網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《我是個無名小卒:艾蜜莉.狄金生詩選Ⅰ》(二讀)
2019/04/12 05:07:10瀏覽509|回應0|推薦9
Selected poems:《我是個無名小卒:艾蜜莉.狄金生詩選Ⅰ》(二讀)

https://www.books.com.tw/products/0010771369
我是個無名小卒:艾蜜莉.狄金生詩選Ⅰ
The Poems of Emily Dickinson
作者:艾蜜莉.狄金生
原文作者: Emily Dickinson
出版日期:2017/11/29
語言:繁體中文

逝世百餘年,艾蜜莉.狄金生被譽為「自但丁以來、除莎士比亞之外,西方最具原創性的詩人」,始終為美國人所鍾愛,詩作廣為流傳。她的詩篇內容豐富,探索孤獨、自然、心靈、神與天堂、痛苦、喜悅、愛、死亡等等,時而溫馨,時而冷凝,忠於生命也追尋永恆,至今仍持續帶給世人感動。
本書收錄六十首精選詩目,依十項主題分類,呈現狄金生的對人生的禮讚、死亡的反思、信仰的挑戰、內心小語與對真理的追尋。內容採中英對照,以考據嚴謹的解析及一篇專文提供更多線索,幫助讀者理解、欣賞她的神祕詩作。

作者簡介
艾蜜莉.狄金生(Emily Dickinson, 1830-1886

美國最著名的女詩人,與惠特曼(Walter Whitman)齊名,同為19世紀美國詩壇兩大支柱。
狄金生出生於美國麻州安默斯特的富裕家庭,二十歲起開始寫詩,風格領先所處的時代,既不求順暢也不按照語法,呈現出她對靈魂、生命、死亡、自然、愛情、真理的探究,也對後世的文學、哲學、藝術、電影等領域產生深遠的影響。
三十歲後逐漸隱居不出,身著白素衣袍,唯有少數至親、好友得以進入房內,終日閱讀寫作,連生病時也只允許醫生在門外隔空問診,引發後人無窮的想像與猜測。她的詩作近一千八百首,生前卻沒沒無聞,除了七首未具名的作品外,從未發表;死後詩作才由家人整理、編輯、出版。


I held a Jewel in my fingers —
And went to sleep —

The day was warm, and winds were prosy —

I said "Twill keep" —

I woke — and chid my honest fingers,
The Gem was gone —
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own —

〈紫水晶的回憶〉
我手握一個寶石
就寝
那日天氣舒暖,清風徐徐
「它將不會失」

我嚴斥誠實的
寶石不見了
而今一個紫水晶的回憶
我唯一的所有


Meeting by Accident,
We hovered by design —

As often as a Century

An error so divine
Is ratified by Destiny,
But Destiny is old
And economical of Bliss
As Midas is of Gold —

命運
無意相遇,
有意徘徊
一個如此神聖的錯誤
百年才一次
由命運所認可,
但命運老邁
對喜悅慳吝
如邁達斯之於黃金


All but Death, can be Adjusted
Dynasties repaired

Systems—settled in their Sockets

Citadels—dissolved


Wastes of Lives
resown with Colors
By Succeeding Springs

Death
unto itselfException
Is exempt from Change
 

除死亡之外
除死亡之外,餘可予調整
朝代再興
體系 安置在他們孔上
堡壘 瓦解

生命的荒漠 被繼來的春天
再次播種了色彩
而死亡是其自身的特例
身處變遷之外


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=125468313