網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Lost in translation
2010/01/19 22:43:18瀏覽3615|回應21|推薦85

上回介紹麻婆豆腐、用茄子來取代豆腐怎樣呢? 

材料:

茄子─ 一條、用醋水泡備用〈避免變色〉

絞肉  豬肉、用醬油、米酒、花椒鹽淹一下

薑末、蒜末

豆鼓  十幾棵刀碎備用

蔥花 

調味料:

豆瓣醬一大匙〈或豆瓣醬+甜麵醬一大匙〉

醬油一大匙

糖一小匙半

辣椒粉、花椒鹽、胡椒粉、辣油適量〈看您要多辣多麻請自己斟酌〉

高湯100cc

麻油適量

太白粉少許 - 跟水拌一拌備用

做法:

1.      鍋中倒油先炒薑末、蒜末、爆香後加絞肉。

2.      加豆瓣醬、聞到香味再加碎的豆鼓炒勻。

3.      加高湯、醬油、糖、滾開後倒進茄子繼續煮兩、三分鐘。

4.      看你喜好加辣椒粉、胡椒粉、蔥花、最後再加麻油、勾芡後可關火。

5.      倒在較深的盤子、撒花椒鹽即可。

跟麻婆豆腐很像就是螞蟻上樹、做法比麻婆豆腐簡單些。

材料:

冬粉  兩把用水發、切段備用

絞肉  豬肉、用醬油、米酒、花椒鹽淹一下

薑末、蒜末、辣椒

豆鼓  十幾棵刀碎備用

蔥花 

調味料:

醬油一大匙

糖一小匙半

辣椒粉、花椒鹽、胡椒粉、辣油適量〈看您要多辣多麻請自己斟酌〉

高湯100cc

麻油適量

做法:

1.      鍋中倒油先炒薑末、蒜末、爆香後加絞肉。

2.      加豆瓣醬、聞到香味再加碎的豆鼓炒勻。

3.      加高湯、醬油、糖、滾開後倒進冬粉繼續煮兩、三分鐘。

4.      看你喜好加辣椒粉、胡椒粉、蔥花、最後再加麻油後可關火。

5.      倒在較深的盤子即可。

關鍵就是煮到以留下些湯汁為理想、因此高湯的量與煮的時間請您自己斟酌。

「螞蟻上樹」這菜名真令人運用想像力、上網查其由來時偶然碰到中時電子報2008626記者白德華總合報導。據該報導,去年6月底就是北京奧運快要開幕時、中國菜的菜名中對於具有代表性的兩千多道菜、官方訂定標準英文翻譯而在網路上公布。以下是傳統翻譯與官方重新所提出的英文標準譯法之對照表。

 

傳統翻譯

官方翻譯

螞蟻上樹

ants climbing up the tree

sauteed vermicelli with spicy minced pork

麻婆豆腐

mapo tofu

Bean curd made by a pock-marked woman

紅燒獅子頭

Red roasted lion’s head

stewed meatballs with brown sauce

夫妻肺片

husband & wife sliced lung

pork lungs in chili sauce

童子雞

chicken without sexual life

(New York Times 翻成 sexually inexperienced chicken)

Steamed pullet

傳統翻譯是逐字翻譯則「五花肉=Five flower pork」式的翻譯、譬如在菜單上看到「chicken without sexual life誰看得懂、沒人知道是怎麼樣的菜。看官方翻譯很實在而克服傳統翻譯的缺點、看了就知道甚麼樣的菜所以對中國菜不熟的人也可以點菜、但如該記者形容似的確實感覺難免「味如嚼蠟」。

該報導說:

紐奧良郊區著名中餐館「翠苑酒家」老闆法蘭克說,「他們逐字翻譯,已盡失原味。像『螞蟻上樹』過去直譯 ants climbing up a tree,如今為不讓昆蟲直接顯示名稱上,意譯成 sauteed vermicelli with spicy minced pork,誰看得懂啊!」

該文章的意思是說:「螞蟻上樹」翻成「sauteed vermicelli with spicy minced pork」,這樣太「逐字翻譯」、「已盡失原味」、「誰看得懂啊!」。我無法理解這段文章的邏輯。儘管傳統翻譯「ants climbing up a tree」有「保留原味」,但這才是「逐字翻譯」,且對中國菜不熟的話「誰看得懂啊!」。

其實我想重點在「為不讓昆蟲直接顯示名稱上」那句話。像上回文章「東坡肉最後段落笠翁說的「東坡肉是否蘇東坡的肉」一般、螞蟻上樹是否炒數萬隻螞蟻?、紅燒獅子頭是否燉煮整個獅子的頭?、夫妻肺片是否人類夫妻的肺?...以下類推。中國官方還要管一般餐館菜單的英文翻譯主要原因是否想要沖淡「中國人四隻腳的東西除了桌子以外甚麼都吃」般的死板印象?

這篇文章題目Lost in translation是個電影的名稱、原是「淹沒於翻譯當中」之意,在台灣翻譯成「愛情、不用翻譯」。因為若翻成「譯中淹沒」就不大像個愛情片囉,對吧!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

( 休閒生活美食 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yuntakeuchi&aid=3541108

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

格格媽
等級:7
留言加入好友
..
2010/02/07 17:04
你這茄子.要是加上荸薺.倒像是魚香茄子了..
手藝真的好.螞蟻上樹看來也很下飯..
肚子餓了..

The State I was in
等級:8
留言加入好友
Lost in translation
2010/02/02 06:53

--電影版,是我很喜歡的電影。

如果都照官方翻譯,好像就沒什麼意思。我認識的一些亞洲人(日本、韓國、菲律賓...),對他們來說,傳統稱謂的麻婆豆腐(Mapo Tofu)及紅燒獅子頭(Red Lion's Heads)都已融為菜的一部份。


凱C(yuntakeuchi) 於 2010-02-04 22:40 回覆:

謝謝 Linda 的回應!

有一回太太與住美國的姐姐講電話後狂笑, 我好奇想知道原因, 原來她說姐姐在問 Red Lion's heads 的燒法能否簡易些, 太太覺得這樣的翻譯未免太爆笑了!


花蔭深濃
等級:8
留言加入好友
中國菜
2010/01/27 23:17

歷史久遠,有太多的時空故事背景在後面,實在很難傳神的翻譯。

有些簡單的菜名,不如直接譯音,讓他成為世界接受的通用名詞更好!

我好喜歡吃茄子,看到這麻婆茄子,我大概可以不配飯就吃掉三盤!

凱C(yuntakeuchi) 於 2010-02-04 22:37 回覆:

謝謝花蔭的回應!

你講的也是, 直接譯音或許可以傳更久!

麻婆茄子是好吃爽口的家常菜, 很高興您喜歡!



等級:
留言加入好友
2010/01/24 21:01

[佛跳牆]也是個厲害的菜名

讓人莞爾

凱C(yuntakeuchi) 於 2010-02-04 22:35 回覆:

謝謝迷蝶的回應!

彼案好像沒看過這道菜, 真不曉得她們是否會直譯?


Daju
等級:7
留言加入好友
現在的中餐館
2010/01/24 15:56
翻譯已經很不錯了


很少會有看得懂,
但是不知道是怎麼做的情況了
凱C(yuntakeuchi) 於 2010-02-04 22:34 回覆:

謝謝 Daju 回應!

所以翻譯的不錯但是看不懂?    我也看不懂!


stec
等級:8
留言加入好友
??
2010/01/22 22:39

樓下的回應中 :

中式燉肉末佐青蔥蔬菜細麵

我猜不出來它是陽春麵????

ㄟ..... 陽春麵有燉肉末??

凱C(yuntakeuchi) 於 2010-01-23 21:48 回覆:

謝謝 Stec 的指正!

這是一篇中菜西式命名文章中節錄過來的, 我想是筆誤吧, 就當是肉末麵吧!


BB 咖啡。以淚封印
等級:8
留言加入好友
translation translation
2010/01/22 10:50
哈,我剛吃了一個「佳徳」的「滷肉綠豆椪」,當早餐,sugar high精力充沛,嘻嘻嘻,請不要跟我學,會肥哦。趕快來寫中菜翻譯的想法。

其實我覺得大家講的想法,大概可以分兩類。一個呢,就是原汁原味的中翻英。這種翻法,特別是碰到菜名有歷史典故淵源的,不要說外國人,有時候連本國人,很多都不見得知道意思。

有時,如果是碰到用,中菜名直接phonetic 翻譯字音的,就更聽沒了!
我曾經在個還匴美國觀光城內的中餐館,看到一個叫MABODOFU的菜,這個還不算太離譜,就是「麻婆豆腐」,可是如果真要唸那是「麻伯豆腐」哦,也挺夠我翻白眼的好笑。

另一類就是像Moody說的,翻譯時,強調材料做法的菜名翻法。其實只要留意,很多西方菜名都是傾向這樣命名的。像「poached salmon」, 「duck confit 」(French: confit de canard) 。要搞懂這種菜,其實還是需要對飲食文化背景有些了解才行。好比從前我讀法國文化書時還是搞了好久,才記得「confit」這種基本用來保存食材的方法,除了我們最熟悉的用鹽法之外,還可以用油。

不過,我最喜歡的食物命名法, 就是找別種飲食文化中,人們已經有的習慣的菜或食物,可以用來做類比。好比馬丁諾說的「貓耳朵」。西方人有個用馬鈴薯做的叫「potato gnocchi 」的東西,有興趣的人,可以GOOGLE IMAGE 看,就跟我們的「貓耳朵」百分之九十神似,唯一差別在,一個用「麵粉」,一個用「馬鈴薯」。

所以我習慣跟外國朋友介紹中國菜時,找人家已經有的東西做聯想,告訴他們我們的中菜名,這樣也方便記憶。像義大利人也有個叫「calzone」的麵食東西長的就跟我們的「韭菜盒子」外型百分百相似。所以當跟外國人吃飯點「韭菜盒子」。我就會說是「calzone with Leek, green bean noodle and shredded egg stuffing」。哈,是有一點長的名字。BUT,吃一次,就記得了。

哈說個題外話。我從前蠻喜歡看Bill Murray演喜劇。可是呢。我記得非常清楚,在電影院看他的Lost in translation時,突然覺得,這小子怎麼演啥劇,都是那種調調,那種演技,那種表情,一點都沒變化,沒進步。所以,以後就不再看他的戲了。雖然同劇的Sofia Coppola,既是導演還是原著劇本作家,還得奧斯卡獎呢。
凱C(yuntakeuchi) 於 2010-01-23 21:45 回覆:

謝謝 Beaver 的回應!

由這篇回應可以看出 Beaver 做學問嚴謹的態度, 我很佩服!    不過想要像您這樣跟老外介紹中國菜, 肚子中沒有一點東西恐怕是講不出來的!

個人頗喜歡 Bill Murray 的演技, 他的一號表情也是他的特色!


Ricardo
等級:8
留言加入好友
Lost in translation
2010/01/22 09:17
哈哈, 有吃有笑. 

中國菜名是很寫意滴,如果沒吃過,光看菜名,連中國人也猜不出來.
凱C(yuntakeuchi) 於 2010-01-23 21:36 回覆:

謝謝 Ricardo 的回應!

確實, 中國人是富想像力的民族!


behappy
等級:8
留言加入好友
最喜歡這種家常菜的介紹
2010/01/21 12:13
每天都為要煮什麼來吃煩惱.
凱C(yuntakeuchi) 於 2010-01-22 01:11 回覆:

謝謝 Behappy 的回應!

這兩道小菜爽口, 家中常常做!   希望您也喜歡!


moodyblues
等級:8
留言加入好友
翻譯
2010/01/21 09:56

不管怎麼翻譯, 我認為總要把這道菜的 "材料和作法" 翻譯出來.  翻 ants climbing up a tree 也實在太超過了吧, 呵呵.

不然就像外國菜單一樣, 菜名下面解釋一下材料和做法.

凱C(yuntakeuchi) 於 2010-01-22 01:10 回覆:

謝謝 Moody 的回應!

像外國菜單一樣的解釋可能也是一個方法!   不過如果將中菜用西式的命名寫成如下, 恐怕中國人也要狐疑自己點些什麼了?

陽春麵 =>中式燉肉末佐青蔥蔬菜細麵

臭豆腐 =>油炸發酵豆腐佐醃漬生菜

頁/共 3 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁