字體:小 中 大 | |
|
||||||||||||||||||
2010/01/19 22:43:18瀏覽3615|回應21|推薦85 | ||||||||||||||||||
上回介紹麻婆豆腐、用茄子來取代豆腐怎樣呢? 材料: 茄子─ 一條、用醋水泡備用〈避免變色〉 絞肉 ─ 豬肉、用醬油、米酒、花椒鹽淹一下 薑末、蒜末 豆鼓 ─ 十幾棵刀碎備用 蔥花 調味料: 豆瓣醬一大匙〈或豆瓣醬+甜麵醬一大匙〉 醬油一大匙 糖一小匙半 辣椒粉、花椒鹽、胡椒粉、辣油適量〈看您要多辣多麻請自己斟酌〉 高湯 麻油適量 太白粉少許 - 跟水拌一拌備用 做法: 1. 鍋中倒油先炒薑末、蒜末、爆香後加絞肉。 2. 加豆瓣醬、聞到香味再加碎的豆鼓炒勻。 3. 加高湯、醬油、糖、滾開後倒進茄子繼續煮兩、三分鐘。 4. 看你喜好加辣椒粉、胡椒粉、蔥花、最後再加麻油、勾芡後可關火。 5. 倒在較深的盤子、撒花椒鹽即可。 跟麻婆豆腐很像就是螞蟻上樹、做法比麻婆豆腐簡單些。 材料: 冬粉 ─ 兩把用水發、切段備用 絞肉 ─ 豬肉、用醬油、米酒、花椒鹽淹一下 薑末、蒜末、辣椒 豆鼓 ─ 十幾棵刀碎備用 蔥花 調味料: 醬油一大匙 糖一小匙半 辣椒粉、花椒鹽、胡椒粉、辣油適量〈看您要多辣多麻請自己斟酌〉 高湯 麻油適量 做法: 1. 鍋中倒油先炒薑末、蒜末、爆香後加絞肉。 2. 加豆瓣醬、聞到香味再加碎的豆鼓炒勻。 3. 加高湯、醬油、糖、滾開後倒進冬粉繼續煮兩、三分鐘。 4. 看你喜好加辣椒粉、胡椒粉、蔥花、最後再加麻油後可關火。 5. 倒在較深的盤子即可。 關鍵就是煮到以留下些湯汁為理想、因此高湯的量與煮的時間請您自己斟酌。 「螞蟻上樹」這菜名真令人運用想像力、上網查其由來時偶然碰到中時電子報
傳統翻譯是逐字翻譯則「五花肉=Five flower pork」式的翻譯、譬如在菜單上看到「chicken without sexual life」誰看得懂、沒人知道是怎麼樣的菜。看官方翻譯很實在而克服傳統翻譯的缺點、看了就知道甚麼樣的菜所以對中國菜不熟的人也可以點菜、但如該記者形容似的確實感覺難免「味如嚼蠟」。 該報導說: 紐奧良郊區著名中餐館「翠苑酒家」老闆法蘭克說,「他們逐字翻譯,已盡失原味。像『螞蟻上樹』過去直譯 ants climbing up a tree,如今為不讓昆蟲直接顯示名稱上,意譯成 sauteed vermicelli with spicy minced pork,誰看得懂啊!」 該文章的意思是說:「螞蟻上樹」翻成「sauteed vermicelli with spicy minced pork」,這樣太「逐字翻譯」、「已盡失原味」、「誰看得懂啊!」。我無法理解這段文章的邏輯。儘管傳統翻譯「ants climbing up a tree」有「保留原味」,但這才是「逐字翻譯」,且對中國菜不熟的話「誰看得懂啊!」。 其實我想重點在「為不讓昆蟲直接顯示名稱上」那句話。像上回文章「東坡肉」最後段落笠翁說的「東坡肉是否蘇東坡的肉」一般、螞蟻上樹是否炒數萬隻螞蟻?、紅燒獅子頭是否燉煮整個獅子的頭?、夫妻肺片是否人類夫妻的肺?...以下類推。中國官方還要管一般餐館菜單的英文翻譯主要原因是否想要沖淡「中國人四隻腳的東西除了桌子以外甚麼都吃」般的死板印象? 這篇文章題目Lost in translation是個電影的名稱、原是「淹沒於翻譯當中」之意,在台灣翻譯成「愛情、不用翻譯」。因為若翻成「譯中淹沒」就不大像個愛情片囉,對吧!
|
||||||||||||||||||
( 休閒生活|美食 ) |