網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我對台灣人名地名英文音譯的幾點看法
2013/11/14 02:16:43瀏覽4646|回應28|推薦38

 

崎頂拼音一

 

 

崎頂拼音二(漢語拼音)

 

我是半桶水,但卻是比較有用的水。  似乎不論用那一套拼音系統,台灣的拼音符號還是限於英文的二十六個字母,這是不得不的選擇,在某些音遇到沒有對應的字母時,就出了麻煩。

大陸的漢語拼音,原本不是拼音系統,而是拼音文字,創造的目的是要用來直接取代漢字。所以它不講求拼音的精確,在母音的部份,出現了不同形而同音,以及一形而異音的情形。因為這些混淆,中國大陸的小學生,往往是先記得一個漢字的發音,再去背這個漢字的漢語拼音,而不是利用拼音來學習這個漢字的發音。產生了非常荒謬的現象。

漢語拼音在子音部份,是一個蘿蔔一個坑,相當一致。這是它的優點。但是它使用q, c, x這三個字母,我認為發明過了頭。把i 拿來代用一些台灣注音符號裡省略的母音,也用得太過浮濫,像司注成了si, 癡注成chi, 師注成了shi, 我覺得太過便宜行事(請見後面說明)

拼音文字發生在文明後進的國家,這些國家,有語而無文,在建立強大政治和武力組織的同時,為了更有效傳播訊息和保存資料,以統治較為廣大的區域和人民,需要快速的建立起文字系統。於是就採用羅馬字母(或其它發音字母),依其話語這音而編出來的新文字。

所以在這樣的文明下,他們的文字不需要所謂的注音符號(音標),因為他們的文字,本身就是注音符號。

但是事情經常不是絕對的,戰爭殖民,不同語言混雜,異族統治等等歷史的演變,使得英文變成了比較不科學的拼音文字,一形異音或異形同音的情形佷多。這是為什麼做為一種拼音文字,但卻會有音標(注音符號)的原因。(註:雖然如此,英文仍然是拼音文字,在美國的小學裡,基本上是不學音標的。我們台灣人熟悉的KK音標或是萬國音標,大概沒有幾個老師會,大部份連聽都沒聽過。)

英文字母不科學(同形異音,或是異形同音),也不能涵所有的漢音,但又必須使用來做為漢語的譯音文字,漢語拼音的母音也不科學,但卻已經有了國際地位。台灣自己做出的通用拼音,也不講科學,感覺上是只是為了反對漢語拼音而硬製造出來的"肚爛系統。"所以,那要怎麼辦?

長話短說,用幾個例子來說明:

我的看法是,子音方面,

崎應該寫成chi, 而不是ci 或qi。  因為,在英文裡,c可能發s 或k的音,q往往發k或kw的音,但是ch 的發音,絕大部份都是一致的。

姐應該寫成jie. 希應該寫成shi, 而不是漢語拼音的xi。

漢語拼音裡在z, c, s, 後面加上h 以後形成zh, ch, sh三個一組和z, c, s相對的捲舌音。 這是一個比較科學的作法。雖然如此,z, c, zh, 我不認為應該使用, 而 ch, sh, 所分配的發音,我也認為不適當,和西洋發音根本不同。

母音方面:

劉應該寫成liou,而不是像漢語拼音的liu. 我們知道劉字的母音是雙母音"歐",而不是單母音"烏。"漢語拼音的拼法是完全不科學的(這就是為什麼大陸的小學生,要先背一個字的發音,再去學這個字的漢語拼音的原因,完全違背了學注音符號的目的。)

貴應該寫成guei, 而不是gui, kui, kuei.

漢語拼音裡,北寫成bei, 但是鬼卻寫成gui, 而不寫成quei. 造成同一個母音寫法與讀法不一致的現象。小學生只好不講道理死背了。

母音省略部份:
在沒有更好作法之前,絲就寫成s, 師就寫成sh, 資就寫成z. 之寫成zh。漢語拼音在其後加上一個i, 我認為是弄巧成拙。

( 時事評論教育文化 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ubhuang&aid=9462523

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

Nick Lin
2013/12/25 11:24

”半桶水“ 不知何许人也。可能不是圈内人,但说的话一点都不外行。很有概念。

鄙人不才,在华文界混了数十年。什么拼音法都用过, 或许可以比半桶稍多一点。

其实我们教育部二十多年前推出的一套 “第二式国语注音符号”,不论是“华文教学” 或是 “路名标示” 都较合于一般人的发音习惯。比较接近原音。 虽然那也是参考 “耶鲁式” 拼音 所发展的。

而汉语拼音 及 威妥瑪 都需要 训练才能发得像样。

有机会,我再 细说从头吧!

(nicklin2022@yahoo.com)

傑克G
等級:1
留言加入好友
2013/12/24 10:40

個人對於語言非常有興趣,也是電腦行家,研究過電腦的 Unicode俗稱萬國碼等等,更對各種拼音系統下過很大工夫,所以雖然沒有語言的學位,但絕對不是外行人路過然後憑藉摸到象的腿或象的耳朵就來放些砲嚷幾聲。但既然不小心點到這裡,就把個人所知分享幾句

1. 有些知識的答案會有不同,是因為定義的問題。例如水到底導不導電,這在小學課本曾經是個大問題,還舉辦過類似公聽會的當場實驗,因為教科書廠商兩種版本答案不同。說可以的,當場拿了我們一般日常生活接觸到的普通水,當場證明會導電。說不行的,堅持拿了蒸餾純水來試,果然不導電。問題是,題目有說是「純」水嗎?類似的爭議,出現在格主、報章許多記者、來留言的過客,甚至有些只留學過美國,沒接觸過法文德文義大利文的留美回國教授,在報紙針對這個問題的投書。簡單來說,爭的根本不是同一個標的。

2. 首先破題。台灣人名地名英文音譯。包括威妥瑪、漢語、注音二式、通用等等,根本就不是「英文音譯」,說是「英文」音譯的都是路人或者不懂的記者或者上述只留學過美國的教授等等。正式文件上都是說羅馬拼音。羅馬系統和「英國」系統當然不一樣。不明白的人看看羅馬音的 ai 怎麼發音,以及英文的 ai 怎麼發音就知道。還有在美式英文裡,top 這個單字中間的 o 居然發成了羅馬拼音是 a 才念的音,足見英文音不是羅馬音,羅馬拼音不是英文拼音。這題目首先就張冠李戴,張飛打岳飛,然後還一堆人來吵到底是張飛厲害還是岳飛贏。請回到定義吧。真正算做英文拼音的只有耶魯大學系統。耶魯大學現在也把教科書全改版用漢語拼音了。

2. 就如 ch 吧。在法文裡就不唸跟英文一樣的音。看看香奈兒的品牌,或者英文裡 machine 這個字,是從法文來的,就知道了。中美英法蘇德義日都是一國,為什麼用26個羅馬字母就一定是英文?用羅馬字母拼音就一定是英文拼音?威妥瑪就是法國傳教士。法文是沒有氣音的。所以這也就回答了 Taipei 的問題。我以前也兩者搞不清楚,寫信請教了吳炳鍾教授才開始懂了。

3. 其他說明不完了。歡迎要踢館的人再提問題,個人願意耐心回答,就如當年吳炳鍾教授在百忙之中從美國耐心回信給我這二楞子年輕人一樣。

 

 

 

 


reaizuguo* 黃鶴樓😻
等級:8
留言加入好友
一個積極的建議
2013/12/08 23:47

看了格主的大作及回應,建議格主花點時間了解一下漢語拼音的來龍去脈以及它的完整系統和用法;再做比較。

我自己是從小在台灣用注音符號後來在美國改成完全用漢語拼音;可以看得出格主的心結在那裡。其實,漢語拼音就是不同符號(英文字母)的、與時俱進的 注音符號而已。 而且完全與電腦和現代的通訊工具融合為一體。舉個例,看看大陸用漢語拼音輸入在手機的短訊上,比台灣不知要方便、快捷多少倍,因而人均短訊的用量,台灣根 本無法相比。(知道嗎?“漢語拼音”這四個字,我此刻就只需打“hypy”四個字母就出來了,打“myj” 出“馬英九”,打“xjp”出“習近平”,.... 多方便,多快。)

格主說 pearlz 是大外行,口氣聽起來蠻衝動的,非常不客氣、不客觀、不公平。(大家不是在彼此切磋嗎?:) pearlz至少、至少是位用漢語拼音的實踐者。---- “實踐是檢驗真理的唯一標準”,這句話是鄧小平在胡扯、胡謅嗎?

又及:威妥瑪的拼音系統(姑且算它是個系統)是英國人搞出來的什麼爛“拼音系統”?英語在西歐語系裡,以拼音、注音而論,就是最蹩腳的。還要英國人來教我們拼漢字嗎?  不怕貨比貨,就怕不識貨!威妥瑪系統的走入歷史,被淘汰,是注定的、是應該的,是必然的。



沒有我這個人
等級:8
留言加入好友
2013/11/19 13:13
古代注音的手段很粗糙
往往是用同音字來注音(稱為直音)
佛教傳入中國以後有了反切
所謂反切,就是拿兩個漢字做為注音上下字
上字取其聲母,下字取其韻母及聲調
一個生僻字或多音字在文章中的正確讀音就出來了
因為有了反切所以產生韻書,使用了一千多年直到清末
清末正值列強侵華,有識之士都在尋思富國強兵救亡圖存之道
不少人出過洋學習西方文字並見到拼音系統
於是有了中國也應該要有自己的拼音系統以取代反切的想法
章太炎就取古文篆籀之形加以簡化製成注音字母
民國肇建,教育部依用注音字母,易名注音符號
注音符號是國難當頭之際有中國特色的產物
民國學童賴以識字的基礎
直音、反切都是用文字注音文字
注音符號自古文篆籀之形簡化而來,當然也是中國文字的一部份
漢語拼音則不屬於中國文字
時季常(ubhuang) 於 2013-11-19 23:17 回覆:
鏡花緣這本書裡編了一個國家,他們的文字是中文的反切,也就是用中文字為字母的拼音文字,或者可以說,是以漢文文字為符號的漢語拼音。現在想想,就像中共想以羅馬化的漢語拼音取代漢文一樣,那種文字根本無法成立,中文的同音異形異義字太多了。

中共的漢語拼音符號是羅馬字,確非中國產物。

沒有我這個人
等級:8
留言加入好友
2013/11/19 09:58
施蒙《英語隱形音標讀音規則學習入門》主張:學習英語,應該恢復英語原本的
注音方式「音節機制」。音節機制相對於國際音標,各方面都遠遠優勝。但有一
個(唯一的)缺點:一些新外來詞難以注音。語言學者面對音節機制此一注音缺
點,選擇了放棄而非想辦法修訂。因此在1888年的倫敦語言學大會上,音節機制
輸給了國際音標,從此外國人學習英語困難重重,都因注音方法錯誤而導致。

明兒
2013/11/16 02:37

我有一位朋友在大陸經商,她的孩子在當地公立小學就讀,據她講大陸那邊的小孩子也是從「ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ ㄉ ㄊㄋ ㄌ」開始學起,不同的是他們是用abc拉丁字符取代了我們這邊使用的注音符號。

而且據她的觀察,那邊小孩子的國語發音基本上都還蠻標準的,不像我們台灣這邊的,連大人都常把「非常」讀作「灰常」,「我們」讀作「偶們

看一下早期李艷秋小姐在電視上主持的每日一字」,她們那個時期的演藝人員發音都非常接近大陸人的發音,但回過頭再來看看現今台灣的主持人和個演員又有幾位講話口齒清晰,抑揚頓挫?

時季常(ubhuang) 於 2013-11-18 01:36 回覆:

把非常講成灰常,主要是受閩南語的母音影響, 顯然和學那一套注音符號沒有因果關係.

兩岸電視主持人的口語是否標準,和政治以及社會文化, 以及電視台的擇人標準關係比較大, 顯然和他們小時候學那一套注音符號也沒有關係.

 

 


pearlz (中國威脅論)
等級:8
留言加入好友
威妥瑪拼音系統
2013/11/16 00:50

台灣從前使用的是威妥瑪拼音系統。

我上網查了一下,中華民國使用威妥瑪系統從 1912年開始,沿用到台灣。共產黨另外開始漢語拼音系統。(好像是 1969 開始的)

2009年1月1日開始台灣正式使用漢語拼音系統



pearlz (中國威脅論)
等級:8
留言加入好友
音標
2013/11/16 00:21

首先要聲明我不是語言專家,我懂的都是從自己的學習經驗與觀察而來的。我不知道格主是不是語言專家,從這一篇文章看來,我不覺得格主是語言專家。我只想分享我的觀察 -

1. 英語國家的西方人學英文不需要音標。音標好像是給非英語國家的人用的。

2. 我的孩子是在國外出生,土生土長的,在學校老師教英文的發音就是按照每一個字的拼音發音的。

3. 聽說英文也是經過演進而來的,從拉丁文、希伯來文演進簡化成為現在的英文。

4. 台灣從前的音譯也是有一套標準,這一套標準無法表達正確的音譯,譬如Chung Hsiao East Road 忠孝東路 Chung Cheng Road 中正路 我自己的名字有一個字是珍,標準音譯是 Chen 我那時候實在無法接受這樣的音譯,所以我的護照英文名字 不用 Chen 代表珍。

事實上大陸的音譯,也就是漢語拼音是最正確的音譯,但是因為國共的分別,台灣不願採用大陸的系統,所以另外訂出這個不標準的音譯表。

所謂標準,譬如郵局對於全台灣街道的英文名字的拼音方式。

我們沒有用過漢語拼音的時候不懂得用法不知道它的好。台灣拒絕用 x z 所以台灣人看到 x z 開頭的拼音不會念,但是西方人看到都可以念出正確的發音。

大陸的拼音系統是統一的,看到拼音的地名,你絕對可以寫出正確發音的中文字來。

最近幾年我到台北看到捷運站及路牌的英文名字都開始用漢語拼音了,我覺得這是正確的做法。


時季常(ubhuang) 於 2013-11-16 00:48 回覆:

醜話先說,妳確實是一個大外行,而且還信口開河了。 我固然也不是靠研究語言吃飯的專家,但我只講我懂的東西,而且很努力而用心的避免做出誇大的結論。以下回應妳的留言:

1.台灣原來使用威妥瑪的拼音系統, 妳之所以拼不出來,那是因為妳不會那一套系統。如果妳會那套系統,並且像妳現在接受漢語拼音一樣的接受那套系統,那你也不會有問題。

2.英文隨歷史演變, 很多音和寫法已經不同了,所以學英文需要音標(注音符號). 美國學校絕大部份沒教, 那是因為他們便宜行事. (現在還有人主張不要教寫字,只要會打字就好了)。美國教育品質之低劣, 我們學教育(比較教育)的人非常了解,台灣人因為祟洋媚外, 才會以為美國教育有價值。

3。妳說西方人知道漢語拼音裡的ci, xi, qi 怎麼唸,那是信口開河!

4。漢語拼音有不少不科學的地方,我向妳保證,你找一百個沒學過漢語拼音的美國人,九十九個絕對會把 shi 唸成 希 或是 shai, 而不會是 師。 也很難有可能會把把 chi 唸成 池。絕大部份會唸成 七。

5。漢語有五音(調),使用任何羅馬字母拼音系統,媽,麻,馬,駡,嘛,這五個完全不同的字,都會變成同一個字,即使加上了音調符號, 也無法解決漢字裡大量同音同調異義字的問題(如來,萊,徠;干,甘,乾,竿),這是中共之所以放棄了用羅馬拼音取代漢字的國策的主要原因。

 


Theresa
2013/11/15 16:29
其實當我剛到大陸工作的時候﹐對於“漢語”拼音這幾個字非常反感﹐明明就是有五千年文化的古國﹐幹嘛用英文來拼中文﹖我們不是已經發明了注音了嗎﹖很氣毛澤東害死三代中國人﹐但是黨老外一去大陸﹐他們就很輕易能很正確得念出各巷道街名﹐對他們是很方便﹐現在我打字都用漢語拼音﹐我很狠共產黨﹐在拼音上﹐我覺得比較正確﹐所以我也贊成台灣的街道名改成大陸拼音。(strongcompet@yahoo.com)

GolfNut — 無心的邂逅
等級:8
留言加入好友
2013/11/15 10:29

還有,高雄的雄不應該是 Hsiung,而應是 Shiong。'u' 用得太浮泛。

臺北應該是 Taibei 不是 Taipei。b 比 p 更接近 ㄅ。p 是 ㄆ。

頁/共 3 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁