、得到、能、可;孕(種子)、妊娠;決定(心或思惟cintām, matim, manas)於……、奠定(心或思量cintām, matim, manas)於……、安定(心或思想cintām, matim, manas)在……。

[漢譯] 任持、能持。

1-69-16.dhārayiṣyanti:(caus.) (fut.) (√dhṛ+aya+iṣya+anti → dhārayiṣyanti) (使役)(未來) 3.pl.P. 將使持,將會使持,將使憶持,將使任持,將令執持,將令奉持。

1-69-16.1.(√dhṛ-1):[漢譯] 受持,受,持,憶持,奉持,執;能任持,守護;能持不忘,憶持不忘,受持無有忘失; [漢譯] 持,住 ;(使役) [漢譯] 受持,持,任持,護持,堅持,奉持

1-69-17.sarve:(adj.)→m.sg.L. (sarva) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。(§.修飾anuttarāyāṁ samyak-sambodhau)

1-69-18.te:(tat)(第三人稱) m.pl.N. (§.修飾kulaputra(kulaputrās)、kuladuhitaras。)

1-69-19.buddha-parigṛhītās:(ppp.)→m.pl.N. (buddha-parigṛhīta) 諸佛的攝取守護,諸佛的攝受護念﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-69-19.1.buddha:(ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1)

1-69-19.2.parigṛhītās:(ppp.)→m.pl.N. (parigṛhīta) (pari-gṛhīta)(pari-graha的ppp.) [漢譯] 所攝,攝受,所攝受,攝取,所攝持,所攝治護,所攝護,所護念,所護助,為(力)所助,所護,護持;受,受持,諸受,總受,悉已受;持,執持,執,扶持,捧承,承取,擎,所得;所知;親,親近,莫捨;積集;遵崇。

1-69-19.2.1.pari-graha:抱擁;包含; [漢譯] 攝,所攝,攝受,攝治,攝取,攝持,攝護,攝屬,所攝受,所攝持;受,可受,受持;護,守護,護持,護念,所守護;加被,饒益;取,有取,所取,取著;執,計執,偏計

1-69-19.2.1.1.gṛhīta:(ppp.)(√grah+ita→gṛhīta) [漢譯] 捉,持,受持,所執,執捉 (√grah-9)

1-69-19.2.1.2.graha:(adj.) [─。﹝合成語之終﹞] 抓住,把持;獲得;認識 [漢譯] 執,執著,染著,取著;所魅 (√grah-a) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)

1-69-19.2.1.3.√grah-9:抓住,掌握,拿取; [漢譯] 捉,攬,攝;受,攝受;持,受持,齎持,抱持;取,收取,撮取,搏取,照取,正照取;執,執著;得,獲得;扼;舉;稱;將;了,知,了知,了別;謂為,審觀;撝

1-69-20.bhaviṣyanti:(√bhū+iṣya+anti→√bho+iṣya+anti→√bhau+iṣya+anti→√bhav+iṣya+anti→bhaviṣyanti) (fut.) 3.pl.P. [漢譯] 成,作,為;有;出,現 (√bhū-1)(§.ū重音化→o) (§.o=a+u) (§.o=a+u) (§.一字末的u, ū,接異種類的母音時,u, ū→v。)

1-69-21.a-vi-ni-vartanīyās:(fpp.)→m.pl.N (avinivartanīya)(a-vi-ni-√vṛt+anīya→avinivartanīya) (fpp.) 能不返回 

1-69-21.1.vi-ni-√vṛt:轉身,回去,返回 [漢譯] 退,退轉。vṛtta (ppp.)

1-69-21.2.vi-nivarta:(m.) [漢譯] 退,遠離 vi-ni-(√vṛt-1+a→varta) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)

1-69-21.3.ni-varta:(adj.) 使退回 [漢譯] 退,徊 ni-(√vṛt-1+a→varta)

1-69-22.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

1-69-23.bhaviṣyanti:(√bhū+iṣya+anti→√bho+iṣya+anti→√bhau+iṣya+anti→√bhav+iṣya+anti→bhaviṣyanti) (fut.) 3.pl.P. [漢譯] 成,作,為;有;出,現

1-69-24.anuttarāyāṁ samyak-sambodhau:f.sg.L. (anuttarā samyak-sambodhi) 於阿耨多羅三藐三菩提中,於無上正等正覺中

an-uttarām samyaksaṁbodhim:於阿耨多羅三藐三菩提中

an-uttarā samyaksaṁbodhim:無上正等正覺

1-69-24.1.an-uttarāyāṁ:(adj.)→f.sg.L. (anuttara) (f.) [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。

1-69-24.1.1.an-uttara:(adj.) 無更高位的,最優秀的 [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。  (m.) [漢譯] ﹝佛十號之一﹞無上,無上士,無上丈夫,阿耨多羅。

1-69-24.2.samyak-saṁbodhim:m.sg.L. (samyak-saṁbodhi) [漢譯] 正覺,正等正覺,正真之道;正真道;三藐三菩提,正等菩提 (samyak-saṁbodhi) (f.) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞

1-69-24.2.1.(samyak-saṁbodha) (ppp.) [漢譯] 正等覺;正等正覺;正定;正遍知覺;正遍知;佛如來;三耶三佛;三藐三佛陀。






1-70

tasmāttarhi śāriputra śraddadhādhvaṁ pratīyatha mā kāṅkṣayatha mama ca teṣāṁ ca buddhānāṁ bhagavatām |





1-70

tasmāttarhi śāriputra śraddadhādhvaṁ pratīyatha mā kāṅkṣayatha mama ca teṣāṁ ca buddhānāṁ bhagavatām |


1.tasmāt 2.tarhi 3.śāriputra 4.śraddadhādhvam 5.pratīyatha 6.mā 7.kāṅkṣayatha 8.mama 9.ca 10.teṣām 11.ca 12.buddhānām 13.bhagavatām |


舍利弗啊!你們要相信信受莫疑我與彼諸佛世尊的這教法名門章句之成能名。



1-70-1.tasmāt:m./n. sg.Ab. (第三人稱tat的m./n.sg.Ab.) 那

1-70-2.tarhi:(adv.) 於其時,然時,於是,在這情況下﹝特別與命令或疑問、代名詞一起﹞;[漢譯] 爾,然,若爾

1-70-3.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-70-4.śraddadhādhvam:(imperative﹝命令﹞)2.pl.Ᾱ. (śrad-√dhā) [漢譯] 信,信受。 (śrad-√dhā-3+dhvam→śrad-dadhā+dhvam→śraddadhādhvam) (○ 此√dhā命令法的2.pl.Ᾱ.本應使用弱語基dadh,在此用強語基dadhā, dadhā+命令語尾dhvam作成2.pl.Ᾱ.)

(§. √śrad-dadhādhvam (v.)你們必需相信。﹝此一詞śrad-dhā之命令法、複數、第二人稱、為己,但與一般梵語的構造不同,作為梵語有其不完整之處﹞﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞)

(§. √śrad-dhā (v,-3,為他,為己)相信;信賴。﹝拉丁文cre(d)-do我相信﹞﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞)

1-70-4.1.(śraddadhā):(adj.) 信仰(與格),信賴……(吠陀);(f.)(位格,[─。﹝合成語之終﹞]) 對…的信用、信賴、信仰及信念;忠實,真摯,(吠陀,華文梵語); [漢譯] 信,住(?)信解,敬信,信受,信敬,淨信,至誠,正信,大信心,清淨信,心懷淨信,能信佛語

1-70-4.1.1.śrad:(indec.)信用;信賴

1-70-4.1.2.(√dhā-3):(動詞語根)(使用在位格時)(於,…之上,…之中)置、放;安設、擺置、擺著、横躺、面臨著;適用;安上、註上;附加、附著;(使用在位格時)搬運、進展、走;(使用在從格、屬格、位格時)命名、起名或授、與、分配;

(使用在對格時)成、形成、構成;命、任命、選定;

惹起、引起、作出來、生、出生、產生;著手、下手、動手、開始;抓、抓住、揪住、握;運搬;裝載、附、隨帶著(種子等);附、附上、著、到、就、登、從事、跟隨、伴同、從屬、能、得到、結實、作果、打苞、被、蒙受、受、收、接、承受;支持、保存;維持;執、示、蒙、所有;

(自動詞時) 作為自身之物;收、領、理解、領會;得、得到、能、可;孕(種子)、妊娠;決定(心或思惟cintām, matim, manas)於……、奠定(心或思量cintām, matim, manas)於……、安定(心或思想cintām, matim, manas)在……。

[漢譯] 任持、能持。

1-70-5.pratīyatha:2.pl.P. (prati-√i-ya-tha) (直接pres.﹝現在﹞→imperative﹝命令﹞[用法少見])去;回;去會見,朝…去;接受進來;許可;確信(Ac.)成(Ac.);信(G.);信賴; [漢譯] 行;因,依,緣,為緣,至緣;知,計為,自謂為;信,信受

(○ prati-√i-ya-tha 因為此語尾-tha是為他(P.)語尾,所以不會是[被動](pass.)或[強調]。此字動詞語根√i是第4種動詞,語基構成音是ya。)

1-70-5.1.√i-4:行;來;離,去;得除滅

(§. pratīyatha (v.)「汝等須信賴」。此語既不是梵語也不是巴利語,恰像是折衷二者的構造。從tha的語尾來看,它是直接法的現在、第二人稱、複數。語基pratīya的構造,與其說是接近梵語,倒不如說是與巴利語或其他Prākṛta語[俗語]更為相近。而且以直接法現在充當命令法,在梵語中很少使用,在巴利語等反而較多。﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞)

mā kāṅkṣayatha:2.pl.P. 你們勿疑,汝等莫疑。

1-70-6.mā:[禁止的(adv.)(conj.)] 勿,莫,毋,無;別,不要(表禁止);[與(命令)一起,與(條件)一起] 希望不…,但願不…。 [漢譯] 勿,莫 。 (§. 命令法的用法之一:命令法和表示禁止的不變化詞mā一起使用。)

1-70-7.kāṅkṣayatha:(名動詞v.) 2.pl.P. (kāṅkṣa-ya-tha)(kāṅkṣa+ya +tha) (直接pres.﹝現在﹞→imperative﹝命令﹞[用法少見]) [漢譯] 疑,疑惑

(§. kāṅkṣayatha (v.) 你們懷疑;你們應懷疑。(√kāṅkṣ的直接法、現在、第二人稱、複數、為他。以直接法的現在用作命令法,在巴利語及其他俗語中,比梵語更常見。惟此語和pratīyatha, śraddadhādhvam相同,從俗語改成梵語形態之際,變成有這種奇特的構造。又,若以此構造為非直接從√kāṅkṣ而來,而將其視為kāṅkṣā的擬名詞相的話,則kāṅkṣayatha中ya的存在就能夠說明。﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞)

(○ 此kāṅkṣayatha若是﹝使役﹞﹝命令﹞的2.pl.P.,則應使用命令語尾﹝√kāṅkṣ-aya-ta﹞;然而在此是使用現在式直述語尾﹝-tha﹞,因此不像是使役命令動詞。若是名動詞(擬名詞相動詞)kāṅkṣa+ya以直接法現在充當命令法,則有合理。)

(√kāṅkṣ-1):[漢譯] 望,志,念,求;樂,愛樂;思,渴思;疑,疑惑

1-70-8.mama::(第一人稱mat 的sg.G.) 我 (○.修飾asya dharma-paryāyasya nāma-dheyam)

1-70-9.ca:(conj.) 並且,和;而且;又,且又。

1-70-10.teṣām:m.pl.G. (第三人稱tat的m.pl.G.) 彼 ( (○.修飾teṣām va buddhānām bhagavatām nāma-dhey)

1-70-11.ca:(conj.) 並且,和;而且;又,且又。

1-70-12.buddhānām:(ppp.)→m.pl.G. (buddha) 佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。

√budh +ta → bhd+dha (§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh})

1-70-12.1.√budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。

1-70-13.bhagavatām:m.pl.G. (bhaga-vat) (子音語基)(強語基:vant) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§.名詞、代名詞後加vat,表「所有」意味,二樣語基變化,強語基是vant ,使用於:陽性.sg./du./pl.的N.V.,及陽性.sg./du.的Ac.)

1-70-13.1.bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習


























1-71

ye kecicchāriputra kulaputrā vā kuladuhitaro vā tasya bhagavato’mitāyuṣastathāgatasya buddhakṣetre cittapraṇidhānaṁ kariṣyanti, kṛtaṁ vā kurvanti vā, sarve te’vinivartanīyā bhaviṣyantyanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau | tatra ca buddhakṣetra upapatsyanti, upapannā vā upapadyanti vā |





1-71

ye kecicchāriputra kulaputrā vā kuladuhitaro vā tasya bhagavato’mitāyuṣastathāgatasya buddhakṣetre cittapraṇidhānaṁ kariṣyanti, kṛtaṁ vā kurvanti vā, sarve te’vinivartanīyā bhaviṣyantyanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau | tatra ca buddhakṣetra upapatsyanti, upapannā vā upapadyanti vā |


1.ye ke cit 2.śāriputra 3.kula-putrās 4.vā 5.kula-duhitaras 6.vā 7.tasya 8.bhagavatas 9.amita-āyuṣas 10.tathāgatasya 11.buddha-kṣetre 12.citta-praṇidhānam 13.kariṣyanti, 14.kṛtam 15.vā 16.kurvanti 17.vā, 18.sarve 19.te 20.a-vi-ni-vartanīyās 21.bhaviṣyanti 22.an-uttarāyām samyaksaṁbodhau | 23.tatra 24.ca 25.buddhakṣetre 26.upa-patsyanti, 27.upa-pannās 28.vā 29.upa-padyanti 30.vā |


舍利弗啊!隨誰或有諸善男子或善女人,未來將心作願在那世尊無量壽如來的佛世界中、或已經心作願在那世尊無量壽如來的佛世界中、或現今心作願在那世尊無量壽如來的佛世界中,他們將皆在阿耨多羅三藐三菩提中成為不退轉,並且未來將受生在那佛世界、或者已經受生在那佛世界了、或者現今正受生在那佛世界。



1-71-1.ye ke-cit:任他誰,誰

1-71-1.1.ye:m.pl.N. (yat) 凡;若 (rel.pron 關係代名詞yat的m.pl.N.)

1-71-1.2.ke:m.pl.N. (kim)[疑問代名詞]什麼;如何,怎樣。

1-71-1.3.yat kiṁ-cit: [漢譯] 所有,諸所有,一切。(§.字末的t其次接ś,則t→c,ś→ch)

1-71-1.4.yāni kāni-cit: 所有 

1-71-1.5.yas kas cit:誰人

1-71-1.6.yas:(yat 的m.sg.N.) 凡;若;凡…者 (rel.pron 關係代名詞yat的m.sg.N.) (yad…tad凡…者) (yas…sas) m.sg.N.

1-71-1.7.kaś-cid:《何》人 (kas cit)。(kim cid) [漢譯] 少,有少,少分,有少分,隨一;少物;或;誰;都

1-71-1.8.kas:(kim 的m.sg.N.) kim[疑問代名詞] 什麼;如何,怎樣。

1-71-1.9.cit:(cit=cid )。cid:(adv.) 也;某。 (kiṃ cid):某物;什麼也………;些許的。

1-71-1.10.cid:(adv.) 也;某。

1-71-1.11.cid:[不變化小辭] [附帶語] [本來是(疑問)(中性)拉丁詞:quid-,在(吠陀)作加強先行之語(不過在翻譯經常被加強表達) 甚至…,連…,只是,非常,至少]。 [普及化名詞]各各,所有,全部。 [特別與代名詞、接續詞一起] 大體上,整個來說,全部;曾,過去;完全。※quid-:(疑問)(中性) [拉丁詞] 什麼,何物,用以表示詢問或不確定的事物。(中性‧單數名詞) 事物,某物。

1-71-2.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-71-3.kula-putrās:(kula-putra) m.pl.N. 善男子,族姓子,族姓﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞(§.ās後接有聲音,去掉s)

1-71-3.1.kula:(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。

1-71-3.2.putra:(m.) 子,男子,兒息。

1-71-4.vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或

1-71-5.kula-duhitaras:(kula-duhitṛ) f.pl.N. 善女人,族姓女 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞(§.ṛ語基表示人,然而表親屬的ṛ語基,其單數對格, 雙數.主格.呼格.對格, 複數.主格.呼格.的語基tār變為ta)

1-71-5.1.kula:(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。

1-71-5.2.duhitṛ:(f.) 女,女人,子

1-71-6.vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或

1-71-7.tasya:m.sg.G. (第三人稱tat的m.sg.G.) 那 (§.修飾bhagavatas amitāyuṣas tathāgatasya)

1-71-8.bhagavatas:(bhaga-vat) m.sg.G. (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。

1-71-8.1.bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

1-71-9.amita-āyuṣas:m.sg.G. 無量壽(amita-āyus)(m.)(子音語基us語基)﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞(s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ)

1-71-9.1.amita:ppp.無量的 [漢譯] 無量,無有量,無極,無盡。

1-71-9.2.āyus:(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量

1-71-10.tathāgatasya:m.sg.G. 如來 (tathā-āgata) (tathā-gata)﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞(§.字末as接a時,as→o,且a消失,以「’」(ava-graha)作記號) 

1-71-10.1.tathā:(adv.)如,那樣

1-71-10.2.ā-gata:(m.)來 (√gam-1) (ppp.)

1-71-10.3.gata:(m.)去 (√gam-1) (ppp.)

1-71-11.buddha-kṣetre:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-71-11.1.buddha:√budh-1:覺,正覺,如來,佛如來,佛 (ppp.)

1-71-11.2.kṣetra:(n.) 土,地;國,國土;田,畝;世界;佛土,剎土

citta-praṇidhānam kariṣyanti:3.pl.P. (fut.)(單純未來式) 他們將發心願,他們將心發願,他們將心作願,他們將心發願;他們當來發心願,他們當來心發願,他們當來心作願,他們未來心發願

1-71-12.citta-praṇidhānam:n.sg.Ac. (citta-praṇidhāna) (n.) 心願 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(此可對格、具格、從格、屬格、位格關係)﹞

1-71-12.1.citta:(ppp.)(n.) 注意;思考,思想;目的,意志;精神,心,知性,理性; [漢譯] 識,心,意,心意,思,思議,籌量;識(陰),心(陰);質多,唧多

1-71-12.1.1.citta:(citta) (√cit-1,√ci-5) (n.) 心。

1-71-12.1.2.√cit-ta (ppp.) = citta (n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量

1-71-12.1.3.√ci-t-ta (ppp.) = citta (n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量

1-71-12.2.praṇidhānam:(pra-ni-√dhā-ana) n.sg.Ac.:願,所願,志願,思願,誓願,本願,正願,勝願;作願,發願,弘願、弘誓願;願求,願樂,欲樂。

(§.pra-接頭詞,之後的第一個音n,要變成ṇ) (§.字末的m,次字開頭為子音時,m→ṁ) (§. -ana名詞語基構成音﹝﹝taddhita-pratyaya﹞)

1-71-13.(√kṛ+iṣya+anti→kariṣyanti):將作,將會作,將要作﹝單純未來式﹞(第三人稱,單數,為他) (§.單純未來:今日或將來會發生的事實,有推定、希望、命令、決心之意)

1-71-14.kṛtam:(ppp.)或(完成式分詞被動)→n.sg.N. (○ citta-praṇidhānam kṛtam 已發心願了,已心發願了,已心作願了,已經心發願)(§. ppp.作成n.sg.N.代替動詞)

1-71-15.vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或

1-71-16.kurvanti:(pres.現在式) 3.pl.P.  作    √kṛ-8作 (kuru-弱語基)  kuru-anti→kurvanti (3.pl.P.) (§. 字末u,ū接異種類母音,u,ū→v) (○ citta-praṇidhānam kurvanti 他們現今作發心願,他們現今作心發願,他們現今作心作願,他們今作心發願)

1-71-17.vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或

1-71-18.sarve:(adj.)→m.sg.L. (sarva) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。(§.修飾anuttarāyāṁ samyak-sambodhau)

1-71-19.te:(tat)(第三人稱) m.pl.N. (§.修飾kulaputrās、kuladuhitaras。)

1-71-20.a-vi-ni-vartanīyās:(fpp.)→m.pl.N (avinivartanīya)(a-vi-ni-√vṛt+anīya→avinivartanīya) (fpp.) 能不返回 (§.一字末的e,接著為a時,a消失,而變為「’」。﹝ava-graha﹞﹝分離﹞)

1-71-20.1.vi-ni-√vṛt:轉身,回去,返回 [漢譯] 退,退轉。vṛtta (ppp.)

1-71-20.2.vi-nivarta:(m.) [漢譯] 退,遠離 vi-ni-(√vṛt-1+a→varta) (§. +a:名詞、形容詞語基構成音﹝kṛt-pratyaya﹞)

1-71-20.3.ni-varta:(adj.) 使退回 [漢譯] 退,徊 ni-(√vṛt-1+a→varta)

1-71-21.bhaviṣyanti:(√bhū+iṣya+anti→√bho+iṣya+anti→√bhau+iṣya+anti→√bhav+iṣya+anti→bhaviṣyanti) (fut.)(單純未來式) 3.pl.P. [漢譯] 成,作,為;有;出,現 (§.字末的i,接異種類母音,i→y)

1-71-22.an-uttarāyām samyak-sambodhau:f.sg.L. (anuttarā samyak-sambodhi) 於阿耨多羅三藐三菩提中,於無上正等正覺中

anuttarām samyaksaṁbodhim:於阿耨多羅三藐三菩提中

anuttarā samyaksaṁbodhim:無上正等正覺

1-71-22.1.anuttarāyām:(adj.)→f.sg.L. (anuttara) (f.) [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。

1-71-22.1.1.an-uttara:(adj.) 無更高位的,最優秀的 [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。  (m.) [漢譯] ﹝佛十號之一﹞無上,無上士,無上丈夫,阿耨多羅。

1-71-22.2.samyak-saṁbodhim:m.sg.L. (samyak-saṁbodhi) [漢譯] 正覺,正等正覺,正真之道;正真道;三藐三菩提,正等菩提 (samyak-saṁbodhi) (f.) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞

1-71-22.2.1.(samyak-saṁbodha) (ppp.) [漢譯] 正等覺;正等正覺;正定;正遍知覺;正遍知;佛如來;三耶三佛;三藐三佛陀。


1-71-23.tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處

1-71-24.ca:(conj.) 和;而且;又,且又。

1-71-25.buddha-kṣetra:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

 (buddhakṣetre+upapatsyanti→buddhakṣetra+upapatsyanti) (e+u→a+u)(§.語字末的e或o,後接a以外的母音時,此e或o將變為a)

1-71-26.upa-patsyanti:(fut.)(單純未來式) 3.pl.P. 生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。(upa-√pad-sya-anti)→(upapatsyanti) (d→t)(§.各音之列的最初者﹝無聲無氣音﹞可置於一字的最後,其他音全變成同列無聲無氣音) (§.語基最後以齒音結尾時,t, th, d, dh在﹝sg.N.﹞﹝+s﹞和﹝pl.L.﹞﹝+su﹞時,t, th, d, dh變成t )

1-71-26.1.upa-√pad-4:生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。

1-71-26.2.√pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯] 有

1-71-27.upa-pannās:(ppp.)或(完成式分詞被動)→m.pl.N. (upa-panna) (upa-√pad+na→upapanna) (ppp.) [漢譯] 生,已生,所生,來生,受生,託生;至;出;成就;墮。(§. pad+na→pan+na)(不論有聲無聲的子音,受到後面的鼻音影響,子音都變成同種類的鼻音)  (§. 完成式被動分詞,若語根結尾是母音或g, j, d 時,則用na作附加,以代替ta )  (§.字末的ās,後+有聲音時,ās去掉s)

1-71-27.1.upa-√pad-4:生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。

1-71-27.2.√pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯]有

1-71-27.3.upapanna:(ppp.)存在,現在,依靠於,藉助於,求扶助;起,到達;獲得; [漢譯] 生,已生,所生,來生,受生,託生;至;出;成就;墮

1-71-28.vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或

1-71-29.upa-padyanti:(upa-√pad-ya-anti) 3.pl.P. 生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。

1-71-29.1.upa-√pad-4:生,往生,受生,(數數)生,下生入;發,興發;得。

1-71-29.2.√pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯] 有

1-71-30.vā:(conj.) 或者;或;然而。(vā…vā…) 或

.

.

(○ 前經文中的na avara-mātrakeṇa śāriputra kuśala-mūlena amitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre sattvās upapadyante「舍利弗啊!諸眾生非以下劣善根往生無量壽如來的佛世界。」 的upapadyante(往生):(upa-√pad-ya-ante) 3.pl.Ā.

和sas a-vi-paryasta-cittas kālaṁ kariṣyati ca | sas kālaṁ kṛtvā tasya eva amitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre sukhāvatyāṁ lokadhātau upapatsyate「並且將會是不顛倒心取命終,那命終後接著往生與無量壽如來同的佛世界極樂世界中。」的upapatsyate(將往生):(upa-√pad-sya-te) 3.sg.Ā.,「往生」皆是使用為己(Ā.)語尾;

而這裏的upapadyanti(往生):(upa-√pad-ya-anti) 3.pl.P. 開始使用了為他(P.)語尾。)

(○ upapadyanti(往生):(upa-√pad-ya-anti) 3.pl.P. 使用為他(P.)語尾,經文就有如下的意思:

「舍利弗啊!隨誰或有諸善男子或善女人,未來將(為眾生而)心作願在那世尊無量壽如來的佛世界中、或已經(為眾生而)心作願在那世尊無量壽如來的佛世界中、或現今(為眾生而)心作願在那世尊無量壽如來的佛世界中,他們將皆在阿耨多羅三藐三菩提中成為不退轉,並且未來將(為眾生而)受生在那佛世界、或者已經(為眾生而)受生在那佛世界了、或者現今正(為眾生而)受生在那佛世界。」)













1-72

tasmāttarhi śāriputra śrāddhaiḥ kulaputraiḥ kuladuhitṛbhiśca tatra buddhakṣetre cittapraṇidhirutpādayitavyaḥ║





1-72

tasmāttarhi śāriputra śrāddhaiḥ kulaputraiḥ kuladuhitṛbhiśca tatra buddhakṣetre cittapraṇidhirutpādayitavyaḥ║


1.tasmāt 2.tarhi 3.śāriputra 4.śrāddhais 5.kula-putrais 6.kula-duhitṛbhis 7.ca 8.tatra 9.buddha-kṣetre 10.citta-praṇidhis 11.ut-pādayitavyas║


然爾於是舍利弗啊!信樂淨信的諸善男子善女人,應使生起願心在那佛世界中。



○此梵本的天城體有多重覆上一句(तत्र च बुद्धक्षेत्र उपपत्स्यन्ति, उपपन्ना वा उपपद्यन्ति वा।)﹝「並且未來將受生在那佛世界、或者已經受生在那佛世界了、或者現今正受生在那佛世界。」﹞;但羅馬拼音無重覆此上一句。

1-72-1.tasmāt:m./n. sg.Ab. (第三人稱tat的m./n.sg.Ab.) 那

1-72-2.tarhi:(adv.) 於其時,然時,於是,在這情況下﹝特別與命令或疑問、代名詞一起﹞;[漢譯] 爾,然,若爾

1-72-3.śāriputra:m.sg.V. 舍利弗

1-72-4.śrāddhais:(adj.)→n.pl.I. (śrāddha) [來自śraddha] 忠實的,相信(少見);[漢譯] 信,淨信,信解,有信,有淨信,有信樂,有心樂心。(n.)對祖先的供養,其祭儀與饗宴(此時贈物與食物被婆羅門給與)。(§.一字末的s,下一字的開頭是 k, kh, p, ph, ś, ṣ, s時,s變為ḥ。)

1-72-5.kula-putrais:(kula-putra) n.pl.I. 善男子,族姓子,族姓﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞(§.ās後接有聲音,去掉s)

1-72-5.1.kula:(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。

1-72-5.2.putra:(m.) 子,男子,兒息。

1-72-6.kula-duhitṛbhis:(kula-duhitṛ) n.pl.I. 善女人,族姓女 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-72-6.1.kula:(n.) 家門;門第;族 [漢譯] 族,宗族,家族,種,種族,種姓,姓種族,族姓;性;親;眷屬;善家,家,戶。

1-72-6.2.duhitṛ:(f.) 女,女人,子

1-72-7.ca:(conj.) 和;而且;又,且又。

1-72-8.tatra:(tat 的L.) 在那裏。[漢譯] 其,此中,於中,於彼,於此,於此中,此處

1-72-9.buddha-kṣetre:n.sg.L. (buddha-kṣetra) (n.) 佛土,佛世界,佛剎﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

1-72-10.citta-praṇidhis:m.sg.N. (citta-praṇidhi) (m.) 心願 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(此可對格、具格、從格、屬格、位格關係)﹞(§.一字末的is, īs,以及其他接在a, ā以外其他母音後的s,其後接有聲音時,s→r )

1-72-10.1.citta:(ppp.)(n.) 注意;思考,思想;目的,意志;精神,心,知性,理性; [漢譯] 識,心,意,心意,思,思議,籌量;識(陰),心(陰);質多,唧多

1-72-10.1.1.citta:(citta) (√cit-1,√ci-5) (n.) 心。

1-72-10.1.2.√cit-ta (ppp.) = citta (n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量

1-72-10.1.3.√ci-t-ta (ppp.) = citta (n.) 識,心,意,心意,思,思識,籌量

1-72-10.2.praṇidhis:m.sg.N. (pra-ṇidhi) (m.) 間諜;派遣密使;請願;念願;間諜,密使 [漢譯] 願,誓願,大願,大誓願,弘誓,願求,勝樂,樂欲。( §. r+母音+n+母音,n→ṇ) (§. 動詞接頭詞antar-, nis-(nir-), parā-, pra-後的語根的第一個音n,皆變成ṇ)

1-72-10.2.1.nidhi:(ni-dhi)(m.) 使處於…下;(食物等)提供,服侍;貯藏所,容器;具體表現、擬人化(譬喻);(被隱藏的)寶;  [漢譯] 藏,庫藏,寶藏,伏藏;寶,財寶

1-72-10.2.1.1.√dhi-5:(1) dhinoti 3.sg.P. 使滿意;使喜悅;培養 (2)(m.) [只 ─。﹝合成語之終﹞]容器

1-72-11.ut-pādayitavyas:(caus.)(fpp.)→m.sg.N. (utpādayitavya) (caus.、使役)(fpp.、未來被動分詞、義務分詞) (ut-√pad+aya+itavya→utpādayitavya) [漢譯] 應使生,應使生起,應使起,應使發生,應使發,應使出,應使出現,應使現,應使出興,應使興出;應使跳級,應使飛向高處,應使晉升,應使上升,應使生,應使長,應使產生,應使得到。

ut(pref.)(接頭詞)+ √pad-4+aya(caus.suf.)(使役語基構成音aya)=(現在式使役語基pādaya)  + itavya (fpp.suf.)(未來被動分詞語基構成音itavya) → utpādayitavya → utpādayitavyas(m.sg.N.) ( §. 附加現在使役語基構成音aya時,若語根中的母音是a,或語根最後母音是a,則a→ā﹝複重音化﹞) ( §. fpp.﹝未來被動分詞﹞﹝義務分詞﹞是語根或語基後,直接或先+i再+tavya,﹝或+anīya, 或+ya﹞;此時,語根的母音要重音化或複重音化)

1-72-11.1.√pad-4:落,墮落,墜落,倒,退,落伍;(吠陀)滅;[業]行向;[漢譯]有

.

[○ tasmāt tarhi śāriputra  ﹝śrāddhais kulaputrais kuladuhitṛbhis﹞(I.)  ca tatra buddhakṣetre ﹝citta-praṇidhis﹞(N.)  ﹝utpādayitavyas﹞(fpp.→N.)

「然爾於是舍利弗啊!心樂願於那佛世界,能被有淨信的諸善男子善女人們生起。」

「然爾於是舍利弗啊!有信心的諸善男子善女人們,應使生起願心在那佛世界中。」]

(§.﹝ppp.﹞、﹝fpp.﹞皆可和名詞具格一起使用,以代替普通的動詞)

﹝○此一梵本,開始以來每段都是|「,」(Comma);直到此段結束才有了一個║「。」(Period)﹞




































2-1

tadyathāpi nāma śāriputra ahametarhi teṣāṁ buddhānāṁ bhagavatāmevamacintyaguṇān parikīrtayāmi, evameva śāriputra mamāpi te buddhā bhagavanta evamacintyaguṇān parikīrtayanti |





2-1

tadyathāpi nāma śāriputra ahametarhi teṣāṁ buddhānāṁ bhagavatāmevamacintyaguṇān parikīrtayāmi, evameva śāriputra mamāpi te buddhā bhagavanta evamacintyaguṇān parikīrtayanti |


1.tad yathā api nāma 2.śāriputra 3.aham 4.etarhi 5.teṣām 6.buddhānām 7.bhagavatām 8.evam 9.acintya-guṇān 10.pari-kīrtayāmi, 11.evam eva 12.śāriputra 13.mama 14.api 15.te 16.buddhās 17.bhagavantas 18.evam 19.acintya-guṇān 20.pari-kīrtayanti |


舍利弗啊!譬如我今稱揚讚歎那諸佛世尊的不可思議功德,如是舍利弗啊!那諸佛世尊也同樣稱揚讚歎我的不可思議功德:



2-1-1.tad yathā api nāma: [漢譯] 如譬如 (tat yathā api nāma)(t→d) (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。)

2-1-1.1.yathā api nāma:譬如 

2-1-1.2.tadyathā→tat yathā (§.一字末的無聲音,受到其後的有聲音影響,變成有聲音t→d。)

tat yathā:謂,如,如此,譬如,所謂,猶如,比喻

2-1-1.3.tat:(第三人稱) n.sg.N.

2-1-1.4.yathā:(conj.)(adv.) (1)如…。(2)因為…;像…一樣地。(3)…之事(在此場合出現於有知、說等義的動詞之後)

2-1-1.5.api:adv. 又,也

2-1-1.6.nāma: (nāman) (n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。(adv.)名為。

2-1-2.śāriputra:舍利弗m.sg.V.

2-1-3.aham:(第一人稱mat 的sg.N.) 我

2-1-4.etarhi:(adv.) 今,而今,今時,如今,今故,今世,於今時,於今世;現,今現。

2-1-5.teṣām:m.pl.G. (第三人稱tat的m.pl.G.) (○.修飾buddhānām bhagavatām)

2-1-6.buddhānām:m.pl.G. (buddha) (ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1) (§.一字末的m,次字開頭為子音時,m→ṃ。)

2-1-7.bhagavatām:m.pl.G. (bhaga-vat) (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。

2-1-7.1.bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

2-1-8.evam:(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。

2-1-9.acintya-guṇān:m.pl.Ac. (acintya-guṇa) 不可思議功德 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

2-1-9.1.acintya:(fpp.)→(adj.) (a-√cint-ya) 不被思考; [漢譯] 非心;難思,不思議,不可議,不可思議,不可思惟,不可思量,不應思議,難可思議,無所思惟。(n.) [漢譯][數名] 不可思,不可思議。 (§. 第十種動詞,其語根中有短母音在二個子音之前,是位置上的長母音,所以不變化)

2-1-9.1.1.√cint-10 思考,熟慮  [漢譯] 思,思惟,思議,審諦思惟,思量

2-1-9.2.guṇān:m.pl.Ac. (guṇa) (m.) 善性,德,功績,卓越;(─。﹝合成語之終﹞) …的多額或多量  [漢譯] 德,功德,福德,道德,威德;利,勝利,利益,功德,利益,功德勝利;實;美;仁篤;用;(音譯)求那。

2-1-10.pari-kīrtayāmi:1.sg.P. (pari-√kīrt-aya-mi) 我唱;我標;我說,我宣說;我稱,我稱念,我稱讚,我稱述名;我歎,我讚歎,我稱揚讚歎 (√kīrt-10+aya→kīrtaya﹝第10種動詞的現在語基﹞) (§. 第一類動詞現在語基最後的a,若後接的是m或v開頭的語尾,則語基最後的a變成ā)

2-1-10.1.√kīrt-10  陳述,記載,說;命名;提出,宣布;背誦,講,談,說明;稱讚,讚揚;  [漢譯] 讚

2-1-10.2.kīrtana:(n.) 陳述,記載,報告;枚舉;物語;記念碑,記念物; [漢譯] 名

2-1-11.evam eva:就是如此,確實如此。[漢譯] 如是,如是如是,亦爾。

2-1-11.1.evam:(adv.)如此地;同樣地;是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。

2-1-11.2.eva:(adv.)就是,才是 (強調語,放在所強調的語詞之後。)

2-1-12.śāriputra:舍利弗m.sg.V.

2-1-13.mama::(第一人稱mat 的sg.G.) 我 (○.修飾acintya-guṇān)

2-1-14.api:adv. 又,也

2-1-15.te:(tat 的m.pl.N.) 那些 (rel.pron 關係代名詞tat的m.pl.N.)

2-1-16.buddhās:m.pl.N. (buddha) (ppp.) 覺,正覺,如來,佛如來,佛 (√budh-1) (§.一字末的ās,後接有聲音時,ās去掉s)

2-1-17.bhagavatas:m.pl.N. (bhaga-vat) (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§.一字末的as,接有聲子音,as→o。)

2-1-17.1.bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

2-1-18.evam:(adv.) 是,如是,如此;這等;唯然,亦爾。

2-1-19.acintya-guṇān:m.pl.Ac. (acintya-guṇa) 不可思議功德 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

2-1-19.1.acintya:(fpp.)→(adj.) (a-√cint-ya) 不被思考; [漢譯] 非心;難思,不思議,不可議,不可思議,不可思惟,不可思量,不應思議,難可思議,無所思惟。(n.) [漢譯][數名] 不可思,不可思議。 (§. 第十種動詞,其語根中有短母音在二個子音之前,是位置上的長母音,所以不變化)

2-1-19.1.1.√cint-10 思考,熟慮  [漢譯] 思,思惟,思議,審諦思惟,思量

2-1-19.2.guṇān:m.pl.Ac. (guṇa) (m.) 善性,德,功績,卓越;(─。﹝合成語之終﹞) …的多額或多量  [漢譯] 德,功德,福德,道德,威德;利,勝利,利益,功德,利益,功德勝利;實;美;仁篤;用;(音譯)求那。

2-1-20.pari-kīrtayanti:3.pl.P. (pari-√kīrt-aya+anti) 他們唱;他們標;他們說,他們宣說;他們稱,他們稱念,他們稱讚,他們稱述名;他們歎,他們讚歎,他們稱揚讚歎 (√kīrt-10+aya→kīrtaya﹝第10種動詞的現在語基﹞)+anti→parikīrtayanti(3.pl.P.)

2-1-20.1.(pari-√kīrt-ana):廣泛宣告;說明,提出,宣布;稱讚;明說,講,談,說明,呼喚,稱為;[漢譯] 唱;標;說,宣說;稱,稱念,稱讚,稱述名;歎,讚歎,稱揚讚歎 





2-2

suduṣkaraṁ bhagavatāṁ śākyamuninā śākyādhirājena kṛtam |





2-2

suduṣkaraṁ bhagavatāṁ śākyamuninā śākyādhirājena kṛtam | → 

1.su-duṣkaram 2.bhagavatām 3.śākya-muninā 4.śākyā-adhirājena 5.kṛtam |


「諸世尊的釋迦牟尼釋迦王者,做了甚難甚希有事,



○此梵本的天城體(सुदुष्करं)是放在下一段經文,但此羅馬拼音(suduṣkaraṁ)放在這一段經文,成為天城體字與羅馬拼音,存在於不同段落的狀況。

○另一版的梵本的天城體(सुदुष्करं) 位置與如上羅馬拼音相同,放在本段的第一個字。(सुदुष्करं भगवतां……)(suduṣkaraṁ bhagavatāṁ……)。﹝查自《新譯梵文佛典─金剛般若波羅蜜經》﹞

2-2-1.su-duṣkaram:(adj.)→n.sg.N. (su-duṣkara)(adj.) 非常難為,非常難支撐,非常難的 [漢譯] 難行;為難,甚希有,甚難作;希有事,極難事;甚難希有,甚奇希有。(○.修飾kṛtam) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

2-2-1.1.duṣkara:(adj.)(duṣ-kara) [漢譯] 難,難行,為難,難起,難有,苦行﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞

2-2-1.1.1.duṣ:(不變辭) 惡,難,因難,無…,不…,離…[反對,否定,別離之意]。

2-2-2.bhagavatām:m.pl.G. (bhaga-vat) (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。

2-2-2.1.bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

2-2-3.śākya-muninā:m.sg.I. (śākya-muni) (m.) 釋迦族的苦行者,[佛陀的名字]; [漢譯] 釋迦,釋迦文,釋迦牟尼,釋迦如來;能寂,釋迦寂靜,能仁寂默 (能寂默) ﹝§.名詞性複合詞相違釋﹞

2-2-3.1.śākyā:(m.) (來自śaka取自父[祖]名的父系語)[迦毗羅衛(Kapila-vastu)的王族名(其祖先從太陽出,佛陀從其種族生)] [漢譯] 釋迦;釋種,釋迦種 (√śak-5)(√śak-2)

2-2-3.2.muni:(m.) 得靈感的人(吠陀);賢人,預言者,苦行者,隱者,[特別]沈默為誓約者(華文梵語,少見於《梵書》);(心中的)預言者=良心;佛或阿羅漢之稱;[諸人的名];[漢譯] 仙,仙人,大仙,神仙,默,寂默,寂默者,仁,尊,佛,世尊,如來

2-2-4.śākyā-adhirājena:m.sg.I. (śākyā-adhirāja) (m.) 釋迦族王者,釋迦族的王,如釋迦一樣的王者﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞﹝§.名詞性複合詞持業釋(同位格關係)﹞

2-2-4.1.śākyā:(m.) (來自śaka取自父[祖]名的父系語)[迦毗羅衛(Kapila-vastu)的王族名(其祖先從太陽出,佛陀從其種族生)] [漢譯] 釋迦;釋種,釋迦種 (√śak-5)(√śak-2

2-2-4.2.adhirājena:m.sg.I. (adhi-rāja)=(adhi-rāj) (m.) 最高統治者,皇帝

2-2-4.2.1.rāja:(m.) 王

2-2-5.kṛtam:(ppp.)→n.sg.N. 作 (√kṛ-ta)(ppp.) (√kṛ-8) 作

.

﹝○suduṣkaram(adj.→n.sg.N.)  bhagavatām(G.)  śākyamuninā śākyā-adhirājena(I.)  kṛtam(ppp.→n.sg.N.)﹞(§. ppp.與名詞具格(I.)一起使用代替動詞) (§. ppp.作成n.sg.N.代替動詞)


2-3

sahāyāṁ lokadhātāvanuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbudhya sarvalokavipratyayanīyo dharmo deśitaḥ kalpakaṣāye sattvakaṣāye dṛṣṭikaṣāya āyuṣkaṣāye kleśakaṣāye |





2-3

sahāyāṁ lokadhātāvanuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbudhya sarvalokavipratyayanīyo dharmo deśitaḥ kalpakaṣāye sattvakaṣāye dṛṣṭikaṣāya āyuṣkaṣāye kleśakaṣāye |


1.sahāyām 2.loka-dhātau 3.an-uttarām samyak-saṁbodhim 4.abhi-saṁ-budhya 5.sarva-loka-vipratyayanīyas 6.dharmas 7.deśitas 8.kalpa-kaṣāye 9.sattva-kaṣāye 10.dṛṣṭi-kaṣāye 11.āyuṣ-kaṣāye 12.kleśa-kaṣāye |


在娑婆世界中得阿耨多羅三藐三菩提,接著在劫濁、眾生濁、見濁、命濁、煩惱濁中,宣說一切世間極難信的教法。」



sahāyām lokadhātau:娑婆世界﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞

2-3-1.sahāyām:m.sg.L. (sahā) (f.) [漢譯] 堪忍;能忍;雜會,雜會世界;娑呵;索訶;娑婆

2-3-2.loka-dhātau:m.sg.L. (loka-dhātu) 世界 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞(§.一字末的ai, au,後接母音時,ai, au → āy, āv)

2-3-2.1.loka:(m.)世,世間,世界

2-3-2.2.dhātu (m.)界,身界,世界,大,根,性,種性

an-uttarām samyak-saṁbodhim abhisaṁbudhya:(連續體) 覺了阿耨多羅三藐三菩提(後),……; 得阿耨多羅三藐三菩提(後),……。

2-3-3.an-uttarām samyak-sambodhim:f.sg.Ac. (anuttarā samyak-sambodhi) 阿耨多羅三藐三菩提,無上正等正覺 (abhisaṁbudhya動詞的對象)

anuttarāṁ samyaksaṁbodhim:f.sg.Ac. 阿耨多羅三藐三菩提 (abhisaṁbudhya的對格)

anuttarā samyak-saṁbodhi:(f.) 無上正等正覺

2-3-3.1.an-uttarām:(adj.)→f.sg.Ac. (anuttara) (f.) [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。

2-3-3.1.1.an-uttara:(adj.) 無更高位的,最優秀的 [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。  (m.) [漢譯] ﹝佛十號之一﹞無上,無上士,無上丈夫,阿耨多羅。

2-3-3.2.samyak-saṁbodhim:m.sg.Ac. (samyak-saṁbodhi) [漢譯] 正覺,正等正覺,正真之道;正真道;三藐三菩提,正等菩提 (samyak-saṁbodhi) (f.) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞

2-3-3.3.(samyak-saṁbodha):(ppp.) [漢譯] 正等覺;正等正覺;正定;正遍知覺;正遍知;佛如來;三耶三佛;三藐三佛陀。

2-3-3.3.1.samyak:(adv.) 正,正確,真,當然,完全; [漢譯] 正;直,質直;具足;正等,正審,無倒,無顛倒;三藐。

2-3-3.3.2.saṁbodhi:(m.)(f.) [漢譯] 成大妙覺尊;菩提;三菩提;等菩提

2-3-3.3.2.1.bodhi:(m.)(f.) [漢譯] 覺,道,得道;菩提 (√budh-1)覺,能知,了知;成,成佛

2-3-3.3.3.saṁbuddha:(ppp.)(m.) [漢譯] 佛;正覺;等覺,遍知,遍覺;等正覺;佛如來;正遍知;所識。

2-3-3.3.3.1.buddha:佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。

√budh +ta → bhd+dha ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh}﹞

2-3-3.3.3.1.1.√budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。

2-3-4.abhi-saṁ-budhya:(abs.連續體) (abhi-sam-√budh-ya)→(abhisaṁbudhya) [漢譯] 覺,覺了,當現等覺,現滿成佛,得大菩提,證菩提,證佛菩提 (§.動詞的語根或語基前有接頭詞,其連續體是在語尾加上ya,而不是tvā。)

2-3-4.1.abhi-saṁ-buddha:(ppp.) [漢譯] 覺,覺了,當現等覺,現滿成佛,得大菩提,證菩提,證佛菩提

abhi-saṁ-buddha:(ppp.) (abhi-sam-√budh -ta)→(abhi-saṁ-buddha)

2-3-4.1.1.buddha:佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。

√budh +ta → bhd+dha ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];而後接的{t, th}→{dh}﹞

2-3-4.1.1.1.√budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。

2-3-5.sarva-loka-vipratyayanīyas:m.sg.N. (sarva-loka-vipratyayanīya) 一切世間極難能信

sarvaloka-vipratyayanīyas:m.sg.N. 於一切世間極難能信 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)。﹞

sarva-lokavipratyayanīyas:m.sg.N. 一切的世間極難能信 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)。﹞

2-3-5.1.sarva-loka:一切世間 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)。﹞

2-3-5.1.1.sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。

2-3-5.1.2.loka:(m.)世,世間,世界

2-3-5.2.loka-vipratyayanīya:在世間極難能信 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)。﹞

2-3-5.2.1.vipratyayanīyas:(fpp.)→m.sg.N. [漢譯] 難信,極難信 (vi-prati-√i +anīya)→(vi-praty-ay-anīya) →(vipratyayanīya)(fpp.)

2-3-5.2.2.vi-pratyaya:(m.) 不信任; [漢譯] 不信 (vi-prati-√i)

2-3-5.2.2.1.prati-√i:向…行;歸;行去會面,向…行;收入,接受,許可;把(對格)確信為(對格);相信(屬格),信賴; [漢譯] 行;因,依,緣,為緣,至緣;知,計為,自謂為;信,信受

2-3-5.2.2.2.praty-aya:(m.)(去前往…或面向朝著…,依靠藉助),(屬格,位格[─。﹝合成語之終﹞])對…信賴, 信念,信仰;確信,確實;實證,確定;假定;解決,說明;概念,想念,觀念;原因;[漢譯] 因,緣,因緣,遇緣,緣起;信,憑,決定信。(n.)因緣

2-3-5.2.2.3.(√i-2);(√i-1);(√i-4):[漢譯] 行;來;離,去;得除滅

2-3-6.dharmas:m.sg.N. (dharma)(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。

2-3-7.deśitas:(使役.)(ppp.)→m.sg.N. (deśita) 被表示,被指出;被引導,被指導,被教導 [漢譯] 示,說,所說,演說,所演說 (§.一字末的s,下一個字之開頭為 k, kh,時,s→ḥ)

2-3-7.1.(√diś-6);(√diś-3) [漢譯] 說,宣說,演說,宣通

2-3-8.kalpa-kaṣāye:m/n.sg.L. (kalpa-kaṣāya) 劫濁﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞

2-3-8.1.kalpa:(adj.) [漢譯] (─。﹝合成語之終﹞) 如,猶如,似;等,同;喻;作。(m.) [漢譯] 儀軌,細軌,細法事;方便;想,念,想念,妄想;覺,覺想;執,執著;分別,能分別,分別妄心,妄想分別;釋,解;分別時節;裁;劫;劫波,劫簸;可。(m.)教誡,聖訓,法訓,規則,習慣,風習;(吠陀六支分之一)關於儀式規則的主文,(吠陀所規定的)實行義務;宇宙論的時間(=梵我神的一日=千世代)

2-3-8.2.kaṣāya:(adj.)澀性味;有芳香;紅,橙色;[漢譯] 澀; (m.)紅色;熱情;(m.)(n.)澀性的香或味,澀性液體;煮出來的湯;橙色;一帖藥量;塗油;污穢;污染;惡化,道德的頽廢;愚鈍;[漢譯] 麤澀;淡味;濁,穢,穢濁,濁惡。 (n.)黃衣;[漢譯] 染色衣;袈娑衣

2-3-9.sattva-kaṣāye:m.sg.L. (kalpa-kaṣāya) 眾生濁,有情濁,諸有情濁﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞ 

2-3-9.1.sattva:(sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

2-3-9.1.1.sat:(√as-2)→s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

2-3-9.1.2.tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

2-3-9.2.kaṣāya:(adj.)澀性味;有芳香;紅,橙色;[漢譯] 澀; (m.)紅色;熱情;(m.)(n.)澀性的香或味,澀性液體;煮出來的湯;橙色;一帖藥量;塗油;污穢;污染;惡化,道德的頽廢;愚鈍;[漢譯] 麤澀;淡味;濁,穢,穢濁,濁惡。 (n.)黃衣;[漢譯] 染色衣;袈娑衣

2-3-10.dṛṣṭi-kaṣāye:m.sg.L. (dṛṣṭi-kaṣāya) (m.) 見濁 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞(§.語字末的e或o,後接a以外的母音時,此e或o將變為a)

2-3-10.1.dṛṣṭi:(f.) 見,注視,視;視力,視覺;智能;眼;瞳;瞥見,一瞥;見;意見;(特指)不正確的見解(佛教)   (dṛṣṭa)(ppp.) [漢譯] 覩,現,見,所見,能見,覩見,現見,已見(境),被見,已被見,知見,已知見,證見,瞻仰;現世。 (n.) 認知,知覺 [漢譯] 證,證量

2-3-10.1.1.√dṛś-1:[漢譯] 見,觀,觀察,觀見,得見;至,到。[漢譯] 現,現見,顯現,露現;示,能示,顯示。(adj.) [漢譯]見,見者,達

2-3-10.2.kaṣāya:(adj.)澀性味;有芳香;紅,橙色;[漢譯] 澀; (m.)紅色;熱情;(m.)(n.)澀性的香或味,澀性液體;煮出來的湯;橙色;一帖藥量;塗油;污穢;污染;惡化,道德的頽廢;愚鈍;[漢譯] 麤澀;淡味;濁,穢,穢濁,濁惡。 (n.)黃衣;[漢譯] 染色衣;袈娑衣

2-3-11.āyuṣ-kaṣāye:m/n.sg.L. (āyuṣ-kaṣāya) 壽濁,命濁﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞

2-3-11.1.āyus:(m.)(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量 (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ。)

2-3-11.2.kaṣāya:(adj.)澀性味;有芳香;紅,橙色;[漢譯] 澀; (m.)紅色;熱情;(m.)(n.)澀性的香或味,澀性液體;煮出來的湯;橙色;一帖藥量;塗油;污穢;污染;惡化,道德的頽廢;愚鈍;[漢譯] 麤澀;淡味;濁,穢,穢濁,濁惡。 (n.)黃衣;[漢譯] 染色衣;袈娑衣

2-3-12.kleśa-kaṣāye:m.sg.L. (kleśa-kaṣāya) (m.) 煩惱濁,諸煩惱濁﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞

2-3-12.1.kleśa:(m.) 苦痛,苦惱,心痛,病苦,愁傷,悲歎,辛苦;;[漢譯] 煩惱;根本煩惱;惑,本惑;結;結使,結縛;惱;染;塵勞

2-3-12.2.kaṣāya:(adj.)澀性味;有芳香;紅,橙色;[漢譯] 澀; (m.)紅色;熱情;(m.)(n.)澀性的香或味,澀性液體;煮出來的湯;橙色;一帖藥量;塗油;污穢;污染;惡化,道德的頽廢;愚鈍;[漢譯] 麤澀;淡味;濁,穢,穢濁,濁惡。 (n.)黃衣;[漢譯] 染色衣;袈娑衣











2-4

tanmamāpi śāriputra paramaduṣkaraṁ yanmayā sahāyāṁ lokadhātāvanuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbudhya sarvalokavipratyayanīyo dharmo deśitaḥ sattvakaṣāye dṛṣṭikaṣāye kleśakaṣāya āyuṣkaṣāye kalpakaṣāye |





2-4

tanmamāpi śāriputra paramaduṣkaraṁ yanmayā sahāyāṁ lokadhātāvanuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbudhya sarvalokavipratyayanīyo dharmo deśitaḥ sattvakaṣāye dṛṣṭikaṣāye kleśakaṣāya āyuṣkaṣāye kalpakaṣāye |


1.tat 2.mama 3.api 4.śāriputra 5.parama-duṣkaram 6.yat 7.mayā 8.sahāyām 9.loka-dhātau 10.an-uttarām samyak-saṁbodhim 11.abhi-saṁ-budhya 12.sarva-loka-vipratyayanīyas 13.dharmas 14.deśitas 15.sattva-kaṣāye 16.dṛṣṭi-kaṣāye 17.kleśa-kaṣāye 18.āyuṣ-kaṣāye 19.kalpa-kaṣāye |


又舍利弗啊!我是做最極難行甚難希有事,我在娑婆世界中得阿耨多羅三藐三菩提,接著在眾生濁、見濁、煩惱濁、命濁、劫濁中,宣說一切世間極難信的教法。



2-4-1.tat:(第三人稱) n.sg.N. (§.修飾parama-duṣkaram,與所修飾的在性、數、格上一致,此時和英語定冠詞的用法相似,有「那個」之意。) (§.子音不論有聲、無聲,受到後面鼻音的影響,都會變成同種類的鼻音) (主要子句:tat mama﹝G.﹞ api śāriputra parama-duṣkaram﹝N.﹞)( §.G.有N.)

2-4-2.mama:(第一人稱mat 的sg.G.) 我 (○.修飾parama-duṣkaram)

2-4-3.api:adv. 又,也

2-4-4.śāriputra:舍利弗m.sg.V.

2-4-5.parama-duṣkaram:(adj.)→n.sg.N. (parama-duṣkara) [漢譯] 難行,最極難行,甚難,難中之難 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞

2-4-5.1.parama:(最高級) 最遠的,最遙遠的,最極端的,最後的;最高的,主要的,第一位的;至高的,已超越;最優秀的,最善的,最大的;最惡的;(從格)更好的,比…大的,比…惡的; [漢譯] 極,最極,甚,上,最上,勝,最勝,第一,妙,最妙;大;無比,寶。(n.) 極限;主目的,主要事;[漢譯] 真,真實,

[─。﹝合成語之終﹞] (adj.) …最多達到…;完全專一;就那程度,專心從事,專心致志。 [。─﹝合成語之前﹞] (adv.) 極度地,非常地,誇張,很;paramam (adv.) 非常好,好的[表示同意]

2-4-5.2.duṣkara:(adj.)(duṣ-kara) [漢譯] 難,難行,為難,難起,難有,苦行﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞

2-4-5.2.1.duṣ:(不變辭) 惡,難,因難,無…,不…,離…[反對,否定,別離之意]。

2-4-6.yat:n.sg.N. 凡;若;凡…者 (rel.pron 關係代名詞yat的n.sg.N.) (yad…tad凡…者) (附屬子句:yat mayā﹝I.﹞ sahāyām lokadhātau anuttarām samyak-saṁbodhim abhisaṁbudhya sarva-loka-vipratyayanīyas dharmas deśitas﹝ppp.﹞ sattva-kaṣāye dṛṣṭi-kaṣāye kleśa-kaṣāya āyuṣ-kaṣāye kalpa-kaṣāye……)

2-4-7.mayā:(第一人稱mat 的sg.I.) 我

sahāyām lokadhātau:娑婆世界﹝§.名詞性複合詞有財釋﹞

2-4-8.sahāyām:m.sg.L. (sahā) (f.) [漢譯] 堪忍;能忍;雜會,雜會世界;娑呵;索訶;娑婆

2-4-9.loka-dhātau:m.sg.L. (loka-dhātu) 世界 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞(§.一字末的ai, au,後接母音時,ai, au → āy, āv)

2-4-9.1.loka:(m.)世,世間,世界

2-4-9.2.dhātu (m.)界,身界,世界,大,根,性,種性

an-uttarām samyak-saṁbodhim abhisaṁbudhya:(連續體) 覺了阿耨多羅三藐三菩提(後),……; 得阿耨多羅三藐三菩提(後),……。

2-4-10.an-uttarām samyak-sambodhim:f.sg.Ac. (anuttarā samyak-sambodhi) 阿耨多羅三藐三菩提,無上正等正覺 (abhi-saṁ-budhya動詞的對象)

an-uttarām samyaksaṁbodhim:f.sg.Ac. 阿耨多羅三藐三菩提 (abhisaṁbudhya的對格)

an-uttarā samyak-saṁbodhi:(f.) 無上正等正覺

2-4-10.1.an-uttarām:(adj.)→f.sg.Ac. (anuttara) (f.) [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。

2-4-10.1.1.an-uttara:(adj.) 無更高位的,最優秀的 [漢譯] 勝,最勝,殊勝;踰,無上,最上。  (m.) [漢譯] ﹝佛十號之一﹞無上,無上士,無上丈夫,阿耨多羅。

2-4-10.2.samyak-saṁbodhim:m.sg.Ac. (samyak-saṁbodhi) [漢譯] 正覺,正等正覺,正真之道;正真道;三藐三菩提,正等菩提 (samyak-saṁbodhi) (f.) ﹝§.名詞性複合詞持業釋(副詞關係)﹞

2-4-10.2.1.(samyak-saṁbodha):(ppp.) [漢譯] 正等覺;正等正覺;正定;正遍知覺;正遍知;佛如來;三耶三佛;三藐三佛陀。

2-4-10.2.1.1.samyak:(adv.) 正,正確,真,當然,完全; [漢譯] 正;直,質直;具足;正等,正審,無倒,無顛倒;三藐。

2-4-10.2.1.2.saṁbodhi:(m.)(f.) [漢譯] 成大妙覺尊;菩提;三菩提;等菩提

2-4-10.2.1.2.1.bodhi:(m.)(f.) [漢譯] 覺,道,得道;菩提 (√budh-1)覺,能知,了知;成,成佛

2-4-10.2.1.2.2.saṁbuddha:(ppp.)(m.) [漢譯] 佛;正覺;等覺,遍知,遍覺;等正覺;佛如來;正遍知;所識。

2-4-10.2.1.2.3.buddha:佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。

√budh +ta → bhd+dha ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];{t, th} →{dh}﹞

2-4-10.2.1.2.4.√budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。

2-4-11.abhi-saṁ-budhya:(abs.連續體) (abhi-sam-√budh-ya)→(abhisaṁbudhya) [漢譯] 覺,覺了,當現等覺,現滿成佛,得大菩提,證菩提,證佛菩提 (§.動詞的語根或語基前有接頭詞,其連續體是在語尾加上ya,而不是tvā。)

2-4-11.1.abhi-saṁ-buddha:(ppp.) [漢譯] 覺,覺了,當現等覺,現滿成佛,得大菩提,證菩提,證佛菩提

abhi-saṁ-buddha:(ppp.) (abhi-sam-√budh -ta)→(abhi-saṁ-buddha)

2-4-11.1.1.buddha:佛陀;覺者;覺,覺悟,正覺,解,聰慧,已成佛,學者,明人,如來,佛如來,世尊。(√budh -ta) (ppp.) 。

√budh +ta → bhd+dha ﹝§.語根、語基最後的[有聲有氣音],後接{無聲音t, th},則[有聲有氣音]→[同種類無聲無氣音];而後接的{t, th}→{dh}﹞

2-4-11.1.2.√budh-1:覺,能知,了知;成,成佛。

2-4-12.sarva-loka-vipratyayanīyas:m.sg.N. (sarva-loka-vipratyayanīya) 一切世間極難能信

sarvaloka-vipratyayanīyas:m.sg.N. 於一切世間極難能信 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)。﹞

sarva-lokavipratyayanīyas:m.sg.N. 一切的世間極難能信 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)。﹞

2-4-12.1.sarva-loka:一切世間 ﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)。﹞

2-4-12.1.1.sarva:(adj.) 一切;皆;諸;全,一切種;眾,普一切,遍一切;一切時處;薩哩嚩。

2-4-12.1.2.loka:(m.)世,世間,世界

2-4-12.2.loka-vipratyayanīya:在世間極難能信 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(位格關係)。﹞

2-4-12.2.1.vipratyayanīyas:(fpp.)→m.sg.N. [漢譯] 難信,極難信 (vi-prati-√i +anīya)→(vi-praty-ay-anīya) →(vipratyayanīya)(fpp.)

2-4-12.2.2.vi-pratyaya:(m.) 不信任; [漢譯] 不信 (vi-prati-√i)

2-4-12.2.2.1.prati-√i:向…行;歸;行去會面,向…行;收入,接受,許可;把(對格)確信為(對格);相信(屬格),信賴; [漢譯] 行;因,依,緣,為緣,至緣;知,計為,自謂為;信,信受

2-4-12.2.2.2.praty-aya:(m.)(去前往…或面向朝著…,依靠藉助),(屬格,位格[─。﹝合成語之終﹞])對…信賴, 信念,信仰;確信,確實;實證,確定;假定;解決,說明;概念,想念,觀念;原因;[漢譯] 因,緣,因緣,遇緣,緣起;信,憑,決定信。(n.)因緣

2-4-12.2.2.3.(√i-2);(√i-1);(√i-4):[漢譯] 行;來;離,去;得除滅

2-4-13.dharmas:m.sg.N. (dharma)(m.) [漢譯] 法,正法,教法,是法;善法,實法,妙法,如法,法門;福,功德;性;達磨,達哩摩,達摩。

2-4-14.deśitas:(使役.)(ppp.)→m.sg.N. (deśita) 被表示,被指出;被引導,被指導,被教導 [漢譯] 示,說,所說,演說,所演說 (§.一字末的s,下一個字之開頭為 k, kh,時,s→ḥ)

2-4-14.1.(√diś-6);(√diś-3) [漢譯] 說,宣說,演說,宣通

2-4-15.sattva-kaṣāye:m.sg.L. (kalpa-kaṣāya) 眾生濁,有情濁,諸有情濁﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞ 

2-4-15.1.sattva:(sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

2-4-15.1.1.sat:(√as-2)→s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

2-4-15.1.2.tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

2-4-15.2.kaṣāya:(adj.)澀性味;有芳香;紅,橙色;[漢譯] 澀; (m.)紅色;熱情;(m.)(n.)澀性的香或味,澀性液體;煮出來的湯;橙色;一帖藥量;塗油;污穢;污染;惡化,道德的頽廢;愚鈍;[漢譯] 麤澀;淡味;濁,穢,穢濁,濁惡。 (n.)黃衣;[漢譯] 染色衣;袈娑衣

2-4-16.dṛṣṭi-kaṣāye:m.sg.L. (dṛṣṭi-kaṣāya) (m.) 見濁 ﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞

2-4-16.1.dṛṣṭi:(f.) 見,注視,視;視力,視覺;智能;眼;瞳;瞥見,一瞥;見;意見;(特指)不正確的見解(佛教)   (dṛṣṭa)(ppp.) [漢譯] 覩,現,見,所見,能見,覩見,現見,已見(境),被見,已被見,知見,已知見,證見,瞻仰;現世。 (n.) 認知,知覺 [漢譯] 證,證量

2-4-16.1.1.√dṛś-1:[漢譯] 見,觀,觀察,觀見,得見;至,到。[漢譯] 現,現見,顯現,露現;示,能示,顯示。(adj.) [漢譯]見,見者,達

2-4-16.2.kaṣāya:(adj.)澀性味;有芳香;紅,橙色;[漢譯] 澀; (m.)紅色;熱情;(m.)(n.)澀性的香或味,澀性液體;煮出來的湯;橙色;一帖藥量;塗油;污穢;污染;惡化,道德的頽廢;愚鈍;[漢譯] 麤澀;淡味;濁,穢,穢濁,濁惡。 (n.)黃衣;[漢譯] 染色衣;袈娑衣

2-4-17.kleśa-kaṣāye:m.sg.L. (kleśa-kaṣāya) (m.) 煩惱濁,諸煩惱濁﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞(§.語字末的e或o,後接a以外的母音時,此e或o將變為a)

2-4-17.1.kleśa:(m.) 苦痛,苦惱,心痛,病苦,愁傷,悲歎,辛苦;;[漢譯] 煩惱;根本煩惱;惑,本惑;結;結使,結縛;惱;染;塵勞

2-4-17.2.kaṣāya:(adj.)澀性味;有芳香;紅,橙色;[漢譯] 澀; (m.)紅色;熱情;(m.)(n.)澀性的香或味,澀性液體;煮出來的湯;橙色;一帖藥量;塗油;污穢;污染;惡化,道德的頽廢;愚鈍;[漢譯] 麤澀;淡味;濁,穢,穢濁,濁惡。 (n.)黃衣;[漢譯] 染色衣;袈娑衣

2-4-18.āyuṣ-kaṣāye:m/n.sg.L. (āyuṣ-kaṣāya) 壽濁,命濁﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞

2-4-18.1.āyus:(m.)(n.) 生命,壽命,長壽; [漢譯] 命,壽,壽命,壽量 (§.一字中s接在a, ā以外的母音後,s→ṣ。)

2-4-18.2.kaṣāya:(adj.)澀性味;有芳香;紅,橙色;[漢譯] 澀; (m.)紅色;熱情;(m.)(n.)澀性的香或味,澀性液體;煮出來的湯;橙色;一帖藥量;塗油;污穢;污染;惡化,道德的頽廢;愚鈍;[漢譯] 麤澀;淡味;濁,穢,穢濁,濁惡。 (n.)黃衣;[漢譯] 染色衣;袈娑衣

2-4-19.kalpa-kaṣāye:m/n.sg.L. (kalpa-kaṣāya) 劫濁﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)。﹞

2-4-19.1.kalpa:(adj.) [漢譯] (─。﹝合成語之終﹞) 如,猶如,似;等,同;喻;作。(m.) [漢譯] 儀軌,細軌,細法事;方便;想,念,想念,妄想;覺,覺想;執,執著;分別,能分別,分別妄心,妄想分別;釋,解;分別時節;裁;劫;劫波,劫簸;可。(m.)教誡,聖訓,法訓,規則,習慣,風習;(吠陀六支分之一)關於儀式規則的主文,(吠陀所規定的)實行義務;宇宙論的時間(=梵我神的一日=千世代)

2-4-19.2.kaṣāya:(adj.)澀性味;有芳香;紅,橙色;[漢譯] 澀; (m.)紅色;熱情;(m.)(n.)澀性的香或味,澀性液體;煮出來的湯;橙色;一帖藥量;塗油;污穢;污染;惡化,道德的頽廢;愚鈍;[漢譯] 麤澀;淡味;濁,穢,穢濁,濁惡。 (n.)黃衣;[漢譯] 染色衣;袈娑衣






















2-5

idamavocadbhagavānāttamanāḥ | āyuṣmān śāriputraste ca bhikṣavaste ca bodhisattvāḥ sadevamānuṣāsuragandharvaśca loko bhagavato bhāṣitamabhyanandan |





2-5

idamavocadbhagavānāttamanāḥ | āyuṣmān śāriputraste ca bhikṣavaste ca bodhisattvāḥ sadevamānuṣāsuragandharvaśca loko bhagavato bhāṣitamabhyanandan |


1.idam 2.avocat 3.bhagavān 4.ātta-manās | 5.āyuṣmān 6.śāriputras 7.te 8.ca 9.bhikṣavas 10.te 11.ca 12.bodhisattvās 13.sa-deva-mānuṣa-asura-gandharvas 14.ca 15.lokas 16.bhagavatas 17.bhāṣitam 18.abhyanandan |


滿心悅豫的世尊說了這教法,長老舍利弗與諸比丘、諸菩薩,及包含天、人、阿修羅、乾闥婆在內的眾生,都歡喜世尊所宣說。



2-5-1.idam:n.sg.Ac. (指示代名詞) 這個 (指前面說的這話語)

2-5-2.avocat:(aor.) 3.sg.P. (a﹝aor.符﹞+√vac+a+t →avocat)  說了,作說了,作言了,告了,告言了,謂言了,報言了,告之言了,言曰了,白了,啟了,表了,解說了,解釋了。

2-5-3.bhagavān:m.sg.N. (bhaga-vat) (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。(§. mat, vat加在名詞、代名詞後,表示「所有」的意味。) (§.mat, vat男性單性主格不是man, van而是mān, vān)

2-5-3.1.bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

2-5-3.2.vat:具有。(§.名詞或形容詞的語基構成音)

2-5-4.ātta-manās:m.sg.N. (ātta-mana) (adj.) 使欣喜若狂 [漢譯] 悅,悅豫,歡喜,大歡喜,心意快然,靡不歡喜;踊躍;如意 (§.修飾bhagavān)

2-5-4.1.ātta-mana:(adj.) [漢譯] 欣慶,歡喜,皆大歡喜

2-5-4.1.1.ātta:(ppp.)被取; [。─﹝合成語之前﹞] (adj.) 被抓,被握,被掌握,被得到,被領會;被除去,被消除,無…;被認出,感覺被 =領會,感覺 [漢譯] 守。

2-5-4.1.2.manas:(n.) 心;理解力,知力;精神,心情;良心;思想;概念;想像;思考,熟慮;意向,欲望,意志;氣分,性向。[漢譯] 意,意識,意念,心意,心,心識,識,知。 (√man-1) (√man-8) (√man-4)思維

2-5-5.āyuṣmān:m.sg.N. (āyuṣ-mat) 具壽,長老,尊者 (§. mat, vat加在名詞、代名詞後,表示「所有」的意味。) (§.mat, vat男性單性主格不是man, van而是mān, vān)

2-5-6.śāriputras:舍利弗 m.sg.N.

2-5-7.te:(tat)(第三人稱) m.pl.N. (§.修飾bhikṣavas)

2-5-8.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

2-5-9.bhikṣavas:m.pl.N. (bhikṣu) [漢譯] 乞士,出家,比丘,苾芻

2-5-10.te:(tat)(第三人稱) m.pl.N. (§.修飾bhikṣavas)

2-5-11.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

2-5-12.bodhi-sattvās:m.pl.N. (bodhi-sattva) 諸覺有情,諸菩薩。﹝§.名詞性複合詞依主釋(與格關係)﹞

2-5-12.1.bodhi:(√budh-1)(m.) (f.) (完全的)開悟;[漢譯] 覺,道,得到;菩提

2-5-12.2.sattva:(sattva) (sat-tva) (m.) 眾生,有情;薩埵;有,存在。

2-5-12.2.1.sat:(√as-2)→s(弱語基)-at(ppr.)(P.)(m./n.) 存在

2-5-12.2.2.tva:附加在名詞、代名詞、形容詞語基後,可作成表狀態、性質的中性抽象名詞。

2-5-13.sa-deva-mānuṣa-asura-gandharvas:m.sg.N.(sa-deva-mānuṣa-asura-gandharva)

包含天、人、阿修羅、乾闥婆

deva-mānuṣa-asura-gandharvas:m.sg.N.(sa-deva-mānuṣa-asura-gandharva) 天、人、阿修羅、乾闥婆 ﹝§.名詞性複合詞相違釋﹞

2-5-13.1.sa:(。─﹝合成語之前﹞) 結合,共有,類似,表示同等(﹝相對語﹞否定的接頭辭a-),(不變化辭)不可分離的,一般成為形容詞的合成語 = 1.所有(﹝例﹞sa-pakṣa有翼),穿著(﹝例﹞sa-vāsas穿衣服),含有(﹝例﹞sa-phena有泡),顯露,表現(﹝例﹞sa-hāsa微笑);2.被…伴隨,與…一起(﹝例﹞sa-bhārya);3.除…之外也有(有添加的感覺),以及(﹝例﹞pādaṃ paṇam, ─paṇa與四分之一);4.屬於同一物(﹝例﹞sa-vaṇa),持有類似物品,像似於(﹝例﹞sa-rūpa);雖然形容詞的接尾辭-in,但是有時會有被加在這些合成語的狀況(﹝例﹞sa-putrin=sa-putra)

(─。﹝合成語之終﹞) (adj.) 獲得,給與

2-5-13.2.deva:(adj.) 天的;神聖的 [又也用在譬喻] (m.) 天上的存在

2-5-13.3.mānuṣa:(adj.) 人類;人類的,人的,親切的; (m.) 人類,男; [漢譯] 人

2-5-13.4.asura:(adj.)有生,靈的,神的 (m.)心靈,天帝;惡魔,惡靈; [漢譯] 非天,障蔽,無善袖;不飲酒,無酒神;修羅,阿修羅,阿素羅,阿素洛,阿蘇羅,阿須羅,阿修倫,阿須倫

2-5-13.5.gandharvas:m.sg.N. (gandharva) (m.) [與蘇摩及太陽有密切關係的守護神名,有時(複數)(吠陀)];(住於因陀羅神的天)天上的音樂師(華文梵語);[肉體死後停留到別的新肉體之前的靈魂]; [漢譯] 樂神,樂人;音樂;食香,尋香,齅香,嗅香;香神,香音神;香行;闥婆,乾闥婆,揵闥婆,健達縛,乾涾和,揵沓惒,乾沓婆。

2-5-14.ca:(conj.) 和;而且;又,且又

2-5-15.lokas:m.sg.N. (loka) (m.)世,世間,世界;百姓,眾生;世俗,世間事業

2-5-16.bhagavatas:(bhaga-vat) m.sg.G. (子音語基) [漢譯] 世尊,有德,德成就;總攝眾德,出有,出有壞;如來,佛,世尊;薄伽梵,婆伽婆。

2-5-16.1.bhaga:(m.) ﹝分與者:bhaj﹞太陽;配額,幸福,好運(吠陀為主);威嚴,壯麗(吠陀為主);(─。﹝合成語之終﹞) 才能,壯嚴,威嚴,卓越。√bhaj-1:分配,分,給與,贈與;[漢譯] 親近,能事,承事;恭敬,生恭敬;崇習,修習

2-5-16.2.vat:具有。(§.名詞或形容詞的語基構成音)

2-5-17.bhāṣitam:(ppp.)→n.sg.Ac. (bhāṣita)( √bhāṣ+ita) 被言,被說 [漢譯] 說,所說,宣說,所宣說,演說,說(法),所宣,宣暢,所言;歎。

2-5-17.1.(√bhāṣ-1): [漢譯] 說,言,語,作言,發言,起語,告,講說,宣說,解說,分別解說,敷演,能表

2-5-18.abhyanandan:(過去式﹝impf.﹞) 3.pl.P. (abhi- a+√nand+an) (對格)感受滿足,歡喜…或享受…,快樂…,高興歡喜的神色於…;願望,要求;問候,迎接,歡迎,慶祝;表揚,讚美,承認; [漢譯] 欣求,求欲,欲求,大歡喜,歡喜,歡喜信受,信受作禮,信受奉行,心大忻悅,生怡悅,起樂欲,稱讚。

(§. 接頭詞abhi→abhy:一字末的i接異種類母音時,i→y) (§. a﹝過去符﹞+√nand﹝語根﹞+an﹝第二次語尾﹞=anandan,第三人稱、複數、為他)

2-5-18.1. (√nand-1):(nandati) 3.sg.P. 歡喜,享受…,﹝(具格)有時(從格)﹞快樂



















1

sukhāvatīvyūho nāma mahāyānasūtram ║





1

sukhāvatīvyūho nāma mahāyānasūtram ║


1.sukhāvatī-vyūhas 2.nāma 3.mahāyāna-sūtram ║


名為極樂莊嚴的大乘經



1.sukhāvatī-vyūhas:m.sg.N. (sukhāvatī-vyūha) [經典名](有大本與小本,大本是《無量壽經》,小本是《阿彌陀經》);極樂莊嚴﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞(§.字末as接有聲子音,as→o)

1.1.sukhāvatī:(f.) [在佛教中阿彌陀佛的淨土名];[漢譯] 極樂;樂有;安樂;安養國;安樂世界;極樂世界;阿彌陀佛國,無量壽極樂界

1.2.vyūhas:m.sg.N. (vyūha)(m.) 嚴,莊嚴;嚴飾,綺飾,嚴淨。

2.nāma:(adv.)名為;(n.sg.N.) (nāman):(n.) [漢譯] 名,名字,名號,名想,名相,名聲,名聞,假名。

3.mahāyāna-sūtram:n.sg.N. (mahāyāna-sūtra) 大乘的經典﹝§.名詞性複合詞依主釋(屬格關係)﹞

mahā-yānasūtram:n.sg.N. (mahā-yānasūtra) 大的車乘經典﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

3.1.mahā-yāna:(n.) 大乘;[漢譯] 大乘,最上乘;摩訶衍﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

3.1.1.mahā:(adj.)(mahat)[強語基mahānt (。─﹝合成語之前﹞)大部分常成mahā]  [漢譯] 大,廣大,甚大,極光明,(§.作依主釋複合詞的前語及其他場合,有mahat之形,但在作持業釋、有財釋複合詞的前語時,變成mahā)

3.1.2.yāna:(adj.) [漢譯] 乘,車乘,車輿,輿,輦輿,騎乘,車,大車;舡;往趣

3.1.3.sūtram:n.sg.N. (sūtra) (n.) [漢譯] 縷;繩;絲;經;線;綖;索;總;教;鎖;絲縷;界線;經典;集略;契經;修多羅;素怛纜 (√sīv-4) 縫,縫合 [漢譯] 補。





1.

(saṁkṣiptamātṛkā |)





1.

(saṁkṣiptamātṛkā |)


(saṁkṣipta-mātṛkā)


(小本母)



1.saṁkṣipta-mātṛkā:f.sg.N. 小的本母﹝§.名詞性複合詞持業釋(形容詞關係)﹞

1.1.saṁkṣipta:(ppp.)(saṁ-kṣipta) [漢譯] 聚;略,攝,極略,略說;狹,狹小,

1.1.1.kṣipta:(ppp.) (√kṣip-ta) 散,擲散;懸擲,擲置,射;發;to put or place anthing on or in;scatter, fix or attach to.   (√kṣip-6): [漢譯] 散,擲散;懸擲,擲置;射;發。

1.2.mātṛkā:(f.) [一般(─。﹝合成語之終﹞)] 母;祖母;起源;(圖形上所繪,且想像為有神秘力的)文字,[集中地,總括地](這些所使用的)諸文字或字母;字母; [漢譯] 母;字母,本母,行母,根本之字,行境界;摩夷;摩得勒伽,摩德勒伽,摩恒理伽,摩怛履伽,摩仾黎迦,摩致履伽



( 知識學習語言 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Prasada&aid=183547587