字體:小 中 大 | |
|
|
2019/04/29 05:12:50瀏覽477|回應0|推薦16 | |
Selected poems:非馬的《讓盛宴開始-我喜愛的英文詩》 https://www.books.com.tw/products/0010046572 讓盛宴開始-我喜愛的英文詩 作者:非馬 譯者:非馬 出版社:書林出版有限公司 出版日期:1999/06/29 語言:繁體中文 作者簡介 非馬,本名馬為義,1936年生於臺中市。威斯康辛大學核工博士,在美國從事能源及環境研究多年。現已退休,專心從事寫作、翻譯、繪畫及雕塑之創作。曾任美國伊利諾州詩人協會會長,為笠詩社成員。著有詩集十一種(包括英文詩集一種)及譯著多種,並主編《朦朧詩選》及《台灣現代詩選》。曾獲吳濁流文學新詩獎、笠詩翻譯獎和創作獎、伊州詩賽獎及芝加哥「詩人與贊助者」詩獎等。 Theres a Certain Slant of Light… / Emily Dickinson Theres a certain slant of light, On winter afternoons, That oppresses, like the weight Of cathedral tunes. Heavenly hurt it gives us; We can find no scar, But internal difference Where the meanings are. None may teach it anything, T is the seal, despair, — An imperial affliction Sent us of the air. When it comes, the landscape listens, Shadows hold their breath; When it goes, t is like the distance On the look of death. 〈有某種斜光…〉/ 狄金森 有某種斜光, 在冬日午後, 壓迫,如敎堂曲調般 沈重。 它給了我們天大的斲害; 我們找不到傷痕, 除了內部的差異 標示意義所在。 沒有東西能敎給它什麼, 它是封緘,絕望,—— 一個龐大的痛苦 由天而降。 當它來到,山水傾聽, 陰影屛息; 當它離去,就如死亡 凝視的距離。 Acquainted with the Night / Robert Frost I have been one acquainted with the night. I have walked out in rain - and back in rain. I have outwalked the furthest city light. I have looked down the saddest city lane. I have passed by the watchman on his beat And dropped my eyes, unwilling to explain. I have stood still and stopped the sound of feet When far away an interrupted cry Came over houses from another street, But not to call me back or say good-bye; And further still at an unearthly height, One luminary clock against the sky Proclaimed the time was neither wrong nor right. I have been one acquainted with the night. 〈夜的知心〉/ 佛洛斯特 我曾是夜的知心。 我曾往雨裡去——又從雨中來。 我曾把最遠的街燈走盡。 我曾下顧最悲慘的市巷。 我曾走過巡更人的身邊 而低垂我眼,不願開腔。 我曾站定且踩息足音 當遠處一聲斷呼 從另一條街傳過屋頂, 但不是叫我回去或說再見; 而更遠處高入雲霄, 一座夜光的鐘頂着天 宣稱這時辰既不幻也不眞。 我曾是夜的知心。 In a Station of the Metro / Ezra Pound The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. 〈地鐵車站〉/ 龐德 人群裡這些幽靈般的臉龐; 濕黑枝上的花瓣。 o purple finch… / e. e. cummings "o purple finch please tell me why this summer world (and you and i. who love so much to live) must die" "if i. should tell you anything" (that eagerly sweet carolling self answers me) “I could not sing” 〈「啊紫雀…〉/ 康明思 「啊紫雀 請吿訴我為什麼 這夏日的世界 (還有你我 這樣熱愛生活的人) 必須死去」 「如果我 非吿訴你不可」 (那熱切甜蜜鳴囀的 自身回答我) 「我便唱不了歌」 |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |