網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我願做她的裙子的絲帶,繫在她那窈窕纖細的腰上
2009/09/03 22:52:10瀏覽2318|回應11|推薦83

我願做她的衣領,呼吸著她的美麗臉龐散發的芬芳;

我悲傷的是,晚上她把衣裳脫下來,我就離開了她,而且那秋夜是那麼悠長!

我願做她的裙子的絲帶,繫在她那窈窕纖細的腰上;

我悲傷的是,冬天她換了新腰帶,況且棉衣裹束,不能顯示她苗條的風光.

我願做她的髮膏,滋潤她那披在裸露的柔肩的長髮,使之更加飄逸烏亮;

我悲傷的是,她時常洗髮,髮膏隨著溪水流淌了,她的長髮又變得乾澀枯黃!

我願做她眉端的黛色,隨著舒眉微動,而伴著她那多情的目光;

我悲傷的是,她愛施粉脂,那眉端黛色天然美卻因此喪失,難出閨房.

我願做她床榻的涼席,供她柔弱的身子躺到秋涼;

我悲傷的是,秋後她換了有著紋飾的皮褥,要到明年才會重新把席子鋪上床.

我願做她的絹絲便鞋,穿在她那雪白豐腴小巧的腳上;

我悲傷的是,行走終有停止,她坐臥時,那麼隨便地把鞋甩到了一旁.

我願做她的影子,伴著她忽東忽西,開心地遊逛;

我悲傷的是,大樹有太高太廣的綠蔭,她的影子變成了虛無渺茫!

我願做一支支蠟燭,點燃在廳堂和房間,讓她的姣好的面容更加漂亮;

我悲傷的是,夜色卻又逝去,使蠟燭變得慚愧無光的,是初升的太陽!

我願做竹絲編的羅扇,捏在她的手中,為她送風送爽;

我悲傷的是,清晨降臨了白露,她把那竹絲羅扇不知扔向了何方.

我願做樹林中的疏桐,製成她膝上的鳴琴,任她彈唱;

我悲傷的是,她彈奏到最高興的時候,忽然哀嘆一聲,弦斷曲止,眼淚汪汪.

----------羅時敘:<<點擊大師的文化基因>>頁60--61   江西人民出版社2007.12

此文為陶淵明<閑情賦>十願十悲的白話翻譯,在各種翻譯中,我最喜歡此譯文.

此文列為本人授課教材.

( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=z7608005&aid=3285430

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

台灣首`散`
等級:8
留言加入好友
或許我的語譯不在大陸學者之下,請一併提供閣下學生參考
2011/07/30 23:08
我願化作她的衣領,嗅著她美麗臉龐散發的芳香;可歎入夜後,她將解衣就寢,漫漫長夜裡,把我擱置一旁。我願化作她羅裙上的絲帶,環繞著她那窈窕的纖纖細腰;但恐寒來暑往,氣候變易,她會脫去舊裙,另換厚暖的新裳,棄我不顧。我願化作她髮上的膏澤,可以依著烏黑的秀髮、輕靠柔肩;悲傷的是:隨著一次次淋沐梳洗,隨著清水而逝,潤護秀髮的我被迫離開佳人,而她的髮絲竟也變得乾澀枯黃。我願化作她眉上的青黛,隨著她美目流轉而閒適地舒挑微動;卻傷感於鮮豔色彩的脂粉搶眼,壓過了我的丰采。我願化作床榻上的簟席,供她的嬌軀躺臥;可歎一到深秋,我貼近侍候的榮寵卻遭紋飾的被衾取代,必須再經一年,才能重回佳人身旁致用。我願化作她絹絲,製成精美的履鞋,包附著她白淨的腳ㄚ;但是,仍難過她終究動而有靜,勞累之後而休憩,使我又蒙受棄置床前的哀痛。我願在白日化作她的倩影,與她身形相隨,或東或西,寸步永不分離;可歎高大的林樹廣蔭遮天,使我消失蹤跡,不得與佳人時時相依。我願化作夜裡的燭炬,在屋裡映照她如美玉般姣好的容顏;只恐清晨旭日東昇,耀眼的嬌陽舒展,頃刻間,微薄的我便黯淡無光。我願是那竹子,編作成佳人的執扇,在她玉手握搖下,生風送爽;悲傷的是:一旦清晨霜露降佈,天涼時節,秋扇見捐,我仍不時回頭觀盼著佳人,不忍遠離。我願化作那木中的梧桐,製成她膝上的鳴琴,供其撥撫彈唱;唯恐她樂極興悲,終將無心彈奏而推捨我。
嵩麟淵明(z7608005) 於 2011-08-01 17:37 回覆:
感謝。您的譯文,我會仔細研讀。

咖啡豆
等級:5
留言加入好友
同好
2010/04/15 17:03

我們的教授也很愛這段

想像力十足(笑),他講到這段都笑得特別開心

古人和現代人的愛情衝動其實沒什麼兩樣 =)

嵩麟淵明(z7608005) 於 2010-04-16 00:43 回覆:
陶淵明因有此文,讓更多人喜歡他.

George Yang
等級:6
留言加入好友
您之於淵明, 如語堂之於東坡- 鑑賞與綻放( 得其所惜者的天雷地火 )
2010/04/03 12:01

您對於陶淵明的喜愛, 真如同林語堂對於蘇東坡的傾心.

對於這篇文章, 我的內心echo 的是, 若我是這個美人, 我如何能sense 與珍惜這個真情的期待, 而能與他心心相印! 就像雷射光的聚束, 雙向鏡射, 那真是豐盛而深邃的互動. 也讓這美可以在層次上提升到了最高的鑑賞與綻放!

Smiling George

嵩麟淵明(z7608005) 於 2010-04-03 22:45 回覆:

蘇東坡心傾陶淵明.

陶淵明能享大名,固以其自身的文學魅力及人格魅力,

但東坡的推崇陶公,使得陶公聲名更加顯揚.


淡菊
等級:7
留言加入好友
向嵩麟老師請安
2010/02/20 19:14
您好   請問上文是否出自陶淵明的作品
淡菊
嵩麟淵明(z7608005) 於 2010-02-21 11:14 回覆:

此文是陶淵明<閑情賦>十願十悲的語譯.

<閑情賦>確定是陶淵明的作品,蕭統的文章還批評了此文[白璧微瑕,不作可也].


心理師Rachel
等級:8
留言加入好友
好美!
2010/02/09 21:28
無論是原文或譯文,都美極了!
謝謝格主為大家選譯這麼美的詩詞散文。
嵩麟淵明(z7608005) 於 2010-02-09 23:30 回覆:
感謝來訪及回應.


等級:8
留言加入好友
原文《閒情賦》「十願」頗為優美
2009/10/17 07:21

願在衣而為領,承華首之餘芳;悲羅襟之宵離,怨秋夜之未央!

願在裳而為帶,束窈窕之纖身;嗟溫涼之異氣,或脫故而服新!

願在發而為澤,刷玄鬢於頹肩;悲佳人之屢沐,從白水而枯煎!

願在眉而為黛,隨瞻視以閑揚;悲脂粉之尚鮮,或取毀于華妝!

願在莞而火席,安弱體於三秋;悲文茵之代禦,方經年而見求!

願在絲而為履,附素足以周旋;悲行止之有節,空委棄於床前!

願在晝而為影,常依形而西東;悲高樹之多蔭,慨有時而不同!                          

願在夜而為燭,照玉容於兩楹;悲扶桑之舒光,奄滅景而藏明!

願在竹而為扇,含淒飆於柔握;悲白露之晨零,顧襟袖以緬邈!

願在木而為桐,作膝上之鳴琴;悲樂極而哀來,終推我而輟音!

----

此篇白話翻譯,請借我轉貼喔!感恩!


嵩麟淵明(z7608005) 於 2009-10-17 14:59 回覆:
歡迎轉貼,讓它有更多曝光的機會.

牧谷(Pokemon總動員)
等級:8
留言加入好友
好文廣為宣傳
2009/09/13 11:52

您的文章已被我引用。謝謝。

http://blog.udn.com/lumugu/3312219

嵩麟淵明(z7608005) 於 2009-09-13 12:47 回覆:
感謝推廣好文,已在貴格主格子回應.

牧谷(Pokemon總動員)
等級:8
留言加入好友
功力高強
2009/09/05 03:06

把一千六百多年前的風流才子的情思拉到現代,讓我們共享,功力高強。

套用穎川裔兄的話,若古人有知,當臨文涕泣吧!

嵩麟淵明(z7608005) 於 2009-09-05 19:09 回覆:

陶淵明這首散文詩寫得真好,這種暗戀的痛苦,藉此詩昇華了.

這是悽苦的愛戀,不獲所愛又如何!陶淵明的愛情世界已經不朽!


無悶(永久消失)
等級:7
留言加入好友
歸去來兮
2009/09/04 21:14

悲晨曦之易夕,感人生之長勤;同一盡於百年,何歡寡而愁殷

縱千化萬化,終難敵人心變化,怎不教人興悲?


殘樓夢斷人去遠,小閣輕閉玉生煙;
芳蜨不管春歸否?偏展彩翼覓花間。
嵩麟淵明(z7608005) 於 2009-09-04 22:20 回覆:

<閑情賦>尊崇心中暗戀的女人,是陶淵明情慾的投射,

雖僅此一篇,但何其珍貴!大詩人心中藏了一個絕世美人.


Lydia-惠貞
等級:8
留言加入好友
浪漫動人...
2009/09/04 08:18
難怪會有人看著這首詞賦落淚呢! 真是太優美浪漫.太動人心弦了!!
( p.s~ 敢請教 : 您似乎特別偏愛陶渊明?!... 喵喵的觀察對嗎??..... )

-★☆★ - ★☆★ - ★☆★ - ★☆★ - ★☆★ - ★☆★-
嵩麟淵明(z7608005) 於 2009-09-04 12:42 回覆:

到目前為止,我寫了兩篇陶淵明研究論文,去陶淵明故鄉參訪七天,

擁有陶淵明書籍上百冊,文章上百篇,還不斷地搜集中,

我的部落格名稱是[嵩麟淵明],

我會持續閱讀陶淵明,持續研究陶淵明,

陶淵明的人格質素與我契合,我是陶淵明粉絲俱樂部的宣傳.

敬請期待嵩麟將持續推出的陶淵明系列!

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁