字體:小 中 大 | |
|
|
2019/04/12 05:07:10瀏覽509|回應0|推薦9 | |
Selected poems:《我是個無名小卒:艾蜜莉.狄金生詩選Ⅰ》(二讀) https://www.books.com.tw/products/0010771369 我是個無名小卒:艾蜜莉.狄金生詩選Ⅰ The Poems of Emily Dickinson 作者:艾蜜莉.狄金生 原文作者: Emily Dickinson 出版日期:2017/11/29 語言:繁體中文 逝世百餘年,艾蜜莉.狄金生被譽為「自但丁以來、除莎士比亞之外,西方最具原創性的詩人」,始終為美國人所鍾愛,詩作廣為流傳。她的詩篇內容豐富,探索孤獨、自然、心靈、神與天堂、痛苦、喜悅、愛、死亡等等,時而溫馨,時而冷凝,忠於生命也追尋永恆,至今仍持續帶給世人感動。 本書收錄六十首精選詩目,依十項主題分類,呈現狄金生的對人生的禮讚、死亡的反思、信仰的挑戰、內心小語與對真理的追尋。內容採中英對照,以考據嚴謹的解析及一篇專文提供更多線索,幫助讀者理解、欣賞她的神祕詩作。 作者簡介 艾蜜莉.狄金生(Emily Dickinson, 1830-1886) 美國最著名的女詩人,與惠特曼(Walter Whitman)齊名,同為19世紀美國詩壇兩大支柱。 狄金生出生於美國麻州安默斯特的富裕家庭,二十歲起開始寫詩,風格領先所處的時代,既不求順暢也不按照語法,呈現出她對靈魂、生命、死亡、自然、愛情、真理的探究,也對後世的文學、哲學、藝術、電影等領域產生深遠的影響。 三十歲後逐漸隱居不出,身著白素衣袍,唯有少數至親、好友得以進入房內,終日閱讀寫作,連生病時也只允許醫生在門外隔空問診,引發後人無窮的想像與猜測。她的詩作近一千八百首,生前卻沒沒無聞,除了七首未具名的作品外,從未發表;死後詩作才由家人整理、編輯、出版。 I held a Jewel in my fingers — And went to sleep — The day was warm, and winds were prosy — I said "Twill keep" — I woke — and chid my honest fingers, The Gem was gone — And now, an Amethyst remembrance Is all I own — 〈紫水晶的回憶〉 我手握一個寶石 — 然後就寝 — 那日天氣舒暖,清風徐徐 — 我說「它將不會消失」 — 醒來 — 我嚴斥誠實的手指, 寶石不見了 — 而今,一個紫水晶的回憶 是我唯一的所有 — Meeting by Accident, We hovered by design — As often as a Century An error so divine Is ratified by Destiny, But Destiny is old And economical of Bliss As Midas is of Gold — 〈命運〉 無意相遇, 有意徘徊 — 一個如此神聖的錯誤 百年才一次 由命運所認可, 但命運老邁 對喜悅慳吝 如邁達斯之於黃金 — All but Death, can be Adjusted — Dynasties repaired — Systems—settled in their Sockets — Citadels—dissolved — Wastes of Lives — resown with Colors By Succeeding Springs — Death — unto itself — Exception — Is exempt from Change — 〈除死亡之外〉 除死亡之外,餘可予調整 — 朝代再興 — 體系 — 安置在他們孔上 — 堡壘 — 瓦解 — 生命的荒漠 — 被繼來的春天 — 再次播種了色彩 — 而死亡是其自身的特例 — 身處變遷之外 — |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |