網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在少女們身旁—與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 7
2016/07/10 05:31:48瀏覽254|回應0|推薦9
【書摘】在少女們身旁與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 7
Divisé ou plutôt indivisé, car le plus souvent ce qui m’était délicieux, différent du reste du monde, ce qui commençait à me devenir cher au point que l’espoir de le retrouver le lendemain était la meilleure joie de ma vie, c’était plutôt tout le groupe de ces jeunes filles, pris dans l’ensemble de ces après-midi sur la falaise, pendant ces heures éventées, sur cette bande d’herbe où étaient posées ces figures, si excitantes pour mon imagination, d’Albertine, de Rosemonde, d’Andrée ; et cela, sans que j’eusse pu dire laquelle me rendait ces lieux si précieux, laquelle j’avais le plus envie d’aimer.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

一心數愛,或者更確切地說是數愛一體,因為最常使我覺得甜美無比的,與他人不同的,對我來說開始變得那麼寶貴,以致成了我生活中最大的快樂的,希望第二天依然如此的,可以說便是這一組少女的全體,從懸崖上,一片草地上,海風吹拂的數小時的總體中獲取的全體少女。阿爾貝蒂娜、羅斯蒙德、安德列的面龐在那一方草地上流露出千姿百態,那樣激發起我的想像能力。我無法道出使這些地點對我變得那樣珍貴的是哪一個,我最想愛的是哪一個。
(p.533 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

說分配,不如說共有,因為在大多數情形下,使我感到無比美妙,感到與世界上任何其他東西都不一樣,而且聞始對我變得彌足珍貴,以致期盼第二天重見成了生活中最大歡悅的東西,其實是這些少女的全體,是在海風吹拂的綠草地上和我一起度過懸崖上這些下午的這一群少女,我躺在那片草地上,周圍是阿爾貝蒂娜、蘿絲蒙德、安德蕾引得我遐想的臉龐,但我沒法說出她們中問是誰使這些地方變得對我如此珍貴,也沒法說出我最想愛的是誰。
(p.306 追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

Divided—say rather undivided, for more often than not what was so delicious to me, different from the rest of the world, what was beginning to become so precious to me that the hope of finding it again on the morrow was the greatest happiness in my life, was rather the whole of the group of girls, taken as they were all together on those afternoons on the cliffs, during those lifeless hours, upon that strip of grass on which were laid those forms, so exciting to my imagination, of Albertine, Rosemonde, Andrée; and that without my being able to say which of them it was that made those scenes so precious to me, which of them I was most anxious to love.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Divided, or, rather, undivided, for more often than not what I found delightful and different from everything else in the world, what had begun to endear itself to me so intensely that the sweetest joy in life was the hope of being with them again the next day, was really the whole group of girls, taken together, inseparable from those breezy afternoon hours up on the cliffs, on that stretch of grass where their faces lay, full of excitement for my imagination, Albertine, Rosemonde, Andrée, making it impossible for me to know which of them made this place so precious, which of them I most longed to love.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=65203636