網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
卒婚
2014/02/17 14:16:48瀏覽611|回應0|推薦0

在日本在中國,卒婚都成為話題。日本的「卒婚」的卒字為「卒業(畢業)」的意思。也就是從婚姻生活中畢業出來。至於中文的「卒婚」,是畢業後結婚的意思。後者在日本用「婚活」來表現。「婚活」也就是為了結婚而從事的各種活動。

日本社會在「卒婚」之前,也流行過「熟年離婚」一語。「熟年離婚」是指那些兒女已經自立的夫妻在丈夫退休之時,結束婚姻關係。為什麼選在丈夫退休這個時期離婚呢?「熟年離婚」的夫妻,多數在離婚之前,雙方或單方已經對配偶情盡。覺得沒有必要再繼續下去這樣的婚姻生活。選在退休時,是因為「退休金」是薪水階級一生中最大的收入。退休後有的只是吃不飽餓不死的年金。在這個時候平分「退休金」,以後過各自的自由生活。

「熟年離婚」很多是由妻子方面提出來的。為什麼妻子能名正言順的要求平分丈夫的「退休金」呢? 而社會上也並不特別指責妻子們這樣的舉動呢?

日本戰後的經濟成長,主要是靠著任勞任怨的勞工職工等的賣命。而這些勞工職工能夠把一天大多數的時間貢獻給工廠公司,主要是因為他們的妻子差不多都是一個人負擔起所有的家務事及分擔社區的勞役及與夫家的周旋。也就是「男主外,女主內」的完全分工。丈夫薪金收入,一半得歸功於內助。

日本的主婦,與其他社會的主婦不同。你只要仔細的看一下日本媒體的報導方式,就會發現如果男人沒有正式的工作時,他要是出了什麼事,媒體會稱他「無職的某某人」。但是如果她是主婦的話,媒體不會稱她「無職的某某人」而是稱她「主婦某某人」等。「主婦」在日本是種類似職業的工作。所以日語中會有「主婦業」一詞。

最近為什麼妻子們不再主張「離婚」,而以「卒婚」方式來迎接夫妻彼此的老後生活呢?「卒婚」是在盡完了婚姻生活中所必須承擔的「養家活口」「養兒育女」之後,尊重配偶的意志,同時也不委屈自己。不是從前的互不相容的一刀兩斷,而是同意接納對方的意志。

由「熟年離婚」到「卒婚」,不也可以看成是婚姻生活的成熟嗎?

( 在地生活亞洲 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wtaiwan2014&aid=11191793