網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
城南 - 排隊之必要? 《蘇杭點心店》
2009/09/08 11:44:26瀏覽7231|回應20|推薦96

 

搞洋務的朋友傳來一封圈子裡流傳已久的 mail,台灣小吃的英文翻譯,實用?或許,有趣兼古怪。邊看,邊摘錄部分內容 ......

燒餅   Clay oven rolls (陶爐捲?)
油條   Fried bread stick (炸麵包棍?)
韭菜盒  Fried leek dumplings (leek 不是蒜苗嗎?)
水餃   Boiled dumplings (餃類繁多不及備載)
蒸餃   Steamed dumplings (那煎餃該是 fried dumplings 囉)
割包   Steamed sandwich (三明治拿去蒸?)
油飯   Glutinous oil rice (誰認得這字?)
蚵仔煎  Oyster omelet (這名字我喜歡)
棺材板  Coffin (有人吃?)
臭豆腐  Stinky tofu (朝聞到 夕死可矣)
天婦羅  Tenpura (這日文吧)
春捲   Spring rolls (我跟春天有個約)
碗糕   Salty rice pudding (我想到約克夏布丁)
豬血糕  Pigs blood cake (這玩意兒德國人可能很愛)
肉圓   Taiwanese Meatballs (可以跟義大利肉丸子拼場?)
水晶餃  Pyramid dumplings (也是餃類一族?為啥是金字塔?)
肉丸   Rice-meat dumplings (這又是啥?)
當歸鴨  Angelica duck (跟安潔莉娜有親戚關係?)
檳榔   Betel nut (甲蟲堅果?)

台灣小吃種類繁多,名單可以無限延長,不過,翻成英文,拗口又咬舌,連自己人也聽不懂。

不由得羨慕起同屬東亞的日本人,幾貫 Sushi 一碗 Ramen,行走國際,誰人不識哪家不曉?就連大家不太爽的韓國人,說起他們的 Kimchi 和 Ginseng,也是赫赫有名啊。

台灣呢?我們自己就沒有殺手級的小吃,可以如其所如大大方方地說出口,不用彆彆扭扭地借英文的外殼上市嗎?

聽到同事對老外介紹 Xiao long bao,突然開心了起來。

 

小籠包,這種本名小籠饅頭的江浙小點,在台灣被山西油行鼎泰豐給做出了名頭,標準化的製程,精緻化的服務,始終如一的味道,不僅島內揚名,天天擠滿日本觀光客,搞得永康商圈一帶賣小籠包的全都水漲船高,而且還蜚聲國際,已經在亞洲眾鄰國展店四十餘家,要說是餐飲界的台灣之光,絕不為過。

不過,雖然鼎泰豐是公認殺手中的殺手,小籠包畢竟還是小籠包,本質上是種平民小吃。吃個小籠包,得和整車整車的阿本仔一起拿號碼排隊,還得支付東瀛客高消費等級的價錢,實在一點都不平民。

感嘆之餘,突然讓我體會到出國旅遊拿著手冊上餐館時,當地民眾瞧我們這些觀光客的心情。

不過吃個午餐,何妨輕鬆一點?於是,避開排隊名店,尋找街坊小肆。

羅斯福路二段,除了偶而會買半隻鹹水鴨回家啃的老店李嘉興以外,還有間門面不大、專賣江浙小食的蘇杭點心店。

踏進店裡就能被老闆娘嚇一跳,聽慣了便利超商和西式速食店有氣無力的制式招呼,年輕老闆娘那高亢的語調和純摯的笑容很難不讓人印象深刻。小小店鋪裡三不五時便會傳來她那天然 high 的親切招呼和指揮調度,即便環境擁擠些,服務粗疏些,烏醋薑絲以及茶水全勞您自個兒動手,用餐的氣氛倒是輕鬆活潑。

雖說賣的是江浙點心,這兒的小菜倒是五花八門,醬肉凍、燙茄子、醃仔、香梗拌乾絲,各有滋味。

蔥油重香,芋艿綿實,近乎菱角仁的色澤,比起改用大芋頭切塊的蔡萬興來說,這兒的蔥油芋艿更入味也更誘人些。

除了傳統,也有新奇,例如丁香蛋,白煮蛋炸過切半,浸滿辣醬再裹上丁香小魚,香滑脆辣俱全,作開胃小菜口重了些,若當下酒菜倒是挺好。

看似辣椒鑲肉,約莫是失心瘋了才會取的整碟的青辣椒,醬汁略帶甘甜,其實頗容易入口,again,還是下酒好些,不過這店裡沒賣酒啊。

小籠包要等現蒸,先來份蟹殼黃墊墊肚子。

 

蟹殼黃是我心頭所好,在美食節目尚未興起前,中午常常逛到懷寧街的新福牛肉大王門口,左邊一爐蟹殼黃,右邊一爐生煎包,頗富舊日風情。買幾個層緻酥足的蟹殼黃配下午茶,一樂也。無奈經美食節目一報導,價格直線上升不說,每天一爐的蟹殼黃就再也沒有買到過。

久等了,小籠湯包上桌,一籠只得八個。自從鼎泰豐的流程被渲染成小籠包的標準,數一數小籠包上有沒有十八道褶紋,變得跟紅酒開瓶後要先聞一聞似的,既是儀式也是樂趣。

標準玩法第二步,用筷子挾住小籠包頂端,拿起來掂掂是不是一包滷湯,晃一晃看看會不會皮破汁流(這是什麼變態的手段?)據說這一招考驗的是麵皮的水準,若是不合格,當場就會湯濺五步。

別再玩啦!小籠包擺冷了可不是開玩笑的,不但鮮味大打折扣,熱湯汁成了冷油水,誰吃得消?

拎著放進湯匙裡,小心咬開一角,別給燙著了,掃興。讓湯汁稍微散熱,再細細啜飲一口,湯鮮味美毫不油膩,絕不只是熬豬皮那麼簡單而已。湯汁是小籠包的靈魂,若是湯汁不行,乾脆叫一客鮮肉大包得了。

再大口咬下,口感紮實細密不肥不澀,餡兒裡嚐得出一絲白胡椒味。

喜歡的話,也可以配著薑絲烏醋,提鮮且去腥,不過,店家該是用自己的手法調味過,即使不蘸醋不加薑,一樣好吃。

絲瓜一向是我的天敵,總是燴煮得軟軟爛爛還有股怪味兒。但絲瓜切丁加蝦仁做成湯包,既鮮且脆口感十足,意外地鮮美。印象裡第一次吃到絲瓜蝦仁湯包是多年前在蘇杭小館,當時即感十分驚艷。

蟹粉小籠號稱小籠包中的極品,但大閘蟹非本地所產,想吃蟹粉小籠既不容易也不道地。絲瓜和蝦仁則正是本地所長,兩者被巧妙地結合成甘鮮味美的佳作。若說小籠包已經衍化出在地的特有口味,當非絲瓜蝦仁湯包莫屬。

這兒的菜肉蒸餃、蝦仁蒸餃俱佳,不然,來碗雪菜肉絲湯年糕也不錯。

雪菜熬得碧玉溶漿,高湯鮮腴且不膩口,而且,保證燙破嘴皮。

甜點壓陣,重酥棗泥豆沙、棗泥核桃還是買回去配茶較好,我喜歡的,是這籠桂花芝麻小包。

小籠包宜鹹也可甜,這小包的麵皮更薄些,桂花香倒不明顯,細密的芝麻餡兒,微甜還帶著些許苦味,慢慢地嚼,滋味綿長,配口茶,回甘。

 

要請外國朋友,我還是會帶去鼎泰豐,自個兒家常顧溫飽,只不過想吃個小籠包的話,街坊小店更自在些。 

 

 

延伸閱讀:老而彌Q 蔡萬興老店

 

  

( 休閒生活美食 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=martintyhsu&aid=3284191

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

scubagolfer
等級:8
留言加入好友
Sigh...
2009/09/09 12:33

中菜大概不是西方人能 systematically 理解的,那麼咱們自己呢?

想想這裡拼命背那繞口令般的法國菜名、鑽研如何生吞活剝魚蝦貝的日本「學問」,背得有個三四分、加上如山形容詞,儼然就成「現代美食家」... 講起中菜就荒腔走板、不知所云,也有些可嘆...

馬丁諾(martintyhsu) 於 2009-09-09 14:22 回覆:
中菜確實很難, 離開本鄉本土, 少了地理環境和歷史淵源, 怎麼說都說不清. 尤其台北早已是各路中菜混雜, 東西南北大家樂, 一桌子菜什麼都有, 哪裡還管懂或不懂呢?

moodyblues
等級:8
留言加入好友
Dim Sum , Hoisin Sauce
2009/09/09 11:56

廣東發音的 "點心" 及 "海鮮" 醬可是頂頂有名的, 只要是住在大城市的美國人都聽得懂這兩樣東西.

倒真想不起來有哪些是用 台語/ 國語 發音的有名的食物.

馬丁諾(martintyhsu) 於 2009-09-09 13:55 回覆:
唐人街遍及海外各大城市, 老廣則是唐人街的骨幹, Dim Sum 果然是最具知名度的中式小點!

過路人
油條
2009/09/09 08:37
名稱不統一真的恨麻煩
油條也有人說 chinese donuts
第一聽到真是搞不懂呢
馬丁諾(martintyhsu) 於 2009-09-09 09:09 回覆:
油條和甜甜圈形狀差蠻多的, 若說是焦圈兒還有點像, 但是口味也完全不同, 食物的翻譯想要傳神還真難.

H2O CO2
等級:7
留言加入好友
稀奇古怪的翻譯
2009/09/08 23:58
這些稀奇古怪的翻譯實在讓人很難理解
我也最怕翻譯台灣小吃給我家外國人聽, 所以我都直接對他說 just eat it 
馬丁諾(martintyhsu) 於 2009-09-09 06:57 回覆:
妳該不會都是請老外吃蛇肉, 喝四神湯吧?

stec
等級:8
留言加入好友
也算是烈酒
2009/09/08 17:43
也對~是我失察  鬧笑話了~

  高粱酒也算是烈酒,所以改稱

kind of Chinese  liquor  好了

volka是 vodka?   還是?
馬丁諾(martintyhsu) 於 2009-09-08 18:14 回覆:
咱們倆這兒上演抓包大會? vodka 才是啦!

stec
等級:8
留言加入好友
美國也是
2009/09/08 15:54
那還不簡單 kind of white wine 

真的喜歡再告訴他是啥穀物釀造

不過我也不知道高粱英文得說法

查一下wikipedia  才知道美國也是
高粱(sorghum)主要出產大國。 
高粱是世界第五大糧食穀類。    
這高粱是晉商在清朝時就在玩得
期貨商品之一。主要是作糧秣,
以及釀酒。

所以我說嘛~  華人要把中國特有
文化推廣出去,要保持食物有調性
這樣才會有其文化特色,請不要再
把clay oven roll這種毫無生氣也拿來
當食物的名字了。 

馬丁諾(martintyhsu) 於 2009-09-08 16:10 回覆:

嘿嘿, wine 專指葡萄酒, 跟老外說 white wine, 就是指白葡萄酒, 這點我們是受過教訓的.

像高粱這種烈酒還是稱為 liquor 較妥, 有幾次我們乾脆說 Taiwanese volka, 老外反倒容易理解.


stec
等級:8
留言加入好友
泛稱糯米
2009/09/08 14:02

glutinous rice= sweet rice= stiky rice=糯米 (廣義的說法)

馬丁諾(martintyhsu) 於 2009-09-08 14:54 回覆:
記得以前招待老外吃飯喝酒, 席間當然是金門高粱, 只是這高梁二字怎麼說, 舉座同席的台客們絞盡腦汁也想不起來啊!


等級:
留言加入好友
Glutinous rice = 糯米
2009/09/08 13:52

Glutinous rice = 糯米

http://en.wikipedia.org/wiki/Sticky_rice

沒有適當的翻譯真的很難向人們介紹真正的台灣食品, 特別是當一個餐廳稱為A, 其他餐廳調用B
馬丁諾(martintyhsu) 於 2009-09-08 14:28 回覆:
這話倒是真的, 但想想, 愛吃義大利麵者, 都得學習記誦 Spaghetti、Penne、Rotini、Lasagne .... 等等大小長短形狀不同的麵, 為什麼老外不能花力氣去記住中餐小點的名字呢, 不服氣.

stec
等級:8
留言加入好友
韭蒜
2009/09/08 13:49

第一次看馬丁諾如此把玩食物,饒富趣味。  ^^

也是對中式食物取那毫無特色且無聊至極的菜名

感到台灣到底有沒有人才?  沒聽過信,雅,達?? 

 豬腦袋?  假如當年美國發明的漢堡取名為

meat patty with bun,如此就不會是現今揚名國際的

hanburger.  pizza 同理salami and tomato top on bread

如此這般土法煉鋼法,諸位會有興致一嚐嗎?   

文中的Leek嚴格來說是一種名為"韭蒜" ( 不是韭菜 )

其味道比台灣所稱蒜苗要來的味淡些,偶而在市場可以

看到但價格比蒜苗要來的低些。  台灣西餐教學多用蒜苗

來替代Leek.  歐美人餐飲少用蒜苗,所以華人用的蒜苗,

洋人多稱 Leaves (or stem ) of garlic

馬丁諾(martintyhsu) 於 2009-09-08 14:12 回覆:

那是因為你太少跟我一起吃飯吧!

不過在餐桌上玩食物實在不是我們這年代會做的事, 有得吃就不錯囉.


廚房裡的酒鬼
等級:8
留言加入好友
最愛小籠包
2009/09/08 13:28

吃小籠包

不玩一下小籠包極刑

總覺辜負師傅手藝

馬丁諾(martintyhsu) 於 2009-09-08 13:50 回覆:

沒錯, 不過可得慎選店家, 否則玩樂的下場會是自己的衣服遭殃!

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁