網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
淺談 TOPPING
2008/07/12 15:48:09瀏覽13416|回應19|推薦89

〝我想希望本是無所謂有、無所謂無的。這正如地上的路、其實

地上本沒有路、走的人多了、也便成路了。〞

這是膾炙人口的魯訊短篇小說『故鄉』之結尾。其實我們每天講

的單詞也一樣、講的人多了、就那單詞便成對的措詞、講的人少

了、就慢慢被人家忘卻。

〝海陸特餐〞這四個字、十五年前每個高級西餐廳菜單上最會招

攬顧客而不可缺乏之暢銷菜名、大家回想一下、『那家餐廳的

〝海陸特餐〞還不錯』、『那家的〝海陸特餐〞龍蝦多大啊、你

知道嗎?』、跟同事或朋友之間常有聽到這樣的對話。可是邁入

二十一世紀後越來越少聽到。用google輸入這四個字搜尋起來只

找到537個例子、且用的人是廉價老式西餐廳較多。這單詞將被

大家忘掉了。附帶一提、輸入"提拉米蘇"這四個字搜尋起來找得

480,000個例子(這還不含輸入〝teramisu〞時的1,200,000

例子)

那麼、接下來是、〝topping〞。二十五年前的電視節目、某某

Quiz show主持人問『〝topping〞是甚麼意思?』我以為是

〝頭條新聞〞、但不對、是〝譬如冰淇淋等、最後在上面撒上

的東西〞之意。舉個例子來說是指冰淇淋上面最後撒上的葡萄乾、

巧克力片 () or 杏仁片等等、或者是指蚵仔麵線的香菜與蒜泥、

這樣比較容易理解了吧。〝topping〞這單詞好像還沒有恰當的中

文翻譯、常說〝最後撒上的東西〞、或直接寫〝topping〞的人也

不少。

以下介紹些我家的冰淇淋〝最後撒上的東西〞。

1.      花生片 --- 一定要用生的花生、直接用烤箱烤一烤後打碎就

很香,喜歡乾果的人可以視自己的喜好添加其他 topping!

2.      煎糙米 --- 這不是我家獨創、在仟軒茶屋很早就用這來當

作冰淇淋的”topping” 仟軒茶屋:台北市忠孝東路四段216

409號、這家同時是我家日本茶葉的供應商

 

3.      蜂蜜梅汁  - 做法請參照自釀梅汁一文

4.      義大利醋 ( aceto balsamico) --- 先加熱將多餘的酸味打散、再加

點鮮奶油更佳。也有人用 25 年、50 年甚至更高年份的 balsamico

但我個人認為只要達到一樣的效果不用花冤枉錢。

話說回來、〝topping〞有沒有適當的中文翻譯? 在Haagen-dazs

他們稱此為〝配料〞可是這所謂之範圍太廣了些。〝加料〞、

〝頂飾〞、〝頂蓋〞、〝華蓋〞、或者〝畫龍點睛〞???

在攤販點了碗蚵仔麵線、老闆忽然回問說、『小姐請問〝頂蓋〞

要甚麼呢?』、『那您〝畫龍點睛〞呢?』這樣會不會彆扭啊? 

"其實地上本沒有路、走的人多了、也便成路了〞則〝講的人多了、

那單詞便成對的措詞。〞

( 休閒生活美食 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yuntakeuchi&aid=2030642

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

Daju
等級:7
留言加入好友
頂料!?
2008/07/13 13:33
還真不容易呢!?

你怎會想寫這東西
凱C(yuntakeuchi) 於 2008-07-13 21:39 回覆:

也是有意思的翻譯!

改天我會彙整你們這些寶貴的想法再做報告!

感謝回應!


筱小姐
等級:8
留言加入好友
花灑
2008/07/13 11:46

 這篇有意思呢,要翻得恰到好處,有形有意,還真的不容易.....不知為什麼想起蓮蓬頭的另一名稱 " 花灑 "

感覺 topping 就是最後一道美麗的灑下動作

凱C(yuntakeuchi) 於 2008-07-13 21:38 回覆:

您的回答真是漂亮, 有形有意, 我也學到了!  

改天會另給各位報告!  

感謝回應!


uppu
等級:8
留言加入好友
老爺?
2008/07/13 11:06
這看起來文謅謅滴~該不會又是你家老爺捉刀的吧
凱C(yuntakeuchi) 於 2008-07-13 21:31 回覆:

的確是我, 改天再彙整網友的想法另行報告!

感謝回應!


馬丁諾
等級:8
留言加入好友
頭皮?
2008/07/13 08:41

的確從來沒思考過這個"問題", 或許因為語言已經進入混用的時代, 現代中文隨口都是英日台語夾雜而且習以為常, 或許我們早就走在一條更大的道路上了?

我覺得 stec 大的澆頭頗好, 中文原有此用法, 有動作有形象, 不過感覺上是熱食在用的. 淋頭=臨頭? 怎麼聽都毛毛的.

如果用音譯的話, "頭皮"也很有趣, 您的冰淇淋要戴甚麼頭皮?

凱C(yuntakeuchi) 於 2008-07-13 21:30 回覆:

很有意思的翻譯!

他日彙整你們寶貴的想法另文報告!

感謝回應!


CATT
等級:8
留言加入好友
他品 = Topping !
2008/07/13 07:19
表示主項目之外的 " 他品 " !
有音又有意 !
凱C(yuntakeuchi) 於 2008-07-13 21:27 回覆:
這個翻譯果真是有音又有意, 比較像日本的外來語!

我會彙整你們這些寶貴的想法日後再做報告!

感謝回應!


書刪
等級:8
留言加入好友
topping
2008/07/13 06:03
有一天我也在煩惱這 topping 怎麼翻呢﹐想不出來﹐只好用英文寫。以後就知道了。澆頭﹐頂蓋都很不錯﹐一聽就懂。謝謝。
凱C(yuntakeuchi) 於 2008-07-13 21:22 回覆:

我想收集各網友的寶貴想法, 他日再做報告!

感謝回應!


成吉思汗的媽
等級:8
留言加入好友
覺得"加料"
2008/07/13 00:11
不錯.  配料也不錯.

 那挫冰的料叫什麼呢?  那個其實跟 topping 有點像,只是有些時候不是放在上面.

凱C(yuntakeuchi) 於 2008-07-13 22:15 回覆:

個人覺得 "加料"與"配料"給的感覺較偏向混在菜餚裡煮的東西!   

沒關係, 我想收集你們這些寶貴的想法日後再做報告!

感謝回應!


stec
等級:8
留言加入好友
為何不稱淋頭??
2008/07/12 23:16

忘了說  在中國上海稱台灣所謂的燴飯,或是把主菜直接蓋在在米飯上或是日本人

稱的丼,統稱為蓋澆飯.    在台灣有些叫乾的蓋澆範稱為快餐,若是雞腿類稱為雞腿

飯。 依此類推。

 

有與大陸人士討論這個詞,為何不稱淋頭??  

 其實是有心理障礙  淋頭---->淋病??

 或許稱 澆料,頂料都不錯   配料有點不對味的感覺~

這篇的文體其用字淺詞,怎麼都活脫脫像魯迅那時代的人又回來了??  ><

凱C(yuntakeuchi) 於 2008-07-13 21:14 回覆:

因為一個字導致不同人有不同的想法也挺有趣的!


stec
等級:8
留言加入好友
澆頭
2008/07/12 22:54

其實toppinug在中文有相對應的翻譯 ,稱做澆頭,不過這名詞在台灣幾乎沒人用,

事實上連單詞這個用語也少人用。  一般慣用語是用名詞二字,而鮮少人用單詞,

單詞似乎用在語言學,或是學術的場合較多吧?

凱C(yuntakeuchi) 於 2008-07-13 21:11 回覆:

原來早有專用的字眼, 看來我的中文還要加把勁!

謝謝 Stec 的指正!

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁